Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 3:28  Say not to thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.
Prov NHEBJE 3:28  Do not say to your neighbor, "Go, and come again; tomorrow I will give it to you," when you have it by you.
Prov ABP 3:28  You should not say, Returning back, come back again! and tomorrow I will give; [2able 5is with you 1while being 4good 3to do]; for you shall not see what shall give birth against you.
Prov NHEBME 3:28  Do not say to your neighbor, "Go, and come again; tomorrow I will give it to you," when you have it by you.
Prov Rotherha 3:28  Do not say to thy neighbour, Go and come again, and to-morrow I will give, when thou hast it by thee.
Prov LEB 3:28  Do not say to your neighbor, “Go and return and tomorrow I will give it,” ⌞when it is with you⌟.
Prov RNKJV 3:28  Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.
Prov Jubilee2 3:28  Do not say unto thy neighbour, Go and come again and tomorrow I will give when thou hast it by thee.
Prov Webster 3:28  Say not to thy neighbor, Go, and come again, and to-morrow I will give; when thou hast it by thee.
Prov Darby 3:28  Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to-morrow I will give, when thou hast it by thee.
Prov ASV 3:28  Say not unto thy neighbor, Go, and come again, And to-morrow I will give; When thou hast it by thee.
Prov LITV 3:28  Do not say to your neighbor, Go and come back again, or, Tomorrow I will give, when you have it beside you.
Prov Geneva15 3:28  Say not vnto thy neighbour, Go and come againe, and to morow wil I giue thee, if thou now haue it.
Prov CPDV 3:28  Do not say to your friend: “Go away, and then return. Tomorrow I will give to you.” When you are able to do so, give in the present.
Prov BBE 3:28  Say not to your neighbour, Go, and come again, and tomorrow I will give; when you have it by you at the time.
Prov DRC 3:28  Say not to thy friend: Go, and come again: and to morrow I will give to thee: when thou canst give at present.
Prov GodsWord 3:28  When you have the good thing with you, do not tell your neighbor, "Go away! Come back tomorrow. I'll give you something then."
Prov JPS 3:28  Say not unto thy neighbour: 'Go, and come again, and to-morrow I will give'; when thou hast it by thee.
Prov KJVPCE 3:28  Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.
Prov NETfree 3:28  Do not say to your neighbor, "Go! Return tomorrow and I will give it," when you have it with you at the time.
Prov AB 3:28  Do not say, Come back another time, tomorrow I will give; while you are able today to do him good; for you know not what the next day will bring forth.
Prov AFV2020 3:28  Do not say to your neighbor, "Go and come back again, and tomorrow I will give," when you have it with you:
Prov NHEB 3:28  Do not say to your neighbor, "Go, and come again; tomorrow I will give it to you," when you have it by you.
Prov NETtext 3:28  Do not say to your neighbor, "Go! Return tomorrow and I will give it," when you have it with you at the time.
Prov UKJV 3:28  Say not unto your neighbour, Go, and come again, and tomorrow I will give; when you have it by you.
Prov Noyes 3:28  Say not to thy neighbor, "Go, and come again, And to-morrow I will give to thee," when thou hast it by thee.
Prov KJV 3:28  Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.
Prov KJVA 3:28  Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.
Prov AKJV 3:28  Say not to your neighbor, Go, and come again, and to morrow I will give; when you have it by you.
Prov RLT 3:28  Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.
Prov MKJV 3:28  Do not say to your neighbor, Go and come back again, and tomorrow I will give; when you have it beside you:
Prov YLT 3:28  Say not thou to thy friend, `Go, and return, and to-morrow I give,' And substance with thee.
Prov ACV 3:28  Do not say to thy neighbor, Go, and come again, and tomorrow I will give, when thou have it by thee.
Prov VulgSist 3:28  Ne dicas amico tuo: Vade, et revertere: cras dabo tibi: cum statim possis dare.
Prov VulgCont 3:28  Ne dicas amico tuo: Vade, et revertere: cras dabo tibi: cum statim possis dare.
Prov Vulgate 3:28  ne dicas amico tuo vade et revertere et cras dabo tibi cum statim possis dare
Prov VulgHetz 3:28  Ne dicas amico tuo: Vade, et revertere: cras dabo tibi: cum statim possis dare.
Prov VulgClem 3:28  Ne dicas amico tuo : Vade, et revertere : cras dabo tibi : cum statim possis dare.
Prov CzeBKR 3:28  Neříkej bližnímu svému: Odejdi, potom navrať se, a zítrať dám, maje to u sebe.
Prov CzeB21 3:28  Neříkej bližnímu: „Přijď jindy,“ když právě teď mu můžeš pomoci.
Prov CzeCEP 3:28  Neříkej svému bližnímu: „Jdi a přijď zase a dám ti to zítra“, když to máš s sebou.
Prov CzeCSP 3:28  Neříkej svému bližnímu: „Odejdi a pak se vrať, dám ti zítra,“ když to máš u sebe.
Prov PorBLivr 3:28  Não digas a teu próximo: Vai, e volta depois , que amanhã te darei; se tu tiveres contigo o que ele te pede .
Prov Mg1865 3:28  Aza manao amin’ ny namanao hoe: Mandehana, ka avia indray, fa rahampitso no homeko; Kanefa manana ihany ianao.
Prov FinPR 3:28  Älä sano lähimmäisellesi: "Mene nyt ja tule toiste, huomenna minä annan", kun sinulla kuitenkin on.
Prov FinRK 3:28  Älä sano lähimmäisellesi: ”Mene nyt ja tule uudelleen, huomenna minä annan sinulle”, kun sinulla kuitenkin on.
Prov ChiSB 3:28  如果你能即刻作到,不要對你的近人說:「去! 明天再來,我纔給你。」
Prov CopSahBi 3:28  ⲙⲡⲣⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲡⲉⲕϣⲃⲏⲣ ⲉⲧϭⲁⲗⲏⲩ ⲉⲧⲕⲱ ⲛϩⲧⲏϥ ⲉⲣⲟⲕ
Prov ChiUns 3:28  你那里若有现成的,不可对邻舍说:去吧,明天再来,我必给你。
Prov BulVeren 3:28  Не казвай на ближния си: Иди и се върни пак, и утре ще ти дам! – когато го имаш при себе си.
Prov AraSVD 3:28  لَا تَقُلْ لِصَاحِبِكَ: «ٱذْهَبْ وَعُدْ فَأُعْطِيَكَ غَدًا» وَمَوْجُودٌ عِنْدَكَ.
Prov Esperant 3:28  Kiam vi havas ĉe vi, ne diru al via proksimulo: Iru kaj revenu, kaj morgaŭ mi donos.
Prov ThaiKJV 3:28  อย่าพูดกับเพื่อนบ้านของเจ้าว่า “ไปเถอะ แล้วกลับมาอีก พรุ่งนี้ฉันจะให้” ในเมื่อเจ้ามีให้อยู่แล้ว
Prov OSHB 3:28  אַל־תֹּ֘אמַ֤ר לרעיך ׀ לֵ֣ךְ וָ֭שׁוּב וּמָחָ֥ר אֶתֵּ֗ן וְיֵ֣שׁ אִתָּֽךְ׃
Prov BurJudso 3:28  အိမ်နီးချင်းကိုပေးစရာရှိလျက်ပင်၊ သွားတော့။ တဖန်လာဦးတော့။ နက်ဖြန်မှ ငါပေး မည်ဟု မပြောနှင့်။
Prov FarTPV 3:28  اگر می‌توانی اکنون به همسایه‌ات کمک کنی، به او نگو برو و فردا بیا.
Prov UrduGeoR 3:28  Agar tū āj kuchh de sake to apne paṛosī se mat kahnā, “Kal ānā to maiṅ āp ko kuchh de dūṅgā.”
Prov SweFolk 3:28  Säg inte till din nästa: ”Kom tillbaka senare, i morgon ska jag ge dig”, när du har något nu.
Prov GerSch 3:28  Sprich nicht zu deinem Nächsten: »Gehe hin und komme wieder; morgen will ich dir geben!« während du es doch hast.
Prov TagAngBi 3:28  Huwag mong sabihin sa iyong kapuwa, Yumaon ka, at bumalik uli, at bukas ay magbibigay ako; pagka ikaw ay mayroon.
Prov FinSTLK2 3:28  Älä sano lähimmäisellesi: "Mene nyt ja tule toiste, huomenna minä annan", kun sinulla kuitenkin on.
Prov Dari 3:28  اگر می توانی حالا به همسایه ات کمک کنی، به او نگو: «برو و فردا بیا.»
Prov SomKQA 3:28  Deriskaaga ha ku odhan, Tag oo soo noqo, Berri baan ku siin doonaaye, Haddii aad markaas haysid.
Prov NorSMB 3:28  Seg ikkje til grannen din: «Gakk og kom att! Eg skal gjeva deg i morgon» - når du hev det no!
Prov Alb 3:28  Mos i thuaj të afërmit tënd: "Shko dhe kthehu; do të të jap nesër", kur e ke me vete gjënë e nevojshme.
Prov UyCyr 3:28  Хошнаңға еһтияҗлиқ нәрсә сәндә бар болса, «Әтә кәл, шу чағда берәй» дәп уни қайтурма.
Prov KorHKJV 3:28  그것이 네 곁에 있거든 네 이웃에게 이르기를, 갔다가 다시 오라. 내가 내일 주리라, 하지 말고
Prov SrKDIjek 3:28  Не говори ближњему својему: иди, и дођи други пут, и сјутра ћу ти дати, кад имаш.
Prov Wycliffe 3:28  Seie thou not to thi frend, Go, and turne thou ayen, and to morewe Y schal yyue to thee; whanne thou maist yyue anoon.
Prov Mal1910 3:28  നിന്റെ കയ്യിൽ ഉള്ളപ്പോൾ കൂട്ടുകാരനോടു: പോയിവരിക, നാളെത്തരാം എന്നു പറയരുതു.
Prov KorRV 3:28  네게 있거든 이웃에게 이르기를 갔다가 다시 오라 내일 주겠노라 하지 말며
Prov Azeri 3:28  ائمکانين وارسا، قونشونا دمه؛ "گت، سورا گل، صاباح سنه وره‌رم."
Prov KLV 3:28  yImev jatlh Daq lIj jIl, “ jaH, je ghoS again; wa'leS jIH DichDaq nob 'oH Daq SoH,” ghorgh SoH ghaj 'oH Sum SoH.
Prov ItaDio 3:28  Non dire al tuo prossimo: Va’, e torna, E domani te lo darò, se tu l’hai appo te.
Prov RusSynod 3:28  Не говори другу твоему: "пойди и приди опять, и завтра я дам", когда ты имеешь при себе. [Ибо ты не знаешь, что родит грядущий день.]
Prov CSlEliza 3:28  Не рцы: отшед возвратися, и заутра дам, сильну ти сущу благотворити: не веси бо, что породит день находяй.
Prov ABPGRK 3:28  μη είπης επανελθών επάνηκε και αύριον δώσω δυνατού σου όντος ευ ποιείν ου γαρ οίδας τι τέξεται η επιούσα
Prov FreBBB 3:28  Ne dis pas à ton prochain : Va, et reviens ! Demain je donnerai, Quand tu as de quoi donner.
Prov LinVB 3:28  Soko ozali na yango, oloba na moninga te : « Kende, zonga naino, nakopesa yo yango lobi ! »
Prov BurCBCM 3:28  သင်၏အိမ်နီးချင်းအား ယခုကူညီနိုင်စွမ်းရှိပါလျက် နှင့် နောက်မှပြန်လာလော့၊ မနက်ဖြန်မှ ငါကူညီမည်ဟု မပြောဆိုနှင့်။-
Prov HunIMIT 3:28  Ne mondd felebarátodnak: menj és térj vissza, majd holnap adok – holott van nálad.
Prov ChiUnL 3:28  爾有其物、勿語鄰曰、且去、明日復來、我以予爾、
Prov VietNVB 3:28  Đang khi có sẵn thì đừng nói với người láng giềng con rằng:Hãy đi rồi trở lại, ngày mai tôi sẽ cho anh.
Prov LXX 3:28  μὴ εἴπης ἐπανελθὼν ἐπάνηκε καὶ αὔριον δώσω δυνατοῦ σου ὄντος εὖ ποιεῖν οὐ γὰρ οἶδας τί τέξεται ἡ ἐπιοῦσα
Prov CebPinad 3:28  Ayaw pag-ingon sa imong isigkatawo: Lakat, ug bumalik ka pagusab, Ug sa pagkaugma ako mohatag; Sa diha nga ikaw aduna na niana.
Prov RomCor 3:28  Nu zice aproapelui tău: „Du-te şi vino iarăşi; îţi voi da mâine!”, când ai de unde să dai!
Prov Pohnpeia 3:28  Ke dehr ndahng mehn mpomw men en awih lel lakapw, ma ke kakehr sewese met.
Prov HunUj 3:28  Ha van mit adnod, ne mondd embertársadnak: Menj el, jöjj holnap, majd akkor adok!
Prov GerZurch 3:28  Sprich nicht zum Nächsten: "Geh hin und komm wieder; / morgen will ich dir geben" - da du's doch jetzt kannst. /
Prov PorAR 3:28  Não digas ao teu próximo: Vai, e volta, amanhã to darei; tendo-o tu contigo.
Prov DutSVVA 3:28  Zeg niet tot uw naaste: Ga heen, en kom weder, en morgen zal ik geven, dewijl het bij u is.
Prov FarOPV 3:28  به همسایه خود مگو برو وبازگرد، و فردا به تو خواهم داد، با آنکه نزد توحاضر است.
Prov Ndebele 3:28  Ungathi kumakhelwane wakho: Hamba, ubuye, kusasa ngizakunika; nxa ulakho.
Prov PorBLivr 3:28  Não digas a teu próximo: Vai, e volta depois , que amanhã te darei; se tu tiveres contigo o que ele te pede .
Prov Norsk 3:28  Si ikke til din næste: Gå bort og kom igjen, jeg skal gi dig imorgen - når du kan gjøre det straks!
Prov SloChras 3:28  Ne reci bližnjemu svojemu: „Pojdi, in zopet pridi, in jutri ti dam,“ ko imaš to pri sebi.
Prov Northern 3:28  İmkanın varsa, qonşuna demə: «Sonra gələrsən, sabah verərəm».
Prov GerElb19 3:28  Sage nicht zu deinem Nächsten: Geh hin und komm wieder, und morgen will ich geben! da es doch bei dir ist. -
Prov LvGluck8 3:28  Nesaki uz savu tuvāko: „Ej un nāc, es tev rīt došu!“ un tev tomēr ir.
Prov PorAlmei 3:28  Não digas ao teu proximo: Vae, e torna, e ámanhã t'o darei: tendo-o tu comtigo.
Prov ChiUn 3:28  你那裡若有現成的,不可對鄰舍說:去吧,明天再來,我必給你。
Prov SweKarlX 3:28  Säg icke till din vän: Gack bort, och kom igen, i morgon vill jag gifva dig; der du dock det nu hafver.
Prov FreKhan 3:28  Ne dis pas à ton prochain: "Va, tu reviendras; demain je donnerai", quand tu as de quoi.
Prov FrePGR 3:28  Ne dis pas à ton prochain : « Va-t'en et reviens, demain je te donnerai ! » quand tu as de quoi donner.
Prov PorCap 3:28  *Não digas ao teu próximo: «Vai, e volta depois, amanhã te darei», quando o puderes logo atender.
Prov JapKougo 3:28  あなたが物を持っている時、その隣り人に向かい、「去って、また来なさい。あす、それをあげよう」と言ってはならない。
Prov GerTextb 3:28  Sprich nicht zu deinem Nächsten: Gehe hin und komme wieder! und: Morgen will ich dir geben! während du es doch hast.
Prov Kapingam 3:28  Maa goe e-mee di-hagamaamaa dolomeenei, hudee helekai gi digau ala e-noho i doo baahi bolo gi-taalia maalia gi-daiaa.
Prov SpaPlate 3:28  No digas a tu prójimo: “Vete y vuelve, mañana te daré”, estando en tu poder el (atenderlo).
Prov WLC 3:28  אַל־תֹּ֘אמַ֤ר לרעיך לְרֵֽעֲךָ֨ ׀ לֵ֣ךְ וָ֭שׁוּב וּמָחָ֥ר אֶתֵּ֗ן וְיֵ֣שׁ אִתָּֽךְ׃
Prov LtKBB 3:28  Nesakyk savo artimui: „Eik ir sugrįžk, rytoj aš tau duosiu“, kai turi su savimi.
Prov Bela 3:28  Не кажы сябру твайму: "ідзі і прыйдзі зноў, і заўтра я дам", калі маеш з сабою.
