Prov
|
RWebster
|
9:13 |
A foolish womanisclamorous: she issimple, and knoweth nothing.
|
Prov
|
NHEBJE
|
9:13 |
The foolish woman is loud, Undisciplined, and knows nothing.
|
Prov
|
ABP
|
9:13 |
[4woman 1A foolish 2and 3bold 10lacking 11of a morsel 9becomes 5who 6does not 7have knowledge of 8shame].
|
Prov
|
NHEBME
|
9:13 |
The foolish woman is loud, Undisciplined, and knows nothing.
|
Prov
|
Rotherha
|
9:13 |
The woman Stupidity, is boisterous, so simple that she knoweth not what she would do;
|
Prov
|
LEB
|
9:13 |
A woman of foolishness is loud, simple, and does not know ⌞it⌟.
|
Prov
|
RNKJV
|
9:13 |
A foolish woman is clamourous: she is simple, and knoweth nothing.
|
Prov
|
Jubilee2
|
9:13 |
A foolish woman [is] clamorous: [she is] simple and knows nothing.
|
Prov
|
Webster
|
9:13 |
A foolish woman [is] clamorous: [she is] simple, and knoweth nothing.
|
Prov
|
Darby
|
9:13 |
The foolish woman is clamorous; she is stupid, and knoweth nothing.
|
Prov
|
ASV
|
9:13 |
The foolish woman is clamorous; She is simple, and knoweth nothing.
|
Prov
|
LITV
|
9:13 |
A foolish woman is loud; she is thoughtlessness, and she knows not what.
|
Prov
|
Geneva15
|
9:13 |
A foolish woman is troublesome: she is ignorant, and knoweth nothing.
|
Prov
|
CPDV
|
9:13 |
A foolish and loud woman, who is full of enticements and who knows nothing at all,
|
Prov
|
BBE
|
9:13 |
The foolish woman is full of noise; she has no sense at all.
|
Prov
|
DRC
|
9:13 |
A foolish woman and clamorous, and full of allurements, and knowing nothing at all,
|
Prov
|
GodsWord
|
9:13 |
The woman Stupidity is loud, gullible, and ignorant.
|
Prov
|
JPS
|
9:13 |
The woman Folly is riotous; she is thoughtless, and knoweth nothing.
|
Prov
|
KJVPCE
|
9:13 |
¶ A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.
|
Prov
|
NETfree
|
9:13 |
The woman called Folly is brash, she is naive and does not know anything.
|
Prov
|
AB
|
9:13 |
A foolish and bold woman, who knows not modesty, comes to want a morsel.
|
Prov
|
AFV2020
|
9:13 |
A foolish woman is clamorous; she is simple and knows nothing.
|
Prov
|
NHEB
|
9:13 |
The foolish woman is loud, Undisciplined, and knows nothing.
|
Prov
|
NETtext
|
9:13 |
The woman called Folly is brash, she is naive and does not know anything.
|
Prov
|
UKJV
|
9:13 |
A foolish woman is clamorous: she is simple, and knows nothing.
|
Prov
|
Noyes
|
9:13 |
The foolish woman is clamorous; She is very simple, and careth for nothing.
|
Prov
|
KJV
|
9:13 |
A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.
|
Prov
|
KJVA
|
9:13 |
A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.
|
Prov
|
AKJV
|
9:13 |
A foolish woman is clamorous: she is simple, and knows nothing.
|
Prov
|
RLT
|
9:13 |
A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.
|
Prov
|
MKJV
|
9:13 |
A foolish woman is noisy; she is simple and knows nothing.
|
Prov
|
YLT
|
9:13 |
A foolish woman is noisy, Simple, and hath not known what.
|
Prov
|
ACV
|
9:13 |
The foolish woman is clamorous, simple, and knows nothing.
|
Prov
|
PorBLivr
|
9:13 |
A mulher louca é causadora de tumultos; ela é tola, e não sabe coisa alguma.
|
Prov
|
Mg1865
|
9:13 |
Ny fahadalana dia toy ny vehivavy vavàna; Kely saina izy ka tsy mahalala na inona na inona.
|
Prov
|
FinPR
|
9:13 |
Tyhmyys on nainen, levoton ja yksinkertainen, eikä hän mistään mitään tiedä.
|
Prov
|
FinRK
|
9:13 |
Tyhmä nainen on meluisa, yksinkertainen, ei hän mitään tiedä.
|
Prov
|
ChiSB
|
9:13 |
愚昧太太,浮燥愚蠢,一無所知。
|
Prov
|
CopSahBi
|
9:13 |
ⲟⲩⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲁϣⲧⲙⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲑⲏⲧ ⲛⲁⲣϭⲣⲱϩ ⲙⲡⲟⲉⲓⲕ ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲛⲥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡϣⲓⲡⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
9:13 |
愚昧的妇人喧嚷;她是愚蒙,一无所知。
|
Prov
|
BulVeren
|
9:13 |
Глупостта е като жена бъбрива – глупава и не знае нищо.
|
Prov
|
AraSVD
|
9:13 |
اَلْمَرْأَةُ ٱلْجَاهِلَةُ صَخَّابَةٌ حَمْقَاءُ وَلَا تَدْرِي شَيْئًا،
|
Prov
|
Esperant
|
9:13 |
Virino malsaĝa, bruema, Sensprita, kaj nenion scianta,
|
Prov
|
ThaiKJV
|
9:13 |
หญิงโง่นั้นเสียงเอ็ดอึง นางเซ่อและไม่รู้อะไรเลย
|
Prov
|
OSHB
|
9:13 |
אֵ֣שֶׁת כְּ֭סִילוּת הֹֽמִיָּ֑ה פְּ֝תַיּ֗וּת וּבַל־יָ֥דְעָה מָּֽה׃
|
Prov
|
BurJudso
|
9:13 |
မိုက်သောမိန်းမသည် စကားသံကျယ်၍ ဉာဏ် တိမ်သဖြင့် အလျှင်းမသိတတ်။
|
Prov
|
FarTPV
|
9:13 |
حماقت، مانند زن بیحیا و نادانی است که خیلی زیاد و با صدایی بلند حرف میزند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
9:13 |
Hamāqat bībī belagām aur nāsamajh hai, wuh kuchh nahīṅ jāntī.
|
Prov
|
SweFolk
|
9:13 |
Dårskapen är en rastlös kvinna, okunnig och utan vett.
|
Prov
|
GerSch
|
9:13 |
Frau Torheit ist frech, dabei ein einfältiges Ding, das gar nichts weiß;
|
Prov
|
TagAngBi
|
9:13 |
Ang hangal na babae ay madaldal; siya'y musmos at walang nalalaman.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
9:13 |
Tyhmä nainen on levoton ja yksinkertainen, eikä hän tiedä mistään mitään.
|
Prov
|
Dari
|
9:13 |
زن بدکار موجود بی حیا است و شهوت و بی شرمی او پایانی ندارد.
|
Prov
|
SomKQA
|
9:13 |
Naagta nacasadda ahu waa qaylo badan tahay, Iyadu way garaaddaran tahay, oo waxba ma taqaan.
|
Prov
|
NorSMB
|
9:13 |
Fru dårskap fer med ståk, fåkunnig som ho er og ingen ting veit.
|
Prov
|
Alb
|
9:13 |
Gruaja budallaqe është zhurmëmadhe, aspak e zgjuar dhe nuk di asgjë.
|
Prov
|
UyCyr
|
9:13 |
Наданлиқ охшар валақтәккүр вә һечнемигә қаримайдиған парасәтсиз хотунға,
|
Prov
|
KorHKJV
|
9:13 |
¶어리석은 여자는 시끄럽고 단순해서 아무것도 알지 못하나니
|
Prov
|
SrKDIjek
|
9:13 |
Жена безумна плаха је, луда и ништа не зна;
|
Prov
|
Wycliffe
|
9:13 |
A fonned womman, and ful of cry, and ful of vnleueful lustis, and that kan no thing outirli,
|
Prov
|
Mal1910
|
9:13 |
ഭോഷത്വമായവൾ മോഹപരവശയായിരിക്കുന്നു; അവൾ ബുദ്ധിഹീന തന്നേ, ഒന്നും അറിയുന്നതുമില്ല.
|
Prov
|
KorRV
|
9:13 |
미련한 계집이 떠들며 어리석어서 아무 것도 알지 못하고
|
Prov
|
Azeri
|
9:13 |
آخماق آرواد هاي-کويلودور، جاهئلدئر، هچ شي بئلمز.
|
Prov
|
KLV
|
9:13 |
The foolish be' ghaH loud, Undisciplined, je SovtaH pagh.
|
Prov
|
ItaDio
|
9:13 |
La donna stolta, strepitosa, Scempia, e che non ha alcuno intendimento,
|
Prov
|
RusSynod
|
9:13 |
Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая
|
Prov
|
CSlEliza
|
9:13 |
Жена безумная и продерзая скудна хлебом бывает, яже не весть стыдения,
|
Prov
|
ABPGRK
|
9:13 |
γυνή άφρων και θρασεία ενδεής ψωμού γίνεται η ουκ επίσταται αισχύνην
|
Prov
|
FreBBB
|
9:13 |
La femme folle est turbulente ; [Elle est] stupide, et ne sait rien.
|
Prov
|
LinVB
|
9:13 |
Mama Bozoba azali na motema mokuse, azangi mayele mpe ayebi eloko te !
|
Prov
|
BurCBCM
|
9:13 |
မိုက်မဲသောအမျိုးသမီး၏အသံသည် ဆူညံကျယ်လောင်၏။ သူမသည် အသိဉာဏ်အလွန်နည်း၍ ရှက်ကြောက်ခြင်းမရှိ။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
9:13 |
Balgaság asszony zajongó, együgyű és mitsem tud.
|
Prov
|
ChiUnL
|
9:13 |
愚婦喧呶、庸愚無知、
|
Prov
|
VietNVB
|
9:13 |
Người đàn bà ngu dại hay to tiếng,Ngây ngô và không biết gì.
|
Prov
|
LXX
|
9:13 |
γυνὴ ἄφρων καὶ θρασεῖα ἐνδεὴς ψωμοῦ γίνεται ἣ οὐκ ἐπίσταται αἰσχύνην
|
Prov
|
CebPinad
|
9:13 |
Ang buang-buang nga babaye sabaan man; Siya walay-pagtagad ug walay hibangkaagan.
|
Prov
|
RomCor
|
9:13 |
Nebunia este o femeie gălăgioasă, proastă şi care nu ştie nimic.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
9:13 |
Soaloalokong rasehng lih pweipwei oh sehse namenek men me lokaia tohto.
|
Prov
|
HunUj
|
9:13 |
A balgaság fecsegő asszony, együgyű, és semmit sem tud.
|
Prov
|
GerZurch
|
9:13 |
Frau Torheit ist ein erregtes Ding, / voll Unverstand, und kennt keine Scham. /
|
Prov
|
PorAR
|
9:13 |
A mulher tola é alvoroçadora; é insensata, e não conhece o pudor.
|
Prov
|
DutSVVA
|
9:13 |
Een zotte vrouw is woelachtig, de slechtigheid zelve, en weet niet met al.
|
Prov
|
FarOPV
|
9:13 |
زن احمق یاوهگو است، جاهل است و هیچ نمی داند،
|
Prov
|
Ndebele
|
9:13 |
Owesifazana oyisithutha ulomsindo, kalangqondo, kazi lutho.
|
Prov
|
PorBLivr
|
9:13 |
A mulher louca é causadora de tumultos; ela é tola, e não sabe coisa alguma.
|
Prov
|
Norsk
|
9:13 |
Dårskapen er en kåt kvinne, bare uforstand og uvitenhet.
|
Prov
|
SloChras
|
9:13 |
Gospa neumščina veliko ropoče, abotna je in ničesar ne ve.
|
Prov
|
Northern
|
9:13 |
Axmaq qadın hay-küy salır, Cahildir, heç nə qanmır.
|
Prov
|
GerElb19
|
9:13 |
Frau Torheit ist leidenschaftlich; sie ist lauter Einfältigkeit und weiß gar nichts.
|
Prov
|
LvGluck8
|
9:13 |
Nejēdzība ir sieva tītīga, ģeķīga, kas neatjēdz nenieka
|
Prov
|
PorAlmei
|
9:13 |
A mulher louca é alvoroçadora, é simples, e não sabe coisa nenhuma.
|
Prov
|
ChiUn
|
9:13 |
愚昧的婦人喧嚷;她是愚蒙,一無所知。
|
Prov
|
SweKarlX
|
9:13 |
Men en galen ostadig qvinna, full med sqvaller, och fåvitsk;
|
Prov
|
FreKhan
|
9:13 |
Commère, la folie est bruyante, légère, inconsciente.
