Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 10:6  He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.
Psal NHEBJE 10:6  He says in his heart, "I shall not be shaken. For generations I shall have no trouble."
Psal ABP 10:6  For he said in his heart, In no way should I be shaken from generation to generation; I shall exist without bad happening;
Psal NHEBME 10:6  He says in his heart, "I shall not be shaken. For generations I shall have no trouble."
Psal Rotherha 10:6  He hath said in his heart, I shall not be shaken,—From generation to generation, shall I be in no misfortune.
Psal LEB 10:6  He says in his heart, “I shall not be moved ⌞throughout all generations⌟, during which I will have no trouble.”
Psal RNKJV 10:6  He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.
Psal Jubilee2 10:6  He has said in his heart, I shall not be moved, for [I shall] never [be] in adversity.
Psal Webster 10:6  He hath said in his heart, I shall not be moved: for [I shall] never [be] in adversity.
Psal Darby 10:6  He saith in his heart, I shall not be moved; from generation to generation I shall be in no adversity.
Psal OEB 10:6  Each says in their heart, “I will never be shaken; I will live for all time untouched by misfortune.”
Psal ASV 10:6  He saith in his heart, I shall not be moved; To all generations I shall not be in adversity.
Psal LITV 10:6  He has said in his heart, I shall not be moved! From generation to generation never will I be in evil.
Psal Geneva15 10:6  He saith in his heart, I shall neuer be moued, nor be in danger.
Psal CPDV 10:6  The Lord questions the just and the impious. Yet he who loves iniquity, hates his own soul.
Psal BBE 10:6  He has said in his heart, I will not be moved: through all generations I will never be in trouble.
Psal DRC 10:6  The Lord trieth the just and the wicked: but he that loveth iniquity, hateth his own soul.
Psal GodsWord 10:6  He says to himself, "Nothing can shake me. I'll never face any trouble."
Psal JPS 10:6  He saith in his heart: 'I shall not be moved, I who to all generations shall not be in adversity.'
Psal KJVPCE 10:6  He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.
Psal NETfree 10:6  He says to himself, "I will never be upended, because I experience no calamity."
Psal AB 10:6  For he has said in his heart, I shall not be moved, continuing without adversity from generation to generation.
Psal AFV2020 10:6  He has said in his heart, "I shall not be moved; from generation to generation, I shall never be in adversity."
Psal NHEB 10:6  He says in his heart, "I shall not be shaken. For generations I shall have no trouble."
Psal OEBcth 10:6  Each says in their heart, “I will never be shaken; I will live for all time untouched by misfortune.”
Psal NETtext 10:6  He says to himself, "I will never be upended, because I experience no calamity."
Psal UKJV 10:6  He has said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.
Psal Noyes 10:6  He saith in his heart, "I shall never fall; I shall never be in adversity."
Psal KJV 10:6  He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.
Psal KJVA 10:6  He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.
Psal AKJV 10:6  He has said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.
Psal RLT 10:6  He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.
Psal MKJV 10:6  He has said in his heart, I shall not be moved; from generation to generation, never in evil!
Psal YLT 10:6  He hath said in his heart, `I am not moved,' To generation and generation not in evil.
Psal ACV 10:6  He says in his heart, I shall not be moved. To all generations I shall not be in adversity.
Psal VulgSist 10:6  Dominus interrogat iustum et impium: qui autem diligit iniquitatem, odit animam suam.
Psal VulgCont 10:6  Dominus interrogat iustum et impium: qui autem diligit iniquitatem, odit animam suam.
Psal Vulgate 10:6  Dominus interrogat iustum et impium qui autem diligit iniquitatem odit animam suam Dominus iustum probat impium autem et diligentem iniquitatem odit anima eius
Psal VulgHetz 10:6  Dominus interrogat iustum et impium: qui autem diligit iniquitatem, odit animam suam.
Psal VulgClem 10:6  Dominus interrogat justum et impium ; qui autem diligit iniquitatem, odit animam suam.
Psal Vulgate_ 10:6  Dominus iustum probat impium autem et diligentem iniquitatem odit anima eius
Psal CzeBKR 10:6  Říkaje v srdci svém: Nepohnuť se od národu až do pronárodu, nebo nebojím se zlého.