Prov GerBoLut 3:28  Sprich nicht zu deinem Freunde: Gehe hin und komm wieder, morgen will ich dir geben, so du es doch wohl hast.
Prov FinPR92 3:28  Älä sano lähimmäisellesi: "Mene nyt ja tule toiste, huomenna minä annan!" -- kun sinulla kuitenkin on mitä antaa.
Prov SpaRV186 3:28  No digas a tu prójimo: Vé, y vuelve, y mañana te daré, cuando tienes contigo.
Prov NlCanisi 3:28  Zeg niet tot uw naaste: "Ga heen en kom nog eens terug"; Of "Mórgen krijgt ge iets", terwijl ge het nú hebt!
Prov GerNeUe 3:28  Sag nicht zu deinem Nächsten: "Komm später wieder, / morgen gebe ich es dir!", wo du jetzt schon helfen kannst.
Prov UrduGeo 3:28  اگر تُو آج کچھ دے سکے تو اپنے پڑوسی سے مت کہنا، ”کل آنا تو مَیں آپ کو کچھ دے دوں گا۔“
Prov AraNAV 3:28  لاَ تَقُلْ لِجَارِكَ: «اذْهَبِ الآنَ، ثُمَّ عُدْ ثَانِيَةً. غَداً أُعْطِيكَ مَا تَطْلُبُ»، طَالَمَا لَدَيْكَ مَا يَطْلُبُ.
Prov ChiNCVs 3:28  你那里如果有现成的,就不可对邻舍说:“你先回去,明天再来吧,到时,我必给你!”
Prov ItaRive 3:28  Non dire al tuo prossimo: "Va’ e torna" e "te lo darò domani", quand’hai di che dare.
Prov Afr1953 3:28  Sê nie vir jou naaste nie: Gaan en kom terug, dan sal ek môre gee — terwyl jy dit het.
Prov RusSynod 3:28  Не говори другу твоему: «Пойди и приди опять, и завтра я дам», когда ты имеешь при себе.
Prov UrduGeoD 3:28  अगर तू आज कुछ दे सके तो अपने पड़ोसी से मत कहना, “कल आना तो मैं आपको कुछ दे दूँगा।”
Prov TurNTB 3:28  Elinde varken komşuna, “Bugün git, yarın gel, o zaman veririm” deme.
Prov DutSVV 3:28  Zeg niet tot uw naaste: Ga heen, en kom weder, en morgen zal ik geven, dewijl het bij u is.
Prov HunKNB 3:28  Ne mondd barátodnak: »Menj és jöjj vissza, majd holnap adok!« – amikor tüstént adhatnál.
Prov Maori 3:28  Kaua e mea ki tou hoa, Haere, ka hoki mai ai, a apopo ka hoatu e ahau; i te mea kei a koe ano te mea e takoto ana.
Prov HunKar 3:28  Ne mondd a te felebarátodnak: menj el, azután térj meg, és holnap adok; holott nálad van, a mit kér.
Prov Viet 3:28  Nhược bằng con có tại nơi con vật kẻ lân cận cầu xin, thì chớ nói với người rằng: Hãy đi và trở lại, ngày mai ta sẽ cho ngươi.
Prov Kekchi 3:28  Cui naru te̱qˈue re li cˈaˈru te̱tenkˈa cuiˈ, qˈuehomak re saˈ li ho̱nal aˈan. Me̱canab chokˈ re cuulaj.
Prov Swe1917 3:28  Säg icke till din nästa: »Gå din väg och kom igen; i morgon vill jag giva dig», fastän du kunde strax.
Prov CroSaric 3:28  Ne reci svome bližnjemu: "Idi i dođi opet, sjutra ću ti dati", kad možeš već sada.
Prov VieLCCMN 3:28  Khi có thể cho ngay, thì con đừng có nói : Đi đi, mai trở lại, rồi tôi sẽ cho anh.
Prov FreBDM17 3:28  Ne dis point à ton prochain : Va, et retourne, et je te le donnerai demain, quand tu l’as par-devers toi.
Prov FreLXX 3:28  Ne dis pas, quand tu pourras bien faire : Va et reviens, demain je te donnerai ; car tu ne sais ce qu'amènera le jour suivant.
Prov Aleppo 3:28    אל-תאמר לרעיך (לרעך) לך ושוב—ומחר אתן    ויש אתך
Prov MapM 3:28  אַל־תֹּ֘אמַ֤ר לרעיך לְרֵעֲךָ֨ ׀ לֵ֣ךְ וָ֭שׁוּב וּמָחָ֥ר אֶתֵּ֗ן וְיֵ֣שׁ אִתָּֽךְ׃
Prov HebModer 3:28  אל תאמר לרעיך לך ושוב ומחר אתן ויש אתך׃
Prov Kaz 3:28  Көршіңе қажет нәрсе сенде бар болғанда:«Ертең кел, сонда берермін» деп оны қайтарма.
Prov FreJND 3:28  Ne dis pas à ton prochain : Va et reviens, et je te le donnerai demain, quand tu as la chose par-devers toi.
Prov GerGruen 3:28  Sag nicht zu deinem Nächsten: "Geh fort! Komm später! Ich geb dir morgen etwas", wenn du es heute kannst. /
Prov SloKJV 3:28  Ne reci svojemu bližnjemu: „Pojdi, ponovno pridi in jutri ti bom dal,“ če imaš to pri sebi.
Prov Haitian 3:28  Si ou gen lajan sou ou, ou pa ka di frè parèy ou: Ale non! Tounen denmen. M'a ba ou kichòy!
Prov FinBibli 3:28  Älä sano ystävälle: mene ja tule jälleen, huomenna minä sinulle annan; koska sinulla on.
Prov SpaRV 3:28  No digas á tu prójimo: Ve, y vuelve, y mañana te daré; cuando tienes contigo qué darle.
Prov WelBeibl 3:28  Paid dweud wrth rywun, “Tyrd yn ôl rywbryd eto; bydda i'n dy helpu di yfory,” a thithau'n gallu gwneud hynny'n syth.
Prov GerMenge 3:28  Sage nicht zu deinem Nächsten: »Geh (jetzt) und komm mal wieder!« und »Morgen will ich es dir geben«, während du es doch schon jetzt tun kannst. –
Prov GreVamva 3:28  Μη είπης προς τον πλησίον σου, Ύπαγε και επανάστρεψον και αύριον θέλω σοι δώσει· ενώ έχεις τούτο παρά σεαυτώ.
Prov UkrOgien 3:28  не кажи своїм ближнім: „Іди, і зно́ву прийди, а взавтра я дам“, коли маєш з собою.
Prov FreCramp 3:28  Ne dis pas à ton prochain : « Va et reviens, demain je donnerai, » quand tu peux donner sur l'heure.
Prov SrKDEkav 3:28  Не говори ближњему свом: Иди, и дођи други пут, и сутра ћу ти дати, кад имаш.
Prov PolUGdan 3:28  Nie mów bliźniemu: Idź i przyjdź znowu, dam ci jutro, gdy masz to u siebie.
Prov FreSegon 3:28  Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, Demain je donnerai! quand tu as de quoi donner.
Prov SpaRV190 3:28  No digas á tu prójimo: Ve, y vuelve, y mañana te daré; cuando tienes contigo qué darle.
Prov HunRUF 3:28  Ha van mit adnod, ne mondd felebarátodnak: Menj el, jöjj vissza holnap, majd akkor adok!
Prov DaOT1931 3:28  sig ej til din Næste: »Gaa og kom igen, jeg vil give i Morgen!« — saafremt du har det.
Prov TpiKJPB 3:28  No ken tokim man i stap klostu long yu, Go, na kam gen, na tumora mi bai givim yu, taim yu gat dispela klostu long yu.
Prov DaOT1871 3:28  Sig ikke til din Næste: Gak bort og kom igen, og i Morgen vil jeg give, naar du dog har det.
Prov FreVulgG 3:28  Ne dis pas à ton ami : Va et reviens, je te donnerai demain, lorsque tu peux donner à l’instant même.
Prov PolGdans 3:28  Nie mów bliźniemu twemu: Idź, a wróć się, a jutroć dam; gdyż to masz u siebie.
Prov JapBungo 3:28  もし汝に物あらば汝の鄰に向ひ 去て復來れ明日われ汝に予へんといふなかれ
Prov GerElb18 3:28  Sage nicht zu deinem Nächsten: "Geh hin und komm wieder, und morgen will ich geben," da es doch bei dir ist. -