Prov
|
RWebster
|
9:3 |
She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,
|
Prov
|
NHEBJE
|
9:3 |
She has sent out her maidens. She cries from the highest places of the city:
|
Prov
|
ABP
|
9:3 |
She sent her own servants, calling together with high proclamation, upon a basin, saying,
|
Prov
|
NHEBME
|
9:3 |
She has sent out her maidens. She cries from the highest places of the city:
|
Prov
|
Rotherha
|
9:3 |
hath sent forth her maidens, She crieth aloud, upon the tops of the heights of the city:
|
Prov
|
LEB
|
9:3 |
She has sent her servant girls, she calls upon the wings of the high places of town,
|
Prov
|
RNKJV
|
9:3 |
She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,
|
Prov
|
Jubilee2
|
9:3 |
She has sent forth her maidens; she cries upon the highest places of the city,
|
Prov
|
Webster
|
9:3 |
She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,
|
Prov
|
Darby
|
9:3 |
she hath sent forth her maidens: she crieth upon the summits of the high places of the city,
|
Prov
|
ASV
|
9:3 |
She hath sent forth her maidens; She crieth upon the highest places of the city:
|
Prov
|
LITV
|
9:3 |
She has sent out her maidens; she cries on the highest places of the city;
|
Prov
|
Geneva15
|
9:3 |
She hath sent forth her maydens and cryeth vpon the highest places of the citie, saying,
|
Prov
|
CPDV
|
9:3 |
She has sent her maids to call out to the tower and to the fortified walls of the city,
|
Prov
|
BBE
|
9:3 |
She has sent out her women-servants; her voice goes out to the highest places of the town, saying,
|
Prov
|
DRC
|
9:3 |
She hath sent her maids to invite to the tower, and to the walls of the city:
|
Prov
|
GodsWord
|
9:3 |
She has sent out her servant girls. She calls from the highest places in the city,
|
Prov
|
JPS
|
9:3 |
She hath sent forth her maidens, she calleth, upon the highest places of the city:
|
Prov
|
KJVPCE
|
9:3 |
She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,
|
Prov
|
NETfree
|
9:3 |
She has sent out her female servants; she calls out on the highest places of the city.
|
Prov
|
AB
|
9:3 |
She has sent forth her servants, calling with a loud proclamation to the feast, saying,
|
Prov
|
AFV2020
|
9:3 |
She has sent out her young women; she cries upon the highest places of the city,
|
Prov
|
NHEB
|
9:3 |
She has sent out her maidens. She cries from the highest places of the city:
|
Prov
|
NETtext
|
9:3 |
She has sent out her female servants; she calls out on the highest places of the city.
|
Prov
|
UKJV
|
9:3 |
She has sent forth her maidens: she cries upon the highest places of the city,
|
Prov
|
Noyes
|
9:3 |
She hath sent forth her maidens; She crieth aloud upon the highest places of the city:
|
Prov
|
KJV
|
9:3 |
She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,
|
Prov
|
KJVA
|
9:3 |
She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,
|
Prov
|
AKJV
|
9:3 |
She has sent forth her maidens: she cries on the highest places of the city,
|
Prov
|
RLT
|
9:3 |
She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,
|
Prov
|
MKJV
|
9:3 |
She has sent out her young women; she cries upon the highest places of the city,
|
Prov
|
YLT
|
9:3 |
She hath sent forth her damsels, She crieth on the tops of the high places of the city:
|
Prov
|
ACV
|
9:3 |
She has sent forth her maidens. She cries out upon the highest places of the city:
|
Prov
|
PorBLivr
|
9:3 |
Mandou suas servas, e está convidando desde os pontos mais altos da cidade, dizendo:
|
Prov
|
Mg1865
|
9:3 |
Ary efa naniraka ny ankizivaviny izy; Miantso eny an-tampon’ ny fitoerana avo any an-tanàna izy ka manao hoe:
|
Prov
|
FinPR
|
9:3 |
Hän on palvelijattarensa lähettänyt kutsua kuuluttamaan kaupungin kumpujen rinteiltä:
|
Prov
|
FinRK
|
9:3 |
Hän on lähettänyt palvelustyttönsä kuuluttamaan kutsua kaupungin korkeimmilta paikoilta:
|
Prov
|
ChiSB
|
9:3 |
派出自己的使女,在城市高處吶喊:「
|
Prov
|
CopSahBi
|
9:3 |
ⲁⲥϫⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲥϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲥⲙⲟⲩⲧⲉ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲉϫⲙⲡⲉϩⲛⲁⲁⲩ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
Prov
|
ChiUns
|
9:3 |
打发使女出去,自己在城中至高处呼叫,
|
Prov
|
BulVeren
|
9:3 |
Изпрати слугините си и кани от височините на града:
|
Prov
|
AraSVD
|
9:3 |
أَرْسَلَتْ جَوَارِيَهَا تُنَادِي عَلَى ظُهُورِ أَعَالِي ٱلْمَدِينَةِ:
|
Prov
|
Esperant
|
9:3 |
Ĝi sendis siajn servantinojn, Por anonci sur la pintoj de la altaĵoj de la urbo:
|
Prov
|
ThaiKJV
|
9:3 |
และได้ส่งสาวใช้ของเธอออกไป ส่งเสียงเรียกจากที่สูงที่สุดในเมืองว่า
|
Prov
|
OSHB
|
9:3 |
שָֽׁלְחָ֣ה נַעֲרֹתֶ֣יהָ תִקְרָ֑א עַל־גַּ֝פֵּ֗י מְרֹ֣מֵי קָֽרֶת׃
|
Prov
|
BurJudso
|
9:3 |
ကျွန်မတို့ကိုစေလွှတ်၍၊ မြို့တွင် အမြင့်ဆုံးသော အရပ်တို့၌ ကြွေးကြော်လေသည်ကား၊
|
Prov
|
FarTPV
|
9:3 |
کنیزان خود را به مکانهای بلند شهر فرستاده است تا با صدای بلند فریاد کنند:
|
Prov
|
UrduGeoR
|
9:3 |
Ab us ne apnī naukarāniyoṅ ko bhejā hai, aur ḳhud bhī logoṅ ko shahr kī bulandiyoṅ se ziyāfat karne kī dāwat detī hai,
|
Prov
|
SweFolk
|
9:3 |
Hon har sänt ut sina tjänarinnor, hon ropar från stadens översta höjder:
|
Prov
|
GerSch
|
9:3 |
Sie sandte ihre Mägde aus und ließ auf den höchsten Punkten der Stadt ausrufen:
|
Prov
|
TagAngBi
|
9:3 |
Kaniya namang sinugo ang kaniyang mga alilang babae; siya'y sumisigaw sa mga pinakapantas na dako sa bayan:
|
Prov
|
FinSTLK2
|
9:3 |
Hän on lähettänyt palvelijansa kuuluttamaan kutsua kaupungin kumpujen rinteiltä:
|
Prov
|
Dari
|
9:3 |
کنیزان خود را به سر چهار راهی های شهر فرستاده است تا با صدای بلند فریاد کنند:
|
Prov
|
SomKQA
|
9:3 |
Oo gabdhaheedii midiidinnada ahaa ayay dirtay, oo waxay ka qaylinaysaa Magaalada meelaha ugu sarreeya, iyadoo leh,
|
Prov
|
NorSMB
|
9:3 |
Sine ternor hev ho sendt ut, og ropar ovan frå haugarne i byen:
|
Prov
|
Alb
|
9:3 |
Ka dërguar jashtë shërbëtoret e saj; nga vendet më të larta të qytetit ajo thërret:
|
Prov
|
UyCyr
|
9:3 |
Әвәтти хизмәткарлирини өз зияпитигә чақиришқа, Турғузди шәһәрниң әң егиз җайлирида:
|
Prov
|
KorHKJV
|
9:3 |
자기 여종들을 보내었나니 그녀가 도시의 가장 높은 곳들 위에서 외쳐 이르기를,
|
Prov
|
SrKDIjek
|
9:3 |
Посла дјевојке своје, те зове сврх висина градских:
|
Prov
|
Wycliffe
|
9:3 |
He sente hise handmaides, that thei schulden clepe to the tour; and to the wallis of the citee.
|
Prov
|
Mal1910
|
9:3 |
അവൾ തന്റെ ദാസികളെ അയച്ചു പട്ടണത്തിലെ മേടകളിൽനിന്നു വിളിച്ചു പറയിക്കുന്നതു:
|
Prov
|
KorRV
|
9:3 |
그 여종을 보내어 성중 높은 곳에서 불러 이르기를
|
Prov
|
Azeri
|
9:3 |
کنئزلرئني گؤندهرئب، شهرئن اوجا يرلرئندن چاغيتديرير:
|
Prov
|
KLV
|
9:3 |
ghaH ghajtaH ngeHta' pa' Daj maidens. ghaH cries vo' the highest Daqmey vo' the veng:
|
Prov
|
ItaDio
|
9:3 |
Ella ha mandate le sue serventi a gridare D’in su i poggiuoli degli alti luoghi della città:
|
Prov
|
RusSynod
|
9:3 |
послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских:
|
Prov
|
CSlEliza
|
9:3 |
посла своя рабы, созывающи с высоким проповеданием на чашу, глаголющи:
|
Prov
|
ABPGRK
|
9:3 |
απέστειλε τους εαυτής δούλους συγκαλούσα μετά υψηλού κηρύγματος επί κρατήρα λέγουσα
|
Prov
|
FreBBB
|
9:3 |
Elle a envoyé ses servantes ; Elle appelle du sommet des hauteurs de la ville :
|
Prov
|
LinVB
|
9:3 |
Asili atindi basaleli basi ba ye basakola ut’o nsonge ya engumba :
|
Prov
|
BurCBCM
|
9:3 |
သူမသည် မိမိ၏အစေခံအမျိုးသမီးတို့ကို စေလွှတ်ကာမြို့အတွင်းရှိ အမြင့်ဆုံးသောအရပ်များမှနေ၍၊-
|
Prov
|
HunIMIT
|
9:3 |
Küldte leányzóit, vendégeket hí meg a város magaslatainak tetején.
|
Prov
|
ChiUnL
|
9:3 |
遣婢速客、己於邑之高處呼曰、
|
Prov
|
VietNVB
|
9:3 |
Nàng sai những tớ gái mình đi;Từ nơi đỉnh cao nhất của thành nàng kêu gọi:
|
Prov
|
LXX
|
9:3 |
ἀπέστειλεν τοὺς ἑαυτῆς δούλους συγκαλούσα μετὰ ὑψηλοῦ κηρύγματος ἐπὶ κρατῆρα λέγουσα
|
Prov
|
CebPinad
|
9:3 |
Siya nagpalakat sa iyang kadalagahan; Siya nagsinggit ibabaw sa labing kinatas-ang mga dapit sa ciudad:
|
Prov
|
RomCor
|
9:3 |
Şi-a trimis slujnicele şi strigă de pe vârful înălţimilor cetăţii:
|
Prov
|
Pohnpeia
|
9:3 |
E ahpw kadarala nah serepein lidu kan pwe re en likwer sang wasa ile kan en kahnimwo, patohwan:
|
Prov
|
HunUj
|
9:3 |
Lányokat küldött ki, hogy így kiáltsanak a város magasan fekvő pontjain:
|
Prov
|
GerZurch
|
9:3 |
Sie hat die Mägde ausgeschickt, / lässt rufen auf der Höhe der Stadt: /
|
Prov
|
PorAR
|
9:3 |
Já enviou as suas criadas a clamar sobre as alturas da cidade, dizendo:
|
Prov
|
DutSVVA
|
9:3 |
Zij heeft Haar dienstmaagden uitgezonden; Zij nodigt op de tinnen van de hoogten der stad:
|
Prov
|
FarOPV
|
9:3 |
کنیزان خود را فرستاده، ندا کرده است، بر پشتهای بلندشهر.
|
Prov
|
Ndebele
|
9:3 |
Ithume incekukazi zayo, iyamemeza engqongeni zendawo eziphakemeyo zomuzi zisithi:
|
Prov
|
PorBLivr
|
9:3 |
Mandou suas servas, e está convidando desde os pontos mais altos da cidade, dizendo:
|
Prov
|
Norsk
|
9:3 |
hun har sendt ut sine piker, hun roper oppe fra byens høider:
|
Prov
|
SloChras
|
9:3 |
poslala je dekle svoje vabit po najvišjih krajih v mestu:
|
Prov
|
Northern
|
9:3 |
Göndərdiyi kənizlər Şəhərin uca yerlərindən car çəkərlər:
|
Prov
|
GerElb19
|
9:3 |
sie hat ihre Mägde ausgesandt, ladet ein auf den Höhen der Stadt:
|
Prov
|
LvGluck8
|
9:3 |
Viņa izsūtījusi savas kalpones; viņa sauc no pilsētas augstākām vietām:
|
Prov
|
PorAlmei
|
9:3 |
Já mandou as suas creadas, já anda convidando desde as alturas da cidade, dizendo:
|
Prov
|
ChiUn
|
9:3 |
打發使女出去,自己在城中至高處呼叫,
|
Prov
|
SweKarlX
|
9:3 |
Och sände sina tjenarinnor ut, till att bjuda upp på stadsens palats:
|
Prov
|
FreKhan
|
9:3 |
Elle a mis en campagne ses servantes; elle lance ses invitations du haut des éminences de la cité:
|
Prov
|
FrePGR
|
9:3 |
Envoyant ses suivantes elle invite, du faîte des hauteurs de la ville :
|
Prov
|
PorCap
|
9:3 |
*Enviou as suas servas para que anunciassem nos pontos mais elevados da cidade:
|
Prov
|
JapKougo
|
9:3 |
はしためをつかわして、町の高い所で呼ばわり言わせた、
|
Prov
|
GerTextb
|
9:3 |
Sie hat ihre Mägde ausgesandt; ihr Ruf ergeht oben auf den Anhöhen der Stadt:
|
Prov
|
Kapingam
|
9:3 |
Mee gu-hagau ana ahina hai-hegau gi-di gowaa nnoonua o-di guongo gi-gahigahia digaula,
|
Prov
|
SpaPlate
|
9:3 |
Envió sus doncellas y clama sobre las cimas más altas de la ciudad:
|
Prov
|
WLC
|
9:3 |
שָֽׁלְחָ֣ה נַעֲרֹתֶ֣יהָ תִקְרָ֑א עַל־גַּ֝פֵּ֗י מְרֹ֣מֵי קָֽרֶת׃
|
Prov
|
LtKBB
|
9:3 |
pasiuntė tarnaites šaukti miesto aukščiausiose vietose:
|
Prov
|
Bela
|
9:3 |
паслала слуг сваіх клікаць з вышыняў горада:
|
Prov
|
GerBoLut
|
9:3 |
und sandte ihre Dirnen aus, zu laden oben auf die Palaste der Stadt:
|
Prov
|
FinPR92
|
9:3 |
ja lähettänyt palvelustyttönsä kaupunkiin kuuluttamaan sen kukkuloilta:
|
Prov
|
SpaRV186
|
9:3 |
Envió sus criadas, clamó sobre lo más alto de la ciudad:
|
Prov
|
NlCanisi
|
9:3 |
Nu laat ze haar dienstmaagden noden Op de hoogste punten der stad:
|
Prov
|
GerNeUe
|
9:3 |
Nun schickt sie ihre Dienerinnen / und ruft auf den Höhen der Stadt:
|
Prov
|
UrduGeo
|
9:3 |
اب اُس نے اپنی نوکرانیوں کو بھیجا ہے، اور خود بھی لوگوں کو شہر کی بلندیوں سے ضیافت کرنے کی دعوت دیتی ہے،
|
Prov
|
AraNAV
|
9:3 |
أَرْسَلَتْ جَوَارِيَهَا لِيُنَادِينَ مِنْ أَعْلَى مَشَارِفِ الْمَدِينَةِ قَائِلاَتٍ:
|
Prov
|
ChiNCVs
|
9:3 |
它差派几个使女出去,自己又在城里的高处呼喊:
|
Prov
|
ItaRive
|
9:3 |
Ha mandato fuori le sue ancelle, dall’alto dei luoghi elevati della città ella grida:
|
Prov
|
Afr1953
|
9:3 |
Sy het haar diensmeisies uitgestuur, sy nooi uit op die hange van die stadshoogtes:
|
Prov
|
RusSynod
|
9:3 |
послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских:
|
Prov
|
UrduGeoD
|
9:3 |
अब उसने अपनी नौकरानियों को भेजा है, और ख़ुद भी लोगों को शहर की बुलंदियों से ज़ियाफ़त करने की दावत देती है,
|
Prov
|
TurNTB
|
9:3 |
Kentin en yüksek noktalarına gönderdiği Hizmetçileri aracılığıyla herkesi çağırıyor:
|
Prov
|
DutSVV
|
9:3 |
Zij heeft Haar dienstmaagden uitgezonden; Zij nodigt op de tinnen van de hoogten der stad:
|
Prov
|
HunKNB
|
9:3 |
Elküldte szolgálóit, hogy kiáltsák a várban és a város falain:
|
Prov
|
Maori
|
9:3 |
Kua unga e ia ana kotiro, e karanga ana ia i runga i nga wahi tiketike rawa o te pa.
|
Prov
|
HunKar
|
9:3 |
Elbocsátá az ő leányit, hivogat a város magas helyeinek tetein.
|
Prov
|
Viet
|
9:3 |
Người đã sai các tớ gái mình đi; Ở trên các nơi cao của thành người la rằng:
|
Prov
|
Kekchi
|
9:3 |
Ut quixtaklaheb lix mo̱s ixk chixyebal resil reheb li tenamit.
|
Prov
|
Swe1917
|
9:3 |
Sina tjänarinnor har hon utsänt och låter ropa ut sin bjudning uppe på stadens översta höjder:
|
Prov
|
CroSaric
|
9:3 |
Poslala je svoje djevojke da objave svrh gradskih visina:
|
Prov
|
VieLCCMN
|
9:3 |
và sai các nữ tỳ ra đi. Đức Khôn Ngoan còn lên các nơi cao trong thành phố và kêu gọi :
|
Prov
|
FreBDM17
|
9:3 |
Elle a envoyé ses servantes ; et elle appelle de dessus les créneaux des lieux les plus élevés de la ville, disant :
|
Prov
|
FreLXX
|
9:3 |
Elle a envoyé ses serviteurs, conviant à boire autour de son cratère, disant :
|
Prov
|
Aleppo
|
9:3 |
שלחה נערתיה תקרא— על-גפי מרמי קרת
|
Prov
|
MapM
|
9:3 |
שָׁלְחָ֣ה נַעֲרֹתֶ֣יהָ תִקְרָ֑א עַל־גַּ֝פֵּ֗י מְרֹ֣מֵי קָֽרֶת׃
|
Prov
|
HebModer
|
9:3 |
שלחה נערתיה תקרא על גפי מרמי קרת׃
|
Prov
|
Kaz
|
9:3 |
Адамдарға қызметшілерін жұмсады,Олар қаланың биігінен жар салады:
|
Prov
|
FreJND
|
9:3 |
elle a envoyé ses servantes ; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville :
|
Prov
|
GerGruen
|
9:3 |
Sie sandte ihre Mägde aus, um auf erhöhten Plätzen in der Stadt zu rufen:
|
Prov
|
SloKJV
|
9:3 |
Poslala je svoje dekle, na visokih krajih mesta kliče:
|
Prov
|
Haitian
|
9:3 |
Li rele sèvant li yo, li voye yo moute kote ki pi wo nan lavil la pou fè tout moun konnen nouvèl la, pou di yo:
|
Prov
|
FinBibli
|
9:3 |
Ja lähetti piikansa, korkeista kaupungin saleista kutsumaan:
|
Prov
|
SpaRV
|
9:3 |
Envió sus criadas; sobre lo más alto de la ciudad clamó:
|
Prov
|
WelBeibl
|
9:3 |
Mae hi wedi anfon ei morynion allan i alw ar bobl drwy'r dre.
|
Prov
|
GerMenge
|
9:3 |
sie hat ihre Mägde ausgesandt und läßt oben auf den höchsten Punkten der Stadt die Einladung ergehen:
|
Prov
|
GreVamva
|
9:3 |
απέστειλε τας θεραπαίνας αυτής, κηρύττει επί των υψηλών τόπων της πόλεως,
|
Prov
|
UkrOgien
|
9:3 |
Дівчат своїх вислала, і кличе вона на висо́тах міськи́х:
|
Prov
|
FreCramp
|
9:3 |
Elle a envoyé ses servantes, elle appelle, au sommet des hauteurs de la ville :
|
Prov
|
SrKDEkav
|
9:3 |
Посла девојке своје, те зове сврх висина градских:
|
Prov
|
PolUGdan
|
9:3 |
Rozesłała swoje służące, woła na szczytach najwyższych miejsc miasta:
|
Prov
|
FreSegon
|
9:3 |
Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville:
|
Prov
|
SpaRV190
|
9:3 |
Envió sus criadas; sobre lo más alto de la ciudad clamó:
|
Prov
|
HunRUF
|
9:3 |
Lányokat küldött ki, hogy így kiáltsanak a város magasan fekvő pontjain:
|
Prov
|
DaOT1931
|
9:3 |
hun har sendt sine Terner ud, byder ind paa Byens højeste Steder:
|
Prov
|
TpiKJPB
|
9:3 |
Em i bin salim ol yangpela meri bilong em i go ausait. Em i singaut antap long ol ples i antap moa bilong biktaun,
|
Prov
|
DaOT1871
|
9:3 |
hun har udsendt sine Piger, hun kalder fra Toppene af Stadens Høje:
|
Prov
|
FreVulgG
|
9:3 |
Elle a envoyé ses servantes pour appeler (ses conviés) à la citadelle et aux remparts de la ville :
|
Prov
|
PolGdans
|
9:3 |
A rozesłała dzieweczki swoje, woła na wierzchach najwyższych miejsc w mieście, mówiąc:
|
Prov
|
JapBungo
|
9:3 |
その婢女をつかはして邑の高處に呼はりいはしむ
|
Prov
|
GerElb18
|
9:3 |
sie hat ihre Dirnen ausgesandt, ladet ein auf den Höhen der Stadt:
|