Prov
|
RWebster
|
3:33 |
The curse of the LORD is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just.
|
Prov
|
NHEBJE
|
3:33 |
Jehovah's curse is in the house of the wicked, but he blesses the habitation of the righteous.
|
Prov
|
ABP
|
3:33 |
The curse of the lord is in the houses of the impious, but the properties of the just are blessed.
|
Prov
|
NHEBME
|
3:33 |
The Lord's curse is in the house of the wicked, but he blesses the habitation of the righteous.
|
Prov
|
Rotherha
|
3:33 |
The curse of Yahweh, is in the house of the lawless one, but, the home of the righteous, he blesseth.
|
Prov
|
LEB
|
3:33 |
The curse of Yahweh is on the house of the wicked, and the abode of the righteous ones he blesses.
|
Prov
|
RNKJV
|
3:33 |
The curse of יהוה is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just.
|
Prov
|
Jubilee2
|
3:33 |
The curse of the LORD [is] in the house of the wicked, but he shall bless the habitation of the just.
|
Prov
|
Webster
|
3:33 |
The curse of the LORD [is] in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just.
|
Prov
|
Darby
|
3:33 |
The curse of Jehovah is in the house of the wicked; but he blesseth the habitation of the righteous.
|
Prov
|
ASV
|
3:33 |
The curse of Jehovah is in the house of the wicked; But he blesseth the habitation of the righteous.
|
Prov
|
LITV
|
3:33 |
The curse of Jehovah is in the house of the wicked, but He blesses the abode of the just.
|
Prov
|
Geneva15
|
3:33 |
The curse of the Lord is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the righteous.
|
Prov
|
CPDV
|
3:33 |
Destitution in the house of the impious is from the Lord. But the habitations of the just shall be blessed.
|
Prov
|
BBE
|
3:33 |
The curse of the Lord is on the house of the evil-doer, but his blessing is on the tent of the upright.
|
Prov
|
DRC
|
3:33 |
Want is from the Lord in the house of the wicked: but the habitations of the just shall be blessed.
|
Prov
|
GodsWord
|
3:33 |
The LORD curses the house of wicked people, but he blesses the home of righteous people.
|
Prov
|
JPS
|
3:33 |
The curse of HaShem is in the house of the wicked; but He blesseth the habitation of the righteous.
|
Prov
|
KJVPCE
|
3:33 |
¶ The curse of the Lord is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just.
|
Prov
|
NETfree
|
3:33 |
The LORD's curse is on the household of the wicked, but he blesses the home of the righteous.
|
Prov
|
AB
|
3:33 |
The curse of God is in the houses of the ungodly, but the habitations of the just are blessed.
|
Prov
|
AFV2020
|
3:33 |
The curse of the LORD is in the house of the wicked, but He blesses the home of the righteous.
|
Prov
|
NHEB
|
3:33 |
The Lord's curse is in the house of the wicked, but he blesses the habitation of the righteous.
|
Prov
|
NETtext
|
3:33 |
The LORD's curse is on the household of the wicked, but he blesses the home of the righteous.
|
Prov
|
UKJV
|
3:33 |
The curse of the LORD is in the house of the wicked: but he blesses the habitation of the just.
|
Prov
|
Noyes
|
3:33 |
The curse of the LORD is upon the house of the wicked, But he blesseth the dwelling of the righteous.
|
Prov
|
KJV
|
3:33 |
The curse of the Lord is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just.
|
Prov
|
KJVA
|
3:33 |
The curse of the Lord is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just.
|
Prov
|
AKJV
|
3:33 |
The curse of the LORD is in the house of the wicked: but he blesses the habitation of the just.
|
Prov
|
RLT
|
3:33 |
The curse of Yhwh is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just.
|
Prov
|
MKJV
|
3:33 |
The curse of the LORD is in the house of the wicked; but He blesses the home of the just.
|
Prov
|
YLT
|
3:33 |
The curse of Jehovah is in the house of the wicked. And the habitation of the righteous He blesseth.
|
Prov
|
ACV
|
3:33 |
The curse of Jehovah is in the house of a wicked man, but he blesses the habitation of the righteous.
|
Prov
|
PorBLivr
|
3:33 |
A maldição do SENHOR está na casa do perverso; porém ele abençoa a morada dos justos.
|
Prov
|
Mg1865
|
3:33 |
Ny ozon’ i Jehovah dia ao an-tranon’ ny ratsy fanahy; Fa ny fonenan’ ny marina dia tahìny kosa.
|
Prov
|
FinPR
|
3:33 |
Herran kirous on jumalattoman huoneessa, mutta vanhurskasten asuinsijaa hän siunaa.
|
Prov
|
FinRK
|
3:33 |
Jumalattoman huoneessa on Herran kirous, mutta vanhurskaitten asuinsijan hän siunaa.
|
Prov
|
ChiSB
|
3:33 |
上主詛咒惡人的住宅,祝福義人的寓所。
|
Prov
|
CopSahBi
|
3:33 |
ⲥⲉⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲛⲣⲥⲟⲟⲩⲉ ⲛⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϯ ⲟⲩⲃⲉⲛϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ϥⲛⲁϯ ⲇⲉ ⲛⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲛⲛⲉⲧⲑⲃⲃⲓⲏⲩ
|
Prov
|
ChiUns
|
3:33 |
耶和华咒诅恶人的家庭,赐福与义人的居所。
|
Prov
|
BulVeren
|
3:33 |
Проклятието на ГОСПОДА е в дома на безбожния, но Той благославя жилището на праведните.
|
Prov
|
AraSVD
|
3:33 |
لَعْنَةُ ٱلرَّبِّ فِي بَيْتِ ٱلشِّرِّيرِ، لَكِنَّهُ يُبَارِكُ مَسْكَنَ ٱلصِّدِّيقِينَ.
|
Prov
|
Esperant
|
3:33 |
Malbeno de la Eternulo estas en la domo de malbonulo, Kaj la loĝejon de piuloj Li benas.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
3:33 |
คำสาปแช่งของพระเยโฮวาห์อยู่บนเรือนของคนชั่วร้าย แต่พระองค์ทรงอำนวยพระพรแก่ที่อาศัยของคนชอบธรรม
|
Prov
|
OSHB
|
3:33 |
מְאֵרַ֣ת יְ֭הוָה בְּבֵ֣ית רָשָׁ֑ע וּנְוֵ֖ה צַדִּיקִ֣ים יְבָרֵֽךְ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
3:33 |
မတရားသောသူ၏ နေရာသည်ထာဝရဘုရား ကျိန်တော်မူခြင်းကို တွေ့တတ်၏။ တရားသောသူ၏ နေရာကို ကားကောင်းကြီးပေးတော်မူ၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
3:33 |
لعنت خداوند بر خانهٔ شریران است امّا خانهٔ عادلان را برکت میدهد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
3:33 |
Bedīn ke ghar par Rab kī lānat ātī jabki rāstbāz ke ghar ko wuh barkat detā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
3:33 |
Herrens förbannelse vilar över den gudlöses hus, men han välsignar de rättfärdigas hem.
|
Prov
|
GerSch
|
3:33 |
Der Fluch des HERRN ist im Hause des Gottlosen, aber die Wohnung der Gerechten segnet er.
|
Prov
|
TagAngBi
|
3:33 |
Ang sumpa ng Panginoon ay nasa bahay ng masama; nguni't pinagpapala niya ang tahanan ng matuwid.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
3:33 |
Herran kirous on jumalattoman huoneessa, mutta vanhurskaiden asuinsijaa hän siunaa.
|
Prov
|
Dari
|
3:33 |
لعنت خداوند بر خانۀ شریران است، اما خانۀ عادلان را برکت می دهد.
|
Prov
|
SomKQA
|
3:33 |
Rabbigu wuxuu inkaaraa guriga kii shar leh, Laakiinse rugta kuwa xaqa ah wuu barakeeyaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
3:33 |
Herrens forbanning er i huset hjå den gudlause, men heimen åt rettferdige velsignar han.
|
Prov
|
Alb
|
3:33 |
Mallkimi i Zotit është në shtëpinë e të pabesit, por ai bekon banesën e të drejtëve.
|
Prov
|
UyCyr
|
3:33 |
Пәрвәрдигарниң ләнити тегәр яманларниң өйигә, У бәхит ата қилар һәққанийларниң аилисигә.
|
Prov
|
KorHKJV
|
3:33 |
¶사악한 자의 집에는 주의 저주가 있거니와 의인의 처소는 그분께서 복을 주시느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
3:33 |
Проклетство је Господње у кући безбожниковој, а стан праведнички благосиља.
|
Prov
|
Wycliffe
|
3:33 |
Nedinesse is sent of the Lord in the hous of a wickid man; but the dwelling places of iust men schulen be blessid.
|
Prov
|
Mal1910
|
3:33 |
യഹോവയുടെ ശാപം ദുഷ്ടന്റെ വീട്ടിൽ ഉണ്ടു; നീതിമാന്മാരുടെ വാസസ്ഥലത്തെയോ അവൻ അനുഗ്രഹിക്കുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
3:33 |
악인의 집에는 여호와의 저주가 있거니와 의인의 집에는 복이 있느니라
|
Prov
|
Azeri
|
3:33 |
ربّئن لعنتي شر آدامين اِوئندهدئر، لاکئن صالح ائنسانلارين اوئنه برکت ورئر.
|
Prov
|
KLV
|
3:33 |
joH'a' mu'qaD ghaH Daq the tuq vo' the mIgh, 'ach ghaH ghurmoHtaH the juH vo' the QaQtaHghach.
|
Prov
|
ItaDio
|
3:33 |
La maledizione del Signore è nella casa dell’empio; Ma egli benedirà la stanza de’ giusti.
|
Prov
|
RusSynod
|
3:33 |
Проклятие Господне на доме нечестивого, а жилище благочестивых Он благословляет.
|
Prov
|
CSlEliza
|
3:33 |
Клятва Господня в домех нечестивых, дворы же праведных благословляются.
|
Prov
|
ABPGRK
|
3:33 |
κατάρα κυρίου εν οίκοις ασεβών επαύλεις δε δικαίων ευλογούνται
|
Prov
|
FreBBB
|
3:33 |
La malédiction de l'Eternel est sur la maison du méchant ; Il bénit la demeure des justes.
|
Prov
|
LinVB
|
3:33 |
Yawe akotombela ndako ya moto mabe makambo mabe, kasi akobenisa ndako ya basemba.
|
Prov
|
BurCBCM
|
3:33 |
ထာ၀ရဘုရားသခင်၏ကျိန်ဆိုတော် မူခြင်းသည် ဆိုးယုတ်သူ၏အိမ်ပေါ်သို့သက်ရောက်၏။ သို့ရာတွင် ကိုယ်တော်သည် ဖြောင့်မတ်သူ၏အိမ်ကို ကောင်းချီးပေးတော်မူ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
3:33 |
Az Örökkévalónak átka van a gonosznak házában, de az igazak hajlékát megáldja.
|
Prov
|
ChiUnL
|
3:33 |
耶和華詛惡者之家、錫嘏義者之室、
|
Prov
|
VietNVB
|
3:33 |
Sự rủa sả của CHÚA ở trong nhà kẻ ác,Nhưng Ngài ban phước cho chỗ ở của người công chính.
|
Prov
|
LXX
|
3:33 |
κατάρα θεοῦ ἐν οἴκοις ἀσεβῶν ἐπαύλεις δὲ δικαίων εὐλογοῦνται
|
Prov
|
CebPinad
|
3:33 |
Ang pagpanghimaraut ni Jehova anaa sa balay sa dautan; Apan iyang pagapanalanginan ang puloy-anan sa tawong matarung.
|
Prov
|
RomCor
|
3:33 |
Blestemul Domnului este în casa celui rău, dar locuinţa celor neprihăniţi o binecuvântează.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
3:33 |
KAUN-O kin ketin keriahla imwen aramas suwed kan, ahpw kin ketin kupwuramwahwihala imwen me pwung kan.
|
Prov
|
HunUj
|
3:33 |
Az Úr átka van a bűnösök házán, de az igazak lakóhelyét megáldja.
|
Prov
|
GerZurch
|
3:33 |
Der Fluch des Herrn wohnt im Hause des Gottlosen, / aber die Wohnung der Frommen segnet er. /
|
Prov
|
PorAR
|
3:33 |
A maldição do Senhor habita na casa do ímpio, mas ele abençoa a habitação dos justos.
|
Prov
|
DutSVVA
|
3:33 |
De vloek des Heeren is in het huis des goddelozen; maar de woning der rechtvaardigen zal Hij zegenen.
|
Prov
|
FarOPV
|
3:33 |
لعنت خداوند بر خانه شریران است. اما مسکن عادلان را برکت میدهد.
|
Prov
|
Ndebele
|
3:33 |
Isiqalekiso seNkosi sisendlini yomubi, kodwa iyawubusisa umuzi wabalungileyo.
|
Prov
|
PorBLivr
|
3:33 |
A maldição do SENHOR está na casa do perverso; porém ele abençoa a morada dos justos.
|
Prov
|
Norsk
|
3:33 |
Herrens forbannelse er over den ugudeliges hus, men de rettferdiges bolig velsigner han.
|
Prov
|
SloChras
|
3:33 |
Prokletstvo Gospodovo je na brezbožnega hiši, pravičnih bivališče pa blagoslavlja.
|
Prov
|
Northern
|
3:33 |
Rəbb pislərin ocağına lənət edər, Salehlərin yurduna xeyir-dua verər.
|
Prov
|
GerElb19
|
3:33 |
Der Fluch Jehovas ist im Hause des Gesetzlosen, aber er segnet die Wohnung der Gerechten.
|
Prov
|
LvGluck8
|
3:33 |
Tā Kunga lāsti ir bezdievīga namā, bet taisno mājas vietu viņš svētī.
|
Prov
|
PorAlmei
|
3:33 |
A maldição do Senhor habita na casa do impio, mas á habitação dos justos abençoará.
|
Prov
|
ChiUn
|
3:33 |
耶和華咒詛惡人的家庭,賜福與義人的居所。
|
Prov
|
SweKarlX
|
3:33 |
Uti dens ogudaktigas hus är Herrans förbannelse; men dens rättfärdigas hus varder välsignadt.
|
Prov
|
FreKhan
|
3:33 |
La malédiction de l’Eternel repose sur la maison du méchant, mais la demeure du juste est bénie.
|
Prov
|
FrePGR
|
3:33 |
La malédiction de l'Éternel est sur la maison de l'impie, mais Il bénit la demeure des justes.
|
Prov
|
PorCap
|
3:33 |
A maldição do Senhor cai sobre a casa do ímpio, mas Ele abençoa a morada dos justos.
|
Prov
|
JapKougo
|
3:33 |
主の、のろいは悪しき者の家にある、しかし、正しい人のすまいは主に恵まれる。
|
Prov
|
GerTextb
|
3:33 |
Der Fluch Jahwes lastet auf dem Hause des Gottlosen; aber der Frommen Wohnstätte segnet er.
|
Prov
|
SpaPlate
|
3:33 |
Sobre la casa del malvado pesa la maldición de Yahvé, el cual bendice la morada del justo.
|
Prov
|
Kapingam
|
3:33 |
Dimaadua e-hagahuaidu nia hale o digau haihai di huaidu, gei Mee e-hagahumalia nia hale o digau ala e-hai-hegau donu.
|
Prov
|
WLC
|
3:33 |
מְאֵרַ֣ת יְ֭הוָה בְּבֵ֣ית רָשָׁ֑ע וּנְוֵ֖ה צַדִּיקִ֣ים יְבָרֵֽךְ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
3:33 |
Viešpaties prakeikimas nedorėlio namams, o teisiojo buveinę Jis laimina.
|
Prov
|
Bela
|
3:33 |
Праклён Гасподні на дом бязбожніка, а дом пабожнага Ён дабраслаўляе.
|
Prov
|
GerBoLut
|
3:33 |
Im Hause des Gottlosen ist der Fluch des HERRN; aber das Haus der Gerechten wird gesegnet.
