Psal
|
RWebster
|
101:5 |
Whoever secretly slandereth his neighbour, him will I cut off: him that hath an high look and a proud heart I will not endure.
|
Psal
|
NHEBJE
|
101:5 |
I will silence whoever secretly slanders his neighbor. I won't tolerate one who is haughty and conceited.
|
Psal
|
ABP
|
101:5 |
The one speaking ill in private of the ones near him -- this one I drove out. Proud eye and insatiable heart -- with this one I ate not.
|
Psal
|
NHEBME
|
101:5 |
I will silence whoever secretly slanders his neighbor. I won't tolerate one who is haughty and conceited.
|
Psal
|
Rotherha
|
101:5 |
He that uttereth slander in secret against his friend, him, will I root out; One of lofty eyes, and of an ambitious heart, him shall I not be able to endure.
|
Psal
|
LEB
|
101:5 |
One who slanders his neighbor in secret, him I will destroy. One haughty of eyes and ⌞arrogant⌟ of heart, him I will not endure.
|
Psal
|
RNKJV
|
101:5 |
Whoso privily slandereth his neighbour, him will I cut off: him that hath an high look and a proud heart will not I suffer.
|
Psal
|
Jubilee2
|
101:5 |
Whosoever secretly slanders his neighbour, I will cut off; he that has a high look and a proud heart I will not [suffer].
|
Psal
|
Webster
|
101:5 |
Whoever privily slandereth his neighbor, him will I cut off: him that hath a high look and a proud heart I will not suffer.
|
Psal
|
Darby
|
101:5 |
Whoso secretly slandereth his neighbour, him will I destroy; him that hath a high look and a proud heart will I not suffer.
|
Psal
|
OEB
|
101:5 |
Whoso slanders their neighbour in secret, I bring them to silence: haughty looks and proud hearts I will not abide.
|
Psal
|
ASV
|
101:5 |
Whoso privily slandereth his neighbor, him will I destroy: Him that hath a high look and a proud heart will I not suffer.
|
Psal
|
LITV
|
101:5 |
Whoever secretly slanders his neighbor, I will cut him off; I will not endure him who has high eyes and a proud heart.
|
Psal
|
Geneva15
|
101:5 |
Him that priuily slandereth his neighbour, wil I destroy: him that hath a proude looke and hie heart, I cannot suffer.
|
Psal
|
CPDV
|
101:5 |
I have been cut down like hay, and my heart has withered, for I had forgotten to eat my bread.
|
Psal
|
BBE
|
101:5 |
I will put to death anyone who says evil of his neighbour secretly; the man with a high look and a heart of pride is disgusting to me.
|
Psal
|
DRC
|
101:5 |
I am smitten as grass, and my heart is withered: because I forgot to eat my bread.
|
Psal
|
GodsWord
|
101:5 |
I will destroy anyone who secretly slanders his neighbor. I will not tolerate anyone with a conceited look or arrogant heart.
|
Psal
|
JPS
|
101:5 |
Whoso slandereth his neighbour in secret, him will I destroy; whoso is haughty of eye and proud of heart, him will I not suffer.
|
Psal
|
KJVPCE
|
101:5 |
Whoso privily slandereth his neighbour, him will I cut off: him that hath an high look and a proud heart will not I suffer.
|
Psal
|
NETfree
|
101:5 |
I will destroy anyone who slanders his neighbor in secret. I will not tolerate anyone who has a cocky demeanor and an arrogant attitude.
|
Psal
|
AB
|
101:5 |
Him that secretly speaks against his neighbor, him have I driven from me; he that is proud in look and insatiable in heart-with him I have not eaten.
|
Psal
|
AFV2020
|
101:5 |
Whoever secretly slanders his neighbor, in secret I will cut him off; he who has a haughty look and a proud heart, I will not allow.
|
Psal
|
NHEB
|
101:5 |
I will silence whoever secretly slanders his neighbor. I won't tolerate one who is haughty and conceited.
|
Psal
|
OEBcth
|
101:5 |
Whoso slanders their neighbour in secret, I bring them to silence: haughty looks and proud hearts I will not abide.
|
Psal
|
NETtext
|
101:5 |
I will destroy anyone who slanders his neighbor in secret. I will not tolerate anyone who has a cocky demeanor and an arrogant attitude.
|
Psal
|
UKJV
|
101:5 |
Whoso privately slanders his neighbour, him will I cut off: him that has an high look and a proud heart will not I suffer.
|
Psal
|
Noyes
|
101:5 |
Whoso slandereth his neighbor in secret, him will I cut off; Him that hath a haughty look and a proud heart I will not endure.
|
Psal
|
KJV
|
101:5 |
Whoso privily slandereth his neighbour, him will I cut off: him that hath an high look and a proud heart will not I suffer.
|
Psal
|
KJVA
|
101:5 |
Whoso privily slandereth his neighbour, him will I cut off: him that hath an high look and a proud heart will not I suffer.
|
Psal
|
AKJV
|
101:5 |
Whoever privately slanders his neighbor, him will I cut off: him that has an high look and a proud heart will not I suffer.
|
Psal
|
RLT
|
101:5 |
Whoso privily slandereth his neