Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 9:16  Whoever is simple, let him turn in here: and as for him that lacketh understanding, she saith to him,
Prov NHEBJE 9:16  "Whoever is simple, let him turn in here." as for him who is void of understanding, she says to him,
Prov ABP 9:16  Whoever is most foolish of you, turn aside to me! And to the ones lacking intelligence I rouse, saying,
Prov NHEBME 9:16  "Whoever is simple, let him turn in here." as for him who is void of understanding, she says to him,
Prov Rotherha 9:16  Whoso is simple, let him turn aside hither, and, as for him that lacketh sense, she saith to him:
Prov LEB 9:16  “Whoever is simple, may he turn here!” As for he who lacks ⌞sense⌟, she says to him,
Prov RNKJV 9:16  Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,
Prov Jubilee2 9:16  Whosoever [is] simple, let him turn in here; and [as for] him that lacks understanding, she saith unto him:
Prov Webster 9:16  Whoever [is] simple, let him turn in hither: and [as for] him that wanteth understanding, she saith to him,
Prov Darby 9:16  Whoso is simple, let him turn in hither. And to him that is void of understanding she saith,
Prov ASV 9:16  Whoso is simple, let him turn in hither; And as for him that is void of understanding, she saith to him,
Prov LITV 9:16  The simple one, let him turn in here; and to the one lacking heart, she says to him:
Prov Geneva15 9:16  Who so is simple, let him come hither, and to him that is destitute of wisedome, shee sayth also,
Prov CPDV 9:16  “Whoever is little, let him turn aside to me.” And to the frenzied, she said,
Prov BBE 9:16  Whoever is simple, let him come in here: and to him who is without sense, she says:
Prov DRC 9:16  He that is a little one, let him turn to me. And to the fool she said:
Prov GodsWord 9:16  "Whoever is gullible turn in here!" She says to a person without sense,
Prov JPS 9:16  'Whoso is thoughtless, let him turn in hither'; and as for him that lacketh understanding, she saith to him:
Prov KJVPCE 9:16  Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,
Prov NETfree 9:16  "Whoever is simple, let him turn in here," she says to those who lack understanding.
Prov AB 9:16  saying, Whoever is the most senseless of you, let him turn aside to me; and I exhort those that want prudence, saying,
Prov AFV2020 9:16  "Whoever is thoughtless, let him turn in here." And to one lacking understanding, she says to him,
Prov NHEB 9:16  "Whoever is simple, let him turn in here." as for him who is void of understanding, she says to him,
Prov NETtext 9:16  "Whoever is simple, let him turn in here," she says to those who lack understanding.
Prov UKJV 9:16  Whoso is simple, let him turn in here: and as for him that wants understanding, she says to him,
Prov Noyes 9:16  "Whoever is simple, let him turn in hither!" And to him that is void of understanding she saith,
Prov KJV 9:16  Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,
Prov KJVA 9:16  Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,
Prov AKJV 9:16  Whoever is simple, let him turn in here: and as for him that wants understanding, she said to him,
Prov RLT 9:16  Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,
Prov MKJV 9:16  The simple one, let him turn in here. And to one lacking heart, she says to him,
Prov YLT 9:16  `Who is simple? let him turn aside hither.' And whoso lacketh heart--she said to him,
Prov ACV 9:16  He who is simple, let him turn in here. And as for him who is void of understanding, she says to him,
Prov VulgSist 9:16  Qui est parvulus, declinet ad me. Et vecordi locuta est:
Prov VulgCont 9:16  Qui est parvulus, declinet ad me. Et vecordi locuta est:
Prov Vulgate 9:16  quis est parvulus declinet ad me et vecordi locuta est
Prov VulgHetz 9:16  Qui est parvulus, declinet ad me. Et vecordi locuta est:
Prov VulgClem 9:16  Qui est parvulus declinet ad me. Et vecordi locuta est :
Prov CzeBKR 9:16  Kdo jest hloupý, uchyl se sem. A bláznivému říká:
Prov CzeB21 9:16  „Kdo je zmatený, ať přijde ke mně!“ Všechny nerozumné vyzývá:
Prov CzeCEP 9:16  „Kdo je prostoduchý, ať odbočí sem!“ Toho, kdo nemá rozum, zve:
Prov CzeCSP 9:16  „Kdo je prostoduchý, ať sem odbočí!“ Komu chybí rozum, tomu říká:
Prov PorBLivr 9:16  Qualquer um que for ingênuo, venha aqui! E aos que tem falta de entendimento, ela diz:
Prov Mg1865 9:16  Aoka hivily atỳ izay kely saina; Ary amin’ izay tsy ampy saina dia hoy izy:
Prov FinPR 9:16  "Joka yksinkertainen on, poiketkoon tänne". Ja sille, joka on mieltä vailla, hän sanoo:
Prov FinRK 9:16  ”Joka on yksinkertainen, poiketkoon tänne.” Sille, jolta puuttuu ymmärrystä, hän sanoo:
Prov ChiSB 9:16  誰是無知的,請轉身到這裏來! 」她向愚鈍的人說:
Prov CopSahBi 9:16  ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲉⲧⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲁⲣⲉϥⲣⲁⲕⲧϥ ϣⲁⲣⲟⲓ ϯⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧϣⲁⲁⲧ ⲛⲥⲃⲱ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
Prov ChiUns 9:16  说:谁是愚蒙人,可以转到这里来!又对那无知的人说:
Prov BulVeren 9:16  Който е прост, нека се отбие тук! А на неразумния казва:
Prov AraSVD 9:16  «مَنْ هُوَ جَاهِلٌ فَلْيَمِلْ إِلَى هُنَا». وَٱلنَّاقِصُ ٱلْفَهْمِ تَقُولُ لَهُ:
Prov Esperant 9:16  Kiu estas naiva, tiu sin turnu ĉi tien! Kaj al la senspritulo ŝi diris:
Prov ThaiKJV 9:16  “ผู้ใดที่เป็นคนเขลา ให้เขาหันเข้ามาที่นี่” นางพูดกับเขาผู้ไร้ความเข้าใจว่า
Prov OSHB 9:16  מִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה וַחֲסַר־לֵ֝֗ב וְאָ֣מְרָה לּֽוֹ׃
Prov BurJudso 9:16  ဉာဏ်တိမ်သော သူသည် ဤအရပ်သို့ဝင်စေ။ အိုပညာမရှိသောသူ၊
Prov FarTPV 9:16  که ای مردم ساده لوح، به اینجا بیایید و به مردم نادان می‌گوید:
Prov UrduGeoR 9:16  “Jo sādālauh hai wuh mere pās āe.” Jo nāsamajh haiṅ un se wuh kahtī hai,
Prov SweFolk 9:16  ”Du som är okunnig, kom hit!” Till den som saknar vett säger hon:
Prov GerSch 9:16  »Wer einfältig ist, der kehre hier ein!« Und zum Unverständigen spricht sie:
Prov TagAngBi 9:16  Sinomang musmos ay pumasok dito: at tungkol sa kaniya na mapurol sa pagunawa, sinasabi niya sa kaniya:
Prov FinSTLK2 9:16  "Joka on yksinkertainen, poiketkoon tänne." Ja sille, joka on mieltä vailla, hän sanoo:
Prov Dari 9:16  و می گوید: «ای مردم ساده دل، به اینجا بیائید» و به مردم نادان می گوید:
Prov SomKQA 9:16  Ku alla kii garaaddaranu halkan ha u soo leexdo, Oo kii waxgarasho u baahanna waxay ku leedahay,
Prov NorSMB 9:16  «Den som er fåkunnig, vende seg hit!» Ja, til den vitlause segjer ho:
Prov Alb 9:16  "Ai që është budalla të vijë këtu!". Dhe atij që i mungon arsyeja i thotë:
Prov UyCyr 9:16  «Әй саддилар, бу йәргә келиңлар!» дәп чақирди, Әқилсизләргә һәм мундақ ейтти:
Prov KorHKJV 9:16  누구든지 단순한 자는 이리로 돌이키라, 하고 또 명철이 부족한 자에 관하여는 이르기를,
Prov SrKDIjek 9:16  Ко је луд? нека се уврати овамо. И безумноме говори:
Prov Wycliffe 9:16  Who is a litil man `of wit; bowe he to me. And sche spak to a coward,
Prov Mal1910 9:16  അല്പബുദ്ധിയായവൻ ഇങ്ങോട്ടു വരട്ടെ; ബുദ്ധിഹീനനോടോ അവൾ പറയുന്നതു;
Prov KorRV 9:16  무릇 어리석은 자는 이리로 돌이키라 또 지혜 없는 자에게 이르기를
Prov Azeri 9:16  "ساده اولان هر کس، قوي بورايا دؤنسون." عاغيلسيز اولانا دا ديئر:
Prov KLV 9:16  “ 'Iv ghaH nap, chaw' ghaH tlhe' Daq naDev.” as vaD ghaH 'Iv ghaH void vo' yajtaHghach, ghaH jatlhtaH Daq ghaH,
Prov ItaDio 9:16  Chi è scempio? riducasi qua. E se vi è alcuno scemo di senno, gli dice:
Prov RusSynod 9:16  "кто глуп, обратись сюда!" и скудоумному сказала она:
Prov CSlEliza 9:16  иже есть от вас безумнейший, да уклонится ко мне: и лишенным разума повелеваю, глаголющи:
Prov ABPGRK 9:16  ος εστιν υμών αφρονέστατος εκκλινάτω προς με και τοις ενδεέσι φρονήσεως παρακελεύομαι λέγουσα
Prov FreBBB 9:16  Que le simple se retire ici ! Et à qui manque de sens elle dit :
Prov LinVB 9:16  « Baye bazali na mayele mingi te baleka awa ! » Mpe alobi na moto azangi mayele :
Prov BurCBCM 9:16  အသိဉာဏ် ကင်းမဲ့သောသူဟူသမျှ ဤနေရာသို့လာပါစေဟု ဆို လေ၏။-
Prov HunIMIT 9:16  Ki együgyű, térjen ide, és esztelen – annak mondja:
Prov ChiUnL 9:16  誰爲庸人、可轉而入此、
Prov VietNVB 9:16  Ai là người dại dột, hãy trở lại đây;Nàng cũng nói với người thiếu trí hiểu:
Prov LXX 9:16  ὅς ἐστιν ὑμῶν ἀφρονέστατος ἐκκλινάτω πρός με ἐνδεέσι δὲ φρονήσεως παρακελεύομαι λέγουσα
Prov CebPinad 9:16  Bisan kinsa nga walay-pagtagad, pahapita siya nganhi; Ug alang kaniya nga walay salabutan, siya moingon kaniya:
Prov RomCor 9:16  „Cine este prost să vină aici!” Iar celui fără minte îi zice:
Prov Pohnpeia 9:16  ndinda, “Kumwail me sehse lamalam akan, kumwail kohdo!”
Prov HunUj 9:16  Aki tapasztalatlan, térjen be ide! Az esztelennek pedig ezt mondja:
Prov GerZurch 9:16  "Wer unerfahren ist, der kehre hier ein!" / Zum Unverständigen spricht sie: /
Prov PorAR 9:16  Quem é simples, volte-se para cá! E aos faltos de entendimento diz:
Prov DutSVVA 9:16  Wie is slecht? Hij kere zich herwaarts; en tot den verstandeloze zegt zij:
Prov FarOPV 9:16  هر‌که جاهل باشد به اینجا برگردد، وبه ناقص العقل می‌گوید:
Prov Ndebele 9:16  Loba ngubani ongelalwazi? Kaphendukele lapha; loswele ingqondo, uthi kuye:
Prov PorBLivr 9:16  Qualquer um que for ingênuo, venha aqui! E aos que tem falta de entendimento, ela diz:
Prov Norsk 9:16  Den som er enfoldig, han vende sig hit! Til den som er uten forstand, sier hun:
Prov SloChras 9:16  „Kdorkoli je preprost, naj se obrne sem!“ In kdor je brezumen, njemu reče:
Prov Northern 9:16  «Bura gəlin, ey cahillər!» Qanmazlara belə deyir:
Prov GerElb19 9:16  "Wer ist einfältig? Er wende sich hierher!" Und zu dem Unverständigen spricht sie:
Prov LvGluck8 9:16  Kas nejēga, lai griežas šurp! Un kas neprātīgs, uz to viņa saka:
Prov PorAlmei 9:16  Quem é simples, volte-se para aqui. E aos faltos de entendimento diz:
Prov ChiUn 9:16  說:誰是愚蒙人,可以轉到這裡來!又對那無知的人說:
Prov SweKarlX 9:16  Den der fåkunnig är, han komme hit. Och till de dårar säger hon:
Prov FreKhan 9:16  "Quiconque a l’esprit faible vienne de ce côté!" A celui qui est dépourvu d’Intelligence elle adresse la parole:
Prov FrePGR 9:16  « Que les faibles entrent ici ! » Et elle dit à celui qui manque de sens :
Prov PorCap 9:16  «Quem é simples venha cá!» E aos insensatos diz:
Prov JapKougo 9:16  「思慮のない者よ、ここに来れ」と。また知恵のない人に向かってこれに言う、
Prov GerTextb 9:16  Wer einfältig ist, kehre hier ein! und wem es an Verstand gebricht, zu dem spricht sie:
Prov SpaPlate 9:16  “¡El que es simple, venga aquí!”; y al falto de inteligencia le dice:
Prov Kapingam 9:16  ga-helekai, “Lloomoi, digau de-hagalongo!” Gei mee e-helekai gi digau nadau hagamaanadu ai boloo,
Prov WLC 9:16  מִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה וַחֲסַר־לֵ֝֗ב וְאָ֣מְרָה לּֽוֹ׃
Prov LtKBB 9:16  „Neišmanėliai, ateikite!“ Kam trūksta supratimo, ji sako:
Prov Bela 9:16  "хто дурны, заварочвай сюды!", а неразумным кажа яна:
Prov GerBoLut 9:16  Wer ist albern, der mache sich hieher! Und zum Narren spricht sie:
Prov FinPR92 9:16  "Oletko kokematon? Tule silloin tänne!" Ja ymmärtämättömille hän sanoo:
Prov SpaRV186 9:16  Cualquiera simple, venga acá. A los faltos de entendimiento, dijo:
Prov NlCanisi 9:16  Wie onervaren is, kome hierheen, Wie onverstandig is, tot hem wil ik spreken!
Prov GerNeUe 9:16  "Wer unerfahren ist, der kehre hier ein!" / Sie redet zu denen ohne Verstand:
Prov UrduGeo 9:16  ”جو سادہ لوح ہے وہ میرے پاس آئے۔“ جو ناسمجھ ہیں اُن سے وہ کہتی ہے،
Prov AraNAV 9:16  «كُلُّ مَنْ هُوَ جَاهِلٌ فَلْيَمِلْ إِلَى هُنَا». وَتَقُولُ لِكُلِّ غَبِيٍّ:
Prov ChiNCVs 9:16  “谁是愚蒙人,可以到这里来!”又对无知的人说:
Prov ItaRive 9:16  "Chi è sciocco venga qua!" E a chi è privo di senno dice:
Prov Afr1953 9:16  Wie eenvoudig is, laat hy inkom hierheen! En die verstandelose, aan hom sê sy:
Prov RusSynod 9:16  «Кто глуп, обратись сюда!» И скудоумному сказала она:
Prov UrduGeoD 9:16  “जो सादालौह है वह मेरे पास आए।” जो नासमझ हैं उनसे वह कहती है,
Prov TurNTB 9:16  “Kim safsa buraya gelsin” der. Sağduyudan yoksun olanlara da,
Prov DutSVV 9:16  Wie is slecht? Hij kere zich herwaarts; en tot den verstandeloze zegt zij:
Prov HunKNB 9:16  »Aki tudatlan, jöjjön hozzám!« S a dőréknek ezt üzeni:
Prov Maori 9:16  Ko te kuware, peka mai ki konei; tena ko te tangata whakaarokore, ko tana kupu tenei ki a ia,
Prov HunKar 9:16  Ki együgyű? térjen ide, és valaki esztelen, annak ezt mondja:
Prov Viet 9:16  Ai ngu dốt hãy rút vào đây; Và nàng nói với kẻ thiếu trí hiểu rằng:
Prov Kekchi 9:16  Naxbokeb riqˈuin li ma̱cˈaˈeb xnaˈleb ut li incˈaˈ nequeˈxtau xya̱lal, ut naxye reheb:
Prov Swe1917 9:16  »Den som är fåkunnig, han komme hit.» Ja, till den oförståndige säger hon så:
Prov CroSaric 9:16  "Tko je neiskusan, neka se svrati ovamo!" I nerazumnomu govori:
Prov VieLCCMN 9:16  Hỡi người ngây thơ, hãy lại đây ! Với người ngu si, mụ bảo :
Prov FreBDM17 9:16  Qui est celui qui est simple ? qu’il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
Prov FreLXX 9:16  Que le plus insensé d'entre vous se détourne vers moi ; et à ceux qui manquent de sagesse, je m'adresse, en leur disant :
Prov Aleppo 9:16    מי-פתי יסר הנה    וחסר-לב ואמרה לו
Prov MapM 9:16  מִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה וַחֲסַר־לֵ֝֗ב וְאָ֣מְרָה לּֽוֹ׃
Prov HebModer 9:16  מי פתי יסר הנה וחסר לב ואמרה לו׃
Prov Kaz 9:16  «Мұнда келіңдер!» деп шақырадыБар аңғалдарды әрі ақымақтарды:
Prov FreJND 9:16  Qui est simple ? qu’il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit :
Prov GerGruen 9:16  "Wer immer töricht ist, der pflege hier der Einkehr!" Wem's an Verstand gebricht, zu dem möcht ich jetzt sagen:
Prov SloKJV 9:16  „Kdorkoli je preprost, naj vstopi sèm.“ Glede tistega, ki hoče razumevanje, mu pravi:
Prov Haitian 9:16  Vini jwenn mwen non, nou menm ki poko konn anyen! Li pale ak moun ki san konprann yo, li di yo:
Prov FinBibli 9:16  Se joka tyhmä on, hän tulkoon tänne; ja hullulle sanoo hän:
Prov SpaRV 9:16  Cualquiera simple, dice, venga acá. A los faltos de cordura dijo:
Prov WelBeibl 9:16  Mae'n dweud wrth bobl sy'n brin o synnwyr cyffredin, “Dewch yma, chi bobl wirion!
Prov GerMenge 9:16  »Wer einfältig ist, der kehre hier ein!« Und zu den Unverständigen sagt sie:
Prov GreVamva 9:16  όστις είναι άφρων, ας στραφή εδώ· και προς τον ενδεή φρενών, λέγει προς αυτόν,
Prov UkrOgien 9:16  „Хто бідний на розум, хай при́йде сюди,“ а хто нерозумний, то каже йому́:
Prov SrKDEkav 9:16  Ко је луд? Нека се уврати овамо. И безумном говори:
Prov FreCramp 9:16  « Que celui qui est simple entre ici ! » Elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
Prov PolUGdan 9:16  Ktokolwiek jest prosty, niech wstąpi; a do nierozumnego mówi:
Prov FreSegon 9:16  Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
Prov SpaRV190 9:16  Cualquiera simple, dice, venga acá. A los faltos de cordura dijo:
Prov HunRUF 9:16  Aki tapasztalatlan, térjen be ide! Az esztelennek pedig ezt mondja:
Prov DaOT1931 9:16  Hvo som er tankeløs, han komme hid, jeg taler til dem, som er uden Vid:
Prov TpiKJPB 9:16  Husat man i no gat save, larim em tanim i kam insait long hia. Na long sait bilong man husat i sot long gutpela save, em i tok olsem long em,
Prov DaOT1871 9:16  hvo der er uvidende, den vende sig hid; og den, som fattes Forstand, ham taler hun til.
Prov FreVulgG 9:16  Que celui qui est petit se détourne (et vienne) vers moi. Et elle a dit à l’insensé (un jeune homme sans cœur) :
Prov PolGdans 9:16  Ktokolwiek jest prostakiem, wstąp sam; a do głupiego mówi:
Prov JapBungo 9:16  拙者よここに來れと また智慧なき人にむかひては之にいふ
Prov GerElb18 9:16  "Wer ist einfältig? er wende sich hierher!" Und zu dem Unverständigen spricht sie: