Prov
|
RWebster
|
9:14 |
For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
|
Prov
|
NHEBJE
|
9:14 |
She sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
|
Prov
|
ABP
|
9:14 |
She sits at the doors of her own house upon a chair, visibly in the squares,
|
Prov
|
NHEBME
|
9:14 |
She sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
|
Prov
|
Rotherha
|
9:14 |
So she sitteth at the entrance of her house, upon a seat, in the heights of the city;
|
Prov
|
LEB
|
9:14 |
She sits at the door of her house, upon a throne at the high places of town,
|
Prov
|
RNKJV
|
9:14 |
For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
|
Prov
|
Jubilee2
|
9:14 |
For she sits at the door of her house on a seat in the high places of the city
|
Prov
|
Webster
|
9:14 |
For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
|
Prov
|
Darby
|
9:14 |
And she sitteth at the entry of her house, on a seat in the high places of the city,
|
Prov
|
ASV
|
9:14 |
And she sitteth at the door of her house, On a seat in the high places of the city,
|
Prov
|
LITV
|
9:14 |
And she sits at the door of her house, in a seat in the high places of the city,
|
Prov
|
Geneva15
|
9:14 |
But she sitteth at the doore of her house on a seate in the hie places of the citie,
|
Prov
|
CPDV
|
9:14 |
sat at the entrance of her house on a seat, in a high place of the city,
|
Prov
|
BBE
|
9:14 |
Seated at the door of her house, in the high places of the town,
|
Prov
|
DRC
|
9:14 |
Sat at the door of her house, upon a seat, in a high place of the city,
|
Prov
|
GodsWord
|
9:14 |
She sits at the doorway of her house. She is enthroned on the high ground of the city
|
Prov
|
JPS
|
9:14 |
And she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
|
Prov
|
KJVPCE
|
9:14 |
For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
|
Prov
|
NETfree
|
9:14 |
So she sits at the door of her house, on a seat at the highest point of the city,
|
Prov
|
AB
|
9:14 |
She sits at the doors of her house, on a seat openly in the streets,
|
Prov
|
AFV2020
|
9:14 |
And she sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
|
Prov
|
NHEB
|
9:14 |
She sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
|
Prov
|
NETtext
|
9:14 |
So she sits at the door of her house, on a seat at the highest point of the city,
|
Prov
|
UKJV
|
9:14 |
For she sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
|
Prov
|
Noyes
|
9:14 |
She sitteth at the door of her house, Upon a seat in the high places of the city,
|
Prov
|
KJV
|
9:14 |
For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
|
Prov
|
KJVA
|
9:14 |
For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
|
Prov
|
AKJV
|
9:14 |
For she sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
|
Prov
|
RLT
|
9:14 |
For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
|
Prov
|
MKJV
|
9:14 |
For she sits at the door of her house, in a seat in the high places of the city,
|
Prov
|
YLT
|
9:14 |
And she hath sat at the opening of her house, On a throne--the high places of the city,
|
Prov
|
ACV
|
9:14 |
And she sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
|
Prov
|
PorBLivr
|
9:14 |
E se senta à porta de sua casa, sobre uma cadeira, nos lugares altos da cidade;
|
Prov
|
Mg1865
|
9:14 |
Fa mipetraka eo am-baravaran’ ny tranony izy, Ary amin’ ny seza eny amin’ ny fitoerana avo eo an-tanàna,
|
Prov
|
FinPR
|
9:14 |
Hän istuu talonsa ovella, istuimella kaupungin kummuilla,
|
Prov
|
FinRK
|
9:14 |
Hän istuu talonsa ovella istuimella, kaupungin korkeimmalla paikalla,
|
Prov
|
ChiSB
|
9:14 |
她坐在自家門前,坐在城內高處的座位上,
|
Prov
|
CopSahBi
|
9:14 |
ⲁⲥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲣⲛⲑⲛⲣⲟ ⲙⲡⲉⲥⲏⲓ ϩⲓⲟⲩⲧⲟϭⲥ ⲉⲥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲛⲉⲡⲗⲁⲧⲓⲁ
|
Prov
|
ChiUns
|
9:14 |
她坐在自己的家门口,坐在城中高处的座位上,
|
Prov
|
BulVeren
|
9:14 |
И седи при вратата на къщата си, на стол по височините на града;
|
Prov
|
AraSVD
|
9:14 |
فَتَقْعُدُ عِنْدَ بَابِ بَيْتِهَا عَلَى كُرْسِيٍّ فِي أَعَالِي ٱلْمَدِينَةِ،
|
Prov
|
Esperant
|
9:14 |
Sidas ĉe la pordo de sia domo, Sur seĝo sur altaĵo de la urbo,
|
Prov
|
ThaiKJV
|
9:14 |
เพราะนางนั่งที่ประตูเรือนของนาง และ ณ ที่นั่งสูงในเมือง
|
Prov
|
OSHB
|
9:14 |
וְֽ֭יָשְׁבָה לְפֶ֣תַח בֵּיתָ֑הּ עַל־כִּ֝סֵּ֗א מְרֹ֣מֵי קָֽרֶת׃
|
Prov
|
BurJudso
|
9:14 |
မိမိအိမ်တံခါးနားတွင် မြို့မြင့်ရာအရပ် အနေအထိုင်ပေါ်မှာ ထိုင်လျက်၊
|
Prov
|
FarTPV
|
9:14 |
او جلوی در خانهاش مینشیند و یا بر صندلی در بلندترین مکان شهر مینشیند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
9:14 |
Us kā ghar shahr kī bulandī par wāqe hai. Darwāze ke pās kursī par baiṭhī
|
Prov
|
SweFolk
|
9:14 |
Hon sitter vid dörren till sitt hus, på en tron högt uppe i staden.
|
Prov
|
GerSch
|
9:14 |
und doch sitzt sie bei der Tür ihres Hauses, auf einem Sessel auf den Höhen der Stadt,
|
Prov
|
TagAngBi
|
9:14 |
At siya'y nauupo sa pintuan ng kaniyang bahay, sa isang upuan sa mga mataas na dako sa bayan,
|
Prov
|
FinSTLK2
|
9:14 |
Hän istuu talonsa ovella, istuimella kaupungin kummuilla,
|
Prov
|
Dari
|
9:14 |
بر دروازۀ خانۀ خود می نشیند و یا سر چهارراهی ها می ایستد.
|
Prov
|
SomKQA
|
9:14 |
Waayo, waxay fadhiisataa illinka gurigeeda, Oo kursi bay ku fadhiisataa meelaha sarsare ee magaalada,
|
Prov
|
NorSMB
|
9:14 |
Ho sit attmed husdøri si, på ein stol høgt uppe i byen,
|
Prov
|
Alb
|
9:14 |
Rri ulur te porta e shtëpisë së saj, mbi një fron në vendet e larta të qytetit,
|
Prov
|
UyCyr
|
9:14 |
Олтирип у өйиниң ишиги алдида, Шәһәрниң әң егиз җайида,
|
Prov
|
KorHKJV
|
9:14 |
그녀는 자기 집 문에 앉고 도시의 높은 곳들에 있는 자리에 앉아서
|
Prov
|
SrKDIjek
|
9:14 |
И сједи на вратима од куће своје на столици, на висинама градским,
|
Prov
|
Wycliffe
|
9:14 |
sittith in the doris of hir hous, on a seete, in an hiy place of the cite;
|
Prov
|
Mal1910
|
9:14 |
തങ്ങളുടെ പാതയിൽ നേരെ നടക്കുന്നവരായി കടന്നുപോകുന്നവരെ വിളിക്കേണ്ടതിന്നു
|
Prov
|
KorRV
|
9:14 |
자기 집 문에 앉으며 성읍 높은 곳에 있는 자리에 앉아서
|
Prov
|
Azeri
|
9:14 |
اِوئنئن قاپيسي يانيندا اوتورار، کتئل اوسته شهرئن اوجا يرلرئنده اَيلهشر کي،
|
Prov
|
KLV
|
9:14 |
ghaH sits Daq the lojmIt vo' Daj tuq, Daq a seat Daq the jen Daqmey vo' the veng,
|
Prov
|
ItaDio
|
9:14 |
Siede anch’essa all’entrata della sua casa, In seggio, ne’ luoghi elevati della città.
|
Prov
|
RusSynod
|
9:14 |
садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города,
|
Prov
|
CSlEliza
|
9:14 |
седе при дверех дому своего, на столце яве на стогнах,
|
Prov
|
ABPGRK
|
9:14 |
εκάθισεν επί θύραις του εαυτής οίκου επί δίφρου εμφανώς εν πλατείαις
|
Prov
|
FreBBB
|
9:14 |
Elle se place à la porte de sa demeure, Sur un siège, au plus haut de la ville,
|
Prov
|
LinVB
|
9:14 |
Afandi o monoko mwa ndako, o ngwende etiami o nsonge ya engumba ;
|
Prov
|
BurCBCM
|
9:14 |
သူမသည် မိမိ၏အိမ်တံခါး၀၌လည်းကောင်း၊ မြို့၏အမြင့်ဆုံးသောအငူ၏အခင်းပြင်၌လည်းကောင်း ထိုင်လျက်၊-
|
Prov
|
HunIMIT
|
9:14 |
Háza bejáratába ül, székre, a város magaslatain,
|
Prov
|
ChiUnL
|
9:14 |
在其室門之前、坐於邑中高阜之座、
|
Prov
|
VietNVB
|
9:14 |
Nàng ngồi trước cửa nhà;Trên ghế nơi đỉnh cao của thành;
|
Prov
|
LXX
|
9:14 |
ἐκάθισεν ἐπὶ θύραις τοῦ ἑαυτῆς οἴκου ἐπὶ δίφρου ἐμφανῶς ἐν πλατείαις
|
Prov
|
CebPinad
|
9:14 |
Ug siya magalingkod sa pultahan sa iyang balay, Ibabaw sa usa ka lingkoranan diha sa usa ka hataas nga dapit sa ciudad,
|
Prov
|
RomCor
|
9:14 |
Ea şade totuşi la uşa casei sale, pe un scaun, pe înălţimile cetăţii,
|
Prov
|
Pohnpeia
|
9:14 |
E kin mwomwohd nan wenihmwen imwe de wasahn mwomwohd keieu ile kan en nan kahnimw,
|
Prov
|
HunUj
|
9:14 |
Kiül háza ajtajába egy székre a város magaslatán.
|
Prov
|
GerZurch
|
9:14 |
Sie sitzt vor der Tür ihres Hauses / auf einem Stuhl auf der Höhe der Stadt /
|
Prov
|
PorAR
|
9:14 |
Senta-se à porta da sua casa ou numa cadeira, nas alturas da cidade,
|
Prov
|
DutSVVA
|
9:14 |
En zij zit aan de deur van haar huis, op een stoel, op de hoge plaatsen der stad;
|
Prov
|
FarOPV
|
9:14 |
و نزد در خانه خود مینشیند، درمکانهای بلند شهر بر کرسی،
|
Prov
|
Ndebele
|
9:14 |
Ngoba uhlala emnyango wendlu yakhe, esihlalweni, endaweni eziphakemeyo zomuzi,
|
Prov
|
PorBLivr
|
9:14 |
E se senta à porta de sua casa, sobre uma cadeira, nos lugares altos da cidade;
|
Prov
|
Norsk
|
9:14 |
Hun sitter foran døren til sitt hus på en trone på en høide i byen
|
Prov
|
SloChras
|
9:14 |
In sedeva pri durih hiše svoje, na stolu, na mestnih višinah,
|
Prov
|
Northern
|
9:14 |
O, evinin qapısı önündə oturub, Şəhərin uca yerlərində kətil üstə əyləşib,
|
Prov
|
GerElb19
|
9:14 |
Und sie sitzt am Eingang ihres Hauses, auf einem Sitze an hochgelegenen Stellen der Stadt,
|
Prov
|
LvGluck8
|
9:14 |
Tā sēž sava nama durvīs uz goda krēsla pilsētas augstās vietās,
|
Prov
|
PorAlmei
|
9:14 |
E assenta-se á porta da sua casa sobre uma cadeira, nas alturas da cidade,
|
Prov
|
ChiUn
|
9:14 |
她坐在自己的家門口,坐在城中高處的座位上,
|
Prov
|
SweKarlX
|
9:14 |
Sitter i sins hus dörr, på en stol, högt uppe i stadenom;
|
Prov
|
FreKhan
|
9:14 |
Elle s’assied à l’entrée de sa maison, trône sur les hauteurs de la cité,
|
Prov
|
FrePGR
|
9:14 |
Elle se place à la porte de sa maison, sur un siège au haut de la ville,
|
Prov
|
PorCap
|
9:14 |
Ela senta-se à porta da sua casa, sobre uma cadeira, no lugar mais alto da cidade,
|
Prov
|
JapKougo
|
9:14 |
彼女はその家の戸口に座し、町の高い所にある座にすわり、
|
Prov
|
GerTextb
|
9:14 |
Die sitzt an der Pforte ihres Hauses, auf einem Thron auf den Anhöhen der Stadt,
|
Prov
|
Kapingam
|
9:14 |
Mee e-noho i-di bontai o dono hale be i-hongo di lohongo i-di gowaa nnoonua o-di guongo,
|
Prov
|
SpaPlate
|
9:14 |
se sienta a la puerta de su casa, sobre una silla, en las colinas de la ciudad,
|
Prov
|
WLC
|
9:14 |
וְֽ֭יָשְׁבָה לְפֶ֣תַח בֵּיתָ֑הּ עַל־כִּ֝סֵּ֗א מְרֹ֣מֵי קָֽרֶת׃
|
Prov
|
LtKBB
|
9:14 |
Ji sėdi kėdėje prie savo namų, aukštose miesto vietose,
|
Prov
|
Bela
|
9:14 |
сядае каля дзьвярэй дома свайго на крэсьле, на гарадскіх вышынях,
|
Prov
|
GerBoLut
|
9:14 |
die sitzt in der Tur ihres Hauses auf dem Stuhl, oben in der Stadt,
|
Prov
|
FinPR92
|
9:14 |
Kaupungin korkeimmalla paikalla hän valtiaan tavoin istuu ovellaan
|
Prov
|
SpaRV186
|
9:14 |
Asiéntase sobre una silla a la puerta de su casa, en lo alto de la ciudad;
|
Prov
|
NlCanisi
|
9:14 |
Ze zit aan de deur van haar huis, In een zetel op de hoogten der stad;
|
Prov
|
GerNeUe
|
9:14 |
Da sitzt sie an ihrem Hauseingang, / sie thront auf dem Marktplatz der Stadt,
|
Prov
|
UrduGeo
|
9:14 |
اُس کا گھر شہر کی بلندی پر واقع ہے۔ دروازے کے پاس کرسی پر بیٹھی
|
Prov
|
AraNAV
|
9:14 |
تَجْلِسُ عِنْدَ بَابِ بَيْتِهَا، عَلَى مَقْعَدٍ فِي أَعْلَى مَشَارِفِ الْمَدِينَةِ،
|
Prov
|
ChiNCVs
|
9:14 |
她坐在自己的家门口,坐在城中高处的座位上,
|
Prov
|
ItaRive
|
9:14 |
Siede alla porta di casa, sopra una sedia, ne’ luoghi elevati della città,
|
Prov
|
Afr1953
|
9:14 |
en sy sit by die deur van haar huis, op 'n stoel op die hoogtes van die stad,
|
Prov
|
RusSynod
|
9:14 |
садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города,
|
Prov
|
UrduGeoD
|
9:14 |
उसका घर शहर की बुलंदी पर वाक़े है। दरवाज़े के पास कुरसी पर बैठी
|
Prov
|
TurNTB
|
9:14 |
Evinin kapısında, Kentin en yüksek yerinde bir iskemleye oturur; Yoldan geçenleri, Kendi yollarından gidenleri çağırmak için,
|
Prov
|
DutSVV
|
9:14 |
En zij zit aan de deur van haar huis, op een stoel, op de hoge plaatsen der stad;
|
Prov
|
HunKNB
|
9:14 |
Leül háza kapujába, egy székre a város magas helyén,
|
Prov
|
Maori
|
9:14 |
Noho ana ia i te kuwaha o tona whare i runga i te nohoanga i nga wahi tiketike o te pa;
|
Prov
|
HunKar
|
9:14 |
És leült az ő házának ajtajába, székre a városnak magas helyein,
|
Prov
|
Viet
|
9:14 |
Nàng ngồi nơi cửa nhà mình, Trên một cái ghế tại nơi cao của thành,
|
Prov
|
Kekchi
|
9:14 |
Nacuulac chiru xchunubanquil rib chiru li rochoch malaj ut saˈ junak naˈajej bar cuanqueb cuiˈ nabal li cristian.
|
Prov
|
Swe1917
|
9:14 |
Hon har satt sig vid ingången till sitt hus, på sin stol, högt uppe i staden,
|
Prov
|
CroSaric
|
9:14 |
I sjedi na vratima svoje kuće na stolici, u gradskim visinama,
|
Prov
|
VieLCCMN
|
9:14 |
Mụ ngồi bên cửa nhà, trên ngai, hay tại những nơi cao trong thành phố,
|
Prov
|
FreBDM17
|
9:14 |
Et elle s’assied à la porte de sa maison sur un siège, dans les lieux élevés de la ville ;
|
Prov
|
FreLXX
|
9:14 |
Elle est assise devant la porte de sa maison, sur un siège apparent dans la rue,
|
Prov
|
Aleppo
|
9:14 |
וישבה לפתח ביתה— על-כסא מרמי קרת
|
Prov
|
MapM
|
9:14 |
וְֽ֭יָשְׁבָה לְפֶ֣תַח בֵּיתָ֑הּ עַל־כִּ֝סֵּ֗א מְרֹ֣מֵי קָֽרֶת׃
|
Prov
|
HebModer
|
9:14 |
וישבה לפתח ביתה על כסא מרמי קרת׃
|
Prov
|
Kaz
|
9:14 |
Үйінің есік алдында орындыққаОтырады ол, қаланың биік орнында.
|
Prov
|
FreJND
|
9:14 |
Et elle s’assied à l’entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville,
|
Prov
|
GerGruen
|
9:14 |
Sie sitzt an ihres Hauses Pforte, auf einem Sessel, fern dem Herzen ihrer Stadt,
|
Prov
|
SloKJV
|
9:14 |
Kajti sedi pri vratih svoje hiše, na sedežu, na visokih krajih mesta,
|
Prov
|
Haitian
|
9:14 |
Li chita sou yon chèz devan papòt lakay li, li kage chèz li kote ki pi wo nan lavil la.
|
Prov
|
FinBibli
|
9:14 |
Istuu huoneensa ovella, korkialla istuimella, ylimmäisessä siassa kaupungissa,
|
Prov
|
SpaRV
|
9:14 |
Siéntase en una silla á la puerta de su casa, en lo alto de la ciudad,
|
Prov
|
WelBeibl
|
9:14 |
Mae hi'n eistedd wrth ddrws ei thŷ, neu ar fainc mewn lle amlwg yn y dre.
|
Prov
|
GerMenge
|
9:14 |
sie sitzt am Eingang ihres Hauses, auf einem Thron hoch oben in der Stadt,
|
Prov
|
GreVamva
|
9:14 |
κάθηται εν τη θύρα της οικίας αυτής επί θρόνου, εν τοις υψηλοίς τόποις της πόλεως,
|
Prov
|
UkrOgien
|
9:14 |
Сідає вона на сидінні при вході до дому свого́, на висо́костях міста,
|
Prov
|
FreCramp
|
9:14 |
Elle s'est assise, à la porte de sa maison, sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
|
Prov
|
SrKDEkav
|
9:14 |
И седи на вратима од куће своје на столици, на висинама градским,
|
Prov
|
PolUGdan
|
9:14 |
Siedzi u drzwi swego domu, na krześle, na wysokich miejscach w mieście;
|
Prov
|
FreSegon
|
9:14 |
Elle s'assied à l'entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
|
Prov
|
SpaRV190
|
9:14 |
Siéntase en una silla á la puerta de su casa, en lo alto de la ciudad,
|
Prov
|
HunRUF
|
9:14 |
Kiül háza ajtajába egy székre a város magaslatán.
|
Prov
|
DaOT1931
|
9:14 |
hun sidder ved sit Huses Indgang, troner paa Byens Høje
|
Prov
|
TpiKJPB
|
9:14 |
Long wanem, em i sindaun long dua bilong haus bilong em, long sia i stap long ol ples antap bilong biktaun,
|
Prov
|
DaOT1871
|
9:14 |
Og hun sidder ved sit Hus's Dør, paa en Stol paa Stadens Høje,
|
Prov
|
FreVulgG
|
9:14 |
s’est assise à la porte de sa maison, sur un siège, dans un lieu élevé de la ville,
|
Prov
|
PolGdans
|
9:14 |
A siedzi u drzwi domu swego na stołku, na miejscach wysokich w mieście,
|
Prov
|
JapBungo
|
9:14 |
その家の門に坐し邑のたかき處にある座にすわり
|
Prov
|
GerElb18
|
9:14 |
Und sie sitzt am Eingang ihres Hauses, auf einem Sitze an hochgelegenen Stellen der Stadt,
|