Prov
|
RWebster
|
9:5 |
Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mixed.
|
Prov
|
NHEBJE
|
9:5 |
"Come, eat some of my bread, Drink some of the wine which I have mixed!
|
Prov
|
ABP
|
9:5 |
Come eat of my bread loaves, and drink wine which I mixed for you!
|
Prov
|
NHEBME
|
9:5 |
"Come, eat some of my bread, Drink some of the wine which I have mixed!
|
Prov
|
Rotherha
|
9:5 |
Come, feed on my food, and drink of the wine I have mingled;
|
Prov
|
LEB
|
9:5 |
“Come, eat with my bread; drink with the wine I have mixed.
|
Prov
|
RNKJV
|
9:5 |
Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
|
Prov
|
Jubilee2
|
9:5 |
Come, eat of my bread, and drink of the wine [which] I have mingled.
|
Prov
|
Webster
|
9:5 |
Come, eat of my bread, and drink of the wine [which] I have mingled.
|
Prov
|
Darby
|
9:5 |
Come, eat ye of my bread, and drink of the wine that I have mingled.
|
Prov
|
ASV
|
9:5 |
Come, eat ye of my bread, And drink of the wine which I have mingled.
|
Prov
|
LITV
|
9:5 |
Come, eat of my bread, and drink of the wine I have mixed.
|
Prov
|
Geneva15
|
9:5 |
Come, and eate of my meate, and drinke of the wine that I haue drawen.
|
Prov
|
CPDV
|
9:5 |
“Approach. Eat my bread, and drink the wine that I have mixed for you.
|
Prov
|
BBE
|
9:5 |
Come, take of my bread, and of my wine which is mixed.
|
Prov
|
DRC
|
9:5 |
Come, eat my bread, and drink the wine which I have mingled for you.
|
Prov
|
GodsWord
|
9:5 |
"Come, eat my bread, and drink the wine I have mixed.
|
Prov
|
JPS
|
9:5 |
'Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
|
Prov
|
KJVPCE
|
9:5 |
Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
|
Prov
|
NETfree
|
9:5 |
"Come, eat some of my food, and drink some of the wine I have mixed.
|
Prov
|
AB
|
9:5 |
Come, eat of my bread, and drink wine which I have mingled for you.
|
Prov
|
AFV2020
|
9:5 |
"Come, eat of my bread and drink of the wine I have mixed.
|
Prov
|
NHEB
|
9:5 |
"Come, eat some of my bread, Drink some of the wine which I have mixed!
|
Prov
|
NETtext
|
9:5 |
"Come, eat some of my food, and drink some of the wine I have mixed.
|
Prov
|
UKJV
|
9:5 |
Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
|
Prov
|
Noyes
|
9:5 |
"Come, eat of my bread, And drink of the wine which I have mingled!
|
Prov
|
KJV
|
9:5 |
Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
|
Prov
|
KJVA
|
9:5 |
Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
|
Prov
|
AKJV
|
9:5 |
Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
|
Prov
|
RLT
|
9:5 |
Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
|
Prov
|
MKJV
|
9:5 |
Come, eat of my bread and drink of the wine I have mixed.
|
Prov
|
YLT
|
9:5 |
`Come, eat of my bread, And drink of the wine I have mingled.
|
Prov
|
ACV
|
9:5 |
Come, eat ye of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
|
Prov
|
PorBLivr
|
9:5 |
Vinde, comei do meu pão; e bebei do vinho que misturei.
|
Prov
|
Mg1865
|
9:5 |
Avia, hano ny mofoko, Ary sotroy ny divay voaharoharoko.
|
Prov
|
FinPR
|
9:5 |
"Tulkaa, syökää minun leipääni ja juokaa viiniä, minun sekoittamaani.
|
Prov
|
FinRK
|
9:5 |
”Tulkaa syömään minun leipääni ja juomaan viiniä, jonka olen itse sekoittanut.
|
Prov
|
ChiSB
|
9:5 |
你們來,吃我的食糧,飲我配製的酒!
|
Prov
|
CopSahBi
|
9:5 |
ϫⲉ ⲁⲙⲉⲓⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲁⲟⲉⲓⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲱ ⲙⲡⲁⲏⲣⲡ ⲛⲧⲁⲓⲕⲉⲣⲁ ⲙⲙⲟϥ
|
Prov
|
ChiUns
|
9:5 |
你们来,吃我的饼,喝我调和的酒。
|
Prov
|
BulVeren
|
9:5 |
Елате, яжте от хляба ми и пийте от виното, което размесих.
|
Prov
|
AraSVD
|
9:5 |
«هَلُمُّوا كُلُوا مِنْ طَعَامِي، وَٱشْرَبُوا مِنَ ٱلْخَمْرِ ٱلَّتِي مَزَجْتُهَا.
|
Prov
|
Esperant
|
9:5 |
Venu, manĝu de mia pano, Kaj trinku el la vino, kiun mi enverŝis.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
9:5 |
“มาเถอะ มารับประทานขนมปังของเรา และดื่มน้ำองุ่นที่เราได้ประสม
|
Prov
|
OSHB
|
9:5 |
לְ֭כוּ לַחֲמ֣וּ בְֽלַחֲמִ֑י וּ֝שְׁת֗וּ בְּיַ֣יִן מָסָֽכְתִּי׃
|
Prov
|
BurJudso
|
9:5 |
လာလော့။ ငါ့မုန့်ကိုစားလော့။ ငါဘော်သော စပျစ်ရည်ကို သောက်လော့။
|
Prov
|
FarTPV
|
9:5 |
بیایید و از غذای من بخورید و از شرابی که با ادویه مخلوط نمودهام، بنوشید.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
9:5 |
“Āo, merī roṭī khāo, wuh mai piyo jo maiṅ ne taiyār kar rakhī hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
9:5 |
”Kom, ät av mitt bröd och drick av det vin som jag blandat!
|
Prov
|
GerSch
|
9:5 |
Zu den Unweisen spricht sie: Kommt her, esset von meinem Brot und trinkt von dem Wein, den ich gemischt habe!
|
Prov
|
TagAngBi
|
9:5 |
Kayo'y magsiparito, magsikain kayo ng aking tinapay, at magsiinom kayo ng alak na aking hinaluan.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
9:5 |
"Tulkaa, syökää leipääni ja juokaa viiniä, minun sekoittamaani.
|
Prov
|
Dari
|
9:5 |
بیائید و از غذای من بخورید و از شرابی که آماده نموده ام، بنوشید.
|
Prov
|
SomKQA
|
9:5 |
Kaalaya oo kibistayda wax ka cuna, Oo khamriga aan isku darayna wax ka cabba.
|
Prov
|
NorSMB
|
9:5 |
«Kom, og et av mitt brød og drikk av den vin eg hev blanda!»
|
Prov
|
Alb
|
9:5 |
"Ejani, hani nga buka ime dhe pini verën që kam përzier.
|
Prov
|
UyCyr
|
9:5 |
«Әткән ғизайимға еғиз тегиңлар, Тәйярлиған шаривимни ичиңлар.
|
Prov
|
KorHKJV
|
9:5 |
와서 내 빵을 먹고 내가 섞은 포도즙을 마시며
|
Prov
|
SrKDIjek
|
9:5 |
Ходите, једите хљеба мојега, и пијте вина које сам растворила.
|
Prov
|
Wycliffe
|
9:5 |
Come ye, ete ye my breed; and drynke ye the wiyn, which Y haue medlid to you.
|
Prov
|
Mal1910
|
9:5 |
വരുവിൻ, എന്റെ അപ്പം തിന്നുകയും ഞാൻ കലക്കിയ വീഞ്ഞു കുടിക്കയും ചെയ്വിൻ!
|
Prov
|
KorRV
|
9:5 |
너는 와서 내 식물을 먹으며 내 혼합한 포도주를 마시고
|
Prov
|
Azeri
|
9:5 |
"گل چؤرهيئمدن يه، حاضيرلاديغيم شرابدان ائچ.
|
Prov
|
KLV
|
9:5 |
“ ghoS, Sop 'op vo' wIj tIr Soj, tlhutlh 'op vo' the HIq nuq jIH ghaj DuD!
|
Prov
|
ItaDio
|
9:5 |
Venite, mangiate del mio pane, E bevete del vino che io ho temperato.
|
Prov
|
RusSynod
|
9:5 |
"идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное;
|
Prov
|
CSlEliza
|
9:5 |
И требующым ума рече: приидите, ядите мой хлеб и пийте вино, еже растворих вам:
|
Prov
|
ABPGRK
|
9:5 |
έλθατε φάγετε των εμών άρτών και πίετε οίνον ον εκέρασα υμίν
|
Prov
|
FreBBB
|
9:5 |
Venez ! mangez de mon pain Et buvez du vin que j'ai préparé !
|
Prov
|
LinVB
|
9:5 |
« Yaka kolia mampa ma ngai, mele mpe vino nalengeleli yo !
|
Prov
|
BurCBCM
|
9:5 |
လာကြလော့။ ငါ၏ပေါင်မုန့်ကို စား ကြလော့။ ငါရောစပ်ထားသောစပျစ်ရည်ကို သောက်ကြ လော့။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
9:5 |
Jertek, egyetek kenyeremből és igyatok a borból, melyet töltöttem!
|
Prov
|
ChiUnL
|
9:5 |
謂無知者曰、來食我餅、飲我所調之酒、
|
Prov
|
VietNVB
|
9:5 |
Hãy đến ăn bánh của taVà uống rượu ta pha;
|
Prov
|
LXX
|
9:5 |
ἔλθατε φάγετε τῶν ἐμῶν ἄρτων καὶ πίετε οἶνον ὃν ἐκέρασα ὑμῖν
|
Prov
|
CebPinad
|
9:5 |
Umari, kumaon kamo sa akong tinapay, Ug uminum kamo sa vino nga akong gisagol.
|
Prov
|
RomCor
|
9:5 |
„Veniţi de mâncaţi din pâinea mea şi beţi din vinul pe care l-am amestecat!
|
Prov
|
Pohnpeia
|
9:5 |
“Kohdo tungoale oh nim wain me I doaloadahro.
|
Prov
|
HunUj
|
9:5 |
Jöjjetek, egyetek a kenyeremből, és igyatok fűszerezett boromból!
|
Prov
|
GerZurch
|
9:5 |
"Kommt, nehmet teil an meinem Mahl / und trinkt von dem Wein, den ich gemischt! /
|
Prov
|
PorAR
|
9:5 |
Vinde, comei do meu pão, e bebei do vinho que tenho misturado.
|
Prov
|
DutSVVA
|
9:5 |
Komt, eet van Mijn brood, en drinkt van den wijn, dien Ik gemengd heb.
|
Prov
|
FarOPV
|
9:5 |
بیایید از غذای من بخورید، و از شرابی که ممزوج ساختهام بنوشید.
|
Prov
|
Ndebele
|
9:5 |
Wozani, lidle okwesinkwa sami, linathe okwewayini engilixubanisileyo.
|
Prov
|
PorBLivr
|
9:5 |
Vinde, comei do meu pão; e bebei do vinho que misturei.
|
Prov
|
Norsk
|
9:5 |
Kom, et av mitt brød og drikk av den vin jeg har blandet!
|
Prov
|
SloChras
|
9:5 |
„Pridite, jejte kruh moj in pijte vino, ki sem ga zmešala!
|
Prov
|
Northern
|
9:5 |
«Gəlin, çörəyimdən yeyin, Hazırladığım şərabdan için.
|
Prov
|
GerElb19
|
9:5 |
"Kommet, esset von meinem Brote, und trinket von dem Weine, den ich gemischt habe!
|
Prov
|
LvGluck8
|
9:5 |
„Nāciet, ēdiet no manas maizes, un dzeriet no vīna, ko esmu jaukusi.
|
Prov
|
PorAlmei
|
9:5 |
Vinde, comei do meu pão, e bebei do vinho que tenho misturado.
|
Prov
|
ChiUn
|
9:5 |
你們來,吃我的餅,喝我調和的酒。
|
Prov
|
SweKarlX
|
9:5 |
Kommer, äter af mitt bröd, och dricker af vinet, som jag skänker;
|
Prov
|
FreKhan
|
9:5 |
"Venez, mangez de mon pain et buvez du vin que j’ai mélangé.
|
Prov
|
FrePGR
|
9:5 |
« Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mêlé !
|
Prov
|
PorCap
|
9:5 |
«Vinde, comei do meu pão e bebei do vinho que preparei;
|
Prov
|
JapKougo
|
9:5 |
「来て、わたしのパンを食べ、わたしの混ぜ合わせた酒をのみ、
|
Prov
|
GerTextb
|
9:5 |
Kommt, genießt von meiner Speise und trinkt von dem Weine, den ich gemischt habe.
|
Prov
|
Kapingam
|
9:5 |
“Lloomoi, miami mo-di inuinu nia waini ne-unugi ko-au.
|
Prov
|
SpaPlate
|
9:5 |
“Venid, y comed de mi pan; y bebed el vino que yo he mezclado.
|
Prov
|
WLC
|
9:5 |
לְ֭כוּ לַחֲמ֣וּ בְֽלַחֲמִ֑י וּ֝שְׁת֗וּ בְּיַ֣יִן מָסָֽכְתִּי׃
|
Prov
|
LtKBB
|
9:5 |
„Ateikite, valgykite mano duonos ir gerkite vyno, kurį sumaišiau.
|
Prov
|
Bela
|
9:5 |
"ідзеце, ежце мой хлеб, і пеце віно, мною разбаўленае;
|
Prov
|
GerBoLut
|
9:5 |
Kommt, zehret von meinem Brot und trinket des Weins, den ich schenke!
|
Prov
|
FinPR92
|
9:5 |
"Tulkaa, syökää pöytäni antimia, juokaa viiniä, jonka olen itse maustanut.
|
Prov
|
SpaRV186
|
9:5 |
Veníd, coméd mi pan; y bebéd del vino que yo he templado.
|
Prov
|
NlCanisi
|
9:5 |
Komt, eet van mijn spijzen, En drinkt van de wijn die ik mengde;
|
Prov
|
GerNeUe
|
9:5 |
"Kommt und esst von meinem Brot / und trinkt von meinem guten Wein!
|
Prov
|
UrduGeo
|
9:5 |
”آؤ، میری روٹی کھاؤ، وہ مَے پیو جو مَیں نے تیار کر رکھی ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
9:5 |
«تَعَالَوْا كُلُوا مِنْ خُبْزِي وَاشْرَبُوا مِنَ الْخَمْرِ الَّتِي مَزَجْتُ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
9:5 |
“你们都来,吃我的饼,喝我调配的酒。
|
Prov
|
ItaRive
|
9:5 |
"Venite, mangiate del mio pane e bevete del vino che ho drogato!
|
Prov
|
Afr1953
|
9:5 |
Kom, eet julle van my brood, en drink van die wyn wat ek gemeng het;
|
Prov
|
RusSynod
|
9:5 |
«Идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное;
|
Prov
|
UrduGeoD
|
9:5 |
“आओ, मेरी रोटी खाओ, वह मै पियो जो मैंने तैयार कर रखी है।
|
Prov
|
TurNTB
|
9:5 |
“Kim safsa buraya gelsin” diyor. Sağduyudan yoksun olanlara da, “Gelin, yiyeceklerimi yiyin, Hazırladığım şaraptan için” diyor.
|
Prov
|
DutSVV
|
9:5 |
Komt, eet van Mijn brood, en drinkt van den wijn, dien Ik gemengd heb.
|
Prov
|
HunKNB
|
9:5 |
»Jöjjetek, egyétek étkemet, és igyatok a borból, amelyet nektek elegyítettem!
|
Prov
|
Maori
|
9:5 |
Haere mai, kainga taku taro, inumia hoki te waina kua oti nei te whakananu e ahau.
|
Prov
|
HunKar
|
9:5 |
Jőjjetek, éljetek az én étkemmel, és igyatok a borból, melyet töltöttem.
|
Prov
|
Viet
|
9:5 |
Hãy đến ăn bánh của ta, Và uống rượu ta đã pha lộn.
|
Prov
|
Kekchi
|
9:5 |
Cha̱lkex. Cuaˈinkex cuiqˈuin. Ucˈumak li vino li xinyi̱b.
|
Prov
|
Swe1917
|
9:5 |
»Kommen och äten av mitt bröd, och dricken av vinet som jag har blandat.
|
Prov
|
CroSaric
|
9:5 |
"Hodite, jedite od mojega kruha i pijte vina koje sam pomiješala.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
9:5 |
Hãy đến mà ăn bánh của ta và uống rượu do ta pha chế !
|
Prov
|
FreBDM17
|
9:5 |
Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j’ai mixtionné.
|
Prov
|
FreLXX
|
9:5 |
Venez, mangez de mon pain ; buvez du vin que j'ai mêlé pour vous.
|
Prov
|
Aleppo
|
9:5 |
לכו לחמו בלחמי ושתו ביין מסכתי
|
Prov
|
MapM
|
9:5 |
לְ֭כוּ לַחֲמ֣וּ בְֽלַחֲמִ֑י וּ֝שְׁת֗וּ בְּיַ֣יִן מָסָֽכְתִּי׃
|
Prov
|
HebModer
|
9:5 |
לכו לחמו בלחמי ושתו ביין מסכתי׃
|
Prov
|
Kaz
|
9:5 |
«Кәне, келіп, дәм татыңдар асымнан,Ішіңдер дайындаған сусынымнан!
|
Prov
|
FreJND
|
9:5 |
Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j’ai mixtionné.
|
Prov
|
GerGruen
|
9:5 |
"Kommt her, genießt von meiner Speise und trinkt den Wein, den ich gemischt!
|
Prov
|
SloKJV
|
9:5 |
„Pridi, jej od mojega kruha in pij od vina, ki sem ga namešala.“
|
Prov
|
Haitian
|
9:5 |
Vin manje manje mwen an non! Vin bwè bon diven mwen pare a non!
|
Prov
|
FinBibli
|
9:5 |
Tulkaat ja syökäät minun leivästäni, ja juokaat viinaa, jonka minä sekoitin.
|
Prov
|
SpaRV
|
9:5 |
Venid, comed mi pan, y bebed del vino que yo he templado.
|
Prov
|
WelBeibl
|
9:5 |
Dewch i fwyta gyda mi, ac yfed y gwin dw i wedi'i gymysgu.
|
Prov
|
GerMenge
|
9:5 |
»Kommt her, eßt von meinem Brot und trinkt von dem Wein, den ich gemischt habe!
|
Prov
|
GreVamva
|
9:5 |
Έλθετε, φάγετε από του άρτου μου, και πίετε από του οίνου τον οποίον εκέρασα·
|
Prov
|
UkrOgien
|
9:5 |
„Ходіть, споживайте із хліба мого́, та пийте з вина, що його́ я змішала!
|
Prov
|
FreCramp
|
9:5 |
« Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mêlé ;
|
Prov
|
SrKDEkav
|
9:5 |
Ходите, једите хлеба мог, и пијте вино које сам растворила.
|
Prov
|
PolUGdan
|
9:5 |
Chodźcie, jedzcie mój chleb i pijcie wino, które zmieszałam.
|
Prov
|
FreSegon
|
9:5 |
Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j'ai mêlé;
|
Prov
|
SpaRV190
|
9:5 |
Venid, comed mi pan, y bebed del vino que yo he templado.
|
Prov
|
HunRUF
|
9:5 |
Jöjjetek, egyetek a kenyeremből, és igyatok fűszerezett boromból!
|
Prov
|
DaOT1931
|
9:5 |
Kom og smag mit Brød og drik den Vin, jeg har blandet!
|
Prov
|
TpiKJPB
|
9:5 |
Kam, kaikai long bret bilong mi, na dringim bilong dispela wain mi bin abusim.
|
Prov
|
DaOT1871
|
9:5 |
Kommer hid, æder af mit Brød, og drikker af Vinen, som jeg har blandet.
|
Prov
|
FreVulgG
|
9:5 |
Venez, mangez mon pain, et buvez le vin que je vous ai préparé (mêlé).
|
Prov
|
PolGdans
|
9:5 |
Pójdźcie, jedzcie chleb mój, i pijcie wino, którem roztworzyła.
|
Prov
|
JapBungo
|
9:5 |
汝等きたりて我が糧を食ひ わがまぜあはせたる酒をのみ
|
Prov
|
GerElb18
|
9:5 |
"Kommet, esset von meinem Brote, und trinket von dem Weine, den ich gemischt habe!
|