Psal
|
RWebster
|
10:6 |
He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.
|
Psal
|
NHEBJE
|
10:6 |
He says in his heart, "I shall not be shaken. For generations I shall have no trouble."
|
Psal
|
ABP
|
10:6 |
For he said in his heart, In no way should I be shaken from generation to generation; I shall exist without bad happening;
|
Psal
|
NHEBME
|
10:6 |
He says in his heart, "I shall not be shaken. For generations I shall have no trouble."
|
Psal
|
Rotherha
|
10:6 |
He hath said in his heart, I shall not be shaken,—From generation to generation, shall I be in no misfortune.
|
Psal
|
LEB
|
10:6 |
He says in his heart, “I shall not be moved ⌞throughout all generations⌟, during which I will have no trouble.”
|
Psal
|
RNKJV
|
10:6 |
He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.
|
Psal
|
Jubilee2
|
10:6 |
He has said in his heart, I shall not be moved, for [I shall] never [be] in adversity.
|
Psal
|
Webster
|
10:6 |
He hath said in his heart, I shall not be moved: for [I shall] never [be] in adversity.
|
Psal
|
Darby
|
10:6 |
He saith in his heart, I shall not be moved; from generation to generation I shall be in no adversity.
|
Psal
|
OEB
|
10:6 |
Each says in their heart, “I will never be shaken; I will live for all time untouched by misfortune.”
|
Psal
|
ASV
|
10:6 |
He saith in his heart, I shall not be moved; To all generations I shall not be in adversity.
|
Psal
|
LITV
|
10:6 |
He has said in his heart, I shall not be moved! From generation to generation never will I be in evil.
|
Psal
|
Geneva15
|
10:6 |
He saith in his heart, I shall neuer be moued, nor be in danger.
|
Psal
|
CPDV
|
10:6 |
The Lord questions the just and the impious. Yet he who loves iniquity, hates his own soul.
|
Psal
|
BBE
|
10:6 |
He has said in his heart, I will not be moved: through all generations I will never be in trouble.
|
Psal
|
DRC
|
10:6 |
The Lord trieth the just and the wicked: but he that loveth iniquity, hateth his own soul.
|
Psal
|
GodsWord
|
10:6 |
He says to himself, "Nothing can shake me. I'll never face any trouble."
|
Psal
|
JPS
|
10:6 |
He saith in his heart: 'I shall not be moved, I who to all generations shall not be in adversity.'
|
Psal
|
KJVPCE
|
10:6 |
He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.
|
Psal
|
NETfree
|
10:6 |
He says to himself, "I will never be upended, because I experience no calamity."
|
Psal
|
AB
|
10:6 |
For he has said in his heart, I shall not be moved, continuing without adversity from generation to generation.
|
Psal
|
AFV2020
|
10:6 |
He has said in his heart, "I shall not be moved; from generation to generation, I shall never be in adversity."
|
Psal
|
NHEB
|
10:6 |
He says in his heart, "I shall not be shaken. For generations I shall have no trouble."
|
Psal
|
OEBcth
|
10:6 |
Each says in their heart, “I will never be shaken; I will live for all time untouched by misfortune.”
|
Psal
|
NETtext
|
10:6 |
He says to himself, "I will never be upended, because I experience no calamity."
|
Psal
|
UKJV
|
10:6 |
He has said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.
|
Psal
|
Noyes
|
10:6 |
He saith in his heart, "I shall never fall; I shall never be in adversity."
|
Psal
|
KJV
|
10:6 |
He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.
|
Psal
|
KJVA
|
10:6 |
He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.
|
Psal
|
AKJV
|
10:6 |
He has said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.
|
Psal
|
RLT
|
10:6 |
He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.
|
Psal
|
MKJV
|
10:6 |
He has said in his heart, I shall not be moved; from generation to generation, never in evil!
|
Psal
|
YLT
|
10:6 |
He hath said in his heart, `I am not moved,' To generation and generation not in evil.
|
Psal
|
ACV
|
10:6 |
He says in his heart, I shall not be moved. To all generations I shall not be in adversity.
|
Psal
|
PorBLivr
|
10:6 |
Ele diz em seu coração: Eu nunca serei abalado; porque de geração após geração nunca sofrerei mal algum.
|
Psal
|
Mg1865
|
10:6 |
Hoy izy am-pony: tsy hangozohozo aho, tsy ho azon-doza mandrakizay doria aho.
|
Psal
|
FinPR
|
10:6 |
Hän sanoo sydämessään: "En horju minä, en ikinä joudu onnettomuuteen".
|
Psal
|
FinRK
|
10:6 |
Hän sanoo sydämessään: ”En minä horju, en koskaan joudu onnettomuuteen.”
|
Psal
|
ChiSB
|
10:6 |
心下自語:我永遠不會動搖!我永永遠遠不會遭受災禍!
|
Psal
|
CopSahBi
|
10:6 |
ϥⲛⲁϩⲱⲟⲩ ⲉϫⲛ ⲛⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲛϩⲉⲛⲡⲁϣ ⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲙⲛ ⲟⲩⲑⲏⲛ ⲙⲛ ⲟⲩⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲛϩⲁⲧⲏⲩ ⲧⲉ ⲧⲙⲉⲣⲓⲥ ⲙⲡⲉⲩϫⲱ
|
Psal
|
ChiUns
|
10:6 |
他心里说:我必不动摇,世世代代不遭灾难。
|
Psal
|
BulVeren
|
10:6 |
казва в сърцето си: Няма да се поклатя, през всички поколения няма да бъда в беда.
|
Psal
|
AraSVD
|
10:6 |
قَالَ فِي قَلْبِهِ: «لَا أَتَزَعْزَعُ. مِنْ دَوْرٍ إِلَى دَوْرٍ بِلَا سُوءٍ».
|
Psal
|
Esperant
|
10:6 |
Li diris en sia koro: Mi ne ŝanceliĝos, De generacio al generacio neniam estos al mi malbone.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
10:6 |
โดยคิดในใจของเขาว่า “ข้าจะไม่หวั่นไหว เพราะข้าจะไม่พบความยากลำบากเลย”
|
Psal
|
OSHB
|
10:6 |
אָמַ֣ר בְּ֭לִבּוֹ בַּל־אֶמּ֑וֹט לְדֹ֥ר וָ֝דֹ֗ר אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־בְרָֽע׃
|
Psal
|
BurJudso
|
10:6 |
ငါသည်အစဉ်မရွေ့ရ၊ ဆင်းရဲခြင်းသို့ မရောက်ရ ဟု အောက်မေ့တတ်ပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
10:6 |
در دل خود میگوید: «هرگز نخواهم افتاد، هرگز مشکلی نخواهم داشت.»
|
Psal
|
UrduGeoR
|
10:6 |
Dil meṅ wuh sochtā hai, “Maiṅ kabhī nahīṅ ḍagmagāūṅgā, nasl-dar-nasl musībat ke panjoṅ se bachā rahūṅgā.”
|
Psal
|
SweFolk
|
10:6 |
Han säger i sitt hjärta: "Jag vacklar inte, mig drabbar aldrig någon olycka."
|
Psal
|
GerSch
|
10:6 |
Er spricht in seinem Herzen: »Ich werde niemals wanken; das geht stets so fort, daß mich kein Unglück trifft!«
|
Psal
|
TagAngBi
|
10:6 |
Sinasabi niya sa kaniyang puso, Hindi ako makikilos: sa lahat ng sali't saling lahi ay hindi ako malalagay sa karalitaan.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
10:6 |
Hän sanoo sydämessään: "Minä en horju enkä joudu koskaan onnettomuuteen."
|
Psal
|
Dari
|
10:6 |
او در دل خود می گوید: «هرگز لغزش نمی خورم و هیچ نوع بدی به من نمی رسد.»
|
Psal
|
SomKQA
|
10:6 |
Oo wuxuu isyidhaahdaa, Anigu weligay dhaqdhaqaaqi maayo, Oo tan iyo ka ab ka ab xumaanu i heli mayso.
|
Psal
|
NorSMB
|
10:6 |
Han segjer i sitt hjarta: «Eg skal ikkje verta rikka, frå ættled til ættled kjem eg ikkje i ulukka.»
|
Psal
|
Alb
|
10:6 |
Ai thotë në zemër të tij: "Mua askush nuk më tund dot kurrë; nuk do të më ndodhë kurrë ndonjë e keqe".
|
Psal
|
UyCyr
|
10:6 |
Қизиқ шамал, от, гуңгут, чоғлар, Яманларниң һаятиға несивә болар.
|
Psal
|
KorHKJV
|
10:6 |
그가 마음속으로 이르기를, 나는 결코 역경에 처하지 아니할 터인즉 흔들리지 아니하리라, 하였나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
10:6 |
У срцу својем вели: нећу посрнути; зло неће доћи нигда.
|
Psal
|
Wycliffe
|
10:6 |
The Lord axith a iust man, and vnfeithful man; but he, that loueth wickidnesse, hatith his soule.
|
Psal
|
Mal1910
|
10:6 |
ഞാൻ കുലുങ്ങുകയില്ല, ഒരുനാളും അനൎത്ഥത്തിൽ വീഴുകയുമില്ല എന്നു അവൻ തന്റെ ഹൃദയത്തിൽ പറയുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
10:6 |
그 마음에 이르기를 나는 요동치 아니하며 대대로 환난을 당치 아니하리라 하나이다
|
Psal
|
Azeri
|
10:6 |
اورهيئنده ديئر: "هچ شي مني تئترهده بئلمز، اصلا زحمته دوشمهرم."
|
Psal
|
KLV
|
10:6 |
ghaH jatlhtaH Daq Daj tIq, “ jIH DIchDaq ghobe' taH shaken. vaD DISmey jIH DIchDaq ghaj ghobe' Seng.”
|
Psal
|
ItaDio
|
10:6 |
Egli dice nel suo cuore: Io non sarò giammai smosso; Egli dice, che in veruna età non caderà in alcun male.
|
Psal
|
RusSynod
|
10:6 |
Дождем прольет Он на нечестивых горящие угли, огонь и серу; и палящий ветер - их доля из чаши;
|
Psal
|
CSlEliza
|
10:6 |
Одождит на грешники сети: огнь и жупел, и дух бурен часть чаши их.
|
Psal
|
ABPGRK
|
10:6 |
είπε γαρ εν καρδία αυτού ου μη σαλευθώ από γενεάς εις γενεάν άνευ κακού
|
Psal
|
FreBBB
|
10:6 |
Il dit en son cœur : Non, je ne serai point ébranlé ; D'âge en âge je suis, moi, à l'abri du mal.
|
Psal
|
LinVB
|
10:6 |
O kati ya motema alobi : « Nakoki kokweya te, moto lokola ngai akoyoka mpasi mokolo moko te. »
|
Psal
|
BurCBCM
|
10:6 |
သူ၏စိတ်နှလုံး၌ ငါသည် မည်သည့်အခါမျှ ရှုံးနိမ့်လိမ့်မည်မဟုတ်၊ ငါသည် သားစဉ်မြေးဆက် မည်သည့်အခါမျှ ဒုက္ခရောက်လိမ့်မည် မဟုတ်ဟု တွေးထင်လေ၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
10:6 |
Azt mondta szivében: Nem tántorodom, nemzedékre meg nemzedékre nem leszek bajban!
|
Psal
|
ChiUnL
|
10:6 |
意謂我躬不致動搖、累世不經挫折、
|
Psal
|
VietNVB
|
10:6 |
Nó nghĩ trong lòng rằng: Ta sẽ không bị lay chuyển.Đời đời ta sẽ không bao giờ bị tai họa gì.
|
Psal
|
LXX
|
10:6 |
ἐπιβρέξει ἐπὶ ἁμαρτωλοὺς παγίδας πῦρ καὶ θεῖον καὶ πνεῦμα καταιγίδος ἡ μερὶς τοῦ ποτηρίου αὐτῶν
|
Psal
|
CebPinad
|
10:6 |
Nagaingon siya sa iyang kasingkasing: Dili ako matarug; Ngadto sa tanang kaliwatan dili ako mahamutang sa kalisud.
|
Psal
|
RomCor
|
10:6 |
El zice în inima lui: „Nu mă clatin, în veci sunt scutit de nenorocire!”
|
Psal
|
Pohnpeia
|
10:6 |
E kin mengimengloalki ndinda, “I sohte kak sapwungala; I sohte kak mihla nan apwal.”
|
Psal
|
HunUj
|
10:6 |
Azt mondja magában: Nem rendülök meg, nemzedékek váltják egymást, de engem nem ér baj.
|
Psal
|
GerZurch
|
10:6 |
Er spricht in seinem Herzen: Ich werde nimmer wanken; / es hat keine Not für und für. /
|
Psal
|
GerTafel
|
10:6 |
Er spricht in seinem Herzen: Nicht werde ich wanken; von Geschlecht zu Geschlecht bin ich nicht im Übel.
|
Psal
|
PorAR
|
10:6 |
Diz em seu coração: Não serei abalado; nunca me verei na adversidade.
|
Psal
|
DutSVVA
|
10:6 |
Hij zegt in zijn hart: Ik zal niet wankelen; want ik zal van geslacht tot geslacht in geen kwaad zijn.
|
Psal
|
FarOPV
|
10:6 |
در دل خود گفته است: «هرگزجنبش نخواهم خورد، و دور به دور بدی رانخواهم دید.»
|
Psal
|
Ndebele
|
10:6 |
Uthi enhliziyweni yakhe: Kangiyikunyikinywa; ngoba esizukulwaneni lesizukulwana kangiyikuba sebunzimeni.
|
Psal
|
PorBLivr
|
10:6 |
Ele diz em seu coração: Eu nunca serei abalado; porque de geração após geração nunca sofrerei mal algum.
|
Psal
|
SloStrit
|
10:6 |
V srci svojem govori: Ne umaknem se, v nobeni dobi ne bodem v nesreči.
|
Psal
|
Norsk
|
10:6 |
Han sier i sitt hjerte: Jeg skal ikke rokkes, fra slekt til slekt skal jeg ikke stedes i ulykke.
|
Psal
|
SloChras
|
10:6 |
V srcu svojem govori: Ne ganem se, od roda do roda bodem brez nesreče.
|
Psal
|
Northern
|
10:6 |
Ürəyində deyir: «Sarsılmaram, Heç zaman fəlakətə düşmərəm».
|
Psal
|
GerElb19
|
10:6 |
Er spricht in seinem Herzen: Ich werde nicht wanken; von Geschlecht zu Geschlecht werde ich in keinem Unglück sein.
|
Psal
|
PohnOld
|
10:6 |
A kin indinda nan mongiong i: I sota pan lodi; i sota pan diar ai apwal kot kokolata.
|
Psal
|
LvGluck8
|
10:6 |
Viņš saka savā sirdī: es netapšu kustināts, jo ļaunumā es nenākšu līdz radu radiem.
|
Psal
|
PorAlmei
|
10:6 |
Diz em seu coração: Não serei commovido, porque nunca me verei na adversidade.
|
Psal
|
SloOjaca
|
10:6 |
V svojem srcu misli: "Ne bom omahnil; kajti skozi vse rodove ne bom prišel v potrebo ali bil v nesreči."
|
Psal
|
ChiUn
|
10:6 |
他心裡說:我必不動搖,世世代代不遭災難。
|
Psal
|
SweKarlX
|
10:6 |
Han säger i sitt hjerta: Jag varder aldrig omstött; det skall ingen nöd hafva i evig tid.
|
Psal
|
FreKhan
|
10:6 |
Il dit en son cœur: "Je ne chancellerai point; jamais, au grand jamais, je ne serai dans l’adversité."
|
Psal
|
GerAlbre
|
10:6 |
Er denkt: "Ich wanke nimmer, / Für alle Zukunft komm ich nicht in Not."
|
Psal
|
FrePGR
|
10:6 |
Il dit en son cœur : « Je suis inébranlable, d'âge en âge à l'abri des revers. »
|
Psal
|
PorCap
|
10:6 |
Diz em seu coração: «Jamais serei abalado;não hei de cair na desgraça.»
|
Psal
|
JapKougo
|
10:6 |
彼は心の内に言う、「わたしは動かされることはなく、世々わざわいにあうことがない」と。
|
Psal
|
GerTextb
|
10:6 |
Er denkt in seinem Sinn: Ich werde nimmermehr wanken, in alle Zukunft nicht in Unglück geraten.
|
Psal
|
SpaPlate
|
10:6 |
Sobre los pecadores hará llover ascuas y azufre, y viento abrasador será su porción en el cáliz.
|
Psal
|
Kapingam
|
10:6 |
Digaula e-helekai i-lodo nadau manawa boloo: “Gimaadou e-deemee-loo di-hala. Gimaadou e-deemee-loo di-dau gi-lodo di haingadaa.”
|
Psal
|
GerOffBi
|
10:6 |
Er sagt in seinem Herzen (sagt sich): „Ich werde nicht wanken von Geschlecht zu Geschlecht,So dass (weil; [ich], der) [ich] nicht (nie) [sein werde] im Unglück.“
|
Psal
|
WLC
|
10:6 |
אָמַ֣ר בְּ֭לִבּוֹ בַּל־אֶמּ֑וֹט לְדֹ֥ר וָ֝דֹ֗ר אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־בְרָֽע׃
|
Psal
|
LtKBB
|
10:6 |
Jis tarė savo širdyje: „Niekas manęs nepajudins, niekada manęs neištiks nelaimė“.
|
Psal
|
Bela
|
10:6 |
Дажджом вылье Ён на бязбожных жар, вагонь і серку; і палючы вецер — доля іхняй чары;
|
Psal
|
GerBoLut
|
10:6 |
Er spricht in seinem Herzen: Ich werde nimmermehr daniederliegen; es wird fur und fur keine Not haben.
|
Psal
|
FinPR92
|
10:6 |
sanoo itsekseen: "Mikään ei minua horjuta! Vastoinkäymiset eivät minua kohtaa!"
|
Psal
|
SpaRV186
|
10:6 |
Dice en su corazón: No seré movido de generación a generación, porque no fui en mal.
|
Psal
|
NlCanisi
|
10:6 |
Jahweh stelt den gerechte wel op de proef, Maar Hij haat den boze en die onrecht bemint;
|
Psal
|
GerNeUe
|
10:6 |
Er sagt zu sich selbst: "Was kann mich schon erschüttern? / An mir geht jedes Unglück vorbei - und dabei bleibt es auch!"
|
Psal
|
UrduGeo
|
10:6 |
دل میں وہ سوچتا ہے، ”مَیں کبھی نہیں ڈگمگاؤں گا، نسل در نسل مصیبت کے پنجوں سے بچا رہوں گا۔“
|
Psal
|
AraNAV
|
10:6 |
قَالَ فِي نَفْسِهِ: «لَنْ يُزَحْزِحَنِي شَيْءٌ، وَلَنْ يَنَالَنِي مَكْرُوهٌ قَطُّ».
|
Psal
|
ChiNCVs
|
10:6 |
他心里说:“我必永不摇动,我决不会遭遇灾难。”
|
Psal
|
ItaRive
|
10:6 |
Egli dice nel suo cuore: Non sarò mai smosso; d’età in età non m’accadrà male alcuno.
|
Psal
|
Afr1953
|
10:6 |
Hy sê in sy hart: Ek sal nie wankel nie; van geslag tot geslag is ek die een wat nie in die ongeluk sal wees nie.
|
Psal
|
RusSynod
|
10:6 |
Дождем прольет Он на нечестивых горящие угли, огонь и серу; и палящий ветер – их доля из чаши;
|
Psal
|
UrduGeoD
|
10:6 |
दिल में वह सोचता है, “मैं कभी नहीं डगमगाऊँगा, नसल-दर-नसल मुसीबत के पंजों से बचा रहूँगा।”
|
Psal
|
TurNTB
|
10:6 |
İçinden, “Ben sarsılmam” der, “Hiçbir zaman sıkıntıya düşmem.”
|
Psal
|
DutSVV
|
10:6 |
Hij zegt in zijn hart; Ik zal niet wankelen; want ik zal van geslacht tot geslacht in geen kwaad zijn.
|
Psal
|
HunKNB
|
10:6 |
Mert így szól szívében: »Én nem ingok meg, baj nélkül maradok nemzedékről nemzedékre.«
|
Psal
|
Maori
|
10:6 |
E mea ana i roto i tona ngakau, e kore ahau e whakakorikoria: kahore hoki he he moku a nga whakatupuranga katoa.
|
Psal
|
HunKar
|
10:6 |
Azt mondja szívében: Nem rendülök meg soha örökké, mert nem esem bajba.
|
Psal
|
Viet
|
10:6 |
Hắn nghĩ rằng: Ta sẽ chẳng lay động; Ta sẽ không bị tai họa gì đến đời đời.
|
Psal
|
Kekchi
|
10:6 |
Nequeˈxye saˈ xchˈo̱leb: Us ta̱e̱lk chicuu li cˈaˈru nacuaj xba̱nunquil. Ma̱ jokˈe ta̱cha̱lk raylal saˈ inbe̱n chanqueb.
|
Psal
|
Swe1917
|
10:6 |
Han säger i sitt hjärta: »Jag skall icke vackla, över mig skall i evighet ingen olycka komma.»
|
Psal
|
CroSaric
|
10:6 |
U srcu veli: "Neću posrnuti! Ni u kojem koljenu neću biti nesretan."
|
Psal
|
VieLCCMN
|
10:6 |
lại còn tự nhủ : Ta không hề nao núng, chẳng đời nào phải hoạn nạn đâu !
|
Psal
|
FreBDM17
|
10:6 |
Il dit en son coeur : je ne serai jamais ébranlé ; car je ne puis avoir de mal.
|
Psal
|
FreLXX
|
10:6 |
Il fera pleuvoir les pièges sur les pécheurs ; le fer, le soufre, le vent d'orage, sont une part de leur calice.
|
Psal
|
Aleppo
|
10:6 |
אמר בלבו בל-אמוט לדר ודר אשר לא-ברע
|
Psal
|
MapM
|
10:6 |
אָמַ֣ר בְּ֭לִבּוֹ בַּל־אֶמּ֑וֹט לְדֹ֥ר וָ֝דֹ֗ר אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־בְרָֽע׃
|
Psal
|
HebModer
|
10:6 |
אמר בלבו בל אמוט לדר ודר אשר לא ברע׃
|
Psal
|
Kaz
|
10:6 |
Залымдарға жаудырады жанған көмірдіӘрі жазалау үшін лаулаған күкіртті,Қоса жібереді күйдіріп өртейтін желді.
|
Psal
|
FreJND
|
10:6 |
Il dit en son cœur : Je ne serai pas ébranlé ; de génération en génération [je ne tomberai] pas dans le malheur.
|
Psal
|
GerGruen
|
10:6 |
Er denkt bei sich: "Ich wanke nimmer in der Zukunft Zeit,in der kein Übel ist."
|
Psal
|
SloKJV
|
10:6 |
V svojem srcu je rekel: „Ne bom omajan, kajti nikoli ne bom v nadlogi.“
|
Psal
|
Haitian
|
10:6 |
L'ap di nan kè l': Anyen pa ka brannen m'. Mwen p'ap janm nan pwoblèm.
|
Psal
|
FinBibli
|
10:6 |
Sillä hän puhuu sydämessänsä: en minä ikänä kukisteta, ei sukukunnasta sukukuntaan hätää ole.
|
Psal
|
Geez
|
10:6 |
እግዚአብሔር፡ የሐቶ ፡ ለጻድቅ ፡ ወለኃጥእ ፤ ወዘሰ ፡ አፍቀራ ፡ ለዐመፃ ፡ ጸልአ ፡ ነፍሶ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
10:6 |
Dice en su corazón: No seré movido en ningún tiempo, ni jamás me alcanzará el infortunio.
|
Psal
|
WelBeibl
|
10:6 |
Mae'n meddwl wrtho'i hun, “Dw i'n hollol saff. Mae popeth yn iawn! Fydda i byth mewn trafferthion.”
|
Psal
|
GerMenge
|
10:6 |
Er denkt im Herzen: »Nie komm’ ich zu Fall; nun und nimmer wird Unglück mich treffen!«
|
Psal
|
GreVamva
|
10:6 |
Είπεν εν τη καρδία αυτού, δεν θέλω σαλευθή από γενεάς εις γενεάν· διότι δεν θέλω πέσει εις δυστυχίαν.
|
Psal
|
UkrOgien
|
10:6 |
Він спу́стить дощем на безбожних горю́че вугі́лля, огонь, і сірку, і вітер гарячий, — це частка їхньої чаші.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
10:6 |
У срцу свом каже: Нећу посрнути; зло неће доћи никад.
|
Psal
|
FreCramp
|
10:6 |
Il dit dans son cœur : " Je ne serai pas ébranlé, je suis pour toujours à l'abri du malheur. "
|
Psal
|
PolUGdan
|
10:6 |
Mówi w swoim sercu: Nie zachwieję się, nie zaznam zła po wszystkie pokolenia.
|
Psal
|
FreSegon
|
10:6 |
Il dit en son cœur: Je ne chancelle pas, Je suis pour toujours à l'abri du malheur!
|
Psal
|
SpaRV190
|
10:6 |
Dice en su corazón: No seré movido en ningún tiempo, ni jamás me alcanzará el infortunio.
|
Psal
|
HunRUF
|
10:6 |
Azt mondja magában: Nem rendülök meg, nemzedékek váltják egymást, de engem nem ér baj.
|
Psal
|
FreSynod
|
10:6 |
Il dit en son coeur: «Je ne serai point ébranlé; Jamais le malheur ne m'atteindra!»
|
Psal
|
DaOT1931
|
10:6 |
Han siger i Hjertet: »Jeg rokkes ej, kommer ikke i Nød fra Slægt til Slægt.«
|
Psal
|
TpiKJPB
|
10:6 |
Long bel bilong en, em i bin tok, Ol i no inap surikim mi. Long wanem i no gat wanpela taim bai mi stap long hevi.
|
Psal
|
DaOT1871
|
10:6 |
Han siger i sit Hjerte: Jeg skal ikke rokkes, fra Slægt til Slægt skal jeg ikke komme i Ulykke.
|
Psal
|
FreVulgG
|
10:6 |
Le Seigneur examine le juste et l’impie ; or (mais) celui qui aime l’iniquité hait son âme.
|
Psal
|
PolGdans
|
10:6 |
Mówi w sercu swem: Nie będę wzruszony od narodu do narodu; bo się nie boję złego.
|
Psal
|
JapBungo
|
10:6 |
かくて己がこころの中にいふ 我うごかさるることなく世々われに禍害なかるべしと
|
Psal
|
GerElb18
|
10:6 |
Er spricht in seinem Herzen: Ich werde nicht wanken; von Geschlecht zu Geschlecht werde ich in keinem Unglück sein.
|