Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 9:13  A foolish womanisclamorous: she issimple, and knoweth nothing.
Prov NHEBJE 9:13  The foolish woman is loud, Undisciplined, and knows nothing.
Prov ABP 9:13  [4woman 1A foolish 2and 3bold 10lacking 11of a morsel 9becomes 5who 6does not 7have knowledge of 8shame].
Prov NHEBME 9:13  The foolish woman is loud, Undisciplined, and knows nothing.
Prov Rotherha 9:13  The woman Stupidity, is boisterous, so simple that she knoweth not what she would do;
Prov LEB 9:13  A woman of foolishness is loud, simple, and does not know ⌞it⌟.
Prov RNKJV 9:13  A foolish woman is clamourous: she is simple, and knoweth nothing.
Prov Jubilee2 9:13  A foolish woman [is] clamorous: [she is] simple and knows nothing.
Prov Webster 9:13  A foolish woman [is] clamorous: [she is] simple, and knoweth nothing.
Prov Darby 9:13  The foolish woman is clamorous; she is stupid, and knoweth nothing.
Prov ASV 9:13  The foolish woman is clamorous; She is simple, and knoweth nothing.
Prov LITV 9:13  A foolish woman is loud; she is thoughtlessness, and she knows not what.
Prov Geneva15 9:13  A foolish woman is troublesome: she is ignorant, and knoweth nothing.
Prov CPDV 9:13  A foolish and loud woman, who is full of enticements and who knows nothing at all,
Prov BBE 9:13  The foolish woman is full of noise; she has no sense at all.
Prov DRC 9:13  A foolish woman and clamorous, and full of allurements, and knowing nothing at all,
Prov GodsWord 9:13  The woman Stupidity is loud, gullible, and ignorant.
Prov JPS 9:13  The woman Folly is riotous; she is thoughtless, and knoweth nothing.
Prov KJVPCE 9:13  ¶ A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.
Prov NETfree 9:13  The woman called Folly is brash, she is naive and does not know anything.
Prov AB 9:13  A foolish and bold woman, who knows not modesty, comes to want a morsel.
Prov AFV2020 9:13  A foolish woman is clamorous; she is simple and knows nothing.
Prov NHEB 9:13  The foolish woman is loud, Undisciplined, and knows nothing.
Prov NETtext 9:13  The woman called Folly is brash, she is naive and does not know anything.
Prov UKJV 9:13  A foolish woman is clamorous: she is simple, and knows nothing.
Prov Noyes 9:13  The foolish woman is clamorous; She is very simple, and careth for nothing.
Prov KJV 9:13  A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.
Prov KJVA 9:13  A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.
Prov AKJV 9:13  A foolish woman is clamorous: she is simple, and knows nothing.
Prov RLT 9:13  A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.
Prov MKJV 9:13  A foolish woman is noisy; she is simple and knows nothing.
Prov YLT 9:13  A foolish woman is noisy, Simple, and hath not known what.
Prov ACV 9:13  The foolish woman is clamorous, simple, and knows nothing.
Prov VulgSist 9:13  Mulier stulta et clamosa, plenaque illecebris, et nihil omnino sciens,
Prov VulgCont 9:13  Mulier stulta et clamosa, plenaque illecebris, et nihil omnino sciens,
Prov Vulgate 9:13  mulier stulta et clamosa plenaque inlecebris et nihil omnino sciens
Prov VulgHetz 9:13  Mulier stulta et clamosa, plenaque illecebris, et nihil omnino sciens,
Prov VulgClem 9:13  Mulier stulta et clamosa, plenaque illecebris, et nihil omnino sciens,
Prov CzeBKR 9:13  Žena bláznivá štěbetná, nesmyslná, a nic neumí.
Prov CzeB21 9:13  Paní Tupost dělá veliký povyk, je hloupost sama, neví vůbec nic.
Prov CzeCEP 9:13  Paní Hloupost je halasná, prostoduchá, vůbec nic nezná.