Psal CzeB21 10:6  v srdci si myslí: „Nic mě neohrozí, nikdy mě nepotká žádné neštěstí!“
Psal CzeCEP 10:6  Říkává si v srdci: „Mnou nic neotřese. Z pokolení do pokolení mě nepotká nic zlého.“
Psal CzeCSP 10:6  V srdci si říká: ⌈Z pokolení do pokolení⌉ mnou nic nepohne, vždyť neupadnu do zlého.
Psal PorBLivr 10:6  Ele diz em seu coração: Eu nunca serei abalado; porque de geração após geração nunca sofrerei mal algum.
Psal Mg1865 10:6  Hoy izy am-pony: tsy hangozohozo aho, tsy ho azon-doza mandrakizay doria aho.
Psal FinPR 10:6  Hän sanoo sydämessään: "En horju minä, en ikinä joudu onnettomuuteen".
Psal FinRK 10:6  Hän sanoo sydämessään: ”En minä horju, en koskaan joudu onnettomuuteen.”
Psal ChiSB 10:6  心下自語:我永遠不會動搖!我永永遠遠不會遭受災禍!
Psal CopSahBi 10:6  ϥⲛⲁϩⲱⲟⲩ ⲉϫⲛ ⲛⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲛϩⲉⲛⲡⲁϣ ⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲙⲛ ⲟⲩⲑⲏⲛ ⲙⲛ ⲟⲩⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲛϩⲁⲧⲏⲩ ⲧⲉ ⲧⲙⲉⲣⲓⲥ ⲙⲡⲉⲩϫⲱ
Psal ChiUns 10:6  他心里说:我必不动摇,世世代代不遭灾难。
Psal BulVeren 10:6  казва в сърцето си: Няма да се поклатя, през всички поколения няма да бъда в беда.
Psal AraSVD 10:6  قَالَ فِي قَلْبِهِ: «لَا أَتَزَعْزَعُ. مِنْ دَوْرٍ إِلَى دَوْرٍ بِلَا سُوءٍ».
Psal Esperant 10:6  Li diris en sia koro: Mi ne ŝanceliĝos, De generacio al generacio neniam estos al mi malbone.
Psal ThaiKJV 10:6  โดยคิดในใจของเขาว่า “ข้าจะไม่หวั่นไหว เพราะข้าจะไม่พบความยากลำบากเลย”
Psal OSHB 10:6  אָמַ֣ר בְּ֭לִבּוֹ בַּל־אֶמּ֑וֹט לְדֹ֥ר וָ֝דֹ֗ר אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־בְרָֽע׃
Psal BurJudso 10:6  ငါသည်အစဉ်မရွေ့ရ၊ ဆင်းရဲခြင်းသို့ မရောက်ရ ဟု အောက်မေ့တတ်ပါ၏။
Psal FarTPV 10:6  در دل خود می‌گوید: «هرگز نخواهم افتاد، هرگز مشکلی نخواهم داشت.»
Psal UrduGeoR 10:6  Dil meṅ wuh sochtā hai, “Maiṅ kabhī nahīṅ ḍagmagāūṅgā, nasl-dar-nasl musībat ke panjoṅ se bachā rahūṅgā.”
Psal SweFolk 10:6  Han säger i sitt hjärta: "Jag vacklar inte, mig drabbar aldrig någon olycka."
Psal GerSch 10:6  Er spricht in seinem Herzen: »Ich werde niemals wanken; das geht stets so fort, daß mich kein Unglück trifft!«
Psal TagAngBi 10:6  Sinasabi niya sa kaniyang puso, Hindi ako makikilos: sa lahat ng sali't saling lahi ay hindi ako malalagay sa karalitaan.
Psal FinSTLK2 10:6  Hän sanoo sydämessään: "Minä en horju enkä joudu koskaan onnettomuuteen."
Psal Dari 10:6  او در دل خود می گوید: «هرگز لغزش نمی خورم و هیچ نوع بدی به من نمی رسد.»
Psal SomKQA 10:6  Oo wuxuu isyidhaahdaa, Anigu weligay dhaqdhaqaaqi maayo, Oo tan iyo ka ab ka ab xumaanu i heli mayso.
Psal NorSMB 10:6  Han segjer i sitt hjarta: «Eg skal ikkje verta rikka, frå ættled til ættled kjem eg ikkje i ulukka.»
Psal Alb 10:6  Ai thotë në zemër të tij: "Mua askush nuk më tund dot kurrë; nuk do të më ndodhë kurrë ndonjë e keqe".
Psal UyCyr 10:6  Қизиқ шамал, от, гуңгут, чоғлар, Яманларниң һаятиға несивә болар.
Psal KorHKJV 10:6  그가 마음속으로 이르기를, 나는 결코 역경에 처하지 아니할 터인즉 흔들리지 아니하리라, 하였나이다.
Psal SrKDIjek 10:6  У срцу својем вели: нећу посрнути; зло неће доћи нигда.
Psal Wycliffe 10:6  The Lord axith a iust man, and vnfeithful man; but he, that loueth wickidnesse, hatith his soule.
Psal Mal1910 10:6  ഞാൻ കുലുങ്ങുകയില്ല, ഒരുനാളും അനൎത്ഥത്തിൽ വീഴുകയുമില്ല എന്നു അവൻ തന്റെ ഹൃദയത്തിൽ പറയുന്നു.
Psal KorRV 10:6  그 마음에 이르기를 나는 요동치 아니하며 대대로 환난을 당치 아니하리라 하나이다
Psal Azeri 10:6  اوره‌يئنده ديئر: "هچ شي مني تئتره‌ده بئلمز، اصلا زحمته دوشمه‌رم."
Psal KLV 10:6  ghaH jatlhtaH Daq Daj tIq, “ jIH DIchDaq ghobe' taH shaken. vaD DISmey jIH DIchDaq ghaj ghobe' Seng.”
Psal ItaDio 10:6  Egli dice nel suo cuore: Io non sarò giammai smosso; Egli dice, che in veruna età non caderà in alcun male.
Psal RusSynod 10:6  Дождем прольет Он на нечестивых горящие угли, огонь и серу; и палящий ветер - их доля из чаши;
Psal CSlEliza 10:6  Одождит на грешники сети: огнь и жупел, и дух бурен часть чаши их.
Psal ABPGRK 10:6  είπε γαρ εν καρδία αυτού ου μη σαλευθώ από γενεάς εις γενεάν άνευ κακού
Psal FreBBB 10:6  Il dit en son cœur : Non, je ne serai point ébranlé ; D'âge en âge je suis, moi, à l'abri du mal.
Psal LinVB 10:6  O kati ya motema alobi : « Nakoki kokweya te, moto lokola ngai akoyoka mpasi mokolo moko te. »
Psal BurCBCM 10:6  သူ၏စိတ်နှလုံး၌ ငါသည် မည်သည့်အခါမျှ ရှုံးနိမ့်လိမ့်မည်မဟုတ်၊ ငါသည် သားစဉ်မြေးဆက် မည်သည့်အခါမျှ ဒုက္ခရောက်လိမ့်မည် မဟုတ်ဟု တွေးထင်လေ၏။
Psal HunIMIT 10:6  Azt mondta szivében: Nem tántorodom, nemzedékre meg nemzedékre nem leszek bajban!
Psal ChiUnL 10:6  意謂我躬不致動搖、累世不經挫折、
Psal VietNVB 10:6  Nó nghĩ trong lòng rằng: Ta sẽ không bị lay chuyển.Đời đời ta sẽ không bao giờ bị tai họa gì.
Psal LXX 10:6  ἐπιβρέξει ἐπὶ ἁμαρτωλοὺς παγίδας πῦρ καὶ θεῖον καὶ πνεῦμα καταιγίδος ἡ μερὶς τοῦ ποτηρίου αὐτῶν
Psal CebPinad 10:6  Nagaingon siya sa iyang kasingkasing: Dili ako matarug; Ngadto sa tanang kaliwatan dili ako mahamutang sa kalisud.
Psal RomCor 10:6  El zice în inima lui: „Nu mă clatin, în veci sunt scutit de nenorocire!”
Psal Pohnpeia 10:6  E kin mengimengloalki ndinda, “I sohte kak sapwungala; I sohte kak mihla nan apwal.”
Psal HunUj 10:6  Azt mondja magában: Nem rendülök meg, nemzedékek váltják egymást, de engem nem ér baj.
Psal GerZurch 10:6  Er spricht in seinem Herzen: Ich werde nimmer wanken; / es hat keine Not für und für. /
Psal GerTafel 10:6  Er spricht in seinem Herzen: Nicht werde ich wanken; von Geschlecht zu Geschlecht bin ich nicht im Übel.
Psal PorAR 10:6  Diz em seu coração: Não serei abalado; nunca me verei na adversidade.
Psal DutSVVA 10:6  Hij zegt in zijn hart: Ik zal niet wankelen; want ik zal van geslacht tot geslacht in geen kwaad zijn.
Psal FarOPV 10:6  در دل خود گفته است: «هرگزجنبش نخواهم خورد، و دور به دور بدی رانخواهم دید.»
Psal Ndebele 10:6  Uthi enhliziyweni yakhe: Kangiyikunyikinywa; ngoba esizukulwaneni lesizukulwana kangiyikuba sebunzimeni.
Psal PorBLivr 10:6  Ele diz em seu coração: Eu nunca serei abalado; porque de geração após geração nunca sofrerei mal algum.
Psal SloStrit 10:6  V srci svojem govori: Ne umaknem se, v nobeni dobi ne bodem v nesreči.
Psal Norsk 10:6  Han sier i sitt hjerte: Jeg skal ikke rokkes, fra slekt til slekt skal jeg ikke stedes i ulykke.
Psal SloChras 10:6  V srcu svojem govori: Ne ganem se, od roda do roda bodem brez nesreče.
Psal Northern 10:6  Ürəyində deyir: «Sarsılmaram, Heç zaman fəlakətə düşmərəm».
Psal GerElb19 10:6  Er spricht in seinem Herzen: Ich werde nicht wanken; von Geschlecht zu Geschlecht werde ich in keinem Unglück sein.
Psal PohnOld 10:6  A kin indinda nan mongiong i: I sota pan lodi; i sota pan diar ai apwal kot kokolata.
Psal LvGluck8 10:6  Viņš saka savā sirdī: es netapšu kustināts, jo ļaunumā es nenākšu līdz radu radiem.
Psal PorAlmei 10:6  Diz em seu coração: Não serei commovido, porque nunca me verei na adversidade.
Psal SloOjaca 10:6  V svojem srcu misli: "Ne bom omahnil; kajti skozi vse rodove ne bom prišel v potrebo ali bil v nesreči."
Psal ChiUn 10:6  他心裡說:我必不動搖,世世代代不遭災難。
Psal SweKarlX 10:6  Han säger i sitt hjerta: Jag varder aldrig omstött; det skall ingen nöd hafva i evig tid.
Psal FreKhan 10:6  Il dit en son cœur: "Je ne chancellerai point; jamais, au grand jamais, je ne serai dans l’adversité."
Psal GerAlbre 10:6  Er denkt: "Ich wanke nimmer, / Für alle Zukunft komm ich nicht in Not."
Psal FrePGR 10:6  Il dit en son cœur : « Je suis inébranlable, d'âge en âge à l'abri des revers. »
Psal PorCap 10:6  Diz em seu coração: «Jamais serei abalado;não hei de cair na desgraça.»
Psal JapKougo 10:6  彼は心の内に言う、「わたしは動かされることはなく、世々わざわいにあうことがない」と。
Psal GerTextb 10:6  Er denkt in seinem Sinn: Ich werde nimmermehr wanken, in alle Zukunft nicht in Unglück geraten.
Psal SpaPlate 10:6  Sobre los pecadores hará llover ascuas y azufre, y viento abrasador será su porción en el cáliz.
Psal Kapingam 10:6  Digaula e-helekai i-lodo nadau manawa boloo: “Gimaadou e-deemee-loo di-hala. Gimaadou e-deemee-loo di-dau gi-lodo di haingadaa.”
Psal GerOffBi 10:6  Er sagt in seinem Herzen (sagt sich): „Ich werde nicht wanken von Geschlecht zu Geschlecht,So dass (weil; [ich], der) [ich] nicht (nie) [sein werde] im Unglück.“
Psal WLC 10:6  אָמַ֣ר בְּ֭לִבּוֹ בַּל־אֶמּ֑וֹט לְדֹ֥ר וָ֝דֹ֗ר אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־בְרָֽע׃
Psal LtKBB 10:6  Jis tarė savo širdyje: „Niekas manęs nepajudins, niekada manęs neištiks nelaimė“.
Psal Bela 10:6  Дажджом вылье Ён на бязбожных жар, вагонь і серку; і палючы вецер — доля іхняй чары;
Psal GerBoLut 10:6  Er spricht in seinem Herzen: Ich werde nimmermehr daniederliegen; es wird fur und fur keine Not haben.
Psal FinPR92 10:6  sanoo itsekseen: "Mikään ei minua horjuta! Vastoinkäymiset eivät minua kohtaa!"
Psal SpaRV186 10:6  Dice en su corazón: No seré movido de generación a generación, porque no fui en mal.
Psal NlCanisi 10:6  Jahweh stelt den gerechte wel op de proef, Maar Hij haat den boze en die onrecht bemint;
Psal GerNeUe 10:6  Er sagt zu sich selbst: "Was kann mich schon erschüttern? / An mir geht jedes Unglück vorbei - und dabei bleibt es auch!"
Psal UrduGeo 10:6  دل میں وہ سوچتا ہے، ”مَیں کبھی نہیں ڈگمگاؤں گا، نسل در نسل مصیبت کے پنجوں سے بچا رہوں گا۔“
Psal AraNAV 10:6  قَالَ فِي نَفْسِهِ: «لَنْ يُزَحْزِحَنِي شَيْءٌ، وَلَنْ يَنَالَنِي مَكْرُوهٌ قَطُّ».
Psal ChiNCVs 10:6  他心里说:“我必永不摇动,我决不会遭遇灾难。”
Psal ItaRive 10:6  Egli dice nel suo cuore: Non sarò mai smosso; d’età in età non m’accadrà male alcuno.
Psal Afr1953 10:6  Hy sê in sy hart: Ek sal nie wankel nie; van geslag tot geslag is ek die een wat nie in die ongeluk sal wees nie.
Psal RusSynod 10:6  Дождем прольет Он на нечестивых горящие угли, огонь и серу; и палящий ветер – их доля из чаши;
Psal UrduGeoD 10:6  दिल में वह सोचता है, “मैं कभी नहीं डगमगाऊँगा, नसल-दर-नसल मुसीबत के पंजों से बचा रहूँगा।”
Psal TurNTB 10:6  İçinden, “Ben sarsılmam” der, “Hiçbir zaman sıkıntıya düşmem.”
Psal DutSVV 10:6  Hij zegt in zijn hart; Ik zal niet wankelen; want ik zal van geslacht tot geslacht in geen kwaad zijn.
Psal HunKNB 10:6  Mert így szól szívében: »Én nem ingok meg, baj nélkül maradok nemzedékről nemzedékre.«
Psal Maori 10:6  E mea ana i roto i tona ngakau, e kore ahau e whakakorikoria: kahore hoki he he moku a nga whakatupuranga katoa.
Psal HunKar 10:6  Azt mondja szívében: Nem rendülök meg soha örökké, mert nem esem bajba.
Psal Viet 10:6  Hắn nghĩ rằng: Ta sẽ chẳng lay động; Ta sẽ không bị tai họa gì đến đời đời.
Psal Kekchi 10:6  Nequeˈxye saˈ xchˈo̱leb: Us ta̱e̱lk chicuu li cˈaˈru nacuaj xba̱nunquil. Ma̱ jokˈe ta̱cha̱lk raylal saˈ inbe̱n chanqueb.
Psal Swe1917 10:6  Han säger i sitt hjärta: »Jag skall icke vackla, över mig skall i evighet ingen olycka komma.»
Psal CroSaric 10:6  U srcu veli: "Neću posrnuti! Ni u kojem koljenu neću biti nesretan."
Psal VieLCCMN 10:6  lại còn tự nhủ : Ta không hề nao núng, chẳng đời nào phải hoạn nạn đâu !
Psal FreBDM17 10:6  Il dit en son coeur : je ne serai jamais ébranlé ; car je ne puis avoir de mal.
Psal FreLXX 10:6  Il fera pleuvoir les pièges sur les pécheurs ; le fer, le soufre, le vent d'orage, sont une part de leur calice.
Psal Aleppo 10:6    אמר בלבו בל-אמוט    לדר ודר אשר לא-ברע
Psal MapM 10:6  אָמַ֣ר בְּ֭לִבּוֹ בַּל־אֶמּ֑וֹט לְדֹ֥ר וָ֝דֹ֗ר אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־בְרָֽע׃
Psal HebModer 10:6  אמר בלבו בל אמוט לדר ודר אשר לא ברע׃
Psal Kaz 10:6  Залымдарға жаудырады жанған көмірдіӘрі жазалау үшін лаулаған күкіртті,Қоса жібереді күйдіріп өртейтін желді.
Psal FreJND 10:6  Il dit en son cœur : Je ne serai pas ébranlé ; de génération en génération [je ne tomberai] pas dans le malheur.
Psal GerGruen 10:6  Er denkt bei sich: "Ich wanke nimmer in der Zukunft Zeit,in der kein Übel ist."
Psal SloKJV 10:6  V svojem srcu je rekel: „Ne bom omajan, kajti nikoli ne bom v nadlogi.“
Psal Haitian 10:6  L'ap di nan kè l': Anyen pa ka brannen m'. Mwen p'ap janm nan pwoblèm.
Psal FinBibli 10:6  Sillä hän puhuu sydämessänsä: en minä ikänä kukisteta, ei sukukunnasta sukukuntaan hätää ole.
Psal Geez 10:6  እግዚአብሔር፡ የሐቶ ፡ ለጻድቅ ፡ ወለኃጥእ ፤ ወዘሰ ፡ አፍቀራ ፡ ለዐመፃ ፡ ጸልአ ፡ ነፍሶ ።
Psal SpaRV 10:6  Dice en su corazón: No seré movido en ningún tiempo, ni jamás me alcanzará el infortunio.
Psal WelBeibl 10:6  Mae'n meddwl wrtho'i hun, “Dw i'n hollol saff. Mae popeth yn iawn! Fydda i byth mewn trafferthion.”
Psal GerMenge 10:6  Er denkt im Herzen: »Nie komm’ ich zu Fall; nun und nimmer wird Unglück mich treffen!«
Psal GreVamva 10:6  Είπεν εν τη καρδία αυτού, δεν θέλω σαλευθή από γενεάς εις γενεάν· διότι δεν θέλω πέσει εις δυστυχίαν.
Psal UkrOgien 10:6  Він спу́стить дощем на безбожних горю́че вугі́лля, огонь, і сірку, і вітер гарячий, — це частка їхньої чаші.
Psal SrKDEkav 10:6  У срцу свом каже: Нећу посрнути; зло неће доћи никад.
Psal FreCramp 10:6  Il dit dans son cœur : " Je ne serai pas ébranlé, je suis pour toujours à l'abri du malheur. "
Psal PolUGdan 10:6  Mówi w swoim sercu: Nie zachwieję się, nie zaznam zła po wszystkie pokolenia.
Psal FreSegon 10:6  Il dit en son cœur: Je ne chancelle pas, Je suis pour toujours à l'abri du malheur!
Psal SpaRV190 10:6  Dice en su corazón: No seré movido en ningún tiempo, ni jamás me alcanzará el infortunio.
Psal HunRUF 10:6  Azt mondja magában: Nem rendülök meg, nemzedékek váltják egymást, de engem nem ér baj.
Psal FreSynod 10:6  Il dit en son coeur: «Je ne serai point ébranlé; Jamais le malheur ne m'atteindra!»
Psal DaOT1931 10:6  Han siger i Hjertet: »Jeg rokkes ej, kommer ikke i Nød fra Slægt til Slægt.«
Psal TpiKJPB 10:6  Long bel bilong en, em i bin tok, Ol i no inap surikim mi. Long wanem i no gat wanpela taim bai mi stap long hevi.
Psal DaOT1871 10:6  Han siger i sit Hjerte: Jeg skal ikke rokkes, fra Slægt til Slægt skal jeg ikke komme i Ulykke.
Psal FreVulgG 10:6  Le Seigneur examine le juste et l’impie ; or (mais) celui qui aime l’iniquité hait son âme.
Psal PolGdans 10:6  Mówi w sercu swem: Nie będę wzruszony od narodu do narodu; bo się nie boję złego.
Psal JapBungo 10:6  かくて己がこころの中にいふ 我うごかさるることなく世々われに禍害なかるべしと
Psal GerElb18 10:6  Er spricht in seinem Herzen: Ich werde nicht wanken; von Geschlecht zu Geschlecht werde ich in keinem Unglück sein.