Prov
|
RWebster
|
3:31 |
Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways.
|
Prov
|
NHEBJE
|
3:31 |
Do not envy the man of violence. Choose none of his ways.
|
Prov
|
ABP
|
3:31 |
You should not acquire evils of men's scorn, nor should you be jealous of their ways.
|
Prov
|
NHEBME
|
3:31 |
Do not envy the man of violence. Choose none of his ways.
|
Prov
|
Rotherha
|
3:31 |
Do not thou envy the man of violence, neither choose thou any of his ways;
|
Prov
|
LEB
|
3:31 |
Do not envy a man of violence, and do not choose any of his ways,
|
Prov
|
RNKJV
|
3:31 |
Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways.
|
Prov
|
Jubilee2
|
3:31 |
Envy thou not the oppressor and choose none of his ways.
|
Prov
|
Webster
|
3:31 |
Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways.
|
Prov
|
Darby
|
3:31 |
Envy not the man of violence, and choose none of his ways.
|
Prov
|
ASV
|
3:31 |
Envy thou not the man of violence, And choose none of his ways.
|
Prov
|
LITV
|
3:31 |
Do not envy the cruel man, and choose not among all his ways.
|
Prov
|
Geneva15
|
3:31 |
Bee not enuious for the wicked man, neither chuse any of his wayes.
|
Prov
|
CPDV
|
3:31 |
Do not rival an unjust man, and do not imitate his ways.
|
Prov
|
BBE
|
3:31 |
Have no envy of the violent man, or take any of his ways as an example.
|
Prov
|
DRC
|
3:31 |
Envy not the unjust man, and do not follow his ways.
|
Prov
|
GodsWord
|
3:31 |
Do not envy a violent person. Do not choose any of his ways.
|
Prov
|
JPS
|
3:31 |
Envy thou not the man of violence, and choose none of his ways.
|
Prov
|
KJVPCE
|
3:31 |
¶ Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways.
|
Prov
|
NETfree
|
3:31 |
Do not envy a violent man, and do not choose to imitate any of his ways;
|
Prov
|
AB
|
3:31 |
Do not procure the reproaches of bad men, neither shall you covet their ways.
|
Prov
|
AFV2020
|
3:31 |
Do not envy the oppressor, and choose none of his ways,
|
Prov
|
NHEB
|
3:31 |
Do not envy the man of violence. Choose none of his ways.
|
Prov
|
NETtext
|
3:31 |
Do not envy a violent man, and do not choose to imitate any of his ways;
|
Prov
|
UKJV
|
3:31 |
Envy you not the oppressor, and choose none of his ways.
|
Prov
|
Noyes
|
3:31 |
Envy not the oppressor, And choose none of his ways.
|
Prov
|
KJV
|
3:31 |
Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways.
|
Prov
|
KJVA
|
3:31 |
Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways.
|
Prov
|
AKJV
|
3:31 |
Envy you not the oppressor, and choose none of his ways.
|
Prov
|
RLT
|
3:31 |
Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways.
|
Prov
|
MKJV
|
3:31 |
Do not envy the cruel man, and choose none of his ways.
|
Prov
|
YLT
|
3:31 |
Be not envious of a man of violence, Nor fix thou on any of his ways.
|
Prov
|
ACV
|
3:31 |
Do not envy thou the man of violence, and choose none of his ways.
|
Prov
|
PorBLivr
|
3:31 |
Não tenhas inveja do homem violento, nem escolhas seguir algum dos caminhos dele.
|
Prov
|
Mg1865
|
3:31 |
Aza mialona ny olon-dozabe, Na mifidy izay lalany akory,
|
Prov
|
FinPR
|
3:31 |
Älä kadehdi väkivallan miestä äläkä hänen teitänsä omiksesi valitse;
|
Prov
|
FinRK
|
3:31 |
Älä kadehdi väkivaltaista miestä äläkä omaksu yhtäkään hänen teistään,
|
Prov
|
ChiSB
|
3:31 |
不要羨慕強暴的人,更不要選擇他的任何行徑,
|
Prov
|
CopSahBi
|
3:31 |
ⲟⲩⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ
|
Prov
|
ChiUns
|
3:31 |
不可嫉妒强暴的人,也不可选择他所行的路。
|
Prov
|
BulVeren
|
3:31 |
Не завиждай на човек насилник и не избирай нито един от пътищата му,
|
Prov
|
AraSVD
|
3:31 |
لَا تَحْسِدِ ٱلظَّالِمَ وَلَا تَخْتَرْ شَيْئًا مِنْ طُرُقِهِ،
|
Prov
|
Esperant
|
3:31 |
Ne enviu rabemulon, Kaj elektu neniun el liaj vojoj;
|
Prov
|
ThaiKJV
|
3:31 |
อย่าอิจฉาคนที่ทารุณ อย่าเลือกทางใดๆของเขาเลย
|
Prov
|
OSHB
|
3:31 |
אַל־תְּ֭קַנֵּא בְּאִ֣ישׁ חָמָ֑ס וְאַל־תִּ֝בְחַ֗ר בְּכָל־דְּרָכָֽיו׃
|
Prov
|
BurJudso
|
3:31 |
ညှဉ်းဆဲတတ်သောသူ၏ စည်းစိမ်ကိုမတောင့်တ နှင့်။ သူလိုက်သော လမ်းတစုံတခုကိုမျှ အလိုမရှိနှင့်။
|
Prov
|
FarTPV
|
3:31 |
به مردمان زورگو حسادت نورز و از آنها تقلید مکن.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
3:31 |
Na zālim se hasad kar, na us kī koī rāh iḳhtiyār kar.
|
Prov
|
SweFolk
|
3:31 |
Avundas inte en våldsam man och välj inte någon av hans vägar,
|
Prov
|
GerSch
|
3:31 |
Sei nicht neidisch auf den Gewalttätigen und erwähle dir keinen seiner Wege!
|
Prov
|
TagAngBi
|
3:31 |
Huwag kang managhili sa taong marahas, at huwag kang pumili ng anoman sa kaniyang mga lakad.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
3:31 |
Älä kadehdi väkivaltaista miestä äläkä valitse hänen teitään omiksesi.
|
Prov
|
Dari
|
3:31 |
به مردمان ظالم حسادت نورز و از آن ها پیروی منما.
|
Prov
|
SomKQA
|
3:31 |
Ha ka hinaasin nin dadka dulmiya, Oo jidadkiisana midnaba ha dooran.
|
Prov
|
NorSMB
|
3:31 |
Ovunda ikkje ein valdsmann, og vel ikkje nokon av alle hans vegar!
|
Prov
|
Alb
|
3:31 |
Mos ki zili njeriun e dhunshëm dhe mos zgjidh asnjë nga rrugët e tij,
|
Prov
|
UyCyr
|
3:31 |
Зораванға һәсәт қилма, Униң йоллиридин һечқайсисини таллима.
|
Prov
|
KorHKJV
|
3:31 |
¶너는 학대하는 자를 부러워하지 말며 그의 길들 중 어떤 길도 택하지 말라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
3:31 |
Немој завидјети насилнику, ни изабрати којега пута његова.
|
Prov
|
Wycliffe
|
3:31 |
Sue thou not an vniust man, sue thou not hise weies.
|
Prov
|
Mal1910
|
3:31 |
സാഹസക്കാരനോടു നീ അസൂയപ്പെടരുതു; അവന്റെ വഴികൾ ഒന്നും തിരഞ്ഞെടുക്കയുമരുതു.
|
Prov
|
KorRV
|
3:31 |
포학한 자를 부러워하지 말며 그 아무 행위든지 좇지 말라
|
Prov
|
Azeri
|
3:31 |
ظالئم آداما حسد آپارما، او گدن يوللارين هچ بئرئني سچمه.
|
Prov
|
KLV
|
3:31 |
yImev envy the loD vo' violence. Choose pagh vo' Daj Hemey.
|
Prov
|
ItaDio
|
3:31 |
Non portare invidia all’uomo violento, E non eleggere alcuna delle sue vie.
|
Prov
|
RusSynod
|
3:31 |
Не соревнуй человеку, поступающему насильственно, и не избирай ни одного из путей его;
|
Prov
|
CSlEliza
|
3:31 |
Не стяжи злых мужей поношения, ни возревнуй путем их.
|
Prov
|
ABPGRK
|
3:31 |
μη κτήση κακών ανδρών ονείδη μηδέ ζηλώσης τας οδούς αυτών
|
Prov
|
FreBBB
|
3:31 |
Ne porte pas envie à l'homme violent Et ne choisis aucune de ses voies.
|
Prov
|
LinVB
|
3:31 |
Oyokela moto wa bitumba zuwa te, olanda ezalela ya ye soki te,
|
Prov
|
BurCBCM
|
3:31 |
စရိုက်ကြမ်းတမ်းသူကို အားမကျလေနှင့်။ သူ၏အကျင့်စရိုက်များကို လည်း အတုမယူလေနှင့်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
3:31 |
Ne irigykedj erőszakos férfira és ne válaszd semmi útját:
|
Prov
|
ChiUnL
|
3:31 |
勿嫉強暴、勿擇其途、
|
Prov
|
VietNVB
|
3:31 |
Chớ ganh tị với người hung dữ,Cũng đừng chọn đường lối nào của nó.
|
Prov
|
LXX
|
3:31 |
μὴ κτήσῃ κακῶν ἀνδρῶν ὀνείδη μηδὲ ζηλώσῃς τὰς ὁδοὺς αὐτῶν
|
Prov
|
CebPinad
|
3:31 |
Ayaw kasinahi ang tawo nga malupigon, Ug ayaw pagpilia ang iyang mga dalan.
|
Prov
|
RomCor
|
3:31 |
Nu pizmui pe omul asupritor şi nu alege niciuna din căile lui!
|
Prov
|
Pohnpeia
|
3:31 |
Dehr peiriniong aramas akan me kin wia tiahk suwed, de alasang arail mwekid kan,
|
Prov
|
HunUj
|
3:31 |
Ne irigykedj az erőszakos emberre, és egyik útját se válaszd!
|
Prov
|
GerZurch
|
3:31 |
Beneide den nicht, der frevle Gewalt braucht, / und wähle dir keinen seiner Wege; /
|
Prov
|
PorAR
|
3:31 |
Não tenhas inveja do homem violento, nem escolhas nenhum de seus caminhos.
|
Prov
|
DutSVVA
|
3:31 |
Zijt niet nijdig over een man des gewelds, en verkies geen van zijn wegen.
|
Prov
|
FarOPV
|
3:31 |
بر مرد ظالم حسد مبر وهیچکدام از راههایش را اختیار مکن.
|
Prov
|
Ndebele
|
3:31 |
Ungahawukeli umuntu olobudlwangudlwangu; ungakhethi leyodwa yezindlela zakhe.
|
Prov
|
PorBLivr
|
3:31 |
Não tenhas inveja do homem violento, nem escolhas seguir algum dos caminhos dele.
|
Prov
|
Norsk
|
3:31 |
Misunn ikke en voldsmann, og velg ikke nogen av alle hans veier!
|
Prov
|
SloChras
|
3:31 |
Ne zavidaj nobenemu silovitniku in ne izvoli nobenih potov njegovih.
|
Prov
|
Northern
|
3:31 |
Zorakıya qibtə etmə, O gedən yolların heç birini seçmə.
|
Prov
|
GerElb19
|
3:31 |
Beneide nicht den Mann der Gewalttat, und erwähle keinen von seinen Wegen. -
|
Prov
|
LvGluck8
|
3:31 |
Neapskaudi varas darītāju un neizraugies sev neviena no viņa ceļiem;
|
Prov
|
PorAlmei
|
3:31 |
Não tenhas inveja do homem violento, nem elejas algum de seus caminhos.
|
Prov
|
ChiUn
|
3:31 |
不可嫉妒強暴的人,也不可選擇他所行的路。
|
Prov
|
SweKarlX
|
3:31 |
Följ icke en vrång man efter, och utvälj ingen af hans vägar;
|
Prov
|
FreKhan
|
3:31 |
Ne porte envie à aucun homme injuste et n’adopte aucun de ses procédés.
|
Prov
|
FrePGR
|
3:31 |
Ne porte pas envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies,
|
Prov
|
PorCap
|
3:31 |
Não invejes o homem violento, nem adotes o seu procedimento,
|
Prov
|
JapKougo
|
3:31 |
暴虐な人を、うらやんではならない、そのすべての道を選んではならない。
|
Prov
|
GerTextb
|
3:31 |
Sei nicht neidisch auf den Gewaltthätigen und laß dir keinen seiner Wege wohlgefallen.
|
Prov
|
SpaPlate
|
3:31 |
No envidies al hombre violento, ni sigas sus senderos.
|
Prov
|
Kapingam
|
3:31 |
Hudee manawa-dubua i digau hagamuamua, ge hudee manawa hiihai e-hai nia mee ala e-hai go digaula.
|
Prov
|
WLC
|
3:31 |
אַל־תְּ֭קַנֵּא בְּאִ֣ישׁ חָמָ֑ס וְאַל־תִּ֝בְחַ֗ר בְּכָל־דְּרָכָֽיו׃
|
Prov
|
LtKBB
|
3:31 |
Nepavydėk smurtininkui ir nesirink nė vieno iš jo kelių.
|
Prov
|
Bela
|
3:31 |
Не зайздросьці посьпехам гвалтаўніка і не бяры сабе за прыклад шляхі ягоныя,
|
Prov
|
GerBoLut
|
3:31 |
Eifre nicht einem Freveln nach und erwahle seiner Wege keinen.
|
Prov
|
FinPR92
|
3:31 |
Älä kadehdi väkivallantekijää, älä mieli niille teille, joita hän kulkee.
|
Prov
|
SpaRV186
|
3:31 |
No tengas envidia al hombre injusto: ni escojas alguno de sus caminos:
|
Prov
|
NlCanisi
|
3:31 |
Wees niet jaloers op een tyran, Laat geen zijner wegen u gevallen;
|
Prov
|
GerNeUe
|
3:31 |
Beneide Gewalttätige nicht, / wähle keinen ihrer Wege!
|
Prov
|
UrduGeo
|
3:31 |
نہ ظالم سے حسد کر، نہ اُس کی کوئی راہ اختیار کر۔
|
Prov
|
AraNAV
|
3:31 |
لاَ تَغَرْ مِنَ الظَّالِمِ وَلاَ تَخْتَرْ طُرُقَهُ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
3:31 |
不要嫉妒强暴的人,也不可选择他所行的一切道路;
|
Prov
|
ItaRive
|
3:31 |
Non portare invidia all’uomo violento, e non scegliere alcuna delle sue vie;
|
Prov
|
Afr1953
|
3:31 |
Wees nie afgunstig op 'n man van geweld en verkies geeneen van sy weë nie.
|
Prov
|
RusSynod
|
3:31 |
Не завидуй человеку, поступающему насильственно, и не избирай ни одного из путей его;
|
Prov
|
UrduGeoD
|
3:31 |
न ज़ालिम से हसद कर, न उस की कोई राह इख़्तियार कर।
|
Prov
|
TurNTB
|
3:31 |
Zorba kişiye imrenme, Onun yollarından hiçbirini seçme.
|
Prov
|
DutSVV
|
3:31 |
Zijt niet nijdig over een man des gewelds, en verkies geen van zijn wegen.
|
Prov
|
HunKNB
|
3:31 |
Ne irigykedjél az erőszakos emberre, és ne kövesd útjait,
|
Prov
|
Maori
|
3:31 |
Kei hae ki te tangata nanakia, kaua hoki e whiriwhiria tetahi o ona ara.
|
Prov
|
HunKar
|
3:31 |
Ne irígykedjél az erőszakos emberre, és néki semmi útát ne válaszd.
|
Prov
|
Viet
|
3:31 |
Chớ phân bì với kẻ hung dữ, Cũng đừng chọn lối nào của hắn;
|
Prov
|
Kekchi
|
3:31 |
Me̱cakaliheb li nequeˈxba̱nu ma̱usilal, chi moco chetzol e̱re li cˈaˈru nequeˈxba̱nu.
|
Prov
|
Swe1917
|
3:31 |
Avundas icke den orättrådige, och finn ej behag i någon av hans vägar.
|
Prov
|
CroSaric
|
3:31 |
Nemoj zavidjeti nasilniku niti slijediti njegove pute,
|
Prov
|
VieLCCMN
|
3:31 |
Chớ phân bì với ai tàn bạo, đừng chọn bất cứ con đường nào nó đã đi.
|
Prov
|
FreBDM17
|
3:31 |
Ne porte point d’envie à l’homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.
|
Prov
|
FreLXX
|
3:31 |
Ne t'attire pas les outrages d'hommes méchants ; ne porte point envie à leurs voies.
|
Prov
|
Aleppo
|
3:31 |
אל-תקנא באיש חמס ואל-תבחר בכל-דרכיו
|
Prov
|
MapM
|
3:31 |
אַל־תְּ֭קַנֵּא בְּאִ֣ישׁ חָמָ֑ס וְאַל־תִּ֝בְחַ֗ר בְּכׇל־דְּרָכָֽיו׃
|
Prov
|
HebModer
|
3:31 |
אל תקנא באיש חמס ואל תבחר בכל דרכיו׃
|
Prov
|
Kaz
|
3:31 |
Озбырлық жасайтынмен бақталаспа,Теріс жолдарының ешбірін таңдап алма!
|
Prov
|
FreJND
|
3:31 |
Ne porte pas envie à un homme violent, et ne choisis aucune de ses voies ;
|
Prov
|
GerGruen
|
3:31 |
Beneide nicht die Herrenmenschen, wähl keinen ihrer Wege!
|
Prov
|
SloKJV
|
3:31 |
Ne zavidaj zatiralcu in ne izberi nobenih njegovih poti.
|
Prov
|
Haitian
|
3:31 |
Pa anvye sò mechan yo. Pa mete nan tèt ou pou ou fè tankou yo.
|
Prov
|
FinBibli
|
3:31 |
Älä kiivoittele väärää miestä, älä noudata hänen retkiänsä.
|
Prov
|
SpaRV
|
3:31 |
No envidies al hombre injusto, ni escojas alguno de sus caminos.
|
Prov
|
WelBeibl
|
3:31 |
Paid bod yn genfigennus o rywun sy'n cam-drin pobl eraill, na dilyn ei esiampl.
|
Prov
|
GerMenge
|
3:31 |
Sei nicht neidisch auf gewalttätige Menschen und verstehe dich nicht zu einem von ihren Wegen!
|
Prov
|
GreVamva
|
3:31 |
Μη ζήλευε τον βίαιον άνθρωπον και μη εκλέξης μηδεμίαν εκ των οδών αυτού·
|
Prov
|
UkrOgien
|
3:31 |
Не за́здри наси́льникові, і ні одніє́ї з доріг його не вибирай,
|
Prov
|
SrKDEkav
|
3:31 |
Немој завидети насилнику, ни изабрати који пут његов.
|
Prov
|
FreCramp
|
3:31 |
Ne porte pas envie à l'homme de violence, et ne choisis aucune de ses voies :
|
Prov
|
PolUGdan
|
3:31 |
Nie zazdrość ciemięzcy i nie wybieraj żadnej z jego dróg.
|
Prov
|
FreSegon
|
3:31 |
Ne porte pas envie à l'homme violent, Et ne choisis aucune de ses voies.
|
Prov
|
SpaRV190
|
3:31 |
No envidies al hombre injusto, ni escojas alguno de sus caminos.
|
Prov
|
HunRUF
|
3:31 |
Ne irigykedj az erőszakos emberre, és egyik útját se válaszd!
|
Prov
|
DaOT1931
|
3:31 |
Misund ikke en Voldsmand, græm dig aldrig over hans Veje;
|
Prov
|
TpiKJPB
|
3:31 |
Yu no ken mangal long man bilong givim hevi, na yu no ken makim bilong kisim wanpela bilong ol rot bilong em.
|
Prov
|
DaOT1871
|
3:31 |
Misund ikke en Voldsmand, og udvælg ikke nogen af alle hans Veje!
|
Prov
|
FreVulgG
|
3:31 |
Ne porte pas envie à l’injuste, et n’imite pas ses voies,
|
Prov
|
PolGdans
|
3:31 |
Nie zajrzyj mężowi gwałt czyniącemu, a nie obieraj żadnej drogi jego.
|
Prov
|
JapBungo
|
3:31 |
暴虐人を羨むことなく そのすべての途を好とすることなかれ
|
Prov
|
GerElb18
|
3:31 |
Beneide nicht den Mann der Gewalttat, und erwähle keinen von seinen Wegen. -
|