Prov CzeCSP 9:13  Paní Hloupost je halasná, prostoduchá, ⌈nic neví.⌉
Prov PorBLivr 9:13  A mulher louca é causadora de tumultos; ela é tola, e não sabe coisa alguma.
Prov Mg1865 9:13  Ny fahadalana dia toy ny vehivavy vavàna; Kely saina izy ka tsy mahalala na inona na inona.
Prov FinPR 9:13  Tyhmyys on nainen, levoton ja yksinkertainen, eikä hän mistään mitään tiedä.
Prov FinRK 9:13  Tyhmä nainen on meluisa, yksinkertainen, ei hän mitään tiedä.
Prov ChiSB 9:13  愚昧太太,浮燥愚蠢,一無所知。
Prov CopSahBi 9:13  ⲟⲩⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲁϣⲧⲙⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲑⲏⲧ ⲛⲁⲣϭⲣⲱϩ ⲙⲡⲟⲉⲓⲕ ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲛⲥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡϣⲓⲡⲉ
Prov ChiUns 9:13  愚昧的妇人喧嚷;她是愚蒙,一无所知。
Prov BulVeren 9:13  Глупостта е като жена бъбрива – глупава и не знае нищо.
Prov AraSVD 9:13  اَلْمَرْأَةُ ٱلْجَاهِلَةُ صَخَّابَةٌ حَمْقَاءُ وَلَا تَدْرِي شَيْئًا،
Prov Esperant 9:13  Virino malsaĝa, bruema, Sensprita, kaj nenion scianta,
Prov ThaiKJV 9:13  หญิงโง่นั้นเสียงเอ็ดอึง นางเซ่อและไม่รู้อะไรเลย
Prov OSHB 9:13  אֵ֣שֶׁת כְּ֭סִילוּת הֹֽמִיָּ֑ה פְּ֝תַיּ֗וּת וּבַל־יָ֥דְעָה מָּֽה׃
Prov BurJudso 9:13  မိုက်သောမိန်းမသည် စကားသံကျယ်၍ ဉာဏ် တိမ်သဖြင့် အလျှင်းမသိတတ်။
Prov FarTPV 9:13  حماقت، مانند زن بی‌حیا و نادانی است که خیلی زیاد و با صدایی بلند حرف می‌زند.
Prov UrduGeoR 9:13  Hamāqat bībī belagām aur nāsamajh hai, wuh kuchh nahīṅ jāntī.
Prov SweFolk 9:13  Dårskapen är en rastlös kvinna, okunnig och utan vett.
Prov GerSch 9:13  Frau Torheit ist frech, dabei ein einfältiges Ding, das gar nichts weiß;
Prov TagAngBi 9:13  Ang hangal na babae ay madaldal; siya'y musmos at walang nalalaman.
Prov FinSTLK2 9:13  Tyhmä nainen on levoton ja yksinkertainen, eikä hän tiedä mistään mitään.
Prov Dari 9:13  زن بدکار موجود بی حیا است و شهوت و بی شرمی او پایانی ندارد.
Prov SomKQA 9:13  Naagta nacasadda ahu waa qaylo badan tahay, Iyadu way garaaddaran tahay, oo waxba ma taqaan.
Prov NorSMB 9:13  Fru dårskap fer med ståk, fåkunnig som ho er og ingen ting veit.
Prov Alb 9:13  Gruaja budallaqe është zhurmëmadhe, aspak e zgjuar dhe nuk di asgjë.
Prov UyCyr 9:13  Наданлиқ охшар валақтәккүр вә һечнемигә қаримайдиған парасәтсиз хотунға,
Prov KorHKJV 9:13  ¶어리석은 여자는 시끄럽고 단순해서 아무것도 알지 못하나니
Prov SrKDIjek 9:13  Жена безумна плаха је, луда и ништа не зна;
Prov Wycliffe 9:13  A fonned womman, and ful of cry, and ful of vnleueful lustis, and that kan no thing outirli,
Prov Mal1910 9:13  ഭോഷത്വമായവൾ മോഹപരവശയായിരിക്കുന്നു; അവൾ ബുദ്ധിഹീന തന്നേ, ഒന്നും അറിയുന്നതുമില്ല.
Prov KorRV 9:13  미련한 계집이 떠들며 어리석어서 아무 것도 알지 못하고
Prov Azeri 9:13  آخماق آرواد هاي-کويلودور، جاهئلدئر، هچ شي بئلمز.
Prov KLV 9:13  The foolish be' ghaH loud, Undisciplined, je SovtaH pagh.
Prov ItaDio 9:13  La donna stolta, strepitosa, Scempia, e che non ha alcuno intendimento,
Prov RusSynod 9:13  Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая
Prov CSlEliza 9:13  Жена безумная и продерзая скудна хлебом бывает, яже не весть стыдения,
Prov ABPGRK 9:13  γυνή άφρων και θρασεία ενδεής ψωμού γίνεται η ουκ επίσταται αισχύνην
Prov FreBBB 9:13  La femme folle est turbulente ; [Elle est] stupide, et ne sait rien.
Prov LinVB 9:13  Mama Bozoba azali na motema mokuse, azangi mayele mpe ayebi eloko te !
Prov BurCBCM 9:13  မိုက်မဲသောအမျိုးသမီး၏အသံသည် ဆူညံကျယ်လောင်၏။ သူမသည် အသိဉာဏ်အလွန်နည်း၍ ရှက်ကြောက်ခြင်းမရှိ။-
Prov HunIMIT 9:13  Balgaság asszony zajongó, együgyű és mitsem tud.
Prov ChiUnL 9:13  愚婦喧呶、庸愚無知、
Prov VietNVB 9:13  Người đàn bà ngu dại hay to tiếng,Ngây ngô và không biết gì.
Prov LXX 9:13  γυνὴ ἄφρων καὶ θρασεῖα ἐνδεὴς ψωμοῦ γίνεται ἣ οὐκ ἐπίσταται αἰσχύνην
Prov CebPinad 9:13  Ang buang-buang nga babaye sabaan man; Siya walay-pagtagad ug walay hibangkaagan.
Prov RomCor 9:13  Nebunia este o femeie gălăgioasă, proastă şi care nu ştie nimic.
Prov Pohnpeia 9:13  Soaloalokong rasehng lih pweipwei oh sehse namenek men me lokaia tohto.
Prov HunUj 9:13  A balgaság fecsegő asszony, együgyű, és semmit sem tud.
Prov GerZurch 9:13  Frau Torheit ist ein erregtes Ding, / voll Unverstand, und kennt keine Scham. /
Prov PorAR 9:13  A mulher tola é alvoroçadora; é insensata, e não conhece o pudor.
Prov DutSVVA 9:13  Een zotte vrouw is woelachtig, de slechtigheid zelve, en weet niet met al.
Prov FarOPV 9:13  زن احمق یاوه‌گو است، جاهل است و هیچ نمی داند،
Prov Ndebele 9:13  Owesifazana oyisithutha ulomsindo, kalangqondo, kazi lutho.
Prov PorBLivr 9:13  A mulher louca é causadora de tumultos; ela é tola, e não sabe coisa alguma.
Prov Norsk 9:13  Dårskapen er en kåt kvinne, bare uforstand og uvitenhet.
Prov SloChras 9:13  Gospa neumščina veliko ropoče, abotna je in ničesar ne ve.
Prov Northern 9:13  Axmaq qadın hay-küy salır, Cahildir, heç nə qanmır.
Prov GerElb19 9:13  Frau Torheit ist leidenschaftlich; sie ist lauter Einfältigkeit und weiß gar nichts.
Prov LvGluck8 9:13  Nejēdzība ir sieva tītīga, ģeķīga, kas neatjēdz nenieka
Prov PorAlmei 9:13  A mulher louca é alvoroçadora, é simples, e não sabe coisa nenhuma.
Prov ChiUn 9:13  愚昧的婦人喧嚷;她是愚蒙,一無所知。
Prov SweKarlX 9:13  Men en galen ostadig qvinna, full med sqvaller, och fåvitsk;
Prov FreKhan 9:13  Commère, la folie est bruyante, légère, inconsciente.
Prov FrePGR 9:13  Il est encore une femme, la folie ; elle est agitée, irréfléchie et ignorante de toutes choses.
Prov PorCap 9:13  *A Senhora Insensatez é irrequieta, uma estulta que não sabe nada.
Prov JapKougo 9:13  愚かな女は、騒がしく、みだらで、恥を知らない。
Prov GerTextb 9:13  Frau Thorheit ist leidenschaftlich, voll Einfältigkeit und ganz unwissend:
Prov SpaPlate 9:13  Una mujer insensata y turbulenta, una ignorante que no sabe nada,
Prov Kapingam 9:13  Dadaulia le e-hai gadoo be-di ahina hagalangaadia-dangada, e-leelee-hua, e-de-heia nia daangada.
Prov WLC 9:13  אֵ֣שֶׁת כְּ֭סִילוּת הֹֽמִיָּ֑ה פְּ֝תַיּ֗וּת וּבַל־יָ֥דְעָה מָּֽה׃
Prov LtKBB 9:13  Kvaila moteris yra triukšmadarė, neišmananti ir nieko nežino.
Prov Bela 9:13  Жанчына бяз розуму — крыклівая, дурніца — ні ў чым не абазнаная,
Prov GerBoLut 9:13  Es ist aber ein toricht, wild Weib, voll Schwatzens und weiß nichts;
Prov FinPR92 9:13  Tyhmyys, se häpeämätön nainen, pieksee suutaan muttei ymmärrä mitään.
Prov SpaRV186 9:13  ¶ La mujer insensata es alborotadora, es simple, y no sabe nada:
Prov NlCanisi 9:13  De dwaasheid is een wispelturige vrouw, Een verleidster, die geen schaamte kent.
Prov GerNeUe 9:13  Frau Torheit ist eine schamlose Frau / und hat nie etwas erkannt!
Prov UrduGeo 9:13  حماقت بی بی بےلگام اور ناسمجھ ہے، وہ کچھ نہیں جانتی۔
Prov AraNAV 9:13  الْمَرْأَةُ الْجَاهِلَةُ صَخَّابَةٌ حَمْقَاءُ، مُجَرَّدَةٌ مِنْ كُلِّ مَعْرِفَةٍ.
Prov ChiNCVs 9:13  愚昧的妇人喧哗不停,她是愚蒙,一无所知。
Prov ItaRive 9:13  La follia è una donna turbolenta, sciocca, che non sa nulla, nulla.
Prov Afr1953 9:13  Vrou Dwaasheid is onrustig, pure eenvoudigheid en heeltemal onkundig;
Prov RusSynod 9:13  Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая
Prov UrduGeoD 9:13  हमाक़त बीबी बेलगाम और नासमझ है, वह कुछ नहीं जानती।
Prov TurNTB 9:13  Akılsız kadın yaygaracı Ve saftır, hiçbir şey bilmez.
Prov DutSVV 9:13  Een zotte vrouw is woelachtig, de slechtigheid zelve, en weet niet met al.
Prov HunKNB 9:13  Dőreség-asszony lármás, csupa csábítás és egyebet sem tud.
Prov Maori 9:13  Ko te wahine wairangi, he mangai nui ia; he kuware ia, kahore ona mohio ki te aha, ki te aha.
Prov HunKar 9:13  Balgaság asszony fecsegő, bolond és semmit nem tud.
Prov Viet 9:13  Ðờn bà điên cuồng hay la lối, Nàng là ngu muội chẳng biết chi cả.
Prov Kekchi 9:13  Li ixk li ma̱cˈaˈ xnaˈleb incˈaˈ naraj kˈusecˈ ut incˈaˈ naxtau xya̱lal.
Prov Swe1917 9:13  En dåraktig, yster kvinna är fåkunnigheten, och intet förstå hon.
Prov CroSaric 9:13  Gospođa ludost puna je strasti, prosta je i ne zna ništa.
Prov VieLCCMN 9:13  Mụ Khờ Dại là một mụ đàn bà ầm ĩ, đần độn, chẳng hiểu biết chi.
Prov FreBDM17 9:13  La femme folle est bruyante ; ce n’est que sottise, et elle ne connaît rien.
Prov FreLXX 9:13  La femme insensée et hardie, qui ne connaît pas la pudeur, en viendra à manquer d'un morceau de pain.
Prov Aleppo 9:13    אשת כסילות המיה    פתיות ובל-ידעה מה
Prov MapM 9:13  אֵ֣שֶׁת כְּ֭סִילוּת הֹמִיָּ֑ה פְּ֝תַיּ֗וּת וּבַל־יָ֥דְעָה מָּֽה׃
Prov HebModer 9:13  אשת כסילות המיה פתיות ובל ידעה מה׃
Prov Kaz 9:13  «Надан әйел» даурыға айқайлайды,Өзі аңғал, мән-жайларды ұғынбайды.
Prov FreJND 9:13  La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n’y a pas de connaissance en elle.
Prov GerGruen 9:13  Das Weib der Torheit schwatzt nur dummes Zeug; unwissend ist es.
Prov SloKJV 9:13  Nespametna ženska je kričava. Naivna je in ničesar ne ve.
Prov Haitian 9:13  Moun sòt, se tankou yon fanm ki pale fò, ki pa konn anyen, ki pa wont anyen.
Prov FinBibli 9:13  Hullu, huikentelevainen vaimo, mieletöin ei tiedä mitään,
Prov SpaRV 9:13  La mujer loca es alborotadora; es simple é ignorante.
Prov WelBeibl 9:13  Mae'r wraig arall, sef Ffolineb, yn gwneud lot o sŵn; mae hi'n wirion, ac yn deall dim byd.
Prov GerMenge 9:13  Frau Torheit ist ein leidenschaftliches Geschöpf, die reine Beschränktheit und kennt keine Scham;
Prov GreVamva 9:13  Γυνή άφρων, θρασεία, ανόητος και μη γνωρίζουσα μηδέν·
Prov UkrOgien 9:13  Жінка безглу́зда крикли́ва, нерозумна, і нічого не знає!
Prov SrKDEkav 9:13  Жена безумна плаха је, луда и ништа не зна;
Prov FreCramp 9:13  La folie est une femme bruyante, stupide et ne sachant rien.
Prov PolUGdan 9:13  Głupia kobieta jest wrzaskliwa, prosta i nic nie rozumie;
Prov FreSegon 9:13  La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien.
Prov SpaRV190 9:13  La mujer loca es alborotadora; es simple é ignorante.
Prov HunRUF 9:13  A balgaság fecsegő asszony, együgyű, és semmit sem tud.
Prov DaOT1931 9:13  Daarskaben, hun slaar sig løs og lokker og kender ikke til Skam;
Prov TpiKJPB 9:13  ¶ Kranki meri i mekim planti nois. Em i no gat save, na em i no save long wanpela samting.
Prov DaOT1871 9:13  Daarskaben er en urolig Kvinde, idel Uvidenhed, og kender ikke noget.
Prov FreVulgG 9:13  La (Une) femme insensée et bruyante, pleine d’attraits, et ne sachant absolument rien,
Prov PolGdans 9:13  Niewiasta głupia świegotliwa jest, prostaczka, i nic nieumiejąca;
Prov JapBungo 9:13  愚なる婦は嘩しく且つたなくして何事をも知らず
Prov GerElb18 9:13  Frau Torheit ist leidenschaftlich; sie ist lauter Einfältigkeit und weiß gar nichts.