Prov
|
RWebster
|
9:16 |
Whoever is simple, let him turn in here: and as for him that lacketh understanding, she saith to him,
|
Prov
|
NHEBJE
|
9:16 |
"Whoever is simple, let him turn in here." as for him who is void of understanding, she says to him,
|
Prov
|
ABP
|
9:16 |
Whoever is most foolish of you, turn aside to me! And to the ones lacking intelligence I rouse, saying,
|
Prov
|
NHEBME
|
9:16 |
"Whoever is simple, let him turn in here." as for him who is void of understanding, she says to him,
|
Prov
|
Rotherha
|
9:16 |
Whoso is simple, let him turn aside hither, and, as for him that lacketh sense, she saith to him:
|
Prov
|
LEB
|
9:16 |
“Whoever is simple, may he turn here!” As for he who lacks ⌞sense⌟, she says to him,
|
Prov
|
RNKJV
|
9:16 |
Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,
|
Prov
|
Jubilee2
|
9:16 |
Whosoever [is] simple, let him turn in here; and [as for] him that lacks understanding, she saith unto him:
|
Prov
|
Webster
|
9:16 |
Whoever [is] simple, let him turn in hither: and [as for] him that wanteth understanding, she saith to him,
|
Prov
|
Darby
|
9:16 |
Whoso is simple, let him turn in hither. And to him that is void of understanding she saith,
|
Prov
|
ASV
|
9:16 |
Whoso is simple, let him turn in hither; And as for him that is void of understanding, she saith to him,
|
Prov
|
LITV
|
9:16 |
The simple one, let him turn in here; and to the one lacking heart, she says to him:
|
Prov
|
Geneva15
|
9:16 |
Who so is simple, let him come hither, and to him that is destitute of wisedome, shee sayth also,
|
Prov
|
CPDV
|
9:16 |
“Whoever is little, let him turn aside to me.” And to the frenzied, she said,
|
Prov
|
BBE
|
9:16 |
Whoever is simple, let him come in here: and to him who is without sense, she says:
|
Prov
|
DRC
|
9:16 |
He that is a little one, let him turn to me. And to the fool she said:
|
Prov
|
GodsWord
|
9:16 |
"Whoever is gullible turn in here!" She says to a person without sense,
|
Prov
|
JPS
|
9:16 |
'Whoso is thoughtless, let him turn in hither'; and as for him that lacketh understanding, she saith to him:
|
Prov
|
KJVPCE
|
9:16 |
Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,
|
Prov
|
NETfree
|
9:16 |
"Whoever is simple, let him turn in here," she says to those who lack understanding.
|
Prov
|
AB
|
9:16 |
saying, Whoever is the most senseless of you, let him turn aside to me; and I exhort those that want prudence, saying,
|
Prov
|
AFV2020
|
9:16 |
"Whoever is thoughtless, let him turn in here." And to one lacking understanding, she says to him,
|
Prov
|
NHEB
|
9:16 |
"Whoever is simple, let him turn in here." as for him who is void of understanding, she says to him,
|
Prov
|
NETtext
|
9:16 |
"Whoever is simple, let him turn in here," she says to those who lack understanding.
|
Prov
|
UKJV
|
9:16 |
Whoso is simple, let him turn in here: and as for him that wants understanding, she says to him,
|
Prov
|
Noyes
|
9:16 |
"Whoever is simple, let him turn in hither!" And to him that is void of understanding she saith,
|
Prov
|
KJV
|
9:16 |
Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,
|
Prov
|
KJVA
|
9:16 |
Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,
|
Prov
|
AKJV
|
9:16 |
Whoever is simple, let him turn in here: and as for him that wants understanding, she said to him,
|
Prov
|
RLT
|
9:16 |
Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,
|
Prov
|
MKJV
|
9:16 |
The simple one, let him turn in here. And to one lacking heart, she says to him,
|
Prov
|
YLT
|
9:16 |
`Who is simple? let him turn aside hither.' And whoso lacketh heart--she said to him,
|
Prov
|
ACV
|
9:16 |
He who is simple, let him turn in here. And as for him who is void of understanding, she says to him,
|
Prov
|
PorBLivr
|
9:16 |
Qualquer um que for ingênuo, venha aqui! E aos que tem falta de entendimento, ela diz:
|
Prov
|
Mg1865
|
9:16 |
Aoka hivily atỳ izay kely saina; Ary amin’ izay tsy ampy saina dia hoy izy:
|
Prov
|
FinPR
|
9:16 |
"Joka yksinkertainen on, poiketkoon tänne". Ja sille, joka on mieltä vailla, hän sanoo:
|
Prov
|
FinRK
|
9:16 |
”Joka on yksinkertainen, poiketkoon tänne.” Sille, jolta puuttuu ymmärrystä, hän sanoo:
|
Prov
|
ChiSB
|
9:16 |
誰是無知的,請轉身到這裏來! 」她向愚鈍的人說:
|
Prov
|
CopSahBi
|
9:16 |
ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲉⲧⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲁⲣⲉϥⲣⲁⲕⲧϥ ϣⲁⲣⲟⲓ ϯⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧϣⲁⲁⲧ ⲛⲥⲃⲱ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
Prov
|
ChiUns
|
9:16 |
说:谁是愚蒙人,可以转到这里来!又对那无知的人说:
|
Prov
|
BulVeren
|
9:16 |
Който е прост, нека се отбие тук! А на неразумния казва:
|
Prov
|
AraSVD
|
9:16 |
«مَنْ هُوَ جَاهِلٌ فَلْيَمِلْ إِلَى هُنَا». وَٱلنَّاقِصُ ٱلْفَهْمِ تَقُولُ لَهُ:
|
Prov
|
Esperant
|
9:16 |
Kiu estas naiva, tiu sin turnu ĉi tien! Kaj al la senspritulo ŝi diris:
|
Prov
|
ThaiKJV
|
9:16 |
“ผู้ใดที่เป็นคนเขลา ให้เขาหันเข้ามาที่นี่” นางพูดกับเขาผู้ไร้ความเข้าใจว่า
|
Prov
|
OSHB
|
9:16 |
מִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה וַחֲסַר־לֵ֝֗ב וְאָ֣מְרָה לּֽוֹ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
9:16 |
ဉာဏ်တိမ်သော သူသည် ဤအရပ်သို့ဝင်စေ။ အိုပညာမရှိသောသူ၊
|
Prov
|
FarTPV
|
9:16 |
که ای مردم ساده لوح، به اینجا بیایید و به مردم نادان میگوید:
|
Prov
|
UrduGeoR
|
9:16 |
“Jo sādālauh hai wuh mere pās āe.” Jo nāsamajh haiṅ un se wuh kahtī hai,
|
Prov
|
SweFolk
|
9:16 |
”Du som är okunnig, kom hit!” Till den som saknar vett säger hon:
|
Prov
|
GerSch
|
9:16 |
»Wer einfältig ist, der kehre hier ein!« Und zum Unverständigen spricht sie:
|
Prov
|
TagAngBi
|
9:16 |
Sinomang musmos ay pumasok dito: at tungkol sa kaniya na mapurol sa pagunawa, sinasabi niya sa kaniya:
|
Prov
|
FinSTLK2
|
9:16 |
"Joka on yksinkertainen, poiketkoon tänne." Ja sille, joka on mieltä vailla, hän sanoo:
|
Prov
|
Dari
|
9:16 |
و می گوید: «ای مردم ساده دل، به اینجا بیائید» و به مردم نادان می گوید:
|
Prov
|
SomKQA
|
9:16 |
Ku alla kii garaaddaranu halkan ha u soo leexdo, Oo kii waxgarasho u baahanna waxay ku leedahay,
|
Prov
|
NorSMB
|
9:16 |
«Den som er fåkunnig, vende seg hit!» Ja, til den vitlause segjer ho:
|
Prov
|
Alb
|
9:16 |
"Ai që është budalla të vijë këtu!". Dhe atij që i mungon arsyeja i thotë:
|
Prov
|
UyCyr
|
9:16 |
«Әй саддилар, бу йәргә келиңлар!» дәп чақирди, Әқилсизләргә һәм мундақ ейтти:
|
Prov
|
KorHKJV
|
9:16 |
누구든지 단순한 자는 이리로 돌이키라, 하고 또 명철이 부족한 자에 관하여는 이르기를,
|
Prov
|
SrKDIjek
|
9:16 |
Ко је луд? нека се уврати овамо. И безумноме говори:
|
Prov
|
Wycliffe
|
9:16 |
Who is a litil man `of wit; bowe he to me. And sche spak to a coward,
|
Prov
|
Mal1910
|
9:16 |
അല്പബുദ്ധിയായവൻ ഇങ്ങോട്ടു വരട്ടെ; ബുദ്ധിഹീനനോടോ അവൾ പറയുന്നതു;
|
Prov
|
KorRV
|
9:16 |
무릇 어리석은 자는 이리로 돌이키라 또 지혜 없는 자에게 이르기를
|
Prov
|
Azeri
|
9:16 |
"ساده اولان هر کس، قوي بورايا دؤنسون." عاغيلسيز اولانا دا ديئر:
|
Prov
|
KLV
|
9:16 |
“ 'Iv ghaH nap, chaw' ghaH tlhe' Daq naDev.” as vaD ghaH 'Iv ghaH void vo' yajtaHghach, ghaH jatlhtaH Daq ghaH,
|
Prov
|
ItaDio
|
9:16 |
Chi è scempio? riducasi qua. E se vi è alcuno scemo di senno, gli dice:
|
Prov
|
RusSynod
|
9:16 |
"кто глуп, обратись сюда!" и скудоумному сказала она:
|
Prov
|
CSlEliza
|
9:16 |
иже есть от вас безумнейший, да уклонится ко мне: и лишенным разума повелеваю, глаголющи:
|
Prov
|
ABPGRK
|
9:16 |
ος εστιν υμών αφρονέστατος εκκλινάτω προς με και τοις ενδεέσι φρονήσεως παρακελεύομαι λέγουσα
|
Prov
|
FreBBB
|
9:16 |
Que le simple se retire ici ! Et à qui manque de sens elle dit :
|
Prov
|
LinVB
|
9:16 |
« Baye bazali na mayele mingi te baleka awa ! » Mpe alobi na moto azangi mayele :
|
Prov
|
BurCBCM
|
9:16 |
အသိဉာဏ် ကင်းမဲ့သောသူဟူသမျှ ဤနေရာသို့လာပါစေဟု ဆို လေ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
9:16 |
Ki együgyű, térjen ide, és esztelen – annak mondja:
|
Prov
|
ChiUnL
|
9:16 |
誰爲庸人、可轉而入此、
|
Prov
|
VietNVB
|
9:16 |
Ai là người dại dột, hãy trở lại đây;Nàng cũng nói với người thiếu trí hiểu:
|
Prov
|
LXX
|
9:16 |
ὅς ἐστιν ὑμῶν ἀφρονέστατος ἐκκλινάτω πρός με ἐνδεέσι δὲ φρονήσεως παρακελεύομαι λέγουσα
|
Prov
|
CebPinad
|
9:16 |
Bisan kinsa nga walay-pagtagad, pahapita siya nganhi; Ug alang kaniya nga walay salabutan, siya moingon kaniya:
|
Prov
|
RomCor
|
9:16 |
„Cine este prost să vină aici!” Iar celui fără minte îi zice:
|
Prov
|
Pohnpeia
|
9:16 |
ndinda, “Kumwail me sehse lamalam akan, kumwail kohdo!”
|
Prov
|
HunUj
|
9:16 |
Aki tapasztalatlan, térjen be ide! Az esztelennek pedig ezt mondja:
|
Prov
|
GerZurch
|
9:16 |
"Wer unerfahren ist, der kehre hier ein!" / Zum Unverständigen spricht sie: /
|
Prov
|
PorAR
|
9:16 |
Quem é simples, volte-se para cá! E aos faltos de entendimento diz:
|
Prov
|
DutSVVA
|
9:16 |
Wie is slecht? Hij kere zich herwaarts; en tot den verstandeloze zegt zij:
|
Prov
|
FarOPV
|
9:16 |
هرکه جاهل باشد به اینجا برگردد، وبه ناقص العقل میگوید:
|
Prov
|
Ndebele
|
9:16 |
Loba ngubani ongelalwazi? Kaphendukele lapha; loswele ingqondo, uthi kuye:
|
Prov
|
PorBLivr
|
9:16 |
Qualquer um que for ingênuo, venha aqui! E aos que tem falta de entendimento, ela diz:
|
Prov
|
Norsk
|
9:16 |
Den som er enfoldig, han vende sig hit! Til den som er uten forstand, sier hun:
|
Prov
|
SloChras
|
9:16 |
„Kdorkoli je preprost, naj se obrne sem!“ In kdor je brezumen, njemu reče:
|
Prov
|
Northern
|
9:16 |
«Bura gəlin, ey cahillər!» Qanmazlara belə deyir:
|
Prov
|
GerElb19
|
9:16 |
"Wer ist einfältig? Er wende sich hierher!" Und zu dem Unverständigen spricht sie:
|
Prov
|
LvGluck8
|
9:16 |
Kas nejēga, lai griežas šurp! Un kas neprātīgs, uz to viņa saka:
|
Prov
|
PorAlmei
|
9:16 |
Quem é simples, volte-se para aqui. E aos faltos de entendimento diz:
|
Prov
|
ChiUn
|
9:16 |
說:誰是愚蒙人,可以轉到這裡來!又對那無知的人說:
|
Prov
|
SweKarlX
|
9:16 |
Den der fåkunnig är, han komme hit. Och till de dårar säger hon:
|
Prov
|
FreKhan
|
9:16 |
"Quiconque a l’esprit faible vienne de ce côté!" A celui qui est dépourvu d’Intelligence elle adresse la parole:
|
Prov
|
FrePGR
|
9:16 |
« Que les faibles entrent ici ! » Et elle dit à celui qui manque de sens :
|
Prov
|
PorCap
|
9:16 |
«Quem é simples venha cá!» E aos insensatos diz:
|
Prov
|
JapKougo
|
9:16 |
「思慮のない者よ、ここに来れ」と。また知恵のない人に向かってこれに言う、
|
Prov
|
GerTextb
|
9:16 |
Wer einfältig ist, kehre hier ein! und wem es an Verstand gebricht, zu dem spricht sie:
|
Prov
|
SpaPlate
|
9:16 |
“¡El que es simple, venga aquí!”; y al falto de inteligencia le dice:
|
Prov
|
Kapingam
|
9:16 |
ga-helekai, “Lloomoi, digau de-hagalongo!” Gei mee e-helekai gi digau nadau hagamaanadu ai boloo,
|
Prov
|
WLC
|
9:16 |
מִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה וַחֲסַר־לֵ֝֗ב וְאָ֣מְרָה לּֽוֹ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
9:16 |
„Neišmanėliai, ateikite!“ Kam trūksta supratimo, ji sako:
|
Prov
|
Bela
|
9:16 |
"хто дурны, заварочвай сюды!", а неразумным кажа яна:
|
Prov
|
GerBoLut
|
9:16 |
Wer ist albern, der mache sich hieher! Und zum Narren spricht sie:
|
Prov
|
FinPR92
|
9:16 |
"Oletko kokematon? Tule silloin tänne!" Ja ymmärtämättömille hän sanoo:
|
Prov
|
SpaRV186
|
9:16 |
Cualquiera simple, venga acá. A los faltos de entendimiento, dijo:
|
Prov
|
NlCanisi
|
9:16 |
Wie onervaren is, kome hierheen, Wie onverstandig is, tot hem wil ik spreken!
|
Prov
|
GerNeUe
|
9:16 |
"Wer unerfahren ist, der kehre hier ein!" / Sie redet zu denen ohne Verstand:
|
Prov
|
UrduGeo
|
9:16 |
”جو سادہ لوح ہے وہ میرے پاس آئے۔“ جو ناسمجھ ہیں اُن سے وہ کہتی ہے،
|
Prov
|
AraNAV
|
9:16 |
«كُلُّ مَنْ هُوَ جَاهِلٌ فَلْيَمِلْ إِلَى هُنَا». وَتَقُولُ لِكُلِّ غَبِيٍّ:
|
Prov
|
ChiNCVs
|
9:16 |
“谁是愚蒙人,可以到这里来!”又对无知的人说:
|
Prov
|
ItaRive
|
9:16 |
"Chi è sciocco venga qua!" E a chi è privo di senno dice:
|
Prov
|
Afr1953
|
9:16 |
Wie eenvoudig is, laat hy inkom hierheen! En die verstandelose, aan hom sê sy:
|
Prov
|
RusSynod
|
9:16 |
«Кто глуп, обратись сюда!» И скудоумному сказала она:
|
Prov
|
UrduGeoD
|
9:16 |
“जो सादालौह है वह मेरे पास आए।” जो नासमझ हैं उनसे वह कहती है,
|
Prov
|
TurNTB
|
9:16 |
“Kim safsa buraya gelsin” der. Sağduyudan yoksun olanlara da,
|
Prov
|
DutSVV
|
9:16 |
Wie is slecht? Hij kere zich herwaarts; en tot den verstandeloze zegt zij:
|
Prov
|
HunKNB
|
9:16 |
»Aki tudatlan, jöjjön hozzám!« S a dőréknek ezt üzeni:
|
Prov
|
Maori
|
9:16 |
Ko te kuware, peka mai ki konei; tena ko te tangata whakaarokore, ko tana kupu tenei ki a ia,
|
Prov
|
HunKar
|
9:16 |
Ki együgyű? térjen ide, és valaki esztelen, annak ezt mondja:
|
Prov
|
Viet
|
9:16 |
Ai ngu dốt hãy rút vào đây; Và nàng nói với kẻ thiếu trí hiểu rằng:
|
Prov
|
Kekchi
|
9:16 |
Naxbokeb riqˈuin li ma̱cˈaˈeb xnaˈleb ut li incˈaˈ nequeˈxtau xya̱lal, ut naxye reheb:
|
Prov
|
Swe1917
|
9:16 |
»Den som är fåkunnig, han komme hit.» Ja, till den oförståndige säger hon så:
|
Prov
|
CroSaric
|
9:16 |
"Tko je neiskusan, neka se svrati ovamo!" I nerazumnomu govori:
|
Prov
|
VieLCCMN
|
9:16 |
Hỡi người ngây thơ, hãy lại đây ! Với người ngu si, mụ bảo :
|
Prov
|
FreBDM17
|
9:16 |
Qui est celui qui est simple ? qu’il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
|
Prov
|
FreLXX
|
9:16 |
Que le plus insensé d'entre vous se détourne vers moi ; et à ceux qui manquent de sagesse, je m'adresse, en leur disant :
|
Prov
|
Aleppo
|
9:16 |
מי-פתי יסר הנה וחסר-לב ואמרה לו
|
Prov
|
MapM
|
9:16 |
מִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה וַחֲסַר־לֵ֝֗ב וְאָ֣מְרָה לּֽוֹ׃
|
Prov
|
HebModer
|
9:16 |
מי פתי יסר הנה וחסר לב ואמרה לו׃
|
Prov
|
Kaz
|
9:16 |
«Мұнда келіңдер!» деп шақырадыБар аңғалдарды әрі ақымақтарды:
|
Prov
|
FreJND
|
9:16 |
Qui est simple ? qu’il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit :
|
Prov
|
GerGruen
|
9:16 |
"Wer immer töricht ist, der pflege hier der Einkehr!" Wem's an Verstand gebricht, zu dem möcht ich jetzt sagen:
|
Prov
|
SloKJV
|
9:16 |
„Kdorkoli je preprost, naj vstopi sèm.“ Glede tistega, ki hoče razumevanje, mu pravi:
|
Prov
|
Haitian
|
9:16 |
Vini jwenn mwen non, nou menm ki poko konn anyen! Li pale ak moun ki san konprann yo, li di yo:
|
Prov
|
FinBibli
|
9:16 |
Se joka tyhmä on, hän tulkoon tänne; ja hullulle sanoo hän:
|
Prov
|
SpaRV
|
9:16 |
Cualquiera simple, dice, venga acá. A los faltos de cordura dijo:
|
Prov
|
WelBeibl
|
9:16 |
Mae'n dweud wrth bobl sy'n brin o synnwyr cyffredin, “Dewch yma, chi bobl wirion!
|
Prov
|
GerMenge
|
9:16 |
»Wer einfältig ist, der kehre hier ein!« Und zu den Unverständigen sagt sie:
|
Prov
|
GreVamva
|
9:16 |
όστις είναι άφρων, ας στραφή εδώ· και προς τον ενδεή φρενών, λέγει προς αυτόν,
|
Prov
|
UkrOgien
|
9:16 |
„Хто бідний на розум, хай при́йде сюди,“ а хто нерозумний, то каже йому́:
|
Prov
|
SrKDEkav
|
9:16 |
Ко је луд? Нека се уврати овамо. И безумном говори:
|
Prov
|
FreCramp
|
9:16 |
« Que celui qui est simple entre ici ! » Elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
|
Prov
|
PolUGdan
|
9:16 |
Ktokolwiek jest prosty, niech wstąpi; a do nierozumnego mówi:
|
Prov
|
FreSegon
|
9:16 |
Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
|
Prov
|
SpaRV190
|
9:16 |
Cualquiera simple, dice, venga acá. A los faltos de cordura dijo:
|
Prov
|
HunRUF
|
9:16 |
Aki tapasztalatlan, térjen be ide! Az esztelennek pedig ezt mondja:
|
Prov
|
DaOT1931
|
9:16 |
Hvo som er tankeløs, han komme hid, jeg taler til dem, som er uden Vid:
|
Prov
|
TpiKJPB
|
9:16 |
Husat man i no gat save, larim em tanim i kam insait long hia. Na long sait bilong man husat i sot long gutpela save, em i tok olsem long em,
|
Prov
|
DaOT1871
|
9:16 |
hvo der er uvidende, den vende sig hid; og den, som fattes Forstand, ham taler hun til.
|
Prov
|
FreVulgG
|
9:16 |
Que celui qui est petit se détourne (et vienne) vers moi. Et elle a dit à l’insensé (un jeune homme sans cœur) :
|
Prov
|
PolGdans
|
9:16 |
Ktokolwiek jest prostakiem, wstąp sam; a do głupiego mówi:
|
Prov
|
JapBungo
|
9:16 |
拙者よここに來れと また智慧なき人にむかひては之にいふ
|
Prov
|
GerElb18
|
9:16 |
"Wer ist einfältig? er wende sich hierher!" Und zu dem Unverständigen spricht sie:
|