|
Prov
|
FinPR92
|
3:33 |
Jumalattoman kodissa on Herran kirous, mutta oikeamielisten asuinsijan hän siunaa.
|
Prov
|
SpaRV186
|
3:33 |
Maldición de Jehová está en la casa del impío; mas a la morada de los justos bendecirá.
|
Prov
|
NlCanisi
|
3:33 |
De vloek van Jahweh rust op het huis van den boze, Zijn zegen op de woning der rechtvaardigen;
|
Prov
|
GerNeUe
|
3:33 |
Auf dem Haus des Gottlosen liegt der Fluch Jahwes, / doch die Wohnung des Gerechten segnet er.
|
Prov
|
UrduGeo
|
3:33 |
بےدین کے گھر پر رب کی لعنت آتی جبکہ راست باز کے گھر کو وہ برکت دیتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
3:33 |
لَعْنَةُ الرَّبِّ تَنْصَبُّ عَلَى بَيْتِ الشِّرِّيرِ، لَكِنَّهُ يُبَارِكُ مَسْكَنَ الصِّدِّيقِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
3:33 |
耶和华咒诅恶人的家,却赐福给义人的居所。
|
Prov
|
ItaRive
|
3:33 |
La maledizione dell’Eterno è nella casa dell’empio, ma egli benedice la dimora dei giusti.
|
Prov
|
Afr1953
|
3:33 |
Die vloek van die HERE is in die huis van die goddelose, maar Hy seën die woning van die regverdiges.
|
Prov
|
RusSynod
|
3:33 |
Проклятие Господне – на доме нечестивого, а жилище благочестивых Он благословляет.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
3:33 |
बेदीन के घर पर रब की लानत आती जबकि रास्तबाज़ के घर को वह बरकत देता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
3:33 |
RAB kötülerin evini lanetler, Doğruların oturduğu yeriyse kutsar.
|
Prov
|
DutSVV
|
3:33 |
De vloek des HEEREN is in het huis des goddelozen; maar de woning der rechtvaardigen zal Hij zegenen.
|
Prov
|
HunKNB
|
3:33 |
Szegénységet küld az Úr a gonosz házára, de áldott az igazak hajléka!
|
Prov
|
Maori
|
3:33 |
He kanga na Ihowa kei roto i te whare o te tangata kino, he mea manaaki ia nana te nohoanga o te hunga tika.
|
Prov
|
HunKar
|
3:33 |
Az Úrnak átka van a gonosznak házán; de az igazaknak lakhelyét megáldja.
|
Prov
|
Viet
|
3:33 |
Sự rủa sả của Ðức Giê-hô-va giáng trên nhà kẻ ác. Song Ngài ban phước cho chỗ ở của người công bình.
|
Prov
|
Kekchi
|
3:33 |
Li Ka̱cuaˈ naxqˈue raylal saˈ xbe̱neb lix jun cablal li nequeˈxba̱nu ma̱usilal. Ut narosobtesiheb lix jun cablal li ti̱queb xchˈo̱l.
|
Prov
|
Swe1917
|
3:33 |
HERRENS förbannelse vilar över den ogudaktiges hus, men de rättfärdigas boning välsignar han.
|
Prov
|
CroSaric
|
3:33 |
Jahvino je prokletstvo na domu bezbožnika, a blagoslov u stanu pravednika.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
3:33 |
ĐỨC CHÚA giáng lời chúc dữ xuống nhà kẻ gian ác, nhưng tuôn đổ phúc lành trên nơi ở của những người chính trực công minh.
|
Prov
|
FreBDM17
|
3:33 |
La malédiction de l’Eternel est dans la maison du méchant ; mais il bénit la demeure des justes.
|
Prov
|
FreLXX
|
3:33 |
La malédiction de Dieu est sur la maison des impies ; mais les chaumières des justes sont bénies.
|
Prov
|
Aleppo
|
3:33 |
מארת יהוה בבית רשע ונוה צדיקים יברך
|
Prov
|
MapM
|
3:33 |
מְאֵרַ֣ת יְ֭הֹוָה בְּבֵ֣ית רָשָׁ֑ע וּנְוֵ֖ה צַדִּיקִ֣ים יְבָרֵֽךְ׃
|
Prov
|
HebModer
|
3:33 |
מארת יהוה בבית רשע ונוה צדיקים יברך׃
|
Prov
|
Kaz
|
3:33 |
Жаратқан Ие зұлымның мекенін қарғайды,Ал әділ адамның шаңырағын жарылқайды.
|
Prov
|
FreJND
|
3:33 |
La malédiction de l’Éternel est dans la maison du méchant, et il bénit l’habitation des justes.
|
Prov
|
GerGruen
|
3:33 |
Der Fluch des Herrn ruht auf des Frevlers Haus; der Frommen Wohnstatt segnet er.
|
Prov
|
SloKJV
|
3:33 |
Gospodovo prekletstvo je v hiši zlobnega, toda blagoslavlja prebivališče pravičnega.
|
Prov
|
Haitian
|
3:33 |
Madichon Bondye chita lakay mechan yo. Men, benediksyon l' ap kouvri kay moun ki mache dwat yo.
|
Prov
|
FinBibli
|
3:33 |
Jumalattoman huoneessa on Herran kirous; muttavanhurskaan maja siunataan.
|
Prov
|
SpaRV
|
3:33 |
La maldición de Jehová está en la casa del impío; mas él bendecirá la morada de los justos.
|
Prov
|
WelBeibl
|
3:33 |
Mae melltith yr ARGLWYDD ar dai pobl ddrwg, ond mae e'n bendithio cartrefi'r rhai sy'n byw'n iawn.
|
Prov
|
GerMenge
|
3:33 |
Der Fluch des HERRN (lastet) auf dem Hause des Gottlosen, aber die Wohnung der Gerechten segnet er;
|
Prov
|
GreVamva
|
3:33 |
Κατάρα Κυρίου εν τω οίκω του ασεβούς· ευλογεί δε την κατοικίαν των δικαίων.
|
Prov
|
UkrOgien
|
3:33 |
Прокля́ття Господнє на домі безбожного, а ме́шкання праведних Він благосло́вить, —
|
Prov
|
SrKDEkav
|
3:33 |
Проклетство је Господње у кући безбожниковој, а стан праведнички благосиља.
|
Prov
|
FreCramp
|
3:33 |
La malédiction de Yahweh est dans la maison du méchant, mais il bénit le toit des justes.
|
Prov
|
PolUGdan
|
3:33 |
Przekleństwo Pana jest w domu niegodziwego, lecz Pan błogosławi mieszkanie sprawiedliwych.
|
Prov
|
FreSegon
|
3:33 |
La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant, Mais il bénit la demeure des justes;
|
Prov
|
SpaRV190
|
3:33 |
La maldición de Jehová está en la casa del impío; mas él bendecirá la morada de los justos.
|
Prov
|
HunRUF
|
3:33 |
Az Úr átka van a bűnösök házán, de az igazak lakóhelyét megáldja.
|
Prov
|
DaOT1931
|
3:33 |
i den gudløses Hus er HERRENS Forbandelse, men retfærdiges Bolig velsigner han.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
3:33 |
Tok nogut bilong BIKPELA i stap long haus bilong man nogut. Tasol Em i blesim haus bilong stretpela man.
|
Prov
|
DaOT1871
|
3:33 |
Herrens Forbandelse er i den ugudeliges Hus, men han velsigner de retfærdiges Bolig.
|
Prov
|
FreVulgG
|
3:33 |
Le Seigneur frappera d’indigence (de détresse) la maison de l’impie, mais les maisons des justes seront bénies.
|
Prov
|
PolGdans
|
3:33 |
Przeklęstwo Pańskie jest w domu niezbożnika; ale przybytkowi sprawiedliwych błogosławi,
|
Prov
|
JapBungo
|
3:33 |
ヱホバの呪詛は惡者の家にあり されど義者の室はかれにめぐまる
|
Prov
|
GerElb18
|
3:33 |
Der Fluch Jehovas ist im Hause des Gesetzlosen, aber er segnet die Wohnung der Gerechten.
|