|
Prov
|
FrePGR
|
9:13 |
Il est encore une femme, la folie ; elle est agitée, irréfléchie et ignorante de toutes choses.
|
Prov
|
PorCap
|
9:13 |
*A Senhora Insensatez é irrequieta, uma estulta que não sabe nada.
|
Prov
|
JapKougo
|
9:13 |
愚かな女は、騒がしく、みだらで、恥を知らない。
|
Prov
|
GerTextb
|
9:13 |
Frau Thorheit ist leidenschaftlich, voll Einfältigkeit und ganz unwissend:
|
Prov
|
SpaPlate
|
9:13 |
Una mujer insensata y turbulenta, una ignorante que no sabe nada,
|
Prov
|
Kapingam
|
9:13 |
Dadaulia le e-hai gadoo be-di ahina hagalangaadia-dangada, e-leelee-hua, e-de-heia nia daangada.
|
Prov
|
WLC
|
9:13 |
אֵ֣שֶׁת כְּ֭סִילוּת הֹֽמִיָּ֑ה פְּ֝תַיּ֗וּת וּבַל־יָ֥דְעָה מָּֽה׃
|
Prov
|
LtKBB
|
9:13 |
Kvaila moteris yra triukšmadarė, neišmananti ir nieko nežino.
|
Prov
|
Bela
|
9:13 |
Жанчына бяз розуму — крыклівая, дурніца — ні ў чым не абазнаная,
|
Prov
|
GerBoLut
|
9:13 |
Es ist aber ein toricht, wild Weib, voll Schwatzens und weiß nichts;
|
Prov
|
FinPR92
|
9:13 |
Tyhmyys, se häpeämätön nainen, pieksee suutaan muttei ymmärrä mitään.
|
Prov
|
SpaRV186
|
9:13 |
¶ La mujer insensata es alborotadora, es simple, y no sabe nada:
|
Prov
|
NlCanisi
|
9:13 |
De dwaasheid is een wispelturige vrouw, Een verleidster, die geen schaamte kent.
|
Prov
|
GerNeUe
|
9:13 |
Frau Torheit ist eine schamlose Frau / und hat nie etwas erkannt!
|
Prov
|
UrduGeo
|
9:13 |
حماقت بی بی بےلگام اور ناسمجھ ہے، وہ کچھ نہیں جانتی۔
|
Prov
|
AraNAV
|
9:13 |
الْمَرْأَةُ الْجَاهِلَةُ صَخَّابَةٌ حَمْقَاءُ، مُجَرَّدَةٌ مِنْ كُلِّ مَعْرِفَةٍ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
9:13 |
愚昧的妇人喧哗不停,她是愚蒙,一无所知。
|
Prov
|
ItaRive
|
9:13 |
La follia è una donna turbolenta, sciocca, che non sa nulla, nulla.
|
Prov
|
Afr1953
|
9:13 |
Vrou Dwaasheid is onrustig, pure eenvoudigheid en heeltemal onkundig;
|
Prov
|
RusSynod
|
9:13 |
Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая
|
Prov
|
UrduGeoD
|
9:13 |
हमाक़त बीबी बेलगाम और नासमझ है, वह कुछ नहीं जानती।
|
Prov
|
TurNTB
|
9:13 |
Akılsız kadın yaygaracı Ve saftır, hiçbir şey bilmez.
|
Prov
|
DutSVV
|
9:13 |
Een zotte vrouw is woelachtig, de slechtigheid zelve, en weet niet met al.
|
Prov
|
HunKNB
|
9:13 |
Dőreség-asszony lármás, csupa csábítás és egyebet sem tud.
|
Prov
|
Maori
|
9:13 |
Ko te wahine wairangi, he mangai nui ia; he kuware ia, kahore ona mohio ki te aha, ki te aha.
|
Prov
|
HunKar
|
9:13 |
Balgaság asszony fecsegő, bolond és semmit nem tud.
|
Prov
|
Viet
|
9:13 |
Ðờn bà điên cuồng hay la lối, Nàng là ngu muội chẳng biết chi cả.
|
Prov
|
Kekchi
|
9:13 |
Li ixk li ma̱cˈaˈ xnaˈleb incˈaˈ naraj kˈusecˈ ut incˈaˈ naxtau xya̱lal.
|
Prov
|
Swe1917
|
9:13 |
En dåraktig, yster kvinna är fåkunnigheten, och intet förstå hon.
|
Prov
|
CroSaric
|
9:13 |
Gospođa ludost puna je strasti, prosta je i ne zna ništa.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
9:13 |
Mụ Khờ Dại là một mụ đàn bà ầm ĩ, đần độn, chẳng hiểu biết chi.
|
Prov
|
FreBDM17
|
9:13 |
La femme folle est bruyante ; ce n’est que sottise, et elle ne connaît rien.
|
Prov
|
FreLXX
|
9:13 |
La femme insensée et hardie, qui ne connaît pas la pudeur, en viendra à manquer d'un morceau de pain.
|
Prov
|
Aleppo
|
9:13 |
אשת כסילות המיה פתיות ובל-ידעה מה
|
Prov
|
MapM
|
9:13 |
אֵ֣שֶׁת כְּ֭סִילוּת הֹמִיָּ֑ה פְּ֝תַיּ֗וּת וּבַל־יָ֥דְעָה מָּֽה׃
|
Prov
|
HebModer
|
9:13 |
אשת כסילות המיה פתיות ובל ידעה מה׃
|
Prov
|
Kaz
|
9:13 |
«Надан әйел» даурыға айқайлайды,Өзі аңғал, мән-жайларды ұғынбайды.
|
Prov
|
FreJND
|
9:13 |
La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n’y a pas de connaissance en elle.
|
Prov
|
GerGruen
|
9:13 |
Das Weib der Torheit schwatzt nur dummes Zeug; unwissend ist es.
|
Prov
|
SloKJV
|
9:13 |
Nespametna ženska je kričava. Naivna je in ničesar ne ve.
|
Prov
|
Haitian
|
9:13 |
Moun sòt, se tankou yon fanm ki pale fò, ki pa konn anyen, ki pa wont anyen.
|
Prov
|
FinBibli
|
9:13 |
Hullu, huikentelevainen vaimo, mieletöin ei tiedä mitään,
|
Prov
|
SpaRV
|
9:13 |
La mujer loca es alborotadora; es simple é ignorante.
|
Prov
|
WelBeibl
|
9:13 |
Mae'r wraig arall, sef Ffolineb, yn gwneud lot o sŵn; mae hi'n wirion, ac yn deall dim byd.
|
Prov
|
GerMenge
|
9:13 |
Frau Torheit ist ein leidenschaftliches Geschöpf, die reine Beschränktheit und kennt keine Scham;
|
Prov
|
GreVamva
|
9:13 |
Γυνή άφρων, θρασεία, ανόητος και μη γνωρίζουσα μηδέν·
|
Prov
|
UkrOgien
|
9:13 |
Жінка безглу́зда крикли́ва, нерозумна, і нічого не знає!
|
Prov
|
SrKDEkav
|
9:13 |
Жена безумна плаха је, луда и ништа не зна;
|
Prov
|
FreCramp
|
9:13 |
La folie est une femme bruyante, stupide et ne sachant rien.
|
Prov
|
PolUGdan
|
9:13 |
Głupia kobieta jest wrzaskliwa, prosta i nic nie rozumie;
|
Prov
|
FreSegon
|
9:13 |
La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien.
|
Prov
|
SpaRV190
|
9:13 |
La mujer loca es alborotadora; es simple é ignorante.
|
Prov
|
HunRUF
|
9:13 |
A balgaság fecsegő asszony, együgyű, és semmit sem tud.
|
Prov
|
DaOT1931
|
9:13 |
Daarskaben, hun slaar sig løs og lokker og kender ikke til Skam;
|
Prov
|
TpiKJPB
|
9:13 |
¶ Kranki meri i mekim planti nois. Em i no gat save, na em i no save long wanpela samting.
|
Prov
|
DaOT1871
|
9:13 |
Daarskaben er en urolig Kvinde, idel Uvidenhed, og kender ikke noget.
|
Prov
|
FreVulgG
|
9:13 |
La (Une) femme insensée et bruyante, pleine d’attraits, et ne sachant absolument rien,
|
Prov
|
PolGdans
|
9:13 |
Niewiasta głupia świegotliwa jest, prostaczka, i nic nieumiejąca;
|
Prov
|
JapBungo
|
9:13 |
愚なる婦は嘩しく且つたなくして何事をも知らず
|
Prov
|
GerElb18
|
9:13 |
Frau Torheit ist leidenschaftlich; sie ist lauter Einfältigkeit und weiß gar nichts.
|