Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 9:15  To call those who pass by who go right on their ways:
Prov NHEBJE 9:15  To call to those who pass by, who go straight on their ways,
Prov ABP 9:15  calling the ones passing by the way, and the ones going straight on their ways, saying,
Prov NHEBME 9:15  To call to those who pass by, who go straight on their ways,
Prov Rotherha 9:15  To invite them who pass by the way, who are going straight on in their paths:
Prov LEB 9:15  in order to call to those who pass by the road, those who go straight on their way:
Prov RNKJV 9:15  To call passengers who go right on their ways:
Prov Jubilee2 9:15  to call to those who pass by the way, to those who straighten their ways;
Prov Webster 9:15  To call passengers who go right on their ways:
Prov Darby 9:15  to call passers-by who go right on their ways:
Prov ASV 9:15  To call to them that pass by, Who go right on their ways:
Prov LITV 9:15  to call those who pass by, who are going straight on their ways:
Prov Geneva15 9:15  To call them that passe by the way, that go right on their way, saying,
Prov CPDV 9:15  so as to call to those who were passing by the way and continuing on their journey:
Prov BBE 9:15  Crying out to those who go by, going straight on their way, she says:
Prov DRC 9:15  To call them that pass by the way, and go on their journey:
Prov GodsWord 9:15  and calls to those who pass by, those minding their own business,
Prov JPS 9:15  To call to them that pass by, who go right on their ways:
Prov KJVPCE 9:15  To call passengers who go right on their ways:
Prov NETfree 9:15  calling out to those who are passing by her in the way, who go straight on their way.
Prov AB 9:15  calling to passers by, and to those that are going right on their ways;
Prov AFV2020 9:15  To call those who pass by, who are going straight on their ways:
Prov NHEB 9:15  To call to those who pass by, who go straight on their ways,
Prov NETtext 9:15  calling out to those who are passing by her in the way, who go straight on their way.
Prov UKJV 9:15  To call passengers who go right on their ways:
Prov Noyes 9:15  To call aloud to those that pass by, Who go straight forward in their ways,
Prov KJV 9:15  To call passengers who go right on their ways:
Prov KJVA 9:15  To call passengers who go right on their ways:
Prov AKJV 9:15  To call passengers who go right on their ways:
Prov RLT 9:15  To call passers-by who go right on their ways:
Prov MKJV 9:15  to call those who pass by, who are going straight on their ways;
Prov YLT 9:15  To call to those passing by the way, Who are going straight on their paths.
Prov ACV 9:15  to call to those who pass by, who go right on their ways:
Prov VulgSist 9:15  ut vocaret transeuntes per viam, et pergentes itinere suo:
Prov VulgCont 9:15  ut vocaret transeuntes per viam, et pergentes itinere suo:
Prov Vulgate 9:15  ut vocaret transeuntes viam et pergentes itinere suo
Prov VulgHetz 9:15  ut vocaret transeuntes per viam, et pergentes itinere suo:
Prov VulgClem 9:15  ut vocaret transeuntes per viam, et pergentes itinere suo :
Prov CzeBKR 9:15  Aby volala jdoucích cestou, kteříž přímo jdou stezkami svými, řkuci:
Prov CzeB21 9:15  Pokřikuje na ty, kdo po cestě jdou, kdo po svých stezkách přímě kráčejí:
Prov CzeCEP 9:15  a volá na mimojdoucí, kteří jdou po přímých stezkách:
Prov CzeCSP 9:15  Aby volala na ty, kdo procházejí kolem, kdo jdou přímo po svých stezkách:
Prov PorBLivr 9:15  Para chamar aos que passam pelo caminho, e passam por suas veredas, dizendo :
Prov Mg1865 9:15  Mba hiantso ny mpandalo Izay mizotra amin’ ny alehany, ka manao hoe:
Prov FinPR 9:15  kutsumassa ohikulkijoita, jotka käyvät polkujansa suoraan eteenpäin:
Prov FinRK 9:15  kutsumassa tien kulkijoita, jotka kulkevat polullaan suoraan:
Prov ChiSB 9:15  向一往直前的路人喊說:「
Prov CopSahBi 9:15  ⲉⲥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲧⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ϩⲓⲛⲉⲩϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
Prov ChiUns 9:15  呼叫过路的,就是直行其道的人,
Prov BulVeren 9:15  и кани минаващите по пътя, които вървят право в пътеките си:
Prov AraSVD 9:15  لِتُنَادِيَ عَابِرِي ٱلسَّبِيلِ ٱلْمُقَوِّمِينَ طُرُقَهُمْ:
Prov Esperant 9:15  Por voki la pasantojn, Kiuj iras sian ĝustan vojon:
Prov ThaiKJV 9:15  พลางร้องเรียกบรรดาผู้ที่ผ่านไป ผู้เดินตรงไปตามทางของเขาว่า
Prov OSHB 9:15  לִקְרֹ֥א לְעֹֽבְרֵי־דָ֑רֶךְ הַֽ֝מְיַשְּׁרִ֗ים אֹֽרְחוֹתָֽם׃
Prov BurJudso 9:15  လမ်း၌တည့်တည့် ခရီးသွားသော သူတို့ကို ခေါ်၍၊
Prov FarTPV 9:15  رهگذرانی را که در فکر کار خودشان هستند دعوت می‌کند.
Prov UrduGeoR 9:15  wuh guzarne wāloṅ ko jo sīdhī rāh par chalte haiṅ ūṅchī āwāz se dāwat detī hai,
Prov SweFolk 9:15  Hon ropar till dem som går vägen förbi, till dem som går sina stigar rakt fram:
Prov GerSch 9:15  daß sie denen, die des Weges gehen, die auf richtigem Pfade wandeln, zurufe:
Prov TagAngBi 9:15  Upang tawagin ang nangagdadaan, na nagsisiyaong matuwid ng kanilang mga lakad:
Prov FinSTLK2 9:15  kutsumassa ohikulkijoita, jotka käyvät polkujansa suoraan eteenpäin:
Prov Dari 9:15  رهگذرانی را که در فکر کار خود شان هستند دعوت می کند.
Prov SomKQA 9:15  Inay u yeedho kuwa jidka maraya, Iyagoo jidadkooda iska sii soconaya,
Prov NorSMB 9:15  og bed inn dei som ferdast på vegen, som gjeng sine stigar beint fram:
Prov Alb 9:15  për të ftuar ata që kalojnë nëpër rrugë, që shkojnë drejt në rrugën e tyre:
Prov UyCyr 9:15  Йенидин өтүп, түз йолда кетиватқанларға вақириди:
Prov KorHKJV 9:15  자기 길을 바르게 가는 행인들을 불러 말하되,
Prov SrKDIjek 9:15  Те виче оне који пролазе, који иду право својим путем:
Prov Wycliffe 9:15  to clepe men passinge bi the weie, and men goynge in her iournei.
Prov Mal1910 9:15  അവൾ പട്ടണത്തിലെ മേടകളിൽ തന്റെ വീട്ടുവാതില്ക്കൽ ഒരു പീഠത്തിന്മേൽ ഇരിക്കുന്നു.
Prov KorRV 9:15  자기 길을 바로 가는 행객을 불러 이르되
Prov Azeri 9:15  يولدان کچنلري، طرئقلري دوز اولانلاري چاغيرسين:
Prov KLV 9:15  Daq ja' Daq chaH 'Iv juS Sum, 'Iv jaH straight Daq chaj Hemey,
Prov ItaDio 9:15  Per gridare a coloro che passano per la via, Che vanno a dirittura a lor cammino:
Prov RusSynod 9:15  чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:
Prov CSlEliza 9:15  призывающая мимоходящих и исправляющих пути своя:
Prov ABPGRK 9:15  προσκαλουμένη τους παριόντας οδόν και κατευθύνοντας εν ταις οδοίς αυτών
Prov FreBBB 9:15  Pour appeler ceux qui passent, Qui vont droit leur chemin :
Prov LinVB 9:15  akobyangaka baleki nzela, alobi na baye bazali kokende se liboso :
Prov BurCBCM 9:15  မိမိတို့၏လမ်းခရီးကို ဖြောင့်တန်းစွာ သွားလာနေသောခရီးသွားတို့အားခေါ်၍၊-
Prov HunIMIT 9:15  hogy meghívja az úton arra menőket, kik egyenesen járnak ösvényeiken.
Prov ChiUnL 9:15  路人徑行其道、則呼之曰、
Prov VietNVB 9:15  Để kêu gọi những người qua lại trên đường,Là những người đi thẳng đường mình;
Prov LXX 9:15  προσκαλουμένη τοὺς παριόντας καὶ κατευθύνοντας ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν
Prov CebPinad 9:15  Sa pagsangpit niadtong managpangagi, Nga manglakat sa matul-id sa ilang mga dalan:
Prov RomCor 9:15  ca să strige la trecătorii care merg pe calea cea dreaptă:
Prov Pohnpeia 9:15  oh kin likilikwerih aramas akan me kin keid limwah, me kin wiewiaseli pein ar doadoahk kan,
Prov HunUj 9:15  Így szólítja meg az arra járókat, akik egyenes ösvényeken járnak:
Prov GerZurch 9:15  und ruft denen zu, die vorüberwandern, / die ihre gerade Strasse gehen: /
Prov PorAR 9:15  chamando aos que passam e seguem direitos o seu caminho:
Prov DutSVVA 9:15  Om te roepen degenen, die op den weg voorbijgaan, die hun paden recht maken, zeggende:
Prov FarOPV 9:15  تا راه روندگان رابخواند، و آنانی را که به راههای خود براستی می‌روند.
Prov Ndebele 9:15  ukubiza abadlulayo ngendlela, abahamba beqondile emikhondweni yabo, esithi:
Prov PorBLivr 9:15  Para chamar aos que passam pelo caminho, e passam por suas veredas, dizendo :
Prov Norsk 9:15  for å rope til dem som går forbi på veien, som vandrer bent frem på sine stier:
Prov SloChras 9:15  da kliče mimohodeče, ki ravno stopajo po potih svojih:
Prov Northern 9:15  Yoldan ötənləri, Düz yolda olanları çağırır:
Prov GerElb19 9:15  um einzuladen, die des Weges vorübergehen, die ihre Pfade gerade halten:
Prov LvGluck8 9:15  Aicināt tos, kas iet garām pa ceļu, kas staigā savās taisnās tekās.
Prov PorAlmei 9:15  Para chamar aos que passam pelo caminho, e endireitam as suas veredas, dizendo:
Prov ChiUn 9:15  呼叫過路的,就是直行其道的人,
Prov SweKarlX 9:15  Till att bjuda alla de der framom gå, och rättelliga vandra på sinom vägom:
Prov FreKhan 9:15  pour appeler les passants, qui vont droit leur chemin:
Prov FrePGR 9:15  pour inviter les passants, qui marchent droit dans leur voie :
Prov PorCap 9:15  *para convidar os viandantes que seguem retamente o seu caminho:
Prov JapKougo 9:15  道を急ぐ行き来の人を招いて言う、
Prov GerTextb 9:15  daß sie zurufe denen, die des Wegs vorüber gehen, die auf ihren Pfaden geradeaus wandeln:
Prov Kapingam 9:15  e-gahigahi nia daangada ala e-lloomoi laa-laa, e-gana-hua gi nadau moomee,
Prov SpaPlate 9:15  para invitar a los que pasan, a los que van por su camino:
Prov WLC 9:15  לִקְרֹ֥א לְעֹֽבְרֵי־דָ֑רֶךְ הַֽ֝מְיַשְּׁרִ֗ים אֹֽרְחוֹתָֽם׃
Prov LtKBB 9:15  ir kviečia visus, kurie eina savo keliais:
Prov Bela 9:15  каб клікаць тых, хто дарогаю ідзе, хто проста сваёю дарогай ідзе:
Prov GerBoLut 9:15  zu laden alle, die vorubergehen und richtig auf ihrem Wege wandeln.
Prov FinPR92 9:15  ja kutsuu talon ohi kulkevia, jotka vakaasti vaeltavat omaa tietään:
Prov SpaRV186 9:15  Para llamar a los que pasan por el camino: que van por sus caminos derechos:
Prov NlCanisi 9:15  Zij nodigt de voorbijgangers uit, Hen die recht huns weegs willen gaan:
Prov GerNeUe 9:15  um einzuladen, den, der vorübergeht, / der einen geraden Weg verfolgt:
Prov UrduGeo 9:15  وہ گزرنے والوں کو جو سیدھی راہ پر چلتے ہیں اونچی آواز سے دعوت دیتی ہے،
Prov AraNAV 9:15  تُنَادِي الْعَابِرِينَ بِهَا، السَّالِكِينَ فِي طُرُقِهِمْ بِاسْتِقَامَةٍ قَائِلَةً:
Prov ChiNCVs 9:15  向过路的人呼叫,就是向往前直行的人呼叫:
Prov ItaRive 9:15  per gridare a quelli che passan per la via, che van diritti per la loro strada:
Prov Afr1953 9:15  om te nooi die wat op die weg verbygaan, die wat op hulle paaie reguit wandel:
Prov RusSynod 9:15  чтобы звать проходящих дорогой, идущих прямо своими путями:
Prov UrduGeoD 9:15  वह गुज़रनेवालों को जो सीधी राह पर चलते हैं ऊँची आवाज़ से दावत देती है,
Prov TurNTB 9:15  Evinin kapısında, Kentin en yüksek yerinde bir iskemleye oturur; Yoldan geçenleri, Kendi yollarından gidenleri çağırmak için,
Prov DutSVV 9:15  Om te roepen degenen, die op den weg voorbijgaan, die hun paden recht maken, zeggende:
Prov HunKNB 9:15  hogy hívja az arra menőket, akik az útjukon járnak:
Prov Maori 9:15  Kia karanga atu ai ia ki nga tangata e haere ana i te ara, e maro tonu ana o ratou huarahi,
Prov HunKar 9:15  Hogy hívja az útonjárókat, a kik egyenesen mennek útjokon.
Prov Viet 9:15  Ðặng kêu gọi những kẻ đi đường, Tức những kẻ đi thẳng đường mình mà rằng:
Prov Kekchi 9:15  Ut naxbokeb li yo̱queb chi numecˈ aran, li ti̱queb xchˈo̱l.
Prov Swe1917 9:15  för att ropa ut sin bjudning till dem som färdas på vägen, dem som där vandra sin stig rätt fram:
Prov CroSaric 9:15  te poziva one koji prolaze putem, koji ravno idu svojim stazama:
Prov VieLCCMN 9:15  để mời mọc kẻ qua người lại, mời những ai đi đường :
Prov FreBDM17 9:15  Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, disant :
Prov FreLXX 9:15  appelant les passants qui vont droit leur chemin ; disant :
Prov Aleppo 9:15    לקרא לעברי-דרך    המישרים ארחותם
Prov MapM 9:15  לִקְרֹ֥א לְעֹֽבְרֵי־דָ֑רֶךְ הַֽ֝מְיַשְּׁרִ֗ים אֹֽרְחוֹתָֽם׃
Prov HebModer 9:15  לקרא לעברי דרך המישרים ארחותם׃
Prov Kaz 9:15  Тура жолмен өтіп бара жатқандарға«Надан әйел» дауыстап жар салуда:
Prov FreJND 9:15  pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin :
Prov GerGruen 9:15  um denen zuzurufen, die des Weges ziehen und auf den Pfaden fürbaß schreiten:
Prov SloKJV 9:15  § da kliče mimoidoče, ki gredo naravnost na svojih poteh:
Prov Haitian 9:15  L'ap rele moun ki sou wout yo, ki pa sou bò l'. L'ap di yo:
Prov FinBibli 9:15  Että hän houkuttelis kaikkia, jotka siitä käyvät ohitse, ja tietänsä vaeltavat:
Prov SpaRV 9:15  Para llamar á los que pasan por el camino, que van por sus caminos derechos.
Prov WelBeibl 9:15  Mae hi'n galw ar y rhai sy'n pasio heibio ac yn meindio'u busnes eu hunain.
Prov GerMenge 9:15  um die des Weges Vorübergehenden einzuladen, alle, die auf ihren Pfaden geradeaus wandeln:
Prov GreVamva 9:15  προσκαλούσα τους διαβάτας τους κατευθυνομένους εις την οδόν αυτών·
Prov UkrOgien 9:15  щоб кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю просту́є:
Prov FreCramp 9:15  pour inviter les passants qui vont droit leur chemin :
Prov SrKDEkav 9:15  Те виче оне који пролазе, који иду право својим путем:
Prov PolUGdan 9:15  Aby wołać na przechodzących, którzy idą prosto swoimi ścieżkami:
Prov FreSegon 9:15  Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin:
Prov SpaRV190 9:15  Para llamar á los que pasan por el camino, que van por sus caminos derechos.
Prov HunRUF 9:15  Így szólítja meg az arra járókat, akik egyenes ösvényeken járnak:
Prov DaOT1931 9:15  og byder dem ind, der kommer forbi, vandrende ad deres slagne Vej:
Prov TpiKJPB 9:15  Bilong singautim ol pasindia husat i go stret long ol rot bilong ol.
Prov DaOT1871 9:15  for at kalde paa dem, som gaa forbi ad Vejen, dem, som vandre ret frem paa deres Stier;
Prov FreVulgG 9:15  pour appeler ceux qui pass(ai)ent par le chemin et qui poursuiv(ai)ent leur route :
Prov PolGdans 9:15  Aby wołała na idących drogą, którzy prosto idą ścieszkami swemi, mówiąc:
Prov JapBungo 9:15  道をますぐに過る往來の人を招きていふ
Prov GerElb18 9:15  um einzuladen, die des Weges vorübergehen, die ihre Pfade gerade halten: