Prov
|
RWebster
|
9:15 |
To call those who pass by who go right on their ways:
|
Prov
|
NHEBJE
|
9:15 |
To call to those who pass by, who go straight on their ways,
|
Prov
|
ABP
|
9:15 |
calling the ones passing by the way, and the ones going straight on their ways, saying,
|
Prov
|
NHEBME
|
9:15 |
To call to those who pass by, who go straight on their ways,
|
Prov
|
Rotherha
|
9:15 |
To invite them who pass by the way, who are going straight on in their paths:
|
Prov
|
LEB
|
9:15 |
in order to call to those who pass by the road, those who go straight on their way:
|
Prov
|
RNKJV
|
9:15 |
To call passengers who go right on their ways:
|
Prov
|
Jubilee2
|
9:15 |
to call to those who pass by the way, to those who straighten their ways;
|
Prov
|
Webster
|
9:15 |
To call passengers who go right on their ways:
|
Prov
|
Darby
|
9:15 |
to call passers-by who go right on their ways:
|
Prov
|
ASV
|
9:15 |
To call to them that pass by, Who go right on their ways:
|
Prov
|
LITV
|
9:15 |
to call those who pass by, who are going straight on their ways:
|
Prov
|
Geneva15
|
9:15 |
To call them that passe by the way, that go right on their way, saying,
|
Prov
|
CPDV
|
9:15 |
so as to call to those who were passing by the way and continuing on their journey:
|
Prov
|
BBE
|
9:15 |
Crying out to those who go by, going straight on their way, she says:
|
Prov
|
DRC
|
9:15 |
To call them that pass by the way, and go on their journey:
|
Prov
|
GodsWord
|
9:15 |
and calls to those who pass by, those minding their own business,
|
Prov
|
JPS
|
9:15 |
To call to them that pass by, who go right on their ways:
|
Prov
|
KJVPCE
|
9:15 |
To call passengers who go right on their ways:
|
Prov
|
NETfree
|
9:15 |
calling out to those who are passing by her in the way, who go straight on their way.
|
Prov
|
AB
|
9:15 |
calling to passers by, and to those that are going right on their ways;
|
Prov
|
AFV2020
|
9:15 |
To call those who pass by, who are going straight on their ways:
|
Prov
|
NHEB
|
9:15 |
To call to those who pass by, who go straight on their ways,
|
Prov
|
NETtext
|
9:15 |
calling out to those who are passing by her in the way, who go straight on their way.
|
Prov
|
UKJV
|
9:15 |
To call passengers who go right on their ways:
|
Prov
|
Noyes
|
9:15 |
To call aloud to those that pass by, Who go straight forward in their ways,
|
Prov
|
KJV
|
9:15 |
To call passengers who go right on their ways:
|
Prov
|
KJVA
|
9:15 |
To call passengers who go right on their ways:
|
Prov
|
AKJV
|
9:15 |
To call passengers who go right on their ways:
|
Prov
|
RLT
|
9:15 |
To call passers-by who go right on their ways:
|
Prov
|
MKJV
|
9:15 |
to call those who pass by, who are going straight on their ways;
|
Prov
|
YLT
|
9:15 |
To call to those passing by the way, Who are going straight on their paths.
|
Prov
|
ACV
|
9:15 |
to call to those who pass by, who go right on their ways:
|
Prov
|
PorBLivr
|
9:15 |
Para chamar aos que passam pelo caminho, e passam por suas veredas, dizendo :
|
Prov
|
Mg1865
|
9:15 |
Mba hiantso ny mpandalo Izay mizotra amin’ ny alehany, ka manao hoe:
|
Prov
|
FinPR
|
9:15 |
kutsumassa ohikulkijoita, jotka käyvät polkujansa suoraan eteenpäin:
|
Prov
|
FinRK
|
9:15 |
kutsumassa tien kulkijoita, jotka kulkevat polullaan suoraan:
|
Prov
|
ChiSB
|
9:15 |
向一往直前的路人喊說:「
|
Prov
|
CopSahBi
|
9:15 |
ⲉⲥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲧⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ϩⲓⲛⲉⲩϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
Prov
|
ChiUns
|
9:15 |
呼叫过路的,就是直行其道的人,
|
Prov
|
BulVeren
|
9:15 |
и кани минаващите по пътя, които вървят право в пътеките си:
|
Prov
|
AraSVD
|
9:15 |
لِتُنَادِيَ عَابِرِي ٱلسَّبِيلِ ٱلْمُقَوِّمِينَ طُرُقَهُمْ:
|
Prov
|
Esperant
|
9:15 |
Por voki la pasantojn, Kiuj iras sian ĝustan vojon:
|
Prov
|
ThaiKJV
|
9:15 |
พลางร้องเรียกบรรดาผู้ที่ผ่านไป ผู้เดินตรงไปตามทางของเขาว่า
|
Prov
|
OSHB
|
9:15 |
לִקְרֹ֥א לְעֹֽבְרֵי־דָ֑רֶךְ הַֽ֝מְיַשְּׁרִ֗ים אֹֽרְחוֹתָֽם׃
|
Prov
|
BurJudso
|
9:15 |
လမ်း၌တည့်တည့် ခရီးသွားသော သူတို့ကို ခေါ်၍၊
|
Prov
|
FarTPV
|
9:15 |
رهگذرانی را که در فکر کار خودشان هستند دعوت میکند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
9:15 |
wuh guzarne wāloṅ ko jo sīdhī rāh par chalte haiṅ ūṅchī āwāz se dāwat detī hai,
|
Prov
|
SweFolk
|
9:15 |
Hon ropar till dem som går vägen förbi, till dem som går sina stigar rakt fram:
|
Prov
|
GerSch
|
9:15 |
daß sie denen, die des Weges gehen, die auf richtigem Pfade wandeln, zurufe:
|
Prov
|
TagAngBi
|
9:15 |
Upang tawagin ang nangagdadaan, na nagsisiyaong matuwid ng kanilang mga lakad:
|
Prov
|
FinSTLK2
|
9:15 |
kutsumassa ohikulkijoita, jotka käyvät polkujansa suoraan eteenpäin:
|
Prov
|
Dari
|
9:15 |
رهگذرانی را که در فکر کار خود شان هستند دعوت می کند.
|
Prov
|
SomKQA
|
9:15 |
Inay u yeedho kuwa jidka maraya, Iyagoo jidadkooda iska sii soconaya,
|
Prov
|
NorSMB
|
9:15 |
og bed inn dei som ferdast på vegen, som gjeng sine stigar beint fram:
|
Prov
|
Alb
|
9:15 |
për të ftuar ata që kalojnë nëpër rrugë, që shkojnë drejt në rrugën e tyre:
|
Prov
|
UyCyr
|
9:15 |
Йенидин өтүп, түз йолда кетиватқанларға вақириди:
|
Prov
|
KorHKJV
|
9:15 |
자기 길을 바르게 가는 행인들을 불러 말하되,
|
Prov
|
SrKDIjek
|
9:15 |
Те виче оне који пролазе, који иду право својим путем:
|
Prov
|
Wycliffe
|
9:15 |
to clepe men passinge bi the weie, and men goynge in her iournei.
|
Prov
|
Mal1910
|
9:15 |
അവൾ പട്ടണത്തിലെ മേടകളിൽ തന്റെ വീട്ടുവാതില്ക്കൽ ഒരു പീഠത്തിന്മേൽ ഇരിക്കുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
9:15 |
자기 길을 바로 가는 행객을 불러 이르되
|
Prov
|
Azeri
|
9:15 |
يولدان کچنلري، طرئقلري دوز اولانلاري چاغيرسين:
|
Prov
|
KLV
|
9:15 |
Daq ja' Daq chaH 'Iv juS Sum, 'Iv jaH straight Daq chaj Hemey,
|
Prov
|
ItaDio
|
9:15 |
Per gridare a coloro che passano per la via, Che vanno a dirittura a lor cammino:
|
Prov
|
RusSynod
|
9:15 |
чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:
|
Prov
|
CSlEliza
|
9:15 |
призывающая мимоходящих и исправляющих пути своя:
|
Prov
|
ABPGRK
|
9:15 |
προσκαλουμένη τους παριόντας οδόν και κατευθύνοντας εν ταις οδοίς αυτών
|
Prov
|
FreBBB
|
9:15 |
Pour appeler ceux qui passent, Qui vont droit leur chemin :
|
Prov
|
LinVB
|
9:15 |
akobyangaka baleki nzela, alobi na baye bazali kokende se liboso :
|
Prov
|
BurCBCM
|
9:15 |
မိမိတို့၏လမ်းခရီးကို ဖြောင့်တန်းစွာ သွားလာနေသောခရီးသွားတို့အားခေါ်၍၊-
|
Prov
|
HunIMIT
|
9:15 |
hogy meghívja az úton arra menőket, kik egyenesen járnak ösvényeiken.
|
Prov
|
ChiUnL
|
9:15 |
路人徑行其道、則呼之曰、
|
Prov
|
VietNVB
|
9:15 |
Để kêu gọi những người qua lại trên đường,Là những người đi thẳng đường mình;
|
Prov
|
LXX
|
9:15 |
προσκαλουμένη τοὺς παριόντας καὶ κατευθύνοντας ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν
|
Prov
|
CebPinad
|
9:15 |
Sa pagsangpit niadtong managpangagi, Nga manglakat sa matul-id sa ilang mga dalan:
|
Prov
|
RomCor
|
9:15 |
ca să strige la trecătorii care merg pe calea cea dreaptă:
|
Prov
|
Pohnpeia
|
9:15 |
oh kin likilikwerih aramas akan me kin keid limwah, me kin wiewiaseli pein ar doadoahk kan,
|
Prov
|
HunUj
|
9:15 |
Így szólítja meg az arra járókat, akik egyenes ösvényeken járnak:
|
Prov
|
GerZurch
|
9:15 |
und ruft denen zu, die vorüberwandern, / die ihre gerade Strasse gehen: /
|
Prov
|
PorAR
|
9:15 |
chamando aos que passam e seguem direitos o seu caminho:
|
Prov
|
DutSVVA
|
9:15 |
Om te roepen degenen, die op den weg voorbijgaan, die hun paden recht maken, zeggende:
|
Prov
|
FarOPV
|
9:15 |
تا راه روندگان رابخواند، و آنانی را که به راههای خود براستی میروند.
|
Prov
|
Ndebele
|
9:15 |
ukubiza abadlulayo ngendlela, abahamba beqondile emikhondweni yabo, esithi:
|
Prov
|
PorBLivr
|
9:15 |
Para chamar aos que passam pelo caminho, e passam por suas veredas, dizendo :
|
Prov
|
Norsk
|
9:15 |
for å rope til dem som går forbi på veien, som vandrer bent frem på sine stier:
|
Prov
|
SloChras
|
9:15 |
da kliče mimohodeče, ki ravno stopajo po potih svojih:
|
Prov
|
Northern
|
9:15 |
Yoldan ötənləri, Düz yolda olanları çağırır:
|
Prov
|
GerElb19
|
9:15 |
um einzuladen, die des Weges vorübergehen, die ihre Pfade gerade halten:
|
Prov
|
LvGluck8
|
9:15 |
Aicināt tos, kas iet garām pa ceļu, kas staigā savās taisnās tekās.
|
Prov
|
PorAlmei
|
9:15 |
Para chamar aos que passam pelo caminho, e endireitam as suas veredas, dizendo:
|
Prov
|
ChiUn
|
9:15 |
呼叫過路的,就是直行其道的人,
|
Prov
|
SweKarlX
|
9:15 |
Till att bjuda alla de der framom gå, och rättelliga vandra på sinom vägom:
|
Prov
|
FreKhan
|
9:15 |
pour appeler les passants, qui vont droit leur chemin:
|
Prov
|
FrePGR
|
9:15 |
pour inviter les passants, qui marchent droit dans leur voie :
|
Prov
|
PorCap
|
9:15 |
*para convidar os viandantes que seguem retamente o seu caminho:
|
Prov
|
JapKougo
|
9:15 |
道を急ぐ行き来の人を招いて言う、
|
Prov
|
GerTextb
|
9:15 |
daß sie zurufe denen, die des Wegs vorüber gehen, die auf ihren Pfaden geradeaus wandeln:
|
Prov
|
Kapingam
|
9:15 |
e-gahigahi nia daangada ala e-lloomoi laa-laa, e-gana-hua gi nadau moomee,
|
Prov
|
SpaPlate
|
9:15 |
para invitar a los que pasan, a los que van por su camino:
|
Prov
|
WLC
|
9:15 |
לִקְרֹ֥א לְעֹֽבְרֵי־דָ֑רֶךְ הַֽ֝מְיַשְּׁרִ֗ים אֹֽרְחוֹתָֽם׃
|
Prov
|
LtKBB
|
9:15 |
ir kviečia visus, kurie eina savo keliais:
|
Prov
|
Bela
|
9:15 |
каб клікаць тых, хто дарогаю ідзе, хто проста сваёю дарогай ідзе:
|
Prov
|
GerBoLut
|
9:15 |
zu laden alle, die vorubergehen und richtig auf ihrem Wege wandeln.
|
Prov
|
FinPR92
|
9:15 |
ja kutsuu talon ohi kulkevia, jotka vakaasti vaeltavat omaa tietään:
|
Prov
|
SpaRV186
|
9:15 |
Para llamar a los que pasan por el camino: que van por sus caminos derechos:
|
Prov
|
NlCanisi
|
9:15 |
Zij nodigt de voorbijgangers uit, Hen die recht huns weegs willen gaan:
|
Prov
|
GerNeUe
|
9:15 |
um einzuladen, den, der vorübergeht, / der einen geraden Weg verfolgt:
|
Prov
|
UrduGeo
|
9:15 |
وہ گزرنے والوں کو جو سیدھی راہ پر چلتے ہیں اونچی آواز سے دعوت دیتی ہے،
|
Prov
|
AraNAV
|
9:15 |
تُنَادِي الْعَابِرِينَ بِهَا، السَّالِكِينَ فِي طُرُقِهِمْ بِاسْتِقَامَةٍ قَائِلَةً:
|
Prov
|
ChiNCVs
|
9:15 |
向过路的人呼叫,就是向往前直行的人呼叫:
|
Prov
|
ItaRive
|
9:15 |
per gridare a quelli che passan per la via, che van diritti per la loro strada:
|
Prov
|
Afr1953
|
9:15 |
om te nooi die wat op die weg verbygaan, die wat op hulle paaie reguit wandel:
|
Prov
|
RusSynod
|
9:15 |
чтобы звать проходящих дорогой, идущих прямо своими путями:
|
Prov
|
UrduGeoD
|
9:15 |
वह गुज़रनेवालों को जो सीधी राह पर चलते हैं ऊँची आवाज़ से दावत देती है,
|
Prov
|
TurNTB
|
9:15 |
Evinin kapısında, Kentin en yüksek yerinde bir iskemleye oturur; Yoldan geçenleri, Kendi yollarından gidenleri çağırmak için,
|
Prov
|
DutSVV
|
9:15 |
Om te roepen degenen, die op den weg voorbijgaan, die hun paden recht maken, zeggende:
|
Prov
|
HunKNB
|
9:15 |
hogy hívja az arra menőket, akik az útjukon járnak:
|
Prov
|
Maori
|
9:15 |
Kia karanga atu ai ia ki nga tangata e haere ana i te ara, e maro tonu ana o ratou huarahi,
|
Prov
|
HunKar
|
9:15 |
Hogy hívja az útonjárókat, a kik egyenesen mennek útjokon.
|
Prov
|
Viet
|
9:15 |
Ðặng kêu gọi những kẻ đi đường, Tức những kẻ đi thẳng đường mình mà rằng:
|
Prov
|
Kekchi
|
9:15 |
Ut naxbokeb li yo̱queb chi numecˈ aran, li ti̱queb xchˈo̱l.
|
Prov
|
Swe1917
|
9:15 |
för att ropa ut sin bjudning till dem som färdas på vägen, dem som där vandra sin stig rätt fram:
|
Prov
|
CroSaric
|
9:15 |
te poziva one koji prolaze putem, koji ravno idu svojim stazama:
|
Prov
|
VieLCCMN
|
9:15 |
để mời mọc kẻ qua người lại, mời những ai đi đường :
|
Prov
|
FreBDM17
|
9:15 |
Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, disant :
|
Prov
|
FreLXX
|
9:15 |
appelant les passants qui vont droit leur chemin ; disant :
|
Prov
|
Aleppo
|
9:15 |
לקרא לעברי-דרך המישרים ארחותם
|
Prov
|
MapM
|
9:15 |
לִקְרֹ֥א לְעֹֽבְרֵי־דָ֑רֶךְ הַֽ֝מְיַשְּׁרִ֗ים אֹֽרְחוֹתָֽם׃
|
Prov
|
HebModer
|
9:15 |
לקרא לעברי דרך המישרים ארחותם׃
|
Prov
|
Kaz
|
9:15 |
Тура жолмен өтіп бара жатқандарға«Надан әйел» дауыстап жар салуда:
|
Prov
|
FreJND
|
9:15 |
pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin :
|
Prov
|
GerGruen
|
9:15 |
um denen zuzurufen, die des Weges ziehen und auf den Pfaden fürbaß schreiten:
|
Prov
|
SloKJV
|
9:15 |
§ da kliče mimoidoče, ki gredo naravnost na svojih poteh:
|
Prov
|
Haitian
|
9:15 |
L'ap rele moun ki sou wout yo, ki pa sou bò l'. L'ap di yo:
|
Prov
|
FinBibli
|
9:15 |
Että hän houkuttelis kaikkia, jotka siitä käyvät ohitse, ja tietänsä vaeltavat:
|
Prov
|
SpaRV
|
9:15 |
Para llamar á los que pasan por el camino, que van por sus caminos derechos.
|
Prov
|
WelBeibl
|
9:15 |
Mae hi'n galw ar y rhai sy'n pasio heibio ac yn meindio'u busnes eu hunain.
|
Prov
|
GerMenge
|
9:15 |
um die des Weges Vorübergehenden einzuladen, alle, die auf ihren Pfaden geradeaus wandeln:
|
Prov
|
GreVamva
|
9:15 |
προσκαλούσα τους διαβάτας τους κατευθυνομένους εις την οδόν αυτών·
|
Prov
|
UkrOgien
|
9:15 |
щоб кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю просту́є:
|
Prov
|
FreCramp
|
9:15 |
pour inviter les passants qui vont droit leur chemin :
|
Prov
|
SrKDEkav
|
9:15 |
Те виче оне који пролазе, који иду право својим путем:
|
Prov
|
PolUGdan
|
9:15 |
Aby wołać na przechodzących, którzy idą prosto swoimi ścieżkami:
|
Prov
|
FreSegon
|
9:15 |
Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin:
|
Prov
|
SpaRV190
|
9:15 |
Para llamar á los que pasan por el camino, que van por sus caminos derechos.
|
Prov
|
HunRUF
|
9:15 |
Így szólítja meg az arra járókat, akik egyenes ösvényeken járnak:
|
Prov
|
DaOT1931
|
9:15 |
og byder dem ind, der kommer forbi, vandrende ad deres slagne Vej:
|
Prov
|
TpiKJPB
|
9:15 |
Bilong singautim ol pasindia husat i go stret long ol rot bilong ol.
|
Prov
|
DaOT1871
|
9:15 |
for at kalde paa dem, som gaa forbi ad Vejen, dem, som vandre ret frem paa deres Stier;
|
Prov
|
FreVulgG
|
9:15 |
pour appeler ceux qui pass(ai)ent par le chemin et qui poursuiv(ai)ent leur route :
|
Prov
|
PolGdans
|
9:15 |
Aby wołała na idących drogą, którzy prosto idą ścieszkami swemi, mówiąc:
|
Prov
|
JapBungo
|
9:15 |
道をますぐに過る往來の人を招きていふ
|
Prov
|
GerElb18
|
9:15 |
um einzuladen, die des Weges vorübergehen, die ihre Pfade gerade halten:
|