Prov
|
RWebster
|
3:28 |
Say not to thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.
|
Prov
|
NHEBJE
|
3:28 |
Do not say to your neighbor, "Go, and come again; tomorrow I will give it to you," when you have it by you.
|
Prov
|
ABP
|
3:28 |
You should not say, Returning back, come back again! and tomorrow I will give; [2able 5is with you 1while being 4good 3to do]; for you shall not see what shall give birth against you.
|
Prov
|
NHEBME
|
3:28 |
Do not say to your neighbor, "Go, and come again; tomorrow I will give it to you," when you have it by you.
|
Prov
|
Rotherha
|
3:28 |
Do not say to thy neighbour, Go and come again, and to-morrow I will give, when thou hast it by thee.
|
Prov
|
LEB
|
3:28 |
Do not say to your neighbor, “Go and return and tomorrow I will give it,” ⌞when it is with you⌟.
|
Prov
|
RNKJV
|
3:28 |
Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.
|
Prov
|
Jubilee2
|
3:28 |
Do not say unto thy neighbour, Go and come again and tomorrow I will give when thou hast it by thee.
|
Prov
|
Webster
|
3:28 |
Say not to thy neighbor, Go, and come again, and to-morrow I will give; when thou hast it by thee.
|
Prov
|
Darby
|
3:28 |
Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to-morrow I will give, when thou hast it by thee.
|
Prov
|
ASV
|
3:28 |
Say not unto thy neighbor, Go, and come again, And to-morrow I will give; When thou hast it by thee.
|
Prov
|
LITV
|
3:28 |
Do not say to your neighbor, Go and come back again, or, Tomorrow I will give, when you have it beside you.
|
Prov
|
Geneva15
|
3:28 |
Say not vnto thy neighbour, Go and come againe, and to morow wil I giue thee, if thou now haue it.
|
Prov
|
CPDV
|
3:28 |
Do not say to your friend: “Go away, and then return. Tomorrow I will give to you.” When you are able to do so, give in the present.
|
Prov
|
BBE
|
3:28 |
Say not to your neighbour, Go, and come again, and tomorrow I will give; when you have it by you at the time.
|
Prov
|
DRC
|
3:28 |
Say not to thy friend: Go, and come again: and to morrow I will give to thee: when thou canst give at present.
|
Prov
|
GodsWord
|
3:28 |
When you have the good thing with you, do not tell your neighbor, "Go away! Come back tomorrow. I'll give you something then."
|
Prov
|
JPS
|
3:28 |
Say not unto thy neighbour: 'Go, and come again, and to-morrow I will give'; when thou hast it by thee.
|
Prov
|
KJVPCE
|
3:28 |
Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.
|
Prov
|
NETfree
|
3:28 |
Do not say to your neighbor, "Go! Return tomorrow and I will give it," when you have it with you at the time.
|
Prov
|
AB
|
3:28 |
Do not say, Come back another time, tomorrow I will give; while you are able today to do him good; for you know not what the next day will bring forth.
|
Prov
|
AFV2020
|
3:28 |
Do not say to your neighbor, "Go and come back again, and tomorrow I will give," when you have it with you:
|
Prov
|
NHEB
|
3:28 |
Do not say to your neighbor, "Go, and come again; tomorrow I will give it to you," when you have it by you.
|
Prov
|
NETtext
|
3:28 |
Do not say to your neighbor, "Go! Return tomorrow and I will give it," when you have it with you at the time.
|
Prov
|
UKJV
|
3:28 |
Say not unto your neighbour, Go, and come again, and tomorrow I will give; when you have it by you.
|
Prov
|
Noyes
|
3:28 |
Say not to thy neighbor, "Go, and come again, And to-morrow I will give to thee," when thou hast it by thee.
|
Prov
|
KJV
|
3:28 |
Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.
|
Prov
|
KJVA
|
3:28 |
Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.
|
Prov
|
AKJV
|
3:28 |
Say not to your neighbor, Go, and come again, and to morrow I will give; when you have it by you.
|
Prov
|
RLT
|
3:28 |
Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.
|
Prov
|
MKJV
|
3:28 |
Do not say to your neighbor, Go and come back again, and tomorrow I will give; when you have it beside you:
|
Prov
|
YLT
|
3:28 |
Say not thou to thy friend, `Go, and return, and to-morrow I give,' And substance with thee.
|
Prov
|
ACV
|
3:28 |
Do not say to thy neighbor, Go, and come again, and tomorrow I will give, when thou have it by thee.
|
Prov
|
PorBLivr
|
3:28 |
Não digas a teu próximo: Vai, e volta depois , que amanhã te darei; se tu tiveres contigo o que ele te pede .
|
Prov
|
Mg1865
|
3:28 |
Aza manao amin’ ny namanao hoe: Mandehana, ka avia indray, fa rahampitso no homeko; Kanefa manana ihany ianao.
|
Prov
|
FinPR
|
3:28 |
Älä sano lähimmäisellesi: "Mene nyt ja tule toiste, huomenna minä annan", kun sinulla kuitenkin on.
|
Prov
|
FinRK
|
3:28 |
Älä sano lähimmäisellesi: ”Mene nyt ja tule uudelleen, huomenna minä annan sinulle”, kun sinulla kuitenkin on.
|
Prov
|
ChiSB
|
3:28 |
如果你能即刻作到,不要對你的近人說:「去! 明天再來,我纔給你。」
|
Prov
|
CopSahBi
|
3:28 |
ⲙⲡⲣⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲡⲉⲕϣⲃⲏⲣ ⲉⲧϭⲁⲗⲏⲩ ⲉⲧⲕⲱ ⲛϩⲧⲏϥ ⲉⲣⲟⲕ
|
Prov
|
ChiUns
|
3:28 |
你那里若有现成的,不可对邻舍说:去吧,明天再来,我必给你。
|
Prov
|
BulVeren
|
3:28 |
Не казвай на ближния си: Иди и се върни пак, и утре ще ти дам! – когато го имаш при себе си.
|
Prov
|
AraSVD
|
3:28 |
لَا تَقُلْ لِصَاحِبِكَ: «ٱذْهَبْ وَعُدْ فَأُعْطِيَكَ غَدًا» وَمَوْجُودٌ عِنْدَكَ.
|
Prov
|
Esperant
|
3:28 |
Kiam vi havas ĉe vi, ne diru al via proksimulo: Iru kaj revenu, kaj morgaŭ mi donos.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
3:28 |
อย่าพูดกับเพื่อนบ้านของเจ้าว่า “ไปเถอะ แล้วกลับมาอีก พรุ่งนี้ฉันจะให้” ในเมื่อเจ้ามีให้อยู่แล้ว
|
Prov
|
OSHB
|
3:28 |
אַל־תֹּ֘אמַ֤ר לרעיך ׀ לֵ֣ךְ וָ֭שׁוּב וּמָחָ֥ר אֶתֵּ֗ן וְיֵ֣שׁ אִתָּֽךְ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
3:28 |
အိမ်နီးချင်းကိုပေးစရာရှိလျက်ပင်၊ သွားတော့။ တဖန်လာဦးတော့။ နက်ဖြန်မှ ငါပေး မည်ဟု မပြောနှင့်။
|
Prov
|
FarTPV
|
3:28 |
اگر میتوانی اکنون به همسایهات کمک کنی، به او نگو برو و فردا بیا.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
3:28 |
Agar tū āj kuchh de sake to apne paṛosī se mat kahnā, “Kal ānā to maiṅ āp ko kuchh de dūṅgā.”
|
Prov
|
SweFolk
|
3:28 |
Säg inte till din nästa: ”Kom tillbaka senare, i morgon ska jag ge dig”, när du har något nu.
|
Prov
|
GerSch
|
3:28 |
Sprich nicht zu deinem Nächsten: »Gehe hin und komme wieder; morgen will ich dir geben!« während du es doch hast.
|
Prov
|
TagAngBi
|
3:28 |
Huwag mong sabihin sa iyong kapuwa, Yumaon ka, at bumalik uli, at bukas ay magbibigay ako; pagka ikaw ay mayroon.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
3:28 |
Älä sano lähimmäisellesi: "Mene nyt ja tule toiste, huomenna minä annan", kun sinulla kuitenkin on.
|
Prov
|
Dari
|
3:28 |
اگر می توانی حالا به همسایه ات کمک کنی، به او نگو: «برو و فردا بیا.»
|
Prov
|
SomKQA
|
3:28 |
Deriskaaga ha ku odhan, Tag oo soo noqo, Berri baan ku siin doonaaye, Haddii aad markaas haysid.
|
Prov
|
NorSMB
|
3:28 |
Seg ikkje til grannen din: «Gakk og kom att! Eg skal gjeva deg i morgon» - når du hev det no!
|
Prov
|
Alb
|
3:28 |
Mos i thuaj të afërmit tënd: "Shko dhe kthehu; do të të jap nesër", kur e ke me vete gjënë e nevojshme.
|
Prov
|
UyCyr
|
3:28 |
Хошнаңға еһтияҗлиқ нәрсә сәндә бар болса, «Әтә кәл, шу чағда берәй» дәп уни қайтурма.
|
Prov
|
KorHKJV
|
3:28 |
그것이 네 곁에 있거든 네 이웃에게 이르기를, 갔다가 다시 오라. 내가 내일 주리라, 하지 말고
|
Prov
|
SrKDIjek
|
3:28 |
Не говори ближњему својему: иди, и дођи други пут, и сјутра ћу ти дати, кад имаш.
|
Prov
|
Wycliffe
|
3:28 |
Seie thou not to thi frend, Go, and turne thou ayen, and to morewe Y schal yyue to thee; whanne thou maist yyue anoon.
|
Prov
|
Mal1910
|
3:28 |
നിന്റെ കയ്യിൽ ഉള്ളപ്പോൾ കൂട്ടുകാരനോടു: പോയിവരിക, നാളെത്തരാം എന്നു പറയരുതു.
|
Prov
|
KorRV
|
3:28 |
네게 있거든 이웃에게 이르기를 갔다가 다시 오라 내일 주겠노라 하지 말며
|
Prov
|
Azeri
|
3:28 |
ائمکانين وارسا، قونشونا دمه؛ "گت، سورا گل، صاباح سنه ورهرم."
|
Prov
|
KLV
|
3:28 |
yImev jatlh Daq lIj jIl, “ jaH, je ghoS again; wa'leS jIH DichDaq nob 'oH Daq SoH,” ghorgh SoH ghaj 'oH Sum SoH.
|
Prov
|
ItaDio
|
3:28 |
Non dire al tuo prossimo: Va’, e torna, E domani te lo darò, se tu l’hai appo te.
|
Prov
|
RusSynod
|
3:28 |
Не говори другу твоему: "пойди и приди опять, и завтра я дам", когда ты имеешь при себе. [Ибо ты не знаешь, что родит грядущий день.]
|
Prov
|
CSlEliza
|
3:28 |
Не рцы: отшед возвратися, и заутра дам, сильну ти сущу благотворити: не веси бо, что породит день находяй.
|
Prov
|
ABPGRK
|
3:28 |
μη είπης επανελθών επάνηκε και αύριον δώσω δυνατού σου όντος ευ ποιείν ου γαρ οίδας τι τέξεται η επιούσα
|
Prov
|
FreBBB
|
3:28 |
Ne dis pas à ton prochain : Va, et reviens ! Demain je donnerai, Quand tu as de quoi donner.
|
Prov
|
LinVB
|
3:28 |
Soko ozali na yango, oloba na moninga te : « Kende, zonga naino, nakopesa yo yango lobi ! »
|
Prov
|
BurCBCM
|
3:28 |
သင်၏အိမ်နီးချင်းအား ယခုကူညီနိုင်စွမ်းရှိပါလျက် နှင့် နောက်မှပြန်လာလော့၊ မနက်ဖြန်မှ ငါကူညီမည်ဟု မပြောဆိုနှင့်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
3:28 |
Ne mondd felebarátodnak: menj és térj vissza, majd holnap adok – holott van nálad.
|
Prov
|
ChiUnL
|
3:28 |
爾有其物、勿語鄰曰、且去、明日復來、我以予爾、
|
Prov
|
VietNVB
|
3:28 |
Đang khi có sẵn thì đừng nói với người láng giềng con rằng:Hãy đi rồi trở lại, ngày mai tôi sẽ cho anh.
|
Prov
|
LXX
|
3:28 |
μὴ εἴπης ἐπανελθὼν ἐπάνηκε καὶ αὔριον δώσω δυνατοῦ σου ὄντος εὖ ποιεῖν οὐ γὰρ οἶδας τί τέξεται ἡ ἐπιοῦσα
|
Prov
|
CebPinad
|
3:28 |
Ayaw pag-ingon sa imong isigkatawo: Lakat, ug bumalik ka pagusab, Ug sa pagkaugma ako mohatag; Sa diha nga ikaw aduna na niana.
|
Prov
|
RomCor
|
3:28 |
Nu zice aproapelui tău: „Du-te şi vino iarăşi; îţi voi da mâine!”, când ai de unde să dai!
|
Prov
|
Pohnpeia
|
3:28 |
Ke dehr ndahng mehn mpomw men en awih lel lakapw, ma ke kakehr sewese met.
|
Prov
|
HunUj
|
3:28 |
Ha van mit adnod, ne mondd embertársadnak: Menj el, jöjj holnap, majd akkor adok!
|
Prov
|
GerZurch
|
3:28 |
Sprich nicht zum Nächsten: "Geh hin und komm wieder; / morgen will ich dir geben" - da du's doch jetzt kannst. /
|
Prov
|
PorAR
|
3:28 |
Não digas ao teu próximo: Vai, e volta, amanhã to darei; tendo-o tu contigo.
|
Prov
|
DutSVVA
|
3:28 |
Zeg niet tot uw naaste: Ga heen, en kom weder, en morgen zal ik geven, dewijl het bij u is.
|
Prov
|
FarOPV
|
3:28 |
به همسایه خود مگو برو وبازگرد، و فردا به تو خواهم داد، با آنکه نزد توحاضر است.
|
Prov
|
Ndebele
|
3:28 |
Ungathi kumakhelwane wakho: Hamba, ubuye, kusasa ngizakunika; nxa ulakho.
|
Prov
|
PorBLivr
|
3:28 |
Não digas a teu próximo: Vai, e volta depois , que amanhã te darei; se tu tiveres contigo o que ele te pede .
|
Prov
|
Norsk
|
3:28 |
Si ikke til din næste: Gå bort og kom igjen, jeg skal gi dig imorgen - når du kan gjøre det straks!
|
Prov
|
SloChras
|
3:28 |
Ne reci bližnjemu svojemu: „Pojdi, in zopet pridi, in jutri ti dam,“ ko imaš to pri sebi.
|
Prov
|
Northern
|
3:28 |
İmkanın varsa, qonşuna demə: «Sonra gələrsən, sabah verərəm».
|
Prov
|
GerElb19
|
3:28 |
Sage nicht zu deinem Nächsten: Geh hin und komm wieder, und morgen will ich geben! da es doch bei dir ist. -
|
Prov
|
LvGluck8
|
3:28 |
Nesaki uz savu tuvāko: „Ej un nāc, es tev rīt došu!“ un tev tomēr ir.
|
Prov
|
PorAlmei
|
3:28 |
Não digas ao teu proximo: Vae, e torna, e ámanhã t'o darei: tendo-o tu comtigo.
|
Prov
|
ChiUn
|
3:28 |
你那裡若有現成的,不可對鄰舍說:去吧,明天再來,我必給你。
|
Prov
|
SweKarlX
|
3:28 |
Säg icke till din vän: Gack bort, och kom igen, i morgon vill jag gifva dig; der du dock det nu hafver.
|
Prov
|
FreKhan
|
3:28 |
Ne dis pas à ton prochain: "Va, tu reviendras; demain je donnerai", quand tu as de quoi.
|
Prov
|
FrePGR
|
3:28 |
Ne dis pas à ton prochain : « Va-t'en et reviens, demain je te donnerai ! » quand tu as de quoi donner.
|
Prov
|
PorCap
|
3:28 |
*Não digas ao teu próximo: «Vai, e volta depois, amanhã te darei», quando o puderes logo atender.
|
Prov
|
JapKougo
|
3:28 |
あなたが物を持っている時、その隣り人に向かい、「去って、また来なさい。あす、それをあげよう」と言ってはならない。
|
Prov
|
GerTextb
|
3:28 |
Sprich nicht zu deinem Nächsten: Gehe hin und komme wieder! und: Morgen will ich dir geben! während du es doch hast.
|
Prov
|
Kapingam
|
3:28 |
Maa goe e-mee di-hagamaamaa dolomeenei, hudee helekai gi digau ala e-noho i doo baahi bolo gi-taalia maalia gi-daiaa.
|
Prov
|
SpaPlate
|
3:28 |
No digas a tu prójimo: “Vete y vuelve, mañana te daré”, estando en tu poder el (atenderlo).
|
Prov
|
WLC
|
3:28 |
אַל־תֹּ֘אמַ֤ר לרעיך לְרֵֽעֲךָ֨ ׀ לֵ֣ךְ וָ֭שׁוּב וּמָחָ֥ר אֶתֵּ֗ן וְיֵ֣שׁ אִתָּֽךְ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
3:28 |
Nesakyk savo artimui: „Eik ir sugrįžk, rytoj aš tau duosiu“, kai turi su savimi.
|
Prov
|
Bela
|
3:28 |
Не кажы сябру твайму: "ідзі і прыйдзі зноў, і заўтра я дам", калі маеш з сабою.
|
Prov
|
GerBoLut
|
3:28 |
Sprich nicht zu deinem Freunde: Gehe hin und komm wieder, morgen will ich dir geben, so du es doch wohl hast.
|
Prov
|
FinPR92
|
3:28 |
Älä sano lähimmäisellesi: "Mene nyt ja tule toiste, huomenna minä annan!" -- kun sinulla kuitenkin on mitä antaa.
|
Prov
|
SpaRV186
|
3:28 |
No digas a tu prójimo: Vé, y vuelve, y mañana te daré, cuando tienes contigo.
|
Prov
|
NlCanisi
|
3:28 |
Zeg niet tot uw naaste: "Ga heen en kom nog eens terug"; Of "Mórgen krijgt ge iets", terwijl ge het nú hebt!
|
Prov
|
GerNeUe
|
3:28 |
Sag nicht zu deinem Nächsten: "Komm später wieder, / morgen gebe ich es dir!", wo du jetzt schon helfen kannst.
|
Prov
|
UrduGeo
|
3:28 |
اگر تُو آج کچھ دے سکے تو اپنے پڑوسی سے مت کہنا، ”کل آنا تو مَیں آپ کو کچھ دے دوں گا۔“
|
Prov
|
AraNAV
|
3:28 |
لاَ تَقُلْ لِجَارِكَ: «اذْهَبِ الآنَ، ثُمَّ عُدْ ثَانِيَةً. غَداً أُعْطِيكَ مَا تَطْلُبُ»، طَالَمَا لَدَيْكَ مَا يَطْلُبُ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
3:28 |
你那里如果有现成的,就不可对邻舍说:“你先回去,明天再来吧,到时,我必给你!”
|
Prov
|
ItaRive
|
3:28 |
Non dire al tuo prossimo: "Va’ e torna" e "te lo darò domani", quand’hai di che dare.
|
Prov
|
Afr1953
|
3:28 |
Sê nie vir jou naaste nie: Gaan en kom terug, dan sal ek môre gee — terwyl jy dit het.
|
Prov
|
RusSynod
|
3:28 |
Не говори другу твоему: «Пойди и приди опять, и завтра я дам», когда ты имеешь при себе.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
3:28 |
अगर तू आज कुछ दे सके तो अपने पड़ोसी से मत कहना, “कल आना तो मैं आपको कुछ दे दूँगा।”
|
Prov
|
TurNTB
|
3:28 |
Elinde varken komşuna, “Bugün git, yarın gel, o zaman veririm” deme.
|
Prov
|
DutSVV
|
3:28 |
Zeg niet tot uw naaste: Ga heen, en kom weder, en morgen zal ik geven, dewijl het bij u is.
|
Prov
|
HunKNB
|
3:28 |
Ne mondd barátodnak: »Menj és jöjj vissza, majd holnap adok!« – amikor tüstént adhatnál.
|
Prov
|
Maori
|
3:28 |
Kaua e mea ki tou hoa, Haere, ka hoki mai ai, a apopo ka hoatu e ahau; i te mea kei a koe ano te mea e takoto ana.
|
Prov
|
HunKar
|
3:28 |
Ne mondd a te felebarátodnak: menj el, azután térj meg, és holnap adok; holott nálad van, a mit kér.
|
Prov
|
Viet
|
3:28 |
Nhược bằng con có tại nơi con vật kẻ lân cận cầu xin, thì chớ nói với người rằng: Hãy đi và trở lại, ngày mai ta sẽ cho ngươi.
|
Prov
|
Kekchi
|
3:28 |
Cui naru te̱qˈue re li cˈaˈru te̱tenkˈa cuiˈ, qˈuehomak re saˈ li ho̱nal aˈan. Me̱canab chokˈ re cuulaj.
|
Prov
|
Swe1917
|
3:28 |
Säg icke till din nästa: »Gå din väg och kom igen; i morgon vill jag giva dig», fastän du kunde strax.
|
Prov
|
CroSaric
|
3:28 |
Ne reci svome bližnjemu: "Idi i dođi opet, sjutra ću ti dati", kad možeš već sada.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
3:28 |
Khi có thể cho ngay, thì con đừng có nói : Đi đi, mai trở lại, rồi tôi sẽ cho anh.
|
Prov
|
FreBDM17
|
3:28 |
Ne dis point à ton prochain : Va, et retourne, et je te le donnerai demain, quand tu l’as par-devers toi.
|
Prov
|
FreLXX
|
3:28 |
Ne dis pas, quand tu pourras bien faire : Va et reviens, demain je te donnerai ; car tu ne sais ce qu'amènera le jour suivant.
|
Prov
|
Aleppo
|
3:28 |
אל-תאמר לרעיך (לרעך) לך ושוב—ומחר אתן ויש אתך
|
Prov
|
MapM
|
3:28 |
אַל־תֹּ֘אמַ֤ר לרעיך לְרֵעֲךָ֨ ׀ לֵ֣ךְ וָ֭שׁוּב וּמָחָ֥ר אֶתֵּ֗ן וְיֵ֣שׁ אִתָּֽךְ׃
|
Prov
|
HebModer
|
3:28 |
אל תאמר לרעיך לך ושוב ומחר אתן ויש אתך׃
|
Prov
|
Kaz
|
3:28 |
Көршіңе қажет нәрсе сенде бар болғанда:«Ертең кел, сонда берермін» деп оны қайтарма.
|
Prov
|
FreJND
|
3:28 |
Ne dis pas à ton prochain : Va et reviens, et je te le donnerai demain, quand tu as la chose par-devers toi.
|
Prov
|
GerGruen
|
3:28 |
Sag nicht zu deinem Nächsten: "Geh fort! Komm später! Ich geb dir morgen etwas", wenn du es heute kannst. /
|
Prov
|
SloKJV
|
3:28 |
Ne reci svojemu bližnjemu: „Pojdi, ponovno pridi in jutri ti bom dal,“ če imaš to pri sebi.
|
Prov
|
Haitian
|
3:28 |
Si ou gen lajan sou ou, ou pa ka di frè parèy ou: Ale non! Tounen denmen. M'a ba ou kichòy!
|
Prov
|
FinBibli
|
3:28 |
Älä sano ystävälle: mene ja tule jälleen, huomenna minä sinulle annan; koska sinulla on.
|
Prov
|
SpaRV
|
3:28 |
No digas á tu prójimo: Ve, y vuelve, y mañana te daré; cuando tienes contigo qué darle.
|
Prov
|
WelBeibl
|
3:28 |
Paid dweud wrth rywun, “Tyrd yn ôl rywbryd eto; bydda i'n dy helpu di yfory,” a thithau'n gallu gwneud hynny'n syth.
|
Prov
|
GerMenge
|
3:28 |
Sage nicht zu deinem Nächsten: »Geh (jetzt) und komm mal wieder!« und »Morgen will ich es dir geben«, während du es doch schon jetzt tun kannst. –
|
Prov
|
GreVamva
|
3:28 |
Μη είπης προς τον πλησίον σου, Ύπαγε και επανάστρεψον και αύριον θέλω σοι δώσει· ενώ έχεις τούτο παρά σεαυτώ.
|
Prov
|
UkrOgien
|
3:28 |
не кажи своїм ближнім: „Іди, і зно́ву прийди, а взавтра я дам“, коли маєш з собою.
|
Prov
|
FreCramp
|
3:28 |
Ne dis pas à ton prochain : « Va et reviens, demain je donnerai, » quand tu peux donner sur l'heure.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
3:28 |
Не говори ближњему свом: Иди, и дођи други пут, и сутра ћу ти дати, кад имаш.
|
Prov
|
PolUGdan
|
3:28 |
Nie mów bliźniemu: Idź i przyjdź znowu, dam ci jutro, gdy masz to u siebie.
|
Prov
|
FreSegon
|
3:28 |
Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, Demain je donnerai! quand tu as de quoi donner.
|
Prov
|
SpaRV190
|
3:28 |
No digas á tu prójimo: Ve, y vuelve, y mañana te daré; cuando tienes contigo qué darle.
|
Prov
|
HunRUF
|
3:28 |
Ha van mit adnod, ne mondd felebarátodnak: Menj el, jöjj vissza holnap, majd akkor adok!
|
Prov
|
DaOT1931
|
3:28 |
sig ej til din Næste: »Gaa og kom igen, jeg vil give i Morgen!« — saafremt du har det.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
3:28 |
No ken tokim man i stap klostu long yu, Go, na kam gen, na tumora mi bai givim yu, taim yu gat dispela klostu long yu.
|
Prov
|
DaOT1871
|
3:28 |
Sig ikke til din Næste: Gak bort og kom igen, og i Morgen vil jeg give, naar du dog har det.
|
Prov
|
FreVulgG
|
3:28 |
Ne dis pas à ton ami : Va et reviens, je te donnerai demain, lorsque tu peux donner à l’instant même.
|
Prov
|
PolGdans
|
3:28 |
Nie mów bliźniemu twemu: Idź, a wróć się, a jutroć dam; gdyż to masz u siebie.
|
Prov
|
JapBungo
|
3:28 |
もし汝に物あらば汝の鄰に向ひ 去て復來れ明日われ汝に予へんといふなかれ
|
Prov
|
GerElb18
|
3:28 |
Sage nicht zu deinem Nächsten: "Geh hin und komm wieder, und morgen will ich geben," da es doch bei dir ist. -
|