Prov
|
RWebster
|
9:7 |
He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.
|
Prov
|
NHEBJE
|
9:7 |
He who corrects a mocker invites insult. He who reproves a wicked man invites abuse.
|
Prov
|
ABP
|
9:7 |
The one correcting evil men shall take on himself dishonor; and in reproving, the impious scoffs at himself.
|
Prov
|
NHEBME
|
9:7 |
He who corrects a mocker invites insult. He who reproves a wicked man invites abuse.
|
Prov
|
Rotherha
|
9:7 |
He that rebuketh a scoffer, getteth to himself contempt, and, he that reproveth a lawless man, [getteth to himself] his shame.
|
Prov
|
LEB
|
9:7 |
He who corrects a scoffer gains abuse for himself, and he who rebukes the wicked ⌞gets hurt⌟.
|
Prov
|
RNKJV
|
9:7 |
He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.
|
Prov
|
Jubilee2
|
9:7 |
He that chastens a scorner brings shame unto himself, and he that chastens a wicked [man brings] himself a blot.
|
Prov
|
Webster
|
9:7 |
He that reproveth a scorner, getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked [man getteth] himself a blot.
|
Prov
|
Darby
|
9:7 |
He that instructeth a scorner getteth to himself shame; and he that reproveth a wicked [man] [getteth] to himself a blot.
|
Prov
|
ASV
|
9:7 |
He that correcteth a scoffer getteth to himself reviling; And he that reproveth a wicked man getteth himself a blot.
|
Prov
|
LITV
|
9:7 |
He who reproves a scorner gets shame to himself; and he who rebukes a wicked man gets his own blot.
|
Prov
|
Geneva15
|
9:7 |
He that reproueth a scorner, purchaseth to himselfe shame: and he that rebuketh the wicked, getteth himselfe a blot.
|
Prov
|
CPDV
|
9:7 |
Whoever teaches a mocker causes injury to himself. And whoever argues with the impious produces a blemish on himself.
|
Prov
|
BBE
|
9:7 |
He who gives teaching to a man of pride gets shame for himself; he who says sharp words to a sinner gets a bad name.
|
Prov
|
DRC
|
9:7 |
He that teacheth a scorner, doth an injury to himself; and he that rebuketh a wicked man, getteth himself a blot.
|
Prov
|
GodsWord
|
9:7 |
Whoever corrects a mocker receives abuse. Whoever warns a wicked person gets hurt.
|
Prov
|
JPS
|
9:7 |
He that correcteth a scorner getteth to himself shame, and he that reproveth a wicked man, it becometh unto him a blot.
|
Prov
|
KJVPCE
|
9:7 |
He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.
|
Prov
|
NETfree
|
9:7 |
Whoever corrects a mocker is asking for insult; whoever reproves a wicked person receives abuse.
|
Prov
|
AB
|
9:7 |
He that reproves evil men shall get dishonor to himself, and he that rebukes an ungodly man shall disgrace himself.
|
Prov
|
AFV2020
|
9:7 |
The one who rebukes a scorner gets shame to himself; and the one who rebukes a wicked one gets himself an insult.
|
Prov
|
NHEB
|
9:7 |
He who corrects a mocker invites insult. He who reproves a wicked man invites abuse.
|
Prov
|
NETtext
|
9:7 |
Whoever corrects a mocker is asking for insult; whoever reproves a wicked person receives abuse.
|
Prov
|
UKJV
|
9:7 |
He that reproves a scorner gets to himself shame: and he that rebukes a wicked man gets himself a blot.
|
Prov
|
Noyes
|
9:7 |
"He who correcteth a scoffer Bringeth shame upon himself; And he who rebuketh the wicked Bringeth upon himself a stain.
|
Prov
|
KJV
|
9:7 |
He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.
|
Prov
|
KJVA
|
9:7 |
He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.
|
Prov
|
AKJV
|
9:7 |
He that reproves a scorner gets to himself shame: and he that rebukes a wicked man gets himself a blot.
|
Prov
|
RLT
|
9:7 |
He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.
|
Prov
|
MKJV
|
9:7 |
One rebuking a scorner gets shame to himself; and one rebuking a wicked one gets himself a blemish.
|
Prov
|
YLT
|
9:7 |
The instructor of a scorner Is receiving for it--shame, And a reprover of the wicked--his blemish.
|
Prov
|
ACV
|
9:7 |
He who corrects a scoffer gets himself reviling. And he who reproves a wicked man gets himself a bruise.
|
Prov
|
PorBLivr
|
9:7 |
Aquele que repreende ao zombador, toma desonra para si mesmo; e o que tenta corrigir ao perverso acaba sendo manchado.
|
Prov
|
Mg1865
|
9:7 |
Izay mananatra ny mpaniratsira dia afa-baraka; Ary izay mananatra ny ratsy fanahy dia hahazo tsiny.
|
Prov
|
FinPR
|
9:7 |
Joka pilkkaajaa ojentaa, saa itsellensä häpeän, ja häpeäpilkun se, joka jumalatonta nuhtelee.
|
Prov
|
FinRK
|
9:7 |
Joka pilkkaajaa ojentaa, saa häväistyksen vastaansa ja solvauksen se, joka jumalatonta nuhtelee.
|
Prov
|
ChiSB
|
9:7 |
誰矯正輕狂的人,只有自招羞辱;誰責斥邪惡的人,只有自找凌辱。
|
Prov
|
CopSahBi
|
9:7 |
ⲡⲉⲧϯⲥⲃⲱ ⲛⲛⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉϥⲛⲁϫⲓ ⲛⲁϥ ⲛϩⲉⲛⲥⲱϣ ⲉⲣⲉⲟⲩⲥⲱϣ ⲇⲉ ⲛⲏⲩ ⲉϫⲛⲛⲉⲑⲟⲟⲩ ϩⲙⲡⲉⲧⲟⲩϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ϩⲉⲛⲉⲗⲉⲗⲕⲏⲙⲉ ⲛⲉ ⲛⲉϫⲡⲓⲟ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲙⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
|
Prov
|
ChiUns
|
9:7 |
指斥亵慢人的,必受辱骂;责备恶人的,必被玷污。
|
Prov
|
BulVeren
|
9:7 |
Който поучава присмивача, си докарва позор; и който изобличава безбожния, си лепва петно.
|
Prov
|
AraSVD
|
9:7 |
مَنْ يُوَبِّخْ مُسْتَهْزِئًا يَكْسَبْ لِنَفْسِهِ هَوَانًا، وَمَنْ يُنْذِرْ شِرِّيرًا يَكْسَبْ عَيْبًا.
|
Prov
|
Esperant
|
9:7 |
Kiu instruas blasfemanton, tiu prenas sur sin malhonoron; Kaj kiu penas ĝustigi malpiulon, tiu estas mokata.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
9:7 |
ผู้ที่ว่ากล่าวคนมักเยาะเย้ยจะได้รับความอับอาย และผู้ที่ตักเตือนคนชั่วร้ายจะได้รับรอยเปื้อน
|
Prov
|
OSHB
|
9:7 |
יֹ֤סֵ֨ר ׀ לֵ֗ץ לֹקֵ֣חַֽ ל֣וֹ קָל֑וֹן וּמוֹכִ֖יחַ לְרָשָׁ֣ע מוּמֽוֹ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
9:7 |
မထီမဲ့မြင်ပြုသောသူကို ဆုံးမသောသူသည် အရှက်ကွဲခြင်းကို၎င်း၊ လူဆိုးကိုအပြစ်ပြသော သူသည် ကဲ့ရဲ့ခြင်းကို၎င်း ခံရလိမ့်မည်။
|
Prov
|
FarTPV
|
9:7 |
اگر آدم ایرادگیر و از خود راضی را سرزنش کنی، به خودت توهین خواهد شد. و هر که شخص شریری را تنبیه کند، به خودش صدمه خواهد زد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
9:7 |
Jo lān-tān karne wāle ko tālīm de us kī apnī ruswāī ho jāegī, aur jo bedīn ko ḍānṭe use nuqsān pahuṅchegā.
|
Prov
|
SweFolk
|
9:7 |
Den som tillrättavisar en hånare får ta emot hån, den som förmanar en gudlös får förakt.
|
Prov
|
GerSch
|
9:7 |
Wer einen Spötter züchtigt, holt sich Beschimpfung, und wer einen Gottlosen bestraft, kriegt sein Teil.
|
Prov
|
TagAngBi
|
9:7 |
Siyang sumasaway sa manglilibak ay nagtataglay ng kahihiyan sa kaniyang sarili: at siyang sumasaway sa masama ay nagtataglay ng pula sa kaniyang sarili.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
9:7 |
Se, joka ojentaa pilkkaajaa, saa itselleen häpeän, ja häpeätahran se, joka jumalatonta nuhtelee.
|
Prov
|
Dari
|
9:7 |
اگر آدم فریبکار را که دیگران را مسخره می کند سرزنش کنی، به خودت توهین خواهد شد. و هر که مرد شریری را ملامت کند، به خود صدمه خواهد زد.
|
Prov
|
SomKQA
|
9:7 |
Kii mid wax quudhsada toosiyaa, cay buu isu soo jiidaa, Oo kii kan sharka leh canaantana, ceeb baa ku dhacda.
|
Prov
|
NorSMB
|
9:7 |
Den som refser ein spottar, fær skam yver seg, den som lastar ein gudlaus, fær seg ein flekk.
|
Prov
|
Alb
|
9:7 |
Ai që korrigjon tallësin tërheq mbi vete të shara, dhe ai që qorton të pabesin merr të shara.
|
Prov
|
UyCyr
|
9:7 |
Кимки тәнқит қилса мазақ қилғучиларни, учрар аһанәткә, Әйиплисә яманларни қалар һақарәткә.
|
Prov
|
KorHKJV
|
9:7 |
비웃는 자를 책망하는 자는 자기가 수치를 당하고 사악한 자를 꾸짖는 자는 자기가 흠을 잡히느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
9:7 |
Ко учи потсмјевача, прима срамоту; и ко кори безбожника, прима руг.
|
Prov
|
Wycliffe
|
9:7 |
He that techith a scornere, doith wrong to him silf; and he that vndirnymmeth a wickid man, gendrith a wem to him silf.
|
Prov
|
Mal1910
|
9:7 |
പരിഹാസിയെ ശാസിക്കുന്നവൻ ലജ്ജ സമ്പാദിക്കുന്നു; ദുഷ്ടനെ ഭൎത്സിക്കുന്നവന്നു കറ പറ്റുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
9:7 |
거만한 자를 징계하는 자는 도리어 능욕을 받고 악인을 책망하는 자는 도리어 흠을 잡히느니라
|
Prov
|
Azeri
|
9:7 |
رئشخند ادن آدامي تأدئب ادن، اؤزونو روسوايچيليغا سالار، شر آدامي دانلايان اؤزونه خجالت گتئرر.
|
Prov
|
KLV
|
9:7 |
ghaH 'Iv corrects a mocker invites insult. ghaH 'Iv reproves a mIgh loD invites abuse.
|
Prov
|
ItaDio
|
9:7 |
Chi corregge lo schernitore ne riceve vituperio; E chi riprende l’empio ne riceve macchia.
|
Prov
|
RusSynod
|
9:7 |
Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого - пятно себе.
|
Prov
|
CSlEliza
|
9:7 |
Наказуяй злыя приимет себе безчестие, обличаяй же нечестиваго порочна сотворит себе (обличения бо нечестивому раны ему).
|
Prov
|
ABPGRK
|
9:7 |
ο παιδεύων κακούς λήψεται εαυτώ ατιμίαν ελέγχων δε τον ασεβή μωμήσεται εαυτόν
|
Prov
|
FreBBB
|
9:7 |
Qui reprend un moqueur s'attire un affront ; Qui censure un méchant en retire un outrage.
|
Prov
|
LinVB
|
9:7 |
Soko opaleli moto akotiolaka bato, akokinola yo, Soko opaleli moto mabe, akofinga yo.
|
Prov
|
BurCBCM
|
9:7 |
လှောင်ပြောင်သရော်တတ်သူတို့ကို ဆုံးမပဲ့ပြင်သူသည် စော်ကားခြင်းခံရလိမ့်မည်။ ဆိုးညစ်သူကို ပြစ်တင် ကြိမ်းမောင်းသော သူသည် ထိခိုက်ဒဏ်ရာရလိမ့်မည်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
9:7 |
A ki csúfolót oktat, szégyent szerez magának, s a ki gonoszt megint, hibát önmagának.
|
Prov
|
ChiUnL
|
9:7 |
責侮慢者、自招詆毀、斥邪惡者、自取玷汚、
|
Prov
|
VietNVB
|
9:7 |
Ai sửa sai người nhạo báng chuốc lấy sỉ nhục cho mình;Ai quở trách người gian ác sẽ bị tổn thương.
|
Prov
|
LXX
|
9:7 |
ὁ παιδεύων κακοὺς λήμψεται ἑαυτῷ ἀτιμίαν ἐλέγχων δὲ τὸν ἀσεβῆ μωμήσεται ἑαυτόν
|
Prov
|
CebPinad
|
9:7 |
Kadtong magabadlong sa usa ka mayubiton makadawat sa iyang kaugalingon ug pulong sa panamastamas; Ug kadtong magasaway sa usa ka tawo nga dautan makakuha sa iyang kaugalingon ug usa ka buling.
|
Prov
|
RomCor
|
9:7 |
Cel ce mustră pe un batjocoritor îşi trage dispreţ şi cel ce caută să îndrepte pe cel rău se alege cu ocara.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
9:7 |
Ma kumwail pahn kapwungala aramas aklapalap men, kumwail pahn sarohdi. Ma kumwail pahn lupwoare aramas suwed men, kumwail pahn ale kamakam.
|
Prov
|
HunUj
|
9:7 |
Aki meginti a csúfolódót, maga fog pironkodni, aki megfeddi a bűnöst, magát szennyezi be.
|
Prov
|
GerZurch
|
9:7 |
Wer den Spötter zurechtweist, der holt sich Schimpf, / wer den Gottlosen rügt, der erntet Schande. /
|
Prov
|
PorAR
|
9:7 |
O que repreende ao escarnecedor, traz afronta sobre si; e o que censura ao ímpio, recebe a sua mancha.
|
Prov
|
DutSVVA
|
9:7 |
Wie den spotter tuchtigt, behaalt zich schande; en die den goddeloze bestraft, zijn schandvlek.
|
Prov
|
FarOPV
|
9:7 |
هرکه استهزاکننده راتادیب نماید، برای خویشتن رسوایی را تحصیل کند، و هرکه شریر را تنبیه نماید برای او عیب میباشد.
|
Prov
|
Ndebele
|
9:7 |
Osola isiklolodi uzizuzela ihlazo, lokhuza okhohlakeleyo uzizuzela isici.
|
Prov
|
PorBLivr
|
9:7 |
Aquele que repreende ao zombador, toma desonra para si mesmo; e o que tenta corrigir ao perverso acaba sendo manchado.
|
Prov
|
Norsk
|
9:7 |
Den som refser en spotter, henter sig selv vanære, og den som viser en ugudelig til rette, får skam av det.
|
Prov
|
SloChras
|
9:7 |
Kdor poučuje zasmehovalca, nakopava si sramoto; in kdor kara brezbožnika, pridobi si madež.
|
Prov
|
Northern
|
9:7 |
Rişxəndçini tənqid edən özünü rüsvayçılığa salar, Şər adamı danlayan axırda ləkələnər.
|
Prov
|
GerElb19
|
9:7 |
Wer den Spötter zurechtweist, zieht sich Schande zu; und wer den Gesetzlosen straft, sein Schandfleck ist es.
|
Prov
|
LvGluck8
|
9:7 |
Kas smējēju pamāca, tas dabūs kaunu, un kas bezdievīgo pārmāca, apsmieklu.
|
Prov
|
PorAlmei
|
9:7 |
O que reprehende ao escarnecedor, affronta toma para si; e o que redargue ao impio, pega-se-lhe a sua mancha.
|
Prov
|
ChiUn
|
9:7 |
指斥褻慢人的,必受辱罵;責備惡人的,必被玷污。
|
Prov
|
SweKarlX
|
9:7 |
Hvilken som tuktar bespottaren, han får skam igen; och den som straffar en ogudaktigan, han varder försmädad.
|
Prov
|
FreKhan
|
9:7 |
Morigéner le moqueur, c’est s’attirer des avanies, réprimander le méchant, c’est se marquer d’une tare.
|
Prov
|
FrePGR
|
9:7 |
Qui corrige le moqueur, s'attire un affront, et qui reprend l'impie, un outrage.
|
Prov
|
PorCap
|
9:7 |
Aquele que corrige o zombador, atrai sobre si o escárnio; aquele que repreende o ímpio, atrai sobre si a desonra.
|
Prov
|
JapKougo
|
9:7 |
あざける者を戒める者は、自ら恥を得、悪しき者を責める者は自ら傷を受ける。
|
Prov
|
GerTextb
|
9:7 |
Wer den Spötter zurechtweist, holt sich selber Schande, und wer den Gottlosen tadelt, dem wird's zum eigenen Schandfleck.
|
Prov
|
SpaPlate
|
9:7 |
Quien reprende al escarnecedor se afrenta a sí mismo, y el que corrige al impío, se acarrea baldón.
|
Prov
|
Kapingam
|
9:7 |
Digau bida hagaamu ginaadou la-ga-leelee huaidu i-di goe, maa goe gaa-hai digaula gii-donu. Goe e-haga-mmaemmae-hua goe, maa goe gaa-hai digau huaidu gii-donu.
|
Prov
|
WLC
|
9:7 |
יֹ֤סֵ֨ר ׀ לֵ֗ץ לֹקֵ֣חַֽ ל֣וֹ קָל֑וֹן וּמוֹכִ֖יחַ לְרָשָׁ֣ע מוּמֽוֹ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
9:7 |
Kas bara niekintoją, susilauks gėdos; sudraudęs nedorėlį, užsitrauksi dėmę.
|
Prov
|
Bela
|
9:7 |
Не павучай блюзьнера, бо ганьбу сабе нажывеш, і хто асьцерагае бязбожніка — пляміць сябе.
|
Prov
|
GerBoLut
|
9:7 |
Wer den Spotter züchtiget, der muß Schande auf sich nehmen; und wer den Gottlosen straft, der muß gehohnet werden.
|
Prov
|
FinPR92
|
9:7 |
Jos omahyväistä ojennat, hän pilkkaa sinua, jos jumalatonta nuhtelet, saat solvauksen.
|
Prov
|
SpaRV186
|
9:7 |
El que castiga al burlador, afrenta toma para sí; y el que reprende al impío, su mancha.
|
Prov
|
NlCanisi
|
9:7 |
Wie een spotter vermaant, berokkent zich schande, En wie een booswicht bestraft, op hem komt een smet.
|
Prov
|
GerNeUe
|
9:7 |
Wer einen Spötter ermahnt, erntet nur Schimpf; / und wer einen Gesetzlosen rügt, bekommt sein Teil davon ab.
|
Prov
|
UrduGeo
|
9:7 |
جو لعن طعن کرنے والے کو تعلیم دے اُس کی اپنی رُسوائی ہو جائے گی، اور جو بےدین کو ڈانٹے اُسے نقصان پہنچے گا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
9:7 |
مَنْ يَسْعَ لِتَقْوِيمِ السَّاخِرِ يَلْحَقْهُ الْهَوَانُ، وَمَنْ يُوَبِّخِ الشِّرِّيرَ يُعْدِهِ عَيْبُهُ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
9:7 |
纠正好讥笑人的,必自招耻辱;责备恶人的,必遭受羞辱。
|
Prov
|
ItaRive
|
9:7 |
Chi corregge il beffardo s’attira vituperio, e chi riprende l’empio riceve affronto.
|
Prov
|
Afr1953
|
9:7 |
Hy wat 'n spotter teregwys, behaal vir homself skande, en hy wat 'n goddelose bestraf, vir homself 'n skandvlek.
|
Prov
|
RusSynod
|
9:7 |
Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого – пятно себе.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
9:7 |
जो लान-तान करनेवाले को तालीम दे उस की अपनी रुसवाई हो जाएगी, और जो बेदीन को डाँटे उसे नुक़सान पहुँचेगा।
|
Prov
|
TurNTB
|
9:7 |
“Alaycıyı paylayan aşağılanmayı hak eder, Kötü kişiyi azarlayan hakarete uğrar.
|
Prov
|
DutSVV
|
9:7 |
Wie den spotter tuchtigt, behaalt zich schande; en die den goddeloze bestraft, zijn schandvlek.
|
Prov
|
HunKNB
|
9:7 |
Aki arcátlant dorgál, szidalmat szerez magának, aki gonoszt korhol, szégyenfoltot hoz magára.
|
Prov
|
Maori
|
9:7 |
Ko ia e papaki ana i te tangata whakahihi, ka whakama; a ko ia e riri ana i te tangata kino, ka piri mai he he ki a ia.
|
Prov
|
HunKar
|
9:7 |
A ki tanítja a csúfolót, nyer magának szidalmat: és a ki feddi a latrot, szégyenére lesz.
|
Prov
|
Viet
|
9:7 |
Ai trách dạy kẻ nhạo báng mắc phải điều sỉ nhục, Ai quở kẻ hung ác bị điếm ố.
|
Prov
|
Kekchi
|
9:7 |
Cui ta̱kˈus junak li kˈetkˈet li incˈaˈ us xnaˈleb, ma̱cˈaˈ ta̱raj re xban nak aˈan tatxseˈe ut tatxhob.
|
Prov
|
Swe1917
|
9:7 |
(Den som varnar en bespottare, han får skam igen, och den som tillrättavisar en ogudaktig får smälek därav.
|
Prov
|
CroSaric
|
9:7 |
Tko poučava podrugljivca, prima pogrdu, i tko prekorava opakoga, prima ljagu.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
9:7 |
Ai sửa dạy đứa ngoan cố là chuốc lấy khinh dể vào thân. Ai khiển trách tên gian ác sẽ bị nó chửi rủa.
|
Prov
|
FreBDM17
|
9:7 |
Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l’ignominie ; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache.
|
Prov
|
FreLXX
|
9:7 |
Celui qui veut instruire les méchants n'y gagnera que de la honte ; celui qui blâme l'impie se moque de soi-même.
|
Prov
|
Aleppo
|
9:7 |
יסר לץ—לקח לו קלון ומוכיח לרשע מומו
|
Prov
|
MapM
|
9:7 |
יֹ֤סֵ֨ר ׀ לֵ֗ץ לֹקֵ֣חַֽ ל֣וֹ קָל֑וֹן וּמוֹכִ֖יחַ לְרָשָׁ֣ע מוּמֽוֹ׃
|
Prov
|
HebModer
|
9:7 |
יסר לץ לקח לו קלון ומוכיח לרשע מומו׃
|
Prov
|
Kaz
|
9:7 |
Мысқылшылға сөгіс берген масқара болар,Зұлымға ескерткенге мін тағылар.
|
Prov
|
FreJND
|
9:7 |
Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion ; et qui reprend un méchant [reçoit] pour lui-même une tache.
|
Prov
|
GerGruen
|
9:7 |
Wer einen Spötter schilt, der holt sich selber Schande, wer einen Frevler tadelt, eigene Schmach.
|
Prov
|
SloKJV
|
9:7 |
§ Kdor graja posmehljivca, samemu sebi pridobiva sramoto in kdor ošteje zlobnega človeka, sebi pridobiva madež.
|
Prov
|
Haitian
|
9:7 |
Si w'ap kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz, l'ap joure ou mete sou li. Si w'ap rale zòrèy yon mechan, l'ap bat ou mete sou li.
|
Prov
|
FinBibli
|
9:7 |
Joka pilkkaajaa kurittaa, hän saa häpiän, ja joka jumalatointa nuhtelee, hän häväistään.
|
Prov
|
SpaRV
|
9:7 |
El que corrige al escarnecedor, afrenta se acarrea: el que reprende al impío, se atrae mancha.
|
Prov
|
WelBeibl
|
9:7 |
Ceisia gywiro rhywun balch sy'n gwawdio a chei lond ceg! Cerydda rywun drwg a byddi'n cael dy gam-drin.
|
Prov
|
GerMenge
|
9:7 |
Wer einen Spötter zurechtweist, zieht sich Beschimpfung zu, und wer einen Gottlosen tadelt, hat Schande davon.
|
Prov
|
GreVamva
|
9:7 |
Ο νουθετών χλευαστήν λαμβάνει εις εαυτόν ατιμίαν· και ο ελέγχων τον ασεβή λαμβάνει εις εαυτόν μώμον.
|
Prov
|
UkrOgien
|
9:7 |
Хто карта́є насмішника, той собі га́ньбу бере, хто ж безбожникові виговорює, сором собі набуває.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
9:7 |
Ко учи подсмевача, прима срамоту; и ко кори безбожника, прима руг.
|
Prov
|
FreCramp
|
9:7 |
Celui qui reprend le moqueur s'attire la raillerie, et celui qui réprimande le méchant s'attire l'outrage.
|
Prov
|
PolUGdan
|
9:7 |
Kto upomina szydercę, ściąga na siebie hańbę, a kto strofuje niegodziwego, ten się plami.
|
Prov
|
FreSegon
|
9:7 |
Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.
|
Prov
|
SpaRV190
|
9:7 |
El que corrige al escarnecedor, afrenta se acarrea: el que reprende al impío, se atrae mancha.
|
Prov
|
HunRUF
|
9:7 |
Aki meginti a csúfolódót, maga fog pironkodni, aki megfeddi a bűnöst, magát szennyezi be.
|
Prov
|
DaOT1931
|
9:7 |
Tugter man en Spotter, henter man sig Haan; revser man en gudløs, høster man Skam;
|
Prov
|
TpiKJPB
|
9:7 |
Em husat i krosim man bilong tok bilas i kisim sem i kam long em yet. Na em husat i hatim man nogut i kisim mak nogut long em yet.
|
Prov
|
DaOT1871
|
9:7 |
Hvo som revser en Spotter, henter sig Spot, og hvo som irettesætter den ugudelige, faar Skændsel til Løn.
|
Prov
|
FreVulgG
|
9:7 |
Celui qui instruit le moqueur (railleur) se fait injure à lui-même, et celui qui reprend l’impie s’attire l’outrage (se créé une tache).
|
Prov
|
PolGdans
|
9:7 |
Kto strofuje naśmiewcę, odnosi hańbę; a kto strofuje niezbożnika, odnosi zelżywość.
|
Prov
|
JapBungo
|
9:7 |
嘲笑者をいましむる者は恥を己にえ 惡人を責むる者は疵を己にえん
|
Prov
|
GerElb18
|
9:7 |
Wer den Spötter zurechtweist, zieht sich Schande zu; und wer den Gesetzlosen straft, sein Schandfleck ist es.
|