Prov
|
RWebster
|
9:4 |
Whoever is simple, let him turn in here: as for him that lacketh understanding, she saith to him,
|
Prov
|
NHEBJE
|
9:4 |
"Whoever is simple, let him turn in here!" As for him who is void of understanding, she says to him,
|
Prov
|
ABP
|
9:4 |
Whosoever is a fool, turn aside to me! And to the ones lacking of sense, she said,
|
Prov
|
NHEBME
|
9:4 |
"Whoever is simple, let him turn in here!" As for him who is void of understanding, she says to him,
|
Prov
|
Rotherha
|
9:4 |
Whoso is simple, let him turn in hither, as for him that lacketh sense, she saith to him—
|
Prov
|
LEB
|
9:4 |
“Whoever is simple, let him turn here.” As for the one who lacks ⌞sense⌟, she says to him,
|
Prov
|
RNKJV
|
9:4 |
Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,
|
Prov
|
Jubilee2
|
9:4 |
whosoever [is] simple, let him turn in here; [as for] those that lack understanding, she saith unto him,
|
Prov
|
Webster
|
9:4 |
Whoever [is] simple, let him turn in hither: [as for] him that wanteth understanding, she saith to him,
|
Prov
|
Darby
|
9:4 |
Whoso is simple, let him turn in hither. To him that is void of understanding, she saith,
|
Prov
|
ASV
|
9:4 |
Whoso is simple, let him turn in hither: As for him that is void of understanding, she saith to him,
|
Prov
|
LITV
|
9:4 |
The simple one, turn in here; and to one lacking heart, she says to him:
|
Prov
|
Geneva15
|
9:4 |
Who so is simple, let him come hither, and to him that is destitute of wisedome, she sayth,
|
Prov
|
CPDV
|
9:4 |
“If anyone is little, let him come to me.” And to the unwise, she has said:
|
Prov
|
BBE
|
9:4 |
Whoever is simple, let him come in here; and to him who has no sense, she says:
|
Prov
|
DRC
|
9:4 |
Whosoever is a little one, let him come to me. And to the unwise she said:
|
Prov
|
GodsWord
|
9:4 |
"Whoever is gullible turn in here!" She says to a person without sense,
|
Prov
|
JPS
|
9:4 |
'Whoso is thoughtless, let him turn in hither'; as for him that lacketh understanding, she saith to him:
|
Prov
|
KJVPCE
|
9:4 |
Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,
|
Prov
|
NETfree
|
9:4 |
"Whoever is naive, let him turn in here," she says to those who lack understanding.
|
Prov
|
AB
|
9:4 |
Whoever is foolish, let him turn aside to me: and to them that want understanding she says,
|
Prov
|
AFV2020
|
9:4 |
"Whoever is simple, let him turn in here." As for the one who lacks understanding, she says to him,
|
Prov
|
NHEB
|
9:4 |
"Whoever is simple, let him turn in here!" As for him who is void of understanding, she says to him,
|
Prov
|
NETtext
|
9:4 |
"Whoever is naive, let him turn in here," she says to those who lack understanding.
|
Prov
|
UKJV
|
9:4 |
Whoso is simple, let him turn in here: as for him that wants understanding, she says to him,
|
Prov
|
Noyes
|
9:4 |
"Whoever is simple, let him turn in hither!" To him that is void of understanding she saith,
|
Prov
|
KJV
|
9:4 |
Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,
|
Prov
|
KJVA
|
9:4 |
Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,
|
Prov
|
AKJV
|
9:4 |
Whoever is simple, let him turn in here: as for him that wants understanding, she said to him,
|
Prov
|
RLT
|
9:4 |
Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,
|
Prov
|
MKJV
|
9:4 |
The simple one, let him turn in here. To one lacking heart, she says to him,
|
Prov
|
YLT
|
9:4 |
`Who is simple? let him turn aside hither.' Whoso lacketh heart: she hath said to him,
|
Prov
|
ACV
|
9:4 |
He who is simple, let him turn in here. As for him who is void of understanding, she says to him,
|
Prov
|
PorBLivr
|
9:4 |
Qualquer um que for ingênuo, venha aqui.Aos que têm falta de entendimento, ela diz:
|
Prov
|
Mg1865
|
9:4 |
Izay kely saina, dia aoka izy hankatỳ; Ary amin’ izany tsy ampy saina dia hoy izy:
|
Prov
|
FinPR
|
9:4 |
"Joka yksinkertainen on, poiketkoon tänne". Sille, joka on mieltä vailla, hän sanoo:
|
Prov
|
FinRK
|
9:4 |
”Joka on yksinkertainen, poiketkoon tänne.” Niille, joilta puuttuu ymmärrystä, hän sanoo:
|
Prov
|
ChiSB
|
9:4 |
誰是無知的,請轉身到這裏來! 」她對愚鈍的人說:「
|
Prov
|
CopSahBi
|
9:4 |
ϫⲉ ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲉⲧⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲁⲣⲉϥⲣⲁⲕⲧϥ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲛⲉⲧϣⲁⲁⲧ ⲛⲥⲃⲱ
|
Prov
|
ChiUns
|
9:4 |
说:谁是愚蒙人,可以转到这里来!又对那无知的人说:
|
Prov
|
BulVeren
|
9:4 |
Който е прост, нека се отбие тук! И на неразумния казва:
|
Prov
|
AraSVD
|
9:4 |
«مَنْ هُوَ جَاهِلٌ فَلْيَمِلْ إِلَى هُنَا». وَٱلنَّاقِصُ ٱلْفَهْمِ قَالَتْ لَهُ:
|
Prov
|
Esperant
|
9:4 |
Kiu estas naiva, tiu sin turnu ĉi tien! Al la senspritulo ĝi diris:
|
Prov
|
ThaiKJV
|
9:4 |
“ผู้ใดที่เป็นคนเขลา ให้เขาหันเข้ามาที่นี่” เธอพูดกับผู้ที่ไร้ความเข้าใจว่า
|
Prov
|
OSHB
|
9:4 |
מִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה חֲסַר־לֵ֝֗ב אָ֣מְרָה לּֽוֹ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
9:4 |
ဉာဏ်တိမ်သောသူသည် ဤအရပ်သို့ဝင်စေ။ အိုပညာမရှိသောသူ၊
|
Prov
|
FarTPV
|
9:4 |
ای کسانیکه ساده لوح هستید و ای کسانیکه عقل شما ناقص است،
|
Prov
|
UrduGeoR
|
9:4 |
“Jo sādālauh hai, wuh mere pās āe.” Nāsamajh logoṅ se wuh kahtī hai,
|
Prov
|
SweFolk
|
9:4 |
”Du som är okunnig, kom hit!” Till den som saknar vett säger hon:
|
Prov
|
GerSch
|
9:4 |
Wer einfältig ist, der mache sich herzu!
|
Prov
|
TagAngBi
|
9:4 |
Kung sinoma'y musmos, pumasok dito: tungkol sa kaniya na mapurol sa pagunawa, sinasabi niya sa kaniya:
|
Prov
|
FinSTLK2
|
9:4 |
"Joka on yksinkertainen, poiketkoon tänne." Hän sanoo sille, joka on mieltä vailla:
|
Prov
|
Dari
|
9:4 |
«ای مردم ساده دل و ای کسانی که عقل کامل ندارید،
|
Prov
|
SomKQA
|
9:4 |
Ku alla kii garaaddaranu, halkan ha u soo leexdo. Oo kii waxgarasho u baahanna waxay ku leedahay,
|
Prov
|
NorSMB
|
9:4 |
«Den som er fåkunnig, vende seg hit!» Til den vitlause segjer ho:
|
Prov
|
Alb
|
9:4 |
"Ai që është budalla të vijë këtu!". Atij që i mungon gjykimi i thotë:
|
Prov
|
UyCyr
|
9:4 |
«Әй саддилар, бу йәргә келиңлар!» дәп чақирғузди, Әқилсизләргә у мундақ ейтти:
|
Prov
|
KorHKJV
|
9:4 |
누구든지 단순한 자는 이리로 돌이키라, 하고 또 명철이 부족한 자에 관하여는 이르기를,
|
Prov
|
SrKDIjek
|
9:4 |
Ко је луд, нека се уврати овамо. И безумнима вели:
|
Prov
|
Wycliffe
|
9:4 |
If ony man is litil; come he to me. And wisdom spak to vnwise men,
|
Prov
|
Mal1910
|
9:4 |
അല്പബുദ്ധിയായവൻ ഇങ്ങോട്ടു വരട്ടെ; ബുദ്ധിഹീനനോടോ അവൾ പറയിക്കുന്നതു;
|
Prov
|
KorRV
|
9:4 |
무릇 어리석은 자는 이리로 돌이키라 또 지혜 없는 자에게 이르기를
|
Prov
|
Azeri
|
9:4 |
"ساده اولان هر کس، قوي بورايا دؤنسون." آغيلسيز اولانا دا ديئر:
|
Prov
|
KLV
|
9:4 |
“ 'Iv ghaH nap, chaw' ghaH tlhe' Daq naDev!” As vaD ghaH 'Iv ghaH void vo' yajtaHghach, ghaH jatlhtaH Daq ghaH,
|
Prov
|
ItaDio
|
9:4 |
Chi è scempio? riducasi qua. E a dire a quelli che sono scemi di senno:
|
Prov
|
RusSynod
|
9:4 |
"кто неразумен, обратись сюда!" И скудоумному она сказала:
|
Prov
|
CSlEliza
|
9:4 |
иже есть безумен, да уклонится ко мне.
|
Prov
|
ABPGRK
|
9:4 |
ος εστιν άφρων εκκλινάτω προς με και τοις ενδεέσι φρενών είπεν
|
Prov
|
FreBBB
|
9:4 |
Que le simple se retire ici ! A qui manque de sens elle dit :
|
Prov
|
LinVB
|
9:4 |
« Moto azali na mayele mingi te, aya awa ! » Na moto azangi mayele alobi :
|
Prov
|
BurCBCM
|
9:4 |
အသိဉာဏ် နည်းပါးသောသူတို့၊ ဤနေရာသို့လာကြလော့ဟု ဟစ်ခေါ်စေ၏။ ဆင်ခြင်တုံတရားကင်းမဲ့သောသူတို့အား လည်း ဆိုသည်မှာ၊-
|
Prov
|
HunIMIT
|
9:4 |
Ki együgyű, térjen ide; esztelen – annak mondja:
|
Prov
|
ChiUnL
|
9:4 |
誰爲庸人、可轉而入此、
|
Prov
|
VietNVB
|
9:4 |
Ai là người dại dột, hãy trở lại đây;Nàng nói với người thiếu trí hiểu:
|
Prov
|
LXX
|
9:4 |
ὅς ἐστιν ἄφρων ἐκκλινάτω πρός με καὶ τοῖς ἐνδεέσι φρενῶν εἶπεν
|
Prov
|
CebPinad
|
9:4 |
Bisan kinsa kadto nga walay-pagtagad, paatubanga siya dinhi: Mahatungod niadtong walay salabutan, siya nagaingon kaniya:
|
Prov
|
RomCor
|
9:4 |
„Cine este prost să vină încoace!” Celor lipsiţi de pricepere le zice:
|
Prov
|
Pohnpeia
|
9:4 |
“Kohdo, kumwail me sehse lamalam akan!” Oh ong ohl pweipweio e nda,
|
Prov
|
HunUj
|
9:4 |
Aki tapasztalatlan, térjen be ide! Az esztelennek pedig ezt mondja:
|
Prov
|
GerZurch
|
9:4 |
"Wer unerfahren ist, der kehre hier ein!" / Zum Unverständigen spricht sie: /
|
Prov
|
PorAR
|
9:4 |
Quem é simples, volte-se para cá. Aos faltos de entendimento diz:
|
Prov
|
DutSVVA
|
9:4 |
Wie is slecht? Hij kere zich herwaarts! Tot de verstandeloze zegt Zij:
|
Prov
|
FarOPV
|
9:4 |
هرکه جاهل باشد به اینجا بیاید، و هرکه ناقص العقل است او را میگوید.
|
Prov
|
Ndebele
|
9:4 |
Loba ngubani ongelalwazi? Kaphendukele lapha; oswele ingqondo, ithi kuye:
|
Prov
|
PorBLivr
|
9:4 |
Qualquer um que for ingênuo, venha aqui.Aos que têm falta de entendimento, ela diz:
|
Prov
|
Norsk
|
9:4 |
Den som er enfoldig, han vende sig hit! Til den som er uten forstand, sier hun:
|
Prov
|
SloChras
|
9:4 |
„Kdorkoli je preprost, naj se obrne sem!“ In kdor je brezumen, njemu reče:
|
Prov
|
Northern
|
9:4 |
«Gəlin bura, ey cahillər!» Qanmazlara belə deyərlər:
|
Prov
|
GerElb19
|
9:4 |
"Wer ist einfältig? Er wende sich hierher!" Zu den Unverständigen spricht sie:
|
Prov
|
LvGluck8
|
9:4 |
„Kas nejēga, lai griežas šurp!“ kas neprātīgs, uz to viņa saka:
|
Prov
|
PorAlmei
|
9:4 |
Quem é simples, volte-se para aqui. Aos faltos d'entendimento diz:
|
Prov
|
ChiUn
|
9:4 |
說:誰是愚蒙人,可以轉到這裡來!又對那無知的人說:
|
Prov
|
SweKarlX
|
9:4 |
Den fåkunnig är, han komme hit; och till de dårar sade hon:
|
Prov
|
FreKhan
|
9:4 |
"Quiconque a l’esprit faible vienne de ce côté!" A celui qui est dépourvu d’intelligence, elle adresse la parole:
|
Prov
|
FrePGR
|
9:4 |
« Quiconque est faible, qu'il entre ici ! » Et elle dit à qui manque de sens :
|
Prov
|
PorCap
|
9:4 |
«Quem for simples venha a mim!» Aos insensatos mandou dizer:
|
Prov
|
JapKougo
|
9:4 |
「思慮のない者よ、ここに来れ」と。また、知恵のない者に言う、
|
Prov
|
GerTextb
|
9:4 |
Wer einfältig ist, kehre hier ein! Wem es an Verstand gebricht, zu dem spricht sie:
|
Prov
|
SpaPlate
|
9:4 |
“¡El que es simple venga aquí!” y al falto de inteligencia le dice:
|
Prov
|
Kapingam
|
9:4 |
gaa-wolo, “Lloomoi, digau de-hagalongo!” Gei mee ga-helekai gi digau nadau hagamaanadu ai boloo,
|
Prov
|
WLC
|
9:4 |
מִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה חֲסַר־לֵ֝֗ב אָ֣מְרָה לּֽוֹ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
9:4 |
„Neišmanėliai, ateikite!“ Kam trūksta supratimo, ji sako:
|
Prov
|
Bela
|
9:4 |
"хто неразумны, хай прыйдзе сюды!" А недавумкам сказала:
|
Prov
|
GerBoLut
|
9:4 |
Wer albern ist, der mache sich hieher! Und zum Narren sprach sie:
|
Prov
|
FinPR92
|
9:4 |
"Oletko kokematon? Tule silloin tänne!" Ja ymmärtämättömille hän sanoo:
|
Prov
|
SpaRV186
|
9:4 |
Cualquiera simple, venga acá. A los faltos de entendimiento dijo:
|
Prov
|
NlCanisi
|
9:4 |
Wie onervaren is, kome hierheen, Wie onverstandig is, tot hem wil ik spreken.
|
Prov
|
GerNeUe
|
9:4 |
"Wer unerfahren ist, der kehre hier ein!" / Sie redet zu denen ohne Verstand:
|
Prov
|
UrduGeo
|
9:4 |
”جو سادہ لوح ہے، وہ میرے پاس آئے۔“ ناسمجھ لوگوں سے وہ کہتی ہے،
|
Prov
|
AraNAV
|
9:4 |
«كُلُّ مَنْ هُوَ سَاذِجٌ فَلْيَمِلْ إِلَى هُنَا». وَتَدْعُو كُلَّ غَبِيٍّ قَائِلَةً:
|
Prov
|
ChiNCVs
|
9:4 |
“谁是愚蒙人,可以到这里来!”又对无知的人说:
|
Prov
|
ItaRive
|
9:4 |
"Chi è sciocco venga qua!" A quelli che son privi di senno dice:
|
Prov
|
Afr1953
|
9:4 |
Wie eenvoudig is, laat hy inkom hierheen, wie verstandeloos is, vir hom sê sy:
|
Prov
|
RusSynod
|
9:4 |
«Кто неразумен, обратись сюда!» И скудоумному она сказала:
|
Prov
|
UrduGeoD
|
9:4 |
“जो सादालौह है, वह मेरे पास आए।” नासमझ लोगों से वह कहती है,
|
Prov
|
TurNTB
|
9:4 |
“Kim safsa buraya gelsin” diyor. Sağduyudan yoksun olanlara da, “Gelin, yiyeceklerimi yiyin, Hazırladığım şaraptan için” diyor.
|
Prov
|
DutSVV
|
9:4 |
Wie is slecht? Hij kere zich herwaarts! Tot de verstandeloze zegt Zij:
|
Prov
|
HunKNB
|
9:4 |
»Aki tudatlan, jöjjön hozzám!« S a dőréknek üzente:
|
Prov
|
Maori
|
9:4 |
Ki te mea he kuware tetahi, me peka mai ia ki konei: ko te tangata maharakore, ko tana kupu tenei ki a ia,
|
Prov
|
HunKar
|
9:4 |
Ki tudatlan? térjen ide; az értelem nélkül valónak ezt mondja:
|
Prov
|
Viet
|
9:4 |
Ai ngu dốt, hãy rút vào đấy; Với kẻ thiếu trí hiểu, sự khôn ngoan nói rằng:
|
Prov
|
Kekchi
|
9:4 |
Queˈoc chixyebal reheb li toj sa̱jeb: —Quimkex la̱ex li ma̱cˈaˈ e̱naˈleb. La̱ex li incˈaˈ nequetau xya̱lal, cha̱lkex.
|
Prov
|
Swe1917
|
9:4 |
»Den som är fåkunnig, han komme hit.» Ja, till den oförståndige säger hon så:
|
Prov
|
CroSaric
|
9:4 |
"Tko je neiskusan, neka se svrati ovamo!" A nerazumnima govori:
|
Prov
|
VieLCCMN
|
9:4 |
Hỡi người ngây thơ, hãy lại đây ! Với người ngu si, Đức Khôn Ngoan bảo :
|
Prov
|
FreBDM17
|
9:4 |
Qui est celui qui est simple ? qu’il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
|
Prov
|
FreLXX
|
9:4 |
Que l'insensé vienne à moi ; et à ceux qui manquent de sens elle a dit :
|
Prov
|
Aleppo
|
9:4 |
מי-פתי יסר הנה חסר-לב אמרה לו
|
Prov
|
MapM
|
9:4 |
מִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה חֲסַר־לֵ֝֗ב אָ֣מְרָה לּֽוֹ׃
|
Prov
|
HebModer
|
9:4 |
מי פתי יסר הנה חסר לב אמרה לו׃
|
Prov
|
Kaz
|
9:4 |
«Мұнда келіңдер!» деп шақырадыБар аңғалдарды және ақылсыздарды:
|
Prov
|
FreJND
|
9:4 |
Qui est simple ? qu’il se retire ici. À celui qui est dépourvu de sens, elle dit :
|
Prov
|
GerGruen
|
9:4 |
"Wer immer töricht ist, der pflege hier der Einkehr!" Wem's an Verstand gebricht, zu dem sag ich:
|
Prov
|
SloKJV
|
9:4 |
„Kdorkoli je preprost, naj vstopi sèm.“ Glede tistega, ki hoče razumevanje, mu reče:
|
Prov
|
Haitian
|
9:4 |
Nou menm ki poko konn anyen, vini non! Li rele moun san konprann yo, l'ap di yo:
|
Prov
|
FinBibli
|
9:4 |
Joka tyhmä on, hän tulkaan tänne; ja hulluille sanoi hän:
|
Prov
|
SpaRV
|
9:4 |
Cualquiera simple, venga acá. A los faltos de cordura dijo:
|
Prov
|
WelBeibl
|
9:4 |
Mae'n dweud wrth bobl sy'n brin o synnwyr cyffredin, “Dewch yma, chi bobl wirion!
|
Prov
|
GerMenge
|
9:4 |
»Wer einfältig ist, kehre hier ein!« Und den Unverständigen läßt sie sagen:
|
Prov
|
GreVamva
|
9:4 |
Όστις είναι άφρων, ας στραφή εδώ· και, προς τους ενδεείς φρενών, λέγει προς αυτούς,
|
Prov
|
UkrOgien
|
9:4 |
„Хто бідний на розум, хай при́йде сюди,“ а хто нерозумний, говорить йому:
|
Prov
|
SrKDEkav
|
9:4 |
Ко је луд, нека се уврати овамо. И безумнима вели:
|
Prov
|
FreCramp
|
9:4 |
« Que celui qui est simple entre ici ! » Elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
|
Prov
|
PolUGdan
|
9:4 |
Ktokolwiek jest prostym, niech wstąpi; a do nierozumnego mówi:
|
Prov
|
FreSegon
|
9:4 |
Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens:
|
Prov
|
SpaRV190
|
9:4 |
Cualquiera simple, venga acá. A los faltos de cordura dijo:
|
Prov
|
HunRUF
|
9:4 |
Aki tapasztalatlan, térjen be ide! Az esztelennek pedig ezt mondja:
|
Prov
|
DaOT1931
|
9:4 |
Hvo som er tankeløs, han komme hid, jeg taler til dem, som er uden Vid:
|
Prov
|
TpiKJPB
|
9:4 |
Husat man i no gat save, larim em tanim i kam insait long hia. Long sait bilong em husat i sot long gutpela save, em i tokim em,
|
Prov
|
DaOT1871
|
9:4 |
Hvo der er uvidende, den vende sig hid; og til den, som fattes Forstand, siger hun:
|
Prov
|
FreVulgG
|
9:4 |
Que quiconque est (tout) petit vienne à moi. Et elle a dit aux insensés :
|
Prov
|
PolGdans
|
9:4 |
Ktokolwiek jest prostakiem, wstąp sam; a do głupich mówi:
|
Prov
|
JapBungo
|
9:4 |
拙者よここに來れと また智慧なき者にいふ
|
Prov
|
GerElb18
|
9:4 |
"Wer ist einfältig? er wende sich hierher!" Zu den Unverständigen spricht sie:
|