Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 9:7  He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.
Prov NHEBJE 9:7  He who corrects a mocker invites insult. He who reproves a wicked man invites abuse.
Prov ABP 9:7  The one correcting evil men shall take on himself dishonor; and in reproving, the impious scoffs at himself.
Prov NHEBME 9:7  He who corrects a mocker invites insult. He who reproves a wicked man invites abuse.
Prov Rotherha 9:7  He that rebuketh a scoffer, getteth to himself contempt, and, he that reproveth a lawless man, [getteth to himself] his shame.
Prov LEB 9:7  He who corrects a scoffer gains abuse for himself, and he who rebukes the wicked ⌞gets hurt⌟.
Prov RNKJV 9:7  He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.
Prov Jubilee2 9:7  He that chastens a scorner brings shame unto himself, and he that chastens a wicked [man brings] himself a blot.
Prov Webster 9:7  He that reproveth a scorner, getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked [man getteth] himself a blot.
Prov Darby 9:7  He that instructeth a scorner getteth to himself shame; and he that reproveth a wicked [man] [getteth] to himself a blot.
Prov ASV 9:7  He that correcteth a scoffer getteth to himself reviling; And he that reproveth a wicked man getteth himself a blot.
Prov LITV 9:7  He who reproves a scorner gets shame to himself; and he who rebukes a wicked man gets his own blot.
Prov Geneva15 9:7  He that reproueth a scorner, purchaseth to himselfe shame: and he that rebuketh the wicked, getteth himselfe a blot.
Prov CPDV 9:7  Whoever teaches a mocker causes injury to himself. And whoever argues with the impious produces a blemish on himself.
Prov BBE 9:7  He who gives teaching to a man of pride gets shame for himself; he who says sharp words to a sinner gets a bad name.
Prov DRC 9:7  He that teacheth a scorner, doth an injury to himself; and he that rebuketh a wicked man, getteth himself a blot.
Prov GodsWord 9:7  Whoever corrects a mocker receives abuse. Whoever warns a wicked person gets hurt.
Prov JPS 9:7  He that correcteth a scorner getteth to himself shame, and he that reproveth a wicked man, it becometh unto him a blot.
Prov KJVPCE 9:7  He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.
Prov NETfree 9:7  Whoever corrects a mocker is asking for insult; whoever reproves a wicked person receives abuse.
Prov AB 9:7  He that reproves evil men shall get dishonor to himself, and he that rebukes an ungodly man shall disgrace himself.
Prov AFV2020 9:7  The one who rebukes a scorner gets shame to himself; and the one who rebukes a wicked one gets himself an insult.
Prov NHEB 9:7  He who corrects a mocker invites insult. He who reproves a wicked man invites abuse.
Prov NETtext 9:7  Whoever corrects a mocker is asking for insult; whoever reproves a wicked person receives abuse.
Prov UKJV 9:7  He that reproves a scorner gets to himself shame: and he that rebukes a wicked man gets himself a blot.
Prov Noyes 9:7  "He who correcteth a scoffer Bringeth shame upon himself; And he who rebuketh the wicked Bringeth upon himself a stain.
Prov KJV 9:7  He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.
Prov KJVA 9:7  He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.
Prov AKJV 9:7  He that reproves a scorner gets to himself shame: and he that rebukes a wicked man gets himself a blot.
Prov RLT 9:7  He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.
Prov MKJV 9:7  One rebuking a scorner gets shame to himself; and one rebuking a wicked one gets himself a blemish.
Prov YLT 9:7  The instructor of a scorner Is receiving for it--shame, And a reprover of the wicked--his blemish.
Prov ACV 9:7  He who corrects a scoffer gets himself reviling. And he who reproves a wicked man gets himself a bruise.
Prov VulgSist 9:7  Qui erudit derisorem, ipse iniuriam sibi facit: et qui arguit impium, sibi maculam generat.
Prov VulgCont 9:7  Qui erudit derisorem, ipse iniuriam sibi facit: et qui arguit impium, sibi maculam generat.
Prov Vulgate 9:7  qui erudit derisorem ipse sibi facit iniuriam et qui arguit impium generat maculam sibi
Prov VulgHetz 9:7  Qui erudit derisorem, ipse iniuriam sibi facit: et qui arguit impium, sibi maculam generat.
Prov VulgClem 9:7  Qui erudit derisorem, ipse injuriam sibi facit, et qui arguit impium, sibi maculam generat.
Prov CzeBKR 9:7  Kdo tresce posměvače, dochází hanby, a kdo přimlouvá bezbožnému, pohanění.
Prov CzeB21 9:7  Kdo poučuje drzouna, říká si o urážku, kdo kárá darebáka, přijde k úrazu.
Prov CzeCEP 9:7  Kdo napomíná posměvače, dojde pohany, kdo domlouvá svévolníku, poskvrní se!
Prov CzeCSP 9:7  Ten, kdo poučuje posměvače, sklidí hanbu a kdo kárá ničemu, bude mít potupu.
Prov PorBLivr 9:7  Aquele que repreende ao zombador, toma desonra para si mesmo; e o que tenta corrigir ao perverso acaba sendo manchado.
Prov Mg1865 9:7  Izay mananatra ny mpaniratsira dia afa-baraka; Ary izay mananatra ny ratsy fanahy dia hahazo tsiny.
Prov FinPR 9:7  Joka pilkkaajaa ojentaa, saa itsellensä häpeän, ja häpeäpilkun se, joka jumalatonta nuhtelee.
Prov FinRK 9:7  Joka pilkkaajaa ojentaa, saa häväistyksen vastaansa ja solvauksen se, joka jumalatonta nuhtelee.
Prov ChiSB 9:7  誰矯正輕狂的人,只有自招羞辱;誰責斥邪惡的人,只有自找凌辱。
Prov CopSahBi 9:7  ⲡⲉⲧϯⲥⲃⲱ ⲛⲛⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉϥⲛⲁϫⲓ ⲛⲁϥ ⲛϩⲉⲛⲥⲱϣ ⲉⲣⲉⲟⲩⲥⲱϣ ⲇⲉ ⲛⲏⲩ ⲉϫⲛⲛⲉⲑⲟⲟⲩ ϩⲙⲡⲉⲧⲟⲩϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ϩⲉⲛⲉⲗⲉⲗⲕⲏⲙⲉ ⲛⲉ ⲛⲉϫⲡⲓⲟ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲙⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
Prov ChiUns 9:7  指斥亵慢人的,必受辱骂;责备恶人的,必被玷污。
Prov BulVeren 9:7  Който поучава присмивача, си докарва позор; и който изобличава безбожния, си лепва петно.
Prov AraSVD 9:7  مَنْ يُوَبِّخْ مُسْتَهْزِئًا يَكْسَبْ لِنَفْسِهِ هَوَانًا، وَمَنْ يُنْذِرْ شِرِّيرًا يَكْسَبْ عَيْبًا.
Prov Esperant 9:7  Kiu instruas blasfemanton, tiu prenas sur sin malhonoron; Kaj kiu penas ĝustigi malpiulon, tiu estas mokata.
Prov ThaiKJV 9:7  ผู้ที่ว่ากล่าวคนมักเยาะเย้ยจะได้รับความอับอาย และผู้ที่ตักเตือนคนชั่วร้ายจะได้รับรอยเปื้อน
Prov OSHB 9:7  יֹ֤סֵ֨ר ׀ לֵ֗ץ לֹקֵ֣חַֽ ל֣וֹ קָל֑וֹן וּמוֹכִ֖יחַ לְרָשָׁ֣ע מוּמֽוֹ׃
Prov BurJudso 9:7  မထီမဲ့မြင်ပြုသောသူကို ဆုံးမသောသူသည် အရှက်ကွဲခြင်းကို၎င်း၊ လူဆိုးကိုအပြစ်ပြသော သူသည် ကဲ့ရဲ့ခြင်းကို၎င်း ခံရလိမ့်မည်။
Prov FarTPV 9:7  اگر آدم ایرادگیر و از خود راضی را سرزنش کنی، به خودت توهین خواهد شد. و هر که شخص شریری را تنبیه کند، به خودش صدمه خواهد زد.
Prov UrduGeoR 9:7  Jo lān-tān karne wāle ko tālīm de us kī apnī ruswāī ho jāegī, aur jo bedīn ko ḍānṭe use nuqsān pahuṅchegā.
Prov SweFolk 9:7  Den som tillrättavisar en hånare får ta emot hån, den som förmanar en gudlös får förakt.
Prov GerSch 9:7  Wer einen Spötter züchtigt, holt sich Beschimpfung, und wer einen Gottlosen bestraft, kriegt sein Teil.
Prov TagAngBi 9:7  Siyang sumasaway sa manglilibak ay nagtataglay ng kahihiyan sa kaniyang sarili: at siyang sumasaway sa masama ay nagtataglay ng pula sa kaniyang sarili.
Prov FinSTLK2 9:7  Se, joka ojentaa pilkkaajaa, saa itselleen häpeän, ja häpeätahran se, joka jumalatonta nuhtelee.
Prov Dari 9:7  اگر آدم فریبکار را که دیگران را مسخره می کند سرزنش کنی، به خودت توهین خواهد شد. و هر که مرد شریری را ملامت کند، به خود صدمه خواهد زد.
Prov SomKQA 9:7  Kii mid wax quudhsada toosiyaa, cay buu isu soo jiidaa, Oo kii kan sharka leh canaantana, ceeb baa ku dhacda.
Prov NorSMB 9:7  Den som refser ein spottar, fær skam yver seg, den som lastar ein gudlaus, fær seg ein flekk.
Prov Alb 9:7  Ai që korrigjon tallësin tërheq mbi vete të shara, dhe ai që qorton të pabesin merr të shara.
Prov UyCyr 9:7  Кимки тәнқит қилса мазақ қилғучиларни, учрар аһанәткә, Әйиплисә яманларни қалар һақарәткә.
Prov KorHKJV 9:7  비웃는 자를 책망하는 자는 자기가 수치를 당하고 사악한 자를 꾸짖는 자는 자기가 흠을 잡히느니라.
Prov SrKDIjek 9:7  Ко учи потсмјевача, прима срамоту; и ко кори безбожника, прима руг.
Prov Wycliffe 9:7  He that techith a scornere, doith wrong to him silf; and he that vndirnymmeth a wickid man, gendrith a wem to him silf.
Prov Mal1910 9:7  പരിഹാസിയെ ശാസിക്കുന്നവൻ ലജ്ജ സമ്പാദിക്കുന്നു; ദുഷ്ടനെ ഭൎത്സിക്കുന്നവന്നു കറ പറ്റുന്നു.
Prov KorRV 9:7  거만한 자를 징계하는 자는 도리어 능욕을 받고 악인을 책망하는 자는 도리어 흠을 잡히느니라
Prov Azeri 9:7  رئشخند ادن آدامي تأدئب ادن، اؤزونو روسوايچيليغا سالار، شر آدامي دانلايان اؤزونه خجالت گتئرر.
Prov KLV 9:7  ghaH 'Iv corrects a mocker invites insult. ghaH 'Iv reproves a mIgh loD invites abuse.
Prov ItaDio 9:7  Chi corregge lo schernitore ne riceve vituperio; E chi riprende l’empio ne riceve macchia.
Prov RusSynod 9:7  Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого - пятно себе.
Prov CSlEliza 9:7  Наказуяй злыя приимет себе безчестие, обличаяй же нечестиваго порочна сотворит себе (обличения бо нечестивому раны ему).
Prov ABPGRK 9:7  ο παιδεύων κακούς λήψεται εαυτώ ατιμίαν ελέγχων δε τον ασεβή μωμήσεται εαυτόν
Prov FreBBB 9:7  Qui reprend un moqueur s'attire un affront ; Qui censure un méchant en retire un outrage.
Prov LinVB 9:7  Soko opaleli moto akotiolaka bato, akokinola yo, Soko opaleli moto mabe, akofinga yo.
Prov BurCBCM 9:7  လှောင်ပြောင်သရော်တတ်သူတို့ကို ဆုံးမပဲ့ပြင်သူသည် စော်ကားခြင်းခံရလိမ့်မည်။ ဆိုးညစ်သူကို ပြစ်တင် ကြိမ်းမောင်းသော သူသည် ထိခိုက်ဒဏ်ရာရလိမ့်မည်။-
Prov HunIMIT 9:7  A ki csúfolót oktat, szégyent szerez magának, s a ki gonoszt megint, hibát önmagának.
Prov ChiUnL 9:7  責侮慢者、自招詆毀、斥邪惡者、自取玷汚、
Prov VietNVB 9:7  Ai sửa sai người nhạo báng chuốc lấy sỉ nhục cho mình;Ai quở trách người gian ác sẽ bị tổn thương.
Prov LXX 9:7  ὁ παιδεύων κακοὺς λήμψεται ἑαυτῷ ἀτιμίαν ἐλέγχων δὲ τὸν ἀσεβῆ μωμήσεται ἑαυτόν
Prov CebPinad 9:7  Kadtong magabadlong sa usa ka mayubiton makadawat sa iyang kaugalingon ug pulong sa panamastamas; Ug kadtong magasaway sa usa ka tawo nga dautan makakuha sa iyang kaugalingon ug usa ka buling.
Prov RomCor 9:7  Cel ce mustră pe un batjocoritor îşi trage dispreţ şi cel ce caută să îndrepte pe cel rău se alege cu ocara.
Prov Pohnpeia 9:7  Ma kumwail pahn kapwungala aramas aklapalap men, kumwail pahn sarohdi. Ma kumwail pahn lupwoare aramas suwed men, kumwail pahn ale kamakam.
Prov HunUj 9:7  Aki meginti a csúfolódót, maga fog pironkodni, aki megfeddi a bűnöst, magát szennyezi be.
Prov GerZurch 9:7  Wer den Spötter zurechtweist, der holt sich Schimpf, / wer den Gottlosen rügt, der erntet Schande. /
Prov PorAR 9:7  O que repreende ao escarnecedor, traz afronta sobre si; e o que censura ao ímpio, recebe a sua mancha.
Prov DutSVVA 9:7  Wie den spotter tuchtigt, behaalt zich schande; en die den goddeloze bestraft, zijn schandvlek.
Prov FarOPV 9:7  هر‌که استهزاکننده راتادیب نماید، برای خویشتن رسوایی را تحصیل کند، و هر‌که شریر را تنبیه نماید برای او عیب می‌باشد.
Prov Ndebele 9:7  Osola isiklolodi uzizuzela ihlazo, lokhuza okhohlakeleyo uzizuzela isici.
Prov PorBLivr 9:7  Aquele que repreende ao zombador, toma desonra para si mesmo; e o que tenta corrigir ao perverso acaba sendo manchado.
Prov Norsk 9:7  Den som refser en spotter, henter sig selv vanære, og den som viser en ugudelig til rette, får skam av det.
Prov SloChras 9:7  Kdor poučuje zasmehovalca, nakopava si sramoto; in kdor kara brezbožnika, pridobi si madež.
Prov Northern 9:7  Rişxəndçini tənqid edən özünü rüsvayçılığa salar, Şər adamı danlayan axırda ləkələnər.
Prov GerElb19 9:7  Wer den Spötter zurechtweist, zieht sich Schande zu; und wer den Gesetzlosen straft, sein Schandfleck ist es.
Prov LvGluck8 9:7  Kas smējēju pamāca, tas dabūs kaunu, un kas bezdievīgo pārmāca, apsmieklu.
Prov PorAlmei 9:7  O que reprehende ao escarnecedor, affronta toma para si; e o que redargue ao impio, pega-se-lhe a sua mancha.
Prov ChiUn 9:7  指斥褻慢人的,必受辱罵;責備惡人的,必被玷污。
Prov SweKarlX 9:7  Hvilken som tuktar bespottaren, han får skam igen; och den som straffar en ogudaktigan, han varder försmädad.
Prov FreKhan 9:7  Morigéner le moqueur, c’est s’attirer des avanies, réprimander le méchant, c’est se marquer d’une tare.
Prov FrePGR 9:7  Qui corrige le moqueur, s'attire un affront, et qui reprend l'impie, un outrage.
Prov PorCap 9:7  Aquele que corrige o zombador, atrai sobre si o escárnio; aquele que repreende o ímpio, atrai sobre si a desonra.
Prov JapKougo 9:7  あざける者を戒める者は、自ら恥を得、悪しき者を責める者は自ら傷を受ける。
Prov GerTextb 9:7  Wer den Spötter zurechtweist, holt sich selber Schande, und wer den Gottlosen tadelt, dem wird's zum eigenen Schandfleck.
Prov SpaPlate 9:7  Quien reprende al escarnecedor se afrenta a sí mismo, y el que corrige al impío, se acarrea baldón.
Prov Kapingam 9:7  Digau bida hagaamu ginaadou la-ga-leelee huaidu i-di goe, maa goe gaa-hai digaula gii-donu. Goe e-haga-mmaemmae-hua goe, maa goe gaa-hai digau huaidu gii-donu.
Prov WLC 9:7  יֹ֤סֵ֨ר ׀ לֵ֗ץ לֹקֵ֣חַֽ ל֣וֹ קָל֑וֹן וּמוֹכִ֖יחַ לְרָשָׁ֣ע מוּמֽוֹ׃
Prov LtKBB 9:7  Kas bara niekintoją, susilauks gėdos; sudraudęs nedorėlį, užsitrauksi dėmę.
Prov Bela 9:7  Не павучай блюзьнера, бо ганьбу сабе нажывеш, і хто асьцерагае бяз­божніка — пляміць сябе.
Prov GerBoLut 9:7  Wer den Spotter züchtiget, der muß Schande auf sich nehmen; und wer den Gottlosen straft, der muß gehohnet werden.
Prov FinPR92 9:7  Jos omahyväistä ojennat, hän pilkkaa sinua, jos jumalatonta nuhtelet, saat solvauksen.
Prov SpaRV186 9:7  El que castiga al burlador, afrenta toma para sí; y el que reprende al impío, su mancha.
Prov NlCanisi 9:7  Wie een spotter vermaant, berokkent zich schande, En wie een booswicht bestraft, op hem komt een smet.
Prov GerNeUe 9:7  Wer einen Spötter ermahnt, erntet nur Schimpf; / und wer einen Gesetzlosen rügt, bekommt sein Teil davon ab.
Prov UrduGeo 9:7  جو لعن طعن کرنے والے کو تعلیم دے اُس کی اپنی رُسوائی ہو جائے گی، اور جو بےدین کو ڈانٹے اُسے نقصان پہنچے گا۔
Prov AraNAV 9:7  مَنْ يَسْعَ لِتَقْوِيمِ السَّاخِرِ يَلْحَقْهُ الْهَوَانُ، وَمَنْ يُوَبِّخِ الشِّرِّيرَ يُعْدِهِ عَيْبُهُ.
Prov ChiNCVs 9:7  纠正好讥笑人的,必自招耻辱;责备恶人的,必遭受羞辱。
Prov ItaRive 9:7  Chi corregge il beffardo s’attira vituperio, e chi riprende l’empio riceve affronto.
Prov Afr1953 9:7  Hy wat 'n spotter teregwys, behaal vir homself skande, en hy wat 'n goddelose bestraf, vir homself 'n skandvlek.
Prov RusSynod 9:7  Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого – пятно себе.
Prov UrduGeoD 9:7  जो लान-तान करनेवाले को तालीम दे उस की अपनी रुसवाई हो जाएगी, और जो बेदीन को डाँटे उसे नुक़सान पहुँचेगा।
Prov TurNTB 9:7  “Alaycıyı paylayan aşağılanmayı hak eder, Kötü kişiyi azarlayan hakarete uğrar.
Prov DutSVV 9:7  Wie den spotter tuchtigt, behaalt zich schande; en die den goddeloze bestraft, zijn schandvlek.
Prov HunKNB 9:7  Aki arcátlant dorgál, szidalmat szerez magának, aki gonoszt korhol, szégyenfoltot hoz magára.
Prov Maori 9:7  Ko ia e papaki ana i te tangata whakahihi, ka whakama; a ko ia e riri ana i te tangata kino, ka piri mai he he ki a ia.
Prov HunKar 9:7  A ki tanítja a csúfolót, nyer magának szidalmat: és a ki feddi a latrot, szégyenére lesz.
Prov Viet 9:7  Ai trách dạy kẻ nhạo báng mắc phải điều sỉ nhục, Ai quở kẻ hung ác bị điếm ố.
Prov Kekchi 9:7  Cui ta̱kˈus junak li kˈetkˈet li incˈaˈ us xnaˈleb, ma̱cˈaˈ ta̱raj re xban nak aˈan tatxseˈe ut tatxhob.
Prov Swe1917 9:7  (Den som varnar en bespottare, han får skam igen, och den som tillrättavisar en ogudaktig får smälek därav.
Prov CroSaric 9:7  Tko poučava podrugljivca, prima pogrdu, i tko prekorava opakoga, prima ljagu.
Prov VieLCCMN 9:7  Ai sửa dạy đứa ngoan cố là chuốc lấy khinh dể vào thân. Ai khiển trách tên gian ác sẽ bị nó chửi rủa.
Prov FreBDM17 9:7  Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l’ignominie ; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache.
Prov FreLXX 9:7  Celui qui veut instruire les méchants n'y gagnera que de la honte ; celui qui blâme l'impie se moque de soi-même.
Prov Aleppo 9:7    יסר לץ—לקח לו קלון    ומוכיח לרשע מומו
Prov MapM 9:7  יֹ֤סֵ֨ר ׀ לֵ֗ץ לֹקֵ֣חַֽ ל֣וֹ קָל֑וֹן וּמוֹכִ֖יחַ לְרָשָׁ֣ע מוּמֽוֹ׃
Prov HebModer 9:7  יסר לץ לקח לו קלון ומוכיח לרשע מומו׃
Prov Kaz 9:7  Мысқылшылға сөгіс берген масқара болар,Зұлымға ескерткенге мін тағылар.
Prov FreJND 9:7  Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion ; et qui reprend un méchant [reçoit] pour lui-même une tache.
Prov GerGruen 9:7  Wer einen Spötter schilt, der holt sich selber Schande, wer einen Frevler tadelt, eigene Schmach.
Prov SloKJV 9:7  § Kdor graja posmehljivca, samemu sebi pridobiva sramoto in kdor ošteje zlobnega človeka, sebi pridobiva madež.
Prov Haitian 9:7  Si w'ap kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz, l'ap joure ou mete sou li. Si w'ap rale zòrèy yon mechan, l'ap bat ou mete sou li.
Prov FinBibli 9:7  Joka pilkkaajaa kurittaa, hän saa häpiän, ja joka jumalatointa nuhtelee, hän häväistään.
Prov SpaRV 9:7  El que corrige al escarnecedor, afrenta se acarrea: el que reprende al impío, se atrae mancha.
Prov WelBeibl 9:7  Ceisia gywiro rhywun balch sy'n gwawdio a chei lond ceg! Cerydda rywun drwg a byddi'n cael dy gam-drin.
Prov GerMenge 9:7  Wer einen Spötter zurechtweist, zieht sich Beschimpfung zu, und wer einen Gottlosen tadelt, hat Schande davon.
Prov GreVamva 9:7  Ο νουθετών χλευαστήν λαμβάνει εις εαυτόν ατιμίαν· και ο ελέγχων τον ασεβή λαμβάνει εις εαυτόν μώμον.
Prov UkrOgien 9:7  Хто карта́є насмішника, той собі га́ньбу бере, хто ж безбожникові виговорює, сором собі набуває.
Prov SrKDEkav 9:7  Ко учи подсмевача, прима срамоту; и ко кори безбожника, прима руг.
Prov FreCramp 9:7  Celui qui reprend le moqueur s'attire la raillerie, et celui qui réprimande le méchant s'attire l'outrage.
Prov PolUGdan 9:7  Kto upomina szydercę, ściąga na siebie hańbę, a kto strofuje niegodziwego, ten się plami.
Prov FreSegon 9:7  Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.
Prov SpaRV190 9:7  El que corrige al escarnecedor, afrenta se acarrea: el que reprende al impío, se atrae mancha.
Prov HunRUF 9:7  Aki meginti a csúfolódót, maga fog pironkodni, aki megfeddi a bűnöst, magát szennyezi be.
Prov DaOT1931 9:7  Tugter man en Spotter, henter man sig Haan; revser man en gudløs, høster man Skam;
Prov TpiKJPB 9:7  Em husat i krosim man bilong tok bilas i kisim sem i kam long em yet. Na em husat i hatim man nogut i kisim mak nogut long em yet.
Prov DaOT1871 9:7  Hvo som revser en Spotter, henter sig Spot, og hvo som irettesætter den ugudelige, faar Skændsel til Løn.
Prov FreVulgG 9:7  Celui qui instruit le moqueur (railleur) se fait injure à lui-même, et celui qui reprend l’impie s’attire l’outrage (se créé une tache).
Prov PolGdans 9:7  Kto strofuje naśmiewcę, odnosi hańbę; a kto strofuje niezbożnika, odnosi zelżywość.
Prov JapBungo 9:7  嘲笑者をいましむる者は恥を己にえ 惡人を責むる者は疵を己にえん
Prov GerElb18 9:7  Wer den Spötter zurechtweist, zieht sich Schande zu; und wer den Gesetzlosen straft, sein Schandfleck ist es.