Prov
|
RWebster
|
3:29 |
Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee.
|
Prov
|
NHEBJE
|
3:29 |
Do not devise evil against your neighbor, seeing he dwells securely by you.
|
Prov
|
ABP
|
3:29 |
You should not contrive [2against 3your 4friend 1bad things], the one sojourning and relying upon you.
|
Prov
|
NHEBME
|
3:29 |
Do not devise evil against your neighbor, seeing he dwells securely by you.
|
Prov
|
Rotherha
|
3:29 |
Devise not against thy neighbour an injury, seeing that, he, dwelleth securely by thee.
|
Prov
|
LEB
|
3:29 |
Do not plot harm against your neighbor who dwells in confidence beside you.
|
Prov
|
RNKJV
|
3:29 |
Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee.
|
Prov
|
Jubilee2
|
3:29 |
Do not devise evil against thy neighbour, seeing he dwells securely by thee.
|
Prov
|
Webster
|
3:29 |
Devise not evil against thy neighbor, seeing he dwelleth securely by thee.
|
Prov
|
Darby
|
3:29 |
Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee.
|
Prov
|
ASV
|
3:29 |
Devise not evil against thy neighbor, Seeing he dwelleth securely by thee.
|
Prov
|
LITV
|
3:29 |
Do not plan evil against your neighbor, since he lives securely by you.
|
Prov
|
Geneva15
|
3:29 |
Intend none hurt against thy neighbour, seeing he doeth dwell without feare by thee.
|
Prov
|
CPDV
|
3:29 |
Do not undertake evil against your friend, even though he has trust in you.
|
Prov
|
BBE
|
3:29 |
Do not make evil designs against your neighbour, when he is living with you without fear.
|
Prov
|
DRC
|
3:29 |
Practise not evil against thy friend, when he hath confidence in thee.
|
Prov
|
GodsWord
|
3:29 |
Do not plan to do something wrong to your neighbor while he is sitting there with you and suspecting nothing.
|
Prov
|
JPS
|
3:29 |
Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee.
|
Prov
|
KJVPCE
|
3:29 |
Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee.
|
Prov
|
NETfree
|
3:29 |
Do not plot evil against your neighbor when he dwells by you unsuspectingly.
|
Prov
|
AB
|
3:29 |
Do not devise evil against your friend, living near you and trusting in you.
|
Prov
|
AFV2020
|
3:29 |
Do not plan evil against your neighbor since he dwells trustingly by you.
|
Prov
|
NHEB
|
3:29 |
Do not devise evil against your neighbor, seeing he dwells securely by you.
|
Prov
|
NETtext
|
3:29 |
Do not plot evil against your neighbor when he dwells by you unsuspectingly.
|
Prov
|
UKJV
|
3:29 |
Devise not evil against your neighbour, seeing he dwells securely by you.
|
Prov
|
Noyes
|
3:29 |
Devise not evil against thy neighbor, While he dwelleth securely by thee.
|
Prov
|
KJV
|
3:29 |
Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee.
|
Prov
|
KJVA
|
3:29 |
Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee.
|
Prov
|
AKJV
|
3:29 |
Devise not evil against your neighbor, seeing he dwells securely by you.
|
Prov
|
RLT
|
3:29 |
Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee.
|
Prov
|
MKJV
|
3:29 |
Do not plan evil against your neighbor, since he dwells trustingly by you.
|
Prov
|
YLT
|
3:29 |
Devise not against thy neighbour evil, And he sitting confidently with thee.
|
Prov
|
ACV
|
3:29 |
Do not devise evil against thy neighbor, since he dwells securely by thee.
|
Prov
|
PorBLivr
|
3:29 |
Não planejes o mal contra teu próximo, pois ele mora tendo confiança em ti.
|
Prov
|
Mg1865
|
3:29 |
Aza mamorona sain-dratsy ho enti-mamely ny namanao, Saingy mitoetra matoky eo aminao izy.
|
Prov
|
FinPR
|
3:29 |
Älä mieti pahaa lähimmäistäsi vastaan, kun hän luottavaisesti luonasi asuu.
|
Prov
|
FinRK
|
3:29 |
Älä mieti pahaa lähimmäistäsi vastaan, joka asuu lähelläsi luottavaisena.
|
Prov
|
ChiSB
|
3:29 |
幾時你的近人安心與你居住,你不應暗算他。
|
Prov
|
CopSahBi
|
3:29 |
ⲙⲡⲣⲣⲙⲁⲓϫⲁϫⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉϥⲣⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ
|
Prov
|
ChiUns
|
3:29 |
你的邻舍既在你附近安居,你不可设计害他。
|
Prov
|
BulVeren
|
3:29 |
Не замисляй зло против ближния си, който с доверие живее при теб.
|
Prov
|
AraSVD
|
3:29 |
لَا تَخْتَرِعْ شَرًّا عَلَى صَاحِبِكَ، وَهُوَ سَاكِنٌ لَدَيْكَ آمِنًا.
|
Prov
|
Esperant
|
3:29 |
Ne pripensu malbonon kontraŭ via proksimulo, Kiam li kun konfido loĝas ĉe vi.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
3:29 |
อย่ากะแผนงานชั่วร้ายต่อเพื่อนบ้านของเจ้า ผู้อาศัยอย่างไว้วางใจอยู่ข้างๆเจ้า
|
Prov
|
OSHB
|
3:29 |
אַל־תַּחֲרֹ֣שׁ עַל־רֵעֲךָ֣ רָעָ֑ה וְהֽוּא־יוֹשֵׁ֖ב לָבֶ֣טַח אִתָּֽךְ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
3:29 |
စိုးရိမ်ခြင်းမရှိဘဲ သင့်အနားမှာနေသော အိမ်နီး ချင်း၌ မကောင်းသော အကြံကိုမကြံနှင့်။
|
Prov
|
FarTPV
|
3:29 |
در مورد همسایهات که نزدیک تو زندگی میکند و به تو اعتماد دارد، قصد بدی مکن.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
3:29 |
Jo paṛosī befikr tere sāth rahtā hai us ke ḳhilāf bure mansūbe mat bāndhnā.
|
Prov
|
SweFolk
|
3:29 |
Tänk inte ut något ont mot din nästa som bor trygg i din närhet.
|
Prov
|
GerSch
|
3:29 |
Ersinne nichts Böses wider deinen Nächsten, der arglos bei dir wohnt.
|
Prov
|
TagAngBi
|
3:29 |
Huwag kang kumatha ng kasamaan laban sa iyong kapuwa, na palibhasa't tumatahang tiwasay sa siping mo.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
3:29 |
Älä mieti pahaa lähimmäistäsi vastaan, kun hän asuu luottavasti luonasi.
|
Prov
|
Dari
|
3:29 |
در مورد همسایه ات که نزدیک تو زندگی می کند و به تو اعتماد دارد، نیت بد نداشته باش.
|
Prov
|
SomKQA
|
3:29 |
Deriskaaga innaba xumaan ha u fikirin, Maxaa yeelay, isagu nabadgelyo buu kuu ag fadhiyaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
3:29 |
Tenk ikkje på vondt mot grannen din, når han bur trygt hjå deg!
|
Prov
|
Alb
|
3:29 |
Mos kurdis asnjë të keqe kundër të afërmit tënd, ndërsa ai banon me besim bashkë me ty.
|
Prov
|
UyCyr
|
3:29 |
Хошнаңға зиянкәшлик қилиш нийитидә болма, Чүнки у саңа ишинип хатирҗәм яшайду йениңда.
|
Prov
|
KorHKJV
|
3:29 |
네 이웃이 네 곁에서 안전히 거하는 것을 보거든 그를 해하려고 악을 꾀하지 말라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
3:29 |
Не куј зла ближњему својему који живи с тобом без бриге.
|
Prov
|
Wycliffe
|
3:29 |
Ymagyne thou not yuel to thi freend, whanne he hath trist in thee.
|
Prov
|
Mal1910
|
3:29 |
കൂട്ടുകാരൻ സമീപേ നിൎഭയം വസിക്കുമ്പോൾ, അവന്റെ നേരെ ദോഷം നിരൂപിക്കരുതു.
|
Prov
|
KorRV
|
3:29 |
네 이웃이 네 곁에서 안연히 살거든 그를 모해하지 말며
|
Prov
|
Azeri
|
3:29 |
يانيندا ساکئت ياشايان قونشون اوچون، شر قورما.
|
Prov
|
KLV
|
3:29 |
yImev devise mIghtaHghach Daq lIj jIl, leghtaH ghaH yIntaH securely Sum SoH.
|
Prov
|
ItaDio
|
3:29 |
Non macchinare alcun male contro al tuo prossimo Che abita in sicurtà teco.
|
Prov
|
RusSynod
|
3:29 |
Не замышляй против ближнего твоего зла, когда он без опасения живет с тобою.
|
Prov
|
CSlEliza
|
3:29 |
Не соплетай на друга твоего зла, пришелца суща и уповающа на тя.
|
Prov
|
ABPGRK
|
3:29 |
μη τέκταινε επί σον φίλον κακά παροικούντα και πεποιθότα επί σοι
|
Prov
|
FreBBB
|
3:29 |
Ne machine pas du mal contre ton prochain, Quand il demeure en sécurité près de toi.
|
Prov
|
LinVB
|
3:29 |
Okana kosala moninga mabe te, soko atii motema na yo.
|
Prov
|
BurCBCM
|
3:29 |
သင်၏အနီးတွင် ယုံကြည်စိတ်ချစွာနေ ထိုင်သောအိမ်နီးချင်းအပေါ် မကောင်းကြံစည်ခြင်းမပြုနှင့်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
3:29 |
Ne koholj felebarátod ellen rosszat, holott ő bizton lakik nálad.
|
Prov
|
ChiUnL
|
3:29 |
爾鄰附爾安居、勿謀害之、
|
Prov
|
VietNVB
|
3:29 |
Chớ âm mưu hại người láng giềngKhi người sống an toàn bên cạnh con.
|
Prov
|
LXX
|
3:29 |
μὴ τεκτήνῃ ἐπὶ σὸν φίλον κακὰ παροικοῦντα καὶ πεποιθότα ἐπὶ σοί
|
Prov
|
CebPinad
|
3:29 |
Ayaw pagtinguha sa kadautan batok sa imong isigkatawo, Sa makita mo nga siya nagapuyo sa kasigurohan tupad kanimo.
|
Prov
|
RomCor
|
3:29 |
Nu gândi rău împotriva aproapelui tău când locuieşte liniştit lângă tine.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
3:29 |
Dehr koasoanehdi mehkot suwed me pahn kauwehla mehn mpomw; e kin kousoan limwahmw oh koapworopworkin uhk.
|
Prov
|
HunUj
|
3:29 |
Ne koholj rosszat embertársad ellen, aki gyanútlanul lakik melletted!
|
Prov
|
GerZurch
|
3:29 |
Sinne nicht Böses wider den Nächsten, / während er arglos neben dir wohnt. /
|
Prov
|
PorAR
|
3:29 |
Não maquines o mal contra o teu próximo, que habita contigo confiadamente.
|
Prov
|
DutSVVA
|
3:29 |
Smeed geen kwaad tegen uw naaste, aangezien hij met vertrouwen bij u woont.
|
Prov
|
FarOPV
|
3:29 |
بر همسایه ات قصد بدی مکن، هنگامی که او نزد تو در امنیت ساکن است.
|
Prov
|
Ndebele
|
3:29 |
Ungacebi okubi ngomakhelwane wakho, ngoba yena uhlala lawe evikelekile.
|
Prov
|
PorBLivr
|
3:29 |
Não planejes o mal contra teu próximo, pois ele mora tendo confiança em ti.
|
Prov
|
Norsk
|
3:29 |
Legg ikke op onde råd mot din næste, når han kjenner sig trygg hos dig!
|
Prov
|
SloChras
|
3:29 |
Ne snuj zlega zoper bližnjega svojega, ko stanuje brez skrbi s teboj.
|
Prov
|
Northern
|
3:29 |
Yanında sakit yaşayan qonşun üçün Şər qurma.
|
Prov
|
GerElb19
|
3:29 |
Schmiede nichts Böses wider deinen Nächsten, während er vertrauensvoll bei dir wohnt. -
|
Prov
|
LvGluck8
|
3:29 |
Neperē ļauna pret savu tuvāko, kad tas tev uzticēdamies pie tevis dzīvo.
|
Prov
|
PorAlmei
|
3:29 |
Não maquines mal contra o teu proximo, pois habita comtigo confiadamente.
|
Prov
|
ChiUn
|
3:29 |
你的鄰舍既在你附近安居,你不可設計害他。
|
Prov
|
SweKarlX
|
3:29 |
Far icke efter att göra dinom vän ondt, den uppå god tro när dig bor.
|
Prov
|
FreKhan
|
3:29 |
Ne médite pas de mal contre ton prochain, tandis qu’il demeure sans défiance auprès de toi.
|
Prov
|
FrePGR
|
3:29 |
Ne machine pas du mal contre ton prochain, qui habite en confiance auprès de toi.
|
Prov
|
PorCap
|
3:29 |
Não maquines o mal contra teu próximo, quando ele deposita confiança em ti.
|
Prov
|
JapKougo
|
3:29 |
あなたの隣り人がかたわらに安らかに住んでいる時、これに向かって、悪を計ってはならない。
|
Prov
|
GerTextb
|
3:29 |
Ersinne nicht Böses wider deinen Nächsten, während er arglos bei dir wohnt.
|
Prov
|
Kapingam
|
3:29 |
Hudee hai bilaan haga-manawa-gee ang-gi digau ala e-noho hoohoo-adu. Digaula le e-noho i doo baahi, e-hagadagadagagee adu gi-di-goe.
|
Prov
|
SpaPlate
|
3:29 |
No maquines ningún mal contra tu prójimo mientras él vive tranquilamente contigo.
|
Prov
|
WLC
|
3:29 |
אַל־תַּחֲרֹ֣שׁ עַל־רֵעֲךָ֣ רָעָ֑ה וְהֽוּא־יוֹשֵׁ֖ב לָבֶ֣טַח אִתָּֽךְ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
3:29 |
Neplanuok pikta prieš savo artimą, kuris gyvena pasitikėdamas arti tavęs.
|
Prov
|
Bela
|
3:29 |
Не намышляй супроць блізкага твайго ліха, калі ён бясьпечна жыве з табою.
|
Prov
|
GerBoLut
|
3:29 |
Trachte nicht Boses wider deinen Freund, der auf Treue bei dirwohnet.
|
Prov
|
FinPR92
|
3:29 |
Älä puno juonia naapuriasi vastaan, joka pitää sinua ystävänään.
|
Prov
|
SpaRV186
|
3:29 |
No pienses mal contra tu prójimo, estando él confiado de ti.
|
Prov
|
NlCanisi
|
3:29 |
Smeed geen kwaad tegen uw naaste, Terwijl hij, niets duchtend, bij u verblijft;
|
Prov
|
GerNeUe
|
3:29 |
Plane nichts Böses gegen deinen Nächsten, / der vertrauensvoll neben dir wohnt!
|
Prov
|
UrduGeo
|
3:29 |
جو پڑوسی بےفکر تیرے ساتھ رہتا ہے اُس کے خلاف بُرے منصوبے مت باندھنا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
3:29 |
لاَ تَتَآمَرْ بِالشَّرِّ عَلَى جَارِكَ الْمُقِيمِ مُطْمَئِنّاً إِلَى جُوَارِكَ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
3:29 |
你的邻舍在你旁边安居,你不可设计害他。
|
Prov
|
ItaRive
|
3:29 |
Non macchinare il male contro il tuo prossimo, mentr’egli abita fiducioso con te.
|
Prov
|
Afr1953
|
3:29 |
Bewerk geen onheil teen jou naaste terwyl hy vol vertroue by jou woon nie.
|
Prov
|
RusSynod
|
3:29 |
Не замышляй против ближнего твоего зла, когда он без опасения живет с тобой.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
3:29 |
जो पड़ोसी बेफ़िकर तेरे साथ रहता है उसके ख़िलाफ़ बुरे मनसूबे मत बाँधना।
|
Prov
|
TurNTB
|
3:29 |
Sana güvenerek yanında yaşayan komşuna Kötülük tasarlama.
|
Prov
|
DutSVV
|
3:29 |
Smeed geen kwaad tegen uw naaste, aangezien hij met vertrouwen bij u woont.
|
Prov
|
HunKNB
|
3:29 |
Ne tervezz gonoszat barátod ellen, holott az megbízik benned!
|
Prov
|
Maori
|
3:29 |
Kei whakatakoto i te kino mo tou hoa, kei te noho hu noa na hoki ia i tou taha.
|
Prov
|
HunKar
|
3:29 |
Ne forralj a te felebarátod ellen gonoszt, holott ő együtt ül bátorságosan te veled.
|
Prov
|
Viet
|
3:29 |
Chớ lập mưu hại kẻ lân cận con, Vì người ăn ở bình yên bên con.
|
Prov
|
Kekchi
|
3:29 |
Ut me̱cˈoxla xba̱nunquil raylal reheb le̱ rechcabal, xban nak ma̱re cˈojcˈo xchˈo̱l e̱riqˈuin.
|
Prov
|
Swe1917
|
3:29 |
Stämpla intet ont mot din nästa, när han menar sig bo trygg i din närhet.
|
Prov
|
CroSaric
|
3:29 |
Ne kuj zla svome bližnjemu dok on bez straha kod tebe boravi.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
3:29 |
Đừng mưu hại tha nhân, hại người đang cùng con sống yên ổn.
|
Prov
|
FreBDM17
|
3:29 |
Ne machine point de mal contre ton prochain ; vu qu’il habite en assurance avec toi.
|
Prov
|
FreLXX
|
3:29 |
Ne pense pas à mal contre ton ami qui vit près de toi, et se fie à toi.
|
Prov
|
Aleppo
|
3:29 |
אל-תחרש על-רעך רעה והוא-יושב לבטח אתך
|
Prov
|
MapM
|
3:29 |
אַל־תַּחֲרֹ֣שׁ עַל־רֵעֲךָ֣ רָעָ֑ה וְהֽוּא־יוֹשֵׁ֖ב לָבֶ֣טַח אִתָּֽךְ׃
|
Prov
|
HebModer
|
3:29 |
אל תחרש על רעך רעה והוא יושב לבטח אתך׃
|
Prov
|
Kaz
|
3:29 |
Жаныңда бейқам тұрып жатқан көршіңеЕшқандай қастандықты сен ойлап жүрме.
|
Prov
|
FreJND
|
3:29 |
Ne machine pas du mal contre ton prochain, puisqu’il habite en sécurité près de toi.
|
Prov
|
GerGruen
|
3:29 |
Ersinn nicht Böses gegen deinen Nächsten, vor allem nicht, solang er arglos bei dir wohnt! /
|
Prov
|
SloKJV
|
3:29 |
Ne snuj zla zoper svojega soseda, glede na to, da varno prebiva poleg tebe.
|
Prov
|
Haitian
|
3:29 |
Moun k'ap viv ansanm avè ou, ki mete konfyans yo nan ou, pa manniganse anyen ki pou fè yo mal.
|
Prov
|
FinBibli
|
3:29 |
Älä pyydä sinun ystäväs vahinkoa, joka hyvässä toivossa asuu sinun tykönäs.
|
Prov
|
SpaRV
|
3:29 |
No intentes mal contra tu prójimo, estando él confiado de ti.
|
Prov
|
WelBeibl
|
3:29 |
Paid meddwl gwneud drwg i rywun pan mae'r person yna'n dy drystio di.
|
Prov
|
GerMenge
|
3:29 |
Ersinne nichts Böses gegen deinen Nächsten, während er arglos neben dir wohnt. –
|
Prov
|
GreVamva
|
3:29 |
Μη μηχανεύου κακόν κατά του πλησίον σου, ενώ πεποιθώς κατοικεί μετά σου.
|
Prov
|
UkrOgien
|
3:29 |
Не вио́рюй лихого на свого ближнього, коли він безпечно з тобою сидить.
|
Prov
|
FreCramp
|
3:29 |
Ne médite pas le mal contre ton prochain, lorsqu'il reste tranquille près de toi.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
3:29 |
Не куј зло ближњему свом који живи с тобом без бриге.
|
Prov
|
PolUGdan
|
3:29 |
Nie knuj zła przeciwko swemu bliźniemu, gdy spokojnie mieszka obok ciebie.
|
Prov
|
FreSegon
|
3:29 |
Ne médite pas le mal contre ton prochain, Lorsqu'il demeure tranquillement près de toi.
|
Prov
|
SpaRV190
|
3:29 |
No intentes mal contra tu prójimo, estando él confiado de ti.
|
Prov
|
HunRUF
|
3:29 |
Ne koholj rosszat felebarátod ellen, aki melletted lakik gyanútlanul!
|
Prov
|
DaOT1931
|
3:29 |
Tænk ikke paa ondt mod din Næste, naar han tillidsfuldt bor i din Nærhed.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
3:29 |
No ken kamapim plen nogut i birua long man i stap klostu long yu, taim yu luksave long em i stap gut klostu long yu.
|
Prov
|
DaOT1871
|
3:29 |
Optænk ikke ondt imod din Ven, naar han bor tryggelig hos dig.
|
Prov
|
FreVulgG
|
3:29 |
Ne médite pas le mal contre ton ami lorsqu’il (puisqu’il) a confiance en toi.
|
Prov
|
PolGdans
|
3:29 |
Nie knuj złego przeciwko bliźniemu twemu, gdyż on z tobą dowiernie mieszka.
|
Prov
|
JapBungo
|
3:29 |
汝の鄰なんぢの傍に安らかに居らば之にむかひて惡を謀ること勿れ
|
Prov
|
GerElb18
|
3:29 |
Schmiede nichts Böses wider deinen Nächsten, während er vertrauensvoll bei dir wohnt. -
|