Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 9:4  Whoever is simple, let him turn in here: as for him that lacketh understanding, she saith to him,
Prov NHEBJE 9:4  "Whoever is simple, let him turn in here!" As for him who is void of understanding, she says to him,
Prov ABP 9:4  Whosoever is a fool, turn aside to me! And to the ones lacking of sense, she said,
Prov NHEBME 9:4  "Whoever is simple, let him turn in here!" As for him who is void of understanding, she says to him,
Prov Rotherha 9:4  Whoso is simple, let him turn in hither, as for him that lacketh sense, she saith to him—
Prov LEB 9:4  “Whoever is simple, let him turn here.” As for the one who lacks ⌞sense⌟, she says to him,
Prov RNKJV 9:4  Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,
Prov Jubilee2 9:4  whosoever [is] simple, let him turn in here; [as for] those that lack understanding, she saith unto him,
Prov Webster 9:4  Whoever [is] simple, let him turn in hither: [as for] him that wanteth understanding, she saith to him,
Prov Darby 9:4  Whoso is simple, let him turn in hither. To him that is void of understanding, she saith,
Prov ASV 9:4  Whoso is simple, let him turn in hither: As for him that is void of understanding, she saith to him,
Prov LITV 9:4  The simple one, turn in here; and to one lacking heart, she says to him:
Prov Geneva15 9:4  Who so is simple, let him come hither, and to him that is destitute of wisedome, she sayth,
Prov CPDV 9:4  “If anyone is little, let him come to me.” And to the unwise, she has said:
Prov BBE 9:4  Whoever is simple, let him come in here; and to him who has no sense, she says:
Prov DRC 9:4  Whosoever is a little one, let him come to me. And to the unwise she said:
Prov GodsWord 9:4  "Whoever is gullible turn in here!" She says to a person without sense,
Prov JPS 9:4  'Whoso is thoughtless, let him turn in hither'; as for him that lacketh understanding, she saith to him:
Prov KJVPCE 9:4  Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,
Prov NETfree 9:4  "Whoever is naive, let him turn in here," she says to those who lack understanding.
Prov AB 9:4  Whoever is foolish, let him turn aside to me: and to them that want understanding she says,
Prov AFV2020 9:4  "Whoever is simple, let him turn in here." As for the one who lacks understanding, she says to him,
Prov NHEB 9:4  "Whoever is simple, let him turn in here!" As for him who is void of understanding, she says to him,
Prov NETtext 9:4  "Whoever is naive, let him turn in here," she says to those who lack understanding.
Prov UKJV 9:4  Whoso is simple, let him turn in here: as for him that wants understanding, she says to him,
Prov Noyes 9:4  "Whoever is simple, let him turn in hither!" To him that is void of understanding she saith,
Prov KJV 9:4  Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,
Prov KJVA 9:4  Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,
Prov AKJV 9:4  Whoever is simple, let him turn in here: as for him that wants understanding, she said to him,
Prov RLT 9:4  Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,
Prov MKJV 9:4  The simple one, let him turn in here. To one lacking heart, she says to him,
Prov YLT 9:4  `Who is simple? let him turn aside hither.' Whoso lacketh heart: she hath said to him,
Prov ACV 9:4  He who is simple, let him turn in here. As for him who is void of understanding, she says to him,
Prov VulgSist 9:4  Siquis est parvulus, veniat ad me. Et insipientibus locuta est:
Prov VulgCont 9:4  Si quis est parvulus, veniat ad me. Et insipientibus locuta est:
Prov Vulgate 9:4  si quis est parvulus veniat ad me et insipientibus locuta est
Prov VulgHetz 9:4  Siquis est parvulus, veniat ad me. Et insipientibus locuta est:
Prov VulgClem 9:4  Si quis est parvulus, veniat ad me. Et insipientibus locuta est :
Prov CzeBKR 9:4  Kdožkoli jest hloupý, uchyl se sem. Až i bláznivým říká:
Prov CzeB21 9:4  „Kdo je zmatený, ať přijde ke mně!“ Ty, kterým chybí rozum, vyzývá:
Prov CzeCEP 9:4  „Kdo je prostoduchý, ať se sem uchýlí!“ Toho, kdo nemá rozum, zve:
Prov CzeCSP 9:4  „Kdo je prostoduchý, ať sem odbočí!“ Komu chybí rozum, tomu říká:
Prov PorBLivr 9:4  Qualquer um que for ingênuo, venha aqui.Aos que têm falta de entendimento, ela diz:
Prov Mg1865 9:4  Izay kely saina, dia aoka izy hankatỳ; Ary amin’ izany tsy ampy saina dia hoy izy:
Prov FinPR 9:4  "Joka yksinkertainen on, poiketkoon tänne". Sille, joka on mieltä vailla, hän sanoo:
Prov FinRK 9:4  ”Joka on yksinkertainen, poiketkoon tänne.” Niille, joilta puuttuu ymmärrystä, hän sanoo:
Prov ChiSB 9:4  誰是無知的,請轉身到這裏來! 」她對愚鈍的人說:「
Prov CopSahBi 9:4  ϫⲉ ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲉⲧⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲁⲣⲉϥⲣⲁⲕⲧϥ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲛⲉⲧϣⲁⲁⲧ ⲛⲥⲃⲱ
Prov ChiUns 9:4  说:谁是愚蒙人,可以转到这里来!又对那无知的人说:
Prov BulVeren 9:4  Който е прост, нека се отбие тук! И на неразумния казва:
Prov AraSVD 9:4  «مَنْ هُوَ جَاهِلٌ فَلْيَمِلْ إِلَى هُنَا». وَٱلنَّاقِصُ ٱلْفَهْمِ قَالَتْ لَهُ:
Prov Esperant 9:4  Kiu estas naiva, tiu sin turnu ĉi tien! Al la senspritulo ĝi diris:
Prov ThaiKJV 9:4  “ผู้ใดที่เป็นคนเขลา ให้เขาหันเข้ามาที่นี่” เธอพูดกับผู้ที่ไร้ความเข้าใจว่า
Prov OSHB 9:4  מִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה חֲסַר־לֵ֝֗ב אָ֣מְרָה לּֽוֹ׃
Prov BurJudso 9:4  ဉာဏ်တိမ်သောသူသည် ဤအရပ်သို့ဝင်စေ။ အိုပညာမရှိသောသူ၊
Prov FarTPV 9:4  ای کسانی‌که ساده لوح هستید و ای کسانی‌که عقل شما ناقص است،
Prov UrduGeoR 9:4  “Jo sādālauh hai, wuh mere pās āe.” Nāsamajh logoṅ se wuh kahtī hai,
Prov SweFolk 9:4  ”Du som är okunnig, kom hit!” Till den som saknar vett säger hon:
Prov GerSch 9:4  Wer einfältig ist, der mache sich herzu!
Prov TagAngBi 9:4  Kung sinoma'y musmos, pumasok dito: tungkol sa kaniya na mapurol sa pagunawa, sinasabi niya sa kaniya:
Prov FinSTLK2 9:4  "Joka on yksinkertainen, poiketkoon tänne." Hän sanoo sille, joka on mieltä vailla:
Prov Dari 9:4  «ای مردم ساده دل و ای کسانی که عقل کامل ندارید،
Prov SomKQA 9:4  Ku alla kii garaaddaranu, halkan ha u soo leexdo. Oo kii waxgarasho u baahanna waxay ku leedahay,
Prov NorSMB 9:4  «Den som er fåkunnig, vende seg hit!» Til den vitlause segjer ho:
Prov Alb 9:4  "Ai që është budalla të vijë këtu!". Atij që i mungon gjykimi i thotë:
Prov UyCyr 9:4  «Әй саддилар, бу йәргә келиңлар!» дәп чақирғузди, Әқилсизләргә у мундақ ейтти:
Prov KorHKJV 9:4  누구든지 단순한 자는 이리로 돌이키라, 하고 또 명철이 부족한 자에 관하여는 이르기를,
Prov SrKDIjek 9:4  Ко је луд, нека се уврати овамо. И безумнима вели:
Prov Wycliffe 9:4  If ony man is litil; come he to me. And wisdom spak to vnwise men,
Prov Mal1910 9:4  അല്പബുദ്ധിയായവൻ ഇങ്ങോട്ടു വരട്ടെ; ബുദ്ധിഹീനനോടോ അവൾ പറയിക്കുന്നതു;
Prov KorRV 9:4  무릇 어리석은 자는 이리로 돌이키라 또 지혜 없는 자에게 이르기를
Prov Azeri 9:4  "ساده اولان هر کس، قوي بورايا دؤنسون." آغيلسيز اولانا دا ديئر:
Prov KLV 9:4  “ 'Iv ghaH nap, chaw' ghaH tlhe' Daq naDev!” As vaD ghaH 'Iv ghaH void vo' yajtaHghach, ghaH jatlhtaH Daq ghaH,
Prov ItaDio 9:4  Chi è scempio? riducasi qua. E a dire a quelli che sono scemi di senno:
Prov RusSynod 9:4  "кто неразумен, обратись сюда!" И скудоумному она сказала:
Prov CSlEliza 9:4  иже есть безумен, да уклонится ко мне.
Prov ABPGRK 9:4  ος εστιν άφρων εκκλινάτω προς με και τοις ενδεέσι φρενών είπεν
Prov FreBBB 9:4  Que le simple se retire ici ! A qui manque de sens elle dit :
Prov LinVB 9:4  « Moto azali na mayele mingi te, aya awa ! » Na moto azangi mayele alobi :
Prov BurCBCM 9:4  အသိဉာဏ် နည်းပါးသောသူတို့၊ ဤနေရာသို့လာကြလော့ဟု ဟစ်ခေါ်စေ၏။ ဆင်ခြင်တုံတရားကင်းမဲ့သောသူတို့အား လည်း ဆိုသည်မှာ၊-
Prov HunIMIT 9:4  Ki együgyű, térjen ide; esztelen – annak mondja:
Prov ChiUnL 9:4  誰爲庸人、可轉而入此、
Prov VietNVB 9:4  Ai là người dại dột, hãy trở lại đây;Nàng nói với người thiếu trí hiểu:
Prov LXX 9:4  ὅς ἐστιν ἄφρων ἐκκλινάτω πρός με καὶ τοῖς ἐνδεέσι φρενῶν εἶπεν
Prov CebPinad 9:4  Bisan kinsa kadto nga walay-pagtagad, paatubanga siya dinhi: Mahatungod niadtong walay salabutan, siya nagaingon kaniya:
Prov RomCor 9:4  „Cine este prost să vină încoace!” Celor lipsiţi de pricepere le zice:
Prov Pohnpeia 9:4  “Kohdo, kumwail me sehse lamalam akan!” Oh ong ohl pweipweio e nda,
Prov HunUj 9:4  Aki tapasztalatlan, térjen be ide! Az esztelennek pedig ezt mondja:
Prov GerZurch 9:4  "Wer unerfahren ist, der kehre hier ein!" / Zum Unverständigen spricht sie: /
Prov PorAR 9:4  Quem é simples, volte-se para cá. Aos faltos de entendimento diz:
Prov DutSVVA 9:4  Wie is slecht? Hij kere zich herwaarts! Tot de verstandeloze zegt Zij:
Prov FarOPV 9:4  هر‌که جاهل باشد به اینجا بیاید، و هر‌که ناقص العقل است او را می‌گوید.
Prov Ndebele 9:4  Loba ngubani ongelalwazi? Kaphendukele lapha; oswele ingqondo, ithi kuye:
Prov PorBLivr 9:4  Qualquer um que for ingênuo, venha aqui.Aos que têm falta de entendimento, ela diz:
Prov Norsk 9:4  Den som er enfoldig, han vende sig hit! Til den som er uten forstand, sier hun:
Prov SloChras 9:4  „Kdorkoli je preprost, naj se obrne sem!“ In kdor je brezumen, njemu reče:
Prov Northern 9:4  «Gəlin bura, ey cahillər!» Qanmazlara belə deyərlər:
Prov GerElb19 9:4  "Wer ist einfältig? Er wende sich hierher!" Zu den Unverständigen spricht sie:
Prov LvGluck8 9:4  „Kas nejēga, lai griežas šurp!“ kas neprātīgs, uz to viņa saka:
Prov PorAlmei 9:4  Quem é simples, volte-se para aqui. Aos faltos d'entendimento diz:
Prov ChiUn 9:4  說:誰是愚蒙人,可以轉到這裡來!又對那無知的人說:
Prov SweKarlX 9:4  Den fåkunnig är, han komme hit; och till de dårar sade hon:
Prov FreKhan 9:4  "Quiconque a l’esprit faible vienne de ce côté!" A celui qui est dépourvu d’intelligence, elle adresse la parole:
Prov FrePGR 9:4  « Quiconque est faible, qu'il entre ici ! » Et elle dit à qui manque de sens :
Prov PorCap 9:4  «Quem for simples venha a mim!» Aos insensatos mandou dizer:
Prov JapKougo 9:4  「思慮のない者よ、ここに来れ」と。また、知恵のない者に言う、
Prov GerTextb 9:4  Wer einfältig ist, kehre hier ein! Wem es an Verstand gebricht, zu dem spricht sie:
Prov SpaPlate 9:4  “¡El que es simple venga aquí!” y al falto de inteligencia le dice:
Prov Kapingam 9:4  gaa-wolo, “Lloomoi, digau de-hagalongo!” Gei mee ga-helekai gi digau nadau hagamaanadu ai boloo,
Prov WLC 9:4  מִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה חֲסַר־לֵ֝֗ב אָ֣מְרָה לּֽוֹ׃
Prov LtKBB 9:4  „Neišmanėliai, ateikite!“ Kam trūksta supratimo, ji sako:
Prov Bela 9:4  "хто неразумны, хай прыйдзе сюды!" А недавумкам сказала:
Prov GerBoLut 9:4  Wer albern ist, der mache sich hieher! Und zum Narren sprach sie:
Prov FinPR92 9:4  "Oletko kokematon? Tule silloin tänne!" Ja ymmärtämättömille hän sanoo:
Prov SpaRV186 9:4  Cualquiera simple, venga acá. A los faltos de entendimiento dijo:
Prov NlCanisi 9:4  Wie onervaren is, kome hierheen, Wie onverstandig is, tot hem wil ik spreken.
Prov GerNeUe 9:4  "Wer unerfahren ist, der kehre hier ein!" / Sie redet zu denen ohne Verstand:
Prov UrduGeo 9:4  ”جو سادہ لوح ہے، وہ میرے پاس آئے۔“ ناسمجھ لوگوں سے وہ کہتی ہے،
Prov AraNAV 9:4  «كُلُّ مَنْ هُوَ سَاذِجٌ فَلْيَمِلْ إِلَى هُنَا». وَتَدْعُو كُلَّ غَبِيٍّ قَائِلَةً:
Prov ChiNCVs 9:4  “谁是愚蒙人,可以到这里来!”又对无知的人说:
Prov ItaRive 9:4  "Chi è sciocco venga qua!" A quelli che son privi di senno dice:
Prov Afr1953 9:4  Wie eenvoudig is, laat hy inkom hierheen, wie verstandeloos is, vir hom sê sy:
Prov RusSynod 9:4  «Кто неразумен, обратись сюда!» И скудоумному она сказала:
Prov UrduGeoD 9:4  “जो सादालौह है, वह मेरे पास आए।” नासमझ लोगों से वह कहती है,
Prov TurNTB 9:4  “Kim safsa buraya gelsin” diyor. Sağduyudan yoksun olanlara da, “Gelin, yiyeceklerimi yiyin, Hazırladığım şaraptan için” diyor.
Prov DutSVV 9:4  Wie is slecht? Hij kere zich herwaarts! Tot de verstandeloze zegt Zij:
Prov HunKNB 9:4  »Aki tudatlan, jöjjön hozzám!« S a dőréknek üzente:
Prov Maori 9:4  Ki te mea he kuware tetahi, me peka mai ia ki konei: ko te tangata maharakore, ko tana kupu tenei ki a ia,
Prov HunKar 9:4  Ki tudatlan? térjen ide; az értelem nélkül valónak ezt mondja:
Prov Viet 9:4  Ai ngu dốt, hãy rút vào đấy; Với kẻ thiếu trí hiểu, sự khôn ngoan nói rằng:
Prov Kekchi 9:4  Queˈoc chixyebal reheb li toj sa̱jeb: —Quimkex la̱ex li ma̱cˈaˈ e̱naˈleb. La̱ex li incˈaˈ nequetau xya̱lal, cha̱lkex.
Prov Swe1917 9:4  »Den som är fåkunnig, han komme hit.» Ja, till den oförståndige säger hon så:
Prov CroSaric 9:4  "Tko je neiskusan, neka se svrati ovamo!" A nerazumnima govori:
Prov VieLCCMN 9:4  Hỡi người ngây thơ, hãy lại đây ! Với người ngu si, Đức Khôn Ngoan bảo :
Prov FreBDM17 9:4  Qui est celui qui est simple ? qu’il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
Prov FreLXX 9:4  Que l'insensé vienne à moi ; et à ceux qui manquent de sens elle a dit :
Prov Aleppo 9:4    מי-פתי יסר הנה    חסר-לב אמרה לו
Prov MapM 9:4  מִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה חֲסַר־לֵ֝֗ב אָ֣מְרָה לּֽוֹ׃
Prov HebModer 9:4  מי פתי יסר הנה חסר לב אמרה לו׃
Prov Kaz 9:4  «Мұнда келіңдер!» деп шақырадыБар аңғалдарды және ақылсыздарды:
Prov FreJND 9:4  Qui est simple ? qu’il se retire ici. À celui qui est dépourvu de sens, elle dit :
Prov GerGruen 9:4  "Wer immer töricht ist, der pflege hier der Einkehr!" Wem's an Verstand gebricht, zu dem sag ich:
Prov SloKJV 9:4  „Kdorkoli je preprost, naj vstopi sèm.“ Glede tistega, ki hoče razumevanje, mu reče:
Prov Haitian 9:4  Nou menm ki poko konn anyen, vini non! Li rele moun san konprann yo, l'ap di yo:
Prov FinBibli 9:4  Joka tyhmä on, hän tulkaan tänne; ja hulluille sanoi hän:
Prov SpaRV 9:4  Cualquiera simple, venga acá. A los faltos de cordura dijo:
Prov WelBeibl 9:4  Mae'n dweud wrth bobl sy'n brin o synnwyr cyffredin, “Dewch yma, chi bobl wirion!
Prov GerMenge 9:4  »Wer einfältig ist, kehre hier ein!« Und den Unverständigen läßt sie sagen:
Prov GreVamva 9:4  Όστις είναι άφρων, ας στραφή εδώ· και, προς τους ενδεείς φρενών, λέγει προς αυτούς,
Prov UkrOgien 9:4  „Хто бідний на розум, хай при́йде сюди,“ а хто нерозумний, говорить йому:
Prov SrKDEkav 9:4  Ко је луд, нека се уврати овамо. И безумнима вели:
Prov FreCramp 9:4  « Que celui qui est simple entre ici ! » Elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
Prov PolUGdan 9:4  Ktokolwiek jest prostym, niech wstąpi; a do nierozumnego mówi:
Prov FreSegon 9:4  Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens:
Prov SpaRV190 9:4  Cualquiera simple, venga acá. A los faltos de cordura dijo:
Prov HunRUF 9:4  Aki tapasztalatlan, térjen be ide! Az esztelennek pedig ezt mondja:
Prov DaOT1931 9:4  Hvo som er tankeløs, han komme hid, jeg taler til dem, som er uden Vid:
Prov TpiKJPB 9:4  Husat man i no gat save, larim em tanim i kam insait long hia. Long sait bilong em husat i sot long gutpela save, em i tokim em,
Prov DaOT1871 9:4  Hvo der er uvidende, den vende sig hid; og til den, som fattes Forstand, siger hun:
Prov FreVulgG 9:4  Que quiconque est (tout) petit vienne à moi. Et elle a dit aux insensés :
Prov PolGdans 9:4  Ktokolwiek jest prostakiem, wstąp sam; a do głupich mówi:
Prov JapBungo 9:4  拙者よここに來れと また智慧なき者にいふ
Prov GerElb18 9:4  "Wer ist einfältig? er wende sich hierher!" Zu den Unverständigen spricht sie: