Prov
|
RWebster
|
3:7 |
Be not wise in thy own eyes: fear the LORD, and depart from evil.
|
Prov
|
NHEBJE
|
3:7 |
Do not be wise in your own eyes. Fear Jehovah, and depart from evil.
|
Prov
|
ABP
|
3:7 |
Be not skilled of yourself, but fear God, and turn aside from all evil!
|
Prov
|
NHEBME
|
3:7 |
Do not be wise in your own eyes. Fear the Lord, and depart from evil.
|
Prov
|
Rotherha
|
3:7 |
Do not become wise in thine own eyes, revere Yahweh, and avoid evil:
|
Prov
|
LEB
|
3:7 |
Do not be wise in your own eyes; fear Yahweh and retreat from evil.
|
Prov
|
RNKJV
|
3:7 |
Be not wise in thine own eyes: fear יהוה, and depart from evil.
|
Prov
|
Jubilee2
|
3:7 |
Be not wise in thine own eyes; fear the LORD and depart from evil.
|
Prov
|
Webster
|
3:7 |
Be not wise in thy own eyes: fear the LORD, and depart from evil.
|
Prov
|
Darby
|
3:7 |
Be not wise in thine own eyes; fear Jehovah, and depart from evil:
|
Prov
|
ASV
|
3:7 |
Be not wise in thine own eyes; Fear Jehovah, and depart from evil:
|
Prov
|
LITV
|
3:7 |
Do not be wise in your own eyes; fear Jehovah and depart from evil.
|
Prov
|
Geneva15
|
3:7 |
Be not wise in thine owne eyes: but feare the Lord, and depart from euill.
|
Prov
|
CPDV
|
3:7 |
Do not seem wise to yourself. Fear God, and withdraw from evil.
|
Prov
|
BBE
|
3:7 |
Put no high value on your wisdom: let the fear of the Lord be before you, and keep yourself from evil:
|
Prov
|
DRC
|
3:7 |
Be not wise in thy own conceit: fear God, and depart from evil:
|
Prov
|
GodsWord
|
3:7 |
Do not consider yourself wise. Fear the LORD, and turn away from evil.
|
Prov
|
JPS
|
3:7 |
Be not wise in thine own eyes; fear HaShem, and depart from evil;
|
Prov
|
KJVPCE
|
3:7 |
¶ Be not wise in thine own eyes: fear the Lord, and depart from evil.
|
Prov
|
NETfree
|
3:7 |
Do not be wise in your own estimation; fear the LORD and turn away from evil.
|
Prov
|
AB
|
3:7 |
Be not wise in your own conceit; but fear God, and depart from all evil.
|
Prov
|
AFV2020
|
3:7 |
Do not be wise in your own eyes; fear the LORD and depart from evil.
|
Prov
|
NHEB
|
3:7 |
Do not be wise in your own eyes. Fear the Lord, and depart from evil.
|
Prov
|
NETtext
|
3:7 |
Do not be wise in your own estimation; fear the LORD and turn away from evil.
|
Prov
|
UKJV
|
3:7 |
Be not wise in your own eyes: fear the LORD, and depart from evil.
|
Prov
|
Noyes
|
3:7 |
Be not wise in thine own eyes; Fear the LORD, and depart from evil.
|
Prov
|
KJV
|
3:7 |
Be not wise in thine own eyes: fear the Lord, and depart from evil.
|
Prov
|
KJVA
|
3:7 |
Be not wise in thine own eyes: fear the Lord, and depart from evil.
|
Prov
|
AKJV
|
3:7 |
Be not wise in your own eyes: fear the LORD, and depart from evil.
|
Prov
|
RLT
|
3:7 |
Be not wise in thine own eyes: fear Yhwh, and depart from evil.
|
Prov
|
MKJV
|
3:7 |
Do not be wise in your own eyes; fear the LORD and depart from evil.
|
Prov
|
YLT
|
3:7 |
Be not wise in thine own eyes, Fear Jehovah, and turn aside from evil.
|
Prov
|
ACV
|
3:7 |
Be not wise in thine own eyes. Fear Jehovah, and depart from evil.
|
Prov
|
PorBLivr
|
3:7 |
Não sejas sábio aos teus próprios olhos; teme ao SENHOR, e afasta-te do mal.
|
Prov
|
Mg1865
|
3:7 |
Aza manao anao ho hendry; Matahora an’ i Jehovah, ka mifadia ny ratsy.
|
Prov
|
FinPR
|
3:7 |
Älä ole viisas omissa silmissäsi. Pelkää Herraa ja karta pahaa.
|
Prov
|
FinRK
|
3:7 |
Älä ole viisas omissa silmissäsi. Pelkää Herraa ja karta pahaa!
|
Prov
|
ChiSB
|
3:7 |
不要自作聰明,應敬畏上主,遠避邪惡;
|
Prov
|
CopSahBi
|
3:7 |
ⲙⲡⲣϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ ⲛⲥⲁⲃⲉ ⲛⲟⲩⲁⲁⲕ ⲁⲣⲓϩⲟⲧⲉ ⲛⲧⲟϥ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲅⲣⲁⲧⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲓⲙ
|
Prov
|
ChiUns
|
3:7 |
不要自以为有智慧;要敬畏耶和华,远离恶事。
|
Prov
|
BulVeren
|
3:7 |
Не бъди мъдър в очите си, бой се от ГОСПОДА и се отклонявай от зло.
|
Prov
|
AraSVD
|
3:7 |
لَا تَكُنْ حَكِيمًا فِي عَيْنَيْ نَفْسِكَ. ٱتَّقِ ٱلرَّبَّ وَٱبْعُدْ عَنِ ٱلشَّرِّ،
|
Prov
|
Esperant
|
3:7 |
Ne opiniu vin saĝa; Timu la Eternulon, kaj deturnu vin de malbono.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
3:7 |
อย่าทำตัวฉลาดตามสายตาของตนเอง จงยำเกรงพระเยโฮวาห์ และออกไปเสียจากความชั่วร้าย
|
Prov
|
OSHB
|
3:7 |
אַל־תְּהִ֣י חָכָ֣ם בְּעֵינֶ֑יךָ יְרָ֥א אֶת־יְ֝הוָ֗ה וְס֣וּר מֵרָֽע׃
|
Prov
|
BurJudso
|
3:7 |
ငါသည်ပညာရှိ၏ဟု ကိုယ်ကို မထင်နှင့်။ ထာဝရဘုရားကို ကြောက်ရွံ့၍ ဒုစရိုက်ကိုရှောင်လော့။
|
Prov
|
FarTPV
|
3:7 |
خیال نکن که خیلی عاقل هستی. از خدا بترس و از بدی دوری کن.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
3:7 |
Apne āp ko dānishmand mat samajhnā balki Rab kā ḳhauf mān kar burāī se dūr rah.
|
Prov
|
SweFolk
|
3:7 |
Var inte vis i dina egna ögon, vörda Herren och undvik det onda.
|
Prov
|
GerSch
|
3:7 |
Halte dich nicht selbst für weise; fürchte den HERRN und weiche vom Bösen!
|
Prov
|
TagAngBi
|
3:7 |
Huwag kang magpakapantas sa iyong sariling mga mata; matakot ka sa Panginoon, at humiwalay ka sa kasamaan:
|
Prov
|
FinSTLK2
|
3:7 |
Älä ole viisas omissa silmissäsi. Pelkää Herraa ja karta pahaa.
|
Prov
|
Dari
|
3:7 |
از عقل و حکمت خود لاف نزن، از خداوند بترس و از بدی دوری کن.
|
Prov
|
SomKQA
|
3:7 |
Ha isla weynaan; Rabbiga ka cabso; oo sharka ka fogow.
|
Prov
|
NorSMB
|
3:7 |
Ver ikkje vis i eigne augo, ottast Herren og vik frå det vonde.
|
Prov
|
Alb
|
3:7 |
Mos e mbaj veten të ditur në sytë e tu, ki frikë nga Zoti dhe hiq dorë nga e keqja;
|
Prov
|
UyCyr
|
3:7 |
Өзәңни әқиллиқ дәп санима, Пәрвәрдигардин әйминип, яманлиққа йолима.
|
Prov
|
KorHKJV
|
3:7 |
¶네 눈에 지혜롭게 되지 말지어다. 주를 두려워하며 악을 떠날지어다.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
3:7 |
Не мисли сам о себи да си мудар; бој се Господа и уклањај се ода зла.
|
Prov
|
Wycliffe
|
3:7 |
Be thou not wijs anentis thi silf; drede thou God, and go awei fro yuel.
|
Prov
|
Mal1910
|
3:7 |
നിനക്കു തന്നേ നീ ജ്ഞാനിയായ്തോന്നരുതു; യഹോവയെ ഭയപ്പെട്ടു ദോഷം വിട്ടുമാറുക.
|
Prov
|
KorRV
|
3:7 |
스스로 지혜롭게 여기지 말지어다 여호와를 경외하며 악을 떠날지어다
|
Prov
|
Azeri
|
3:7 |
اؤز گؤزونده حئکمتلي اولما؛ ربدن قورخ، پئسلئکدن دؤن.
|
Prov
|
KLV
|
3:7 |
yImev taH val Daq lIj ghaj mInDu'. taHvIp joH'a', je mej vo' mIghtaHghach.
|
Prov
|
ItaDio
|
3:7 |
Non reputarti savio appo te stesso; Temi il Signore, e ritratti dal male.
|
Prov
|
RusSynod
|
3:7 |
Не будь мудрецом в глазах твоих; бойся Господа и удаляйся от зла:
|
Prov
|
CSlEliza
|
3:7 |
Не буди мудр о себе: бойся же Бога и уклоняйся от всякаго зла:
|
Prov
|
ABPGRK
|
3:7 |
μη ίσθι φρόνιμος παρά σεαυτώ φοβού δε τον θεόν και έκκλινε από παντός κακού
|
Prov
|
FreBBB
|
3:7 |
Ne sois point sage à tes propres yeux ; Crains l'Eternel et garde-toi du mal.
|
Prov
|
LinVB
|
3:7 |
Okanisa te ’te ozali moto wa mayele, kasi banga Mokonzi Nzambe mpe kima mabe :
|
Prov
|
BurCBCM
|
3:7 |
သင်သည် ပညာရှိသည်ဟူ၍ ကိုယ့်ကိုယ်ကိုယ်အထင်မကြီးနှင့်။ ထာ၀ရဘုရားသခင်ကို ကြောက်ရွံ့ရိုသေ၍ မကောင်းမှု ဒုစရိုက်ကို ရှောင်ကြဉ်လော့။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
3:7 |
Ne légy bölcs a magad szemeiben, féljed az Örökkévalót és távozz a rossztól.
|
Prov
|
ChiUnL
|
3:7 |
勿自以爲智、當寅畏耶和華、而離乎惡、
|
Prov
|
VietNVB
|
3:7 |
Chớ khôn ngoan theo mắt mình,Nhưng hãy kính sợ CHÚA và tránh điều ác.
|
Prov
|
LXX
|
3:7 |
μὴ ἴσθι φρόνιμος παρὰ σεαυτῷ φοβοῦ δὲ τὸν θεὸν καὶ ἔκκλινε ἀπὸ παντὸς κακοῦ
|
Prov
|
CebPinad
|
3:7 |
Ayaw pagpakamaalamon sa imong kaugalingong mga mata; Kahadlokan mo si Jehova, ug pahalayo gikan sa dautan:
|
Prov
|
RomCor
|
3:7 |
Nu te socoti singur înţelept; teme-te de Domnul şi abate-te de la rău!
|
Prov
|
Pohnpeia
|
3:7 |
Dehr mweidohng pein kowe en medemedewe me ke loalokongsang me ke uhdahn ese; ihte, peikiong KAUN-O oh mweisang wiewia sapwung.
|
Prov
|
HunUj
|
3:7 |
Ne tartsd bölcsnek önmagadat, féljed az Urat, és kerüld a rosszat!
|
Prov
|
GerZurch
|
3:7 |
Halte dich selbst nicht für weise, / fürchte den Herrn und meide das Böse; / (a) Jes 5:21; Rö 12:16
|
Prov
|
PorAR
|
3:7 |
Não sejas sábio a teus próprios olhos; teme ao Senhor e aparta-te do mal.
|
Prov
|
DutSVVA
|
3:7 |
Zijt niet wijs in uw ogen; vrees den Heere, en wijk van het kwade.
|
Prov
|
FarOPV
|
3:7 |
خویشتن را حکیم مپندار، از خداوند بترس و از بدی اجتناب نما.
|
Prov
|
Ndebele
|
3:7 |
Ungabi ngohlakaniphileyo emehlweni akho; yesabe iNkosi, usuke ebubini.
|
Prov
|
PorBLivr
|
3:7 |
Não sejas sábio aos teus próprios olhos; teme ao SENHOR, e afasta-te do mal.
|
Prov
|
Norsk
|
3:7 |
Vær ikke vis i egne øine, frykt Herren og vik fra det onde!
|
Prov
|
SloChras
|
3:7 |
Ne štej sam sebe za modrega; boj se Gospoda in ogiblji se hudega.
|
Prov
|
Northern
|
3:7 |
Öz gözündə özünü hikmətli sanma, Rəbdən qorx, şərdən çəkin.
|
Prov
|
GerElb19
|
3:7 |
Sei nicht weise in deinen Augen, fürchte Jehova und weiche vom Bösen:
|
Prov
|
LvGluck8
|
3:7 |
Neesi gudrs savās acīs; bīsties To Kungu un atkāpies no ļauna.
|
Prov
|
PorAlmei
|
3:7 |
Não sejas sabio a teus proprios olhos: teme ao Senhor e aparta-te do mal.
|
Prov
|
ChiUn
|
3:7 |
不要自以為有智慧;要敬畏耶和華,遠離惡事。
|
Prov
|
SweKarlX
|
3:7 |
Låt dig icke tycka att du äst vis, utan frukta Herran, och vik ifrå det ondt är.
|
Prov
|
FreKhan
|
3:7 |
Ne te prends pas pour un sage: crains l’Eternel et fuis le mal;
|
Prov
|
FrePGR
|
3:7 |
Ne sois point sage à tes propres yeux ; crains l'Éternel, et fuis le mal !
|
Prov
|
PorCap
|
3:7 |
Não sejas sábio aos teus próprios olhos, teme o Senhor e evita o mal.
|
Prov
|
JapKougo
|
3:7 |
自分を見て賢いと思ってはならない、主を恐れて、悪を離れよ。
|
Prov
|
GerTextb
|
3:7 |
Dünke dich nicht weise: fürchte Jahwe und halte dich fern vom Bösen;
|
Prov
|
SpaPlate
|
3:7 |
No te creas sabio a tus ojos, teme a Dios, y huye del mal;
|
Prov
|
Kapingam
|
3:7 |
Goe hudee hagamaanadu bolo goe e-koia e-kabemee gi-nonua. Hagalongo-hua mo-di daudali Dimaadua, ge hudee dugu-ina goe gii-hai nia mee huaidu.
|
Prov
|
WLC
|
3:7 |
אַל־תְּהִ֣י חָכָ֣ם בְּעֵינֶ֑יךָ יְרָ֥א אֶת־יְ֝הוָ֗ה וְס֣וּר מֵרָֽע׃
|
Prov
|
LtKBB
|
3:7 |
Nebūk išmintingas savo akyse, bijok Viešpaties ir venk pikto;
|
Prov
|
Bela
|
3:7 |
Ня будзь мудрацом у вачах тваіх; бойся Госпада, і пазьбягай ліха;
|
Prov
|
GerBoLut
|
3:7 |
Dunke dich nicht weise zu sein, sondern furchte den HERRN und weiche vom Bosen.
|
Prov
|
FinPR92
|
3:7 |
Älä luulottele olevasi viisas; pelkää Herraa ja karta pahaa.
|
Prov
|
SpaRV186
|
3:7 |
No seas sabio en tu opinión: teme a Jehová, y apártate del mal:
|
Prov
|
NlCanisi
|
3:7 |
Wees niet wijs in uw eigen ogen, Heb ontzag voor Jahweh en vermijd het kwaad:
|
Prov
|
GerNeUe
|
3:7 |
Halte dich nicht selbst für klug, / sondern fürchte Jahwe und meide das Böse!
|
Prov
|
UrduGeo
|
3:7 |
اپنے آپ کو دانش مند مت سمجھنا بلکہ رب کا خوف مان کر بُرائی سے دُور رہ۔
|
Prov
|
AraNAV
|
3:7 |
لاَ تَكُنْ حَكِيماً فِي عَيْنَيْ نَفْسِكَ بَلِ اتَّقِ الرَّبَّ وَحِدْ عَنِ الشَّرِّ،
|
Prov
|
ChiNCVs
|
3:7 |
不可自以为有智慧,要敬畏耶和华,远离恶事。
|
Prov
|
ItaRive
|
3:7 |
Non ti stimar savio da te stesso; temi l’Eterno e ritirati dal male;
|
Prov
|
Afr1953
|
3:7 |
Wees nie wys in jou eie oë nie; vrees die HERE, en wyk af van die kwaad;
|
Prov
|
RusSynod
|
3:7 |
Не будь мудрецом в глазах твоих; бойся Господа и удаляйся от зла –
|
Prov
|
UrduGeoD
|
3:7 |
अपने आपको दानिशमंद मत समझना बल्कि रब का ख़ौफ़ मानकर बुराई से दूर रह।
|
Prov
|
TurNTB
|
3:7 |
Kendini bilge biri olarak görme, RAB'den kork, kötülükten uzak dur.
|
Prov
|
DutSVV
|
3:7 |
Zijt niet wijs in uw ogen; vrees den HEERE, en wijk van het kwade.
|
Prov
|
HunKNB
|
3:7 |
Ne légy bölcs önnön szemedben, féld az Istent és kerüld a rosszat,
|
Prov
|
Maori
|
3:7 |
Kei whakaaro ki a koe he mohio koe; e wehi ki a Ihowa, kia mawehe i te kino.
|
Prov
|
HunKar
|
3:7 |
Ne légy bölcs a te magad ítélete szerint; féld az Urat, és távozzál el a gonosztól.
|
Prov
|
Viet
|
3:7 |
Chớ khôn ngoan theo mắt mình; Hãy kính sợ Ðức Giê-hô-va, và lìa khỏi sự ác:
|
Prov
|
Kekchi
|
3:7 |
Me̱cˈoxla nak kˈaxal cuan e̱naˈleb e̱junes e̱rib. Chexucua̱k ban ru li Ka̱cuaˈ ut canabomak xba̱nunquil li incˈaˈ us.
|
Prov
|
Swe1917
|
3:7 |
Håll dig icke själv för vis; frukta HERREN, och fly det onda.
|
Prov
|
CroSaric
|
3:7 |
Ne umišljaj da si mudar: boj se Jahve i kloni se zla.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
3:7 |
Đừng tự coi mình là khôn ngoan, hãy kính sợ ĐỨC CHÚA và tránh xa sự dữ.
|
Prov
|
FreBDM17
|
3:7 |
Ne sois point sage à tes yeux ; crains l’Eternel, et détourne-toi du mal.
|
Prov
|
FreLXX
|
3:7 |
Ne te crois point sage par toi-même ; mais crains Dieu, et détourne-toi de tout mal.
|
Prov
|
Aleppo
|
3:7 |
אל-תהי חכם בעיניך ירא את-יהוה וסור מרע
|
Prov
|
MapM
|
3:7 |
אַל־תְּהִ֣י חָכָ֣ם בְּעֵינֶ֑יךָ יְרָ֥א אֶת־יְ֝הֹוָ֗ה וְס֣וּר מֵרָֽע׃
|
Prov
|
HebModer
|
3:7 |
אל תהי חכם בעיניך ירא את יהוה וסור מרע׃
|
Prov
|
Kaz
|
3:7 |
Паңданып өзіңді «данышпанмын» деп ойлама,Иеңді шын қастерле, зұлымдыққа жолама,
|
Prov
|
FreJND
|
3:7 |
Ne sois pas sage à tes propres yeux ; crains l’Éternel et éloigne-toi du mal :
|
Prov
|
GerGruen
|
3:7 |
Halt dich nicht selbst für weise! Fürchte den Herrn! Halt ferne dich vom Bösen!
|
Prov
|
SloKJV
|
3:7 |
Ne bodi moder v svojih lastnih očeh, boj se Gospoda in odidi od zla.
|
Prov
|
Haitian
|
3:7 |
Pa mete nan tèt ou ou gen plis konprann pase sa. Gen krentif pou Seyè a, refize fè sa ki mal.
|
Prov
|
FinBibli
|
3:7 |
Älä ole viisas mielestäs, vaan pelkääerraa, ja vältä pahaa.
|
Prov
|
SpaRV
|
3:7 |
No seas sabio en tu opinión: teme á Jehová, y apártate del mal;
|
Prov
|
WelBeibl
|
3:7 |
Paid meddwl dy fod ti'n glyfar; dangos barch at yr ARGLWYDD a throi dy gefn ar ddrygioni.
|
Prov
|
GerMenge
|
3:7 |
Halte dich nicht selbst für weise; fürchte den HERRN und halte dich fern vom Bösen:
|
Prov
|
GreVamva
|
3:7 |
Μη φαντάζεσαι σεαυτόν σοφόν· φοβού τον Κύριον και έκκλινον από κακού.
|
Prov
|
UkrOgien
|
3:7 |
Не будь мудрий у власних оча́х, — бійся Господа та ухиляйся від злого!
|
Prov
|
SrKDEkav
|
3:7 |
Не мисли сам о себи да си мудар; бој се Господа и уклањај се ода зла.
|
Prov
|
FreCramp
|
3:7 |
Ne sois pas sage à tes propres yeux ; crains Yahweh et détourne-toi du mal.
|
Prov
|
PolUGdan
|
3:7 |
Nie bądź mądrym we własnych oczach, ale bój się Pana i odstąp od zła.
|
Prov
|
FreSegon
|
3:7 |
Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l'Éternel, et détourne-toi du mal:
|
Prov
|
SpaRV190
|
3:7 |
No seas sabio en tu opinión: teme á Jehová, y apártate del mal;
|
Prov
|
HunRUF
|
3:7 |
Ne tartsd bölcsnek önmagadat, féld az Urat, és kerüld a rosszat!
|
Prov
|
DaOT1931
|
3:7 |
Hold ikke dig selv for viis, frygt HERREN og vig fra det onde;
|
Prov
|
TpiKJPB
|
3:7 |
¶ No ken stap saveman long ai bilong yu yet. Pret long BIKPELA, na lusim pasin nogut.
|
Prov
|
DaOT1871
|
3:7 |
Vær ikke viis i dine egne Øjne; frygt Herren, og vig fra det onde!
|
Prov
|
FreVulgG
|
3:7 |
Ne sois pas sage à tes propres yeux ; crains Dieu, et éloigne-toi du mal ;
|
Prov
|
PolGdans
|
3:7 |
Nie bądź mądrym sam u siebie; ale się bój Pana, a odstąp od złego.
|
Prov
|
JapBungo
|
3:7 |
自から看て聰明とする勿れ ヱホバを畏れて惡を離れよ
|
Prov
|
GerElb18
|
3:7 |
Sei nicht weise in deinen Augen, fürchte Jehova und weiche vom Bösen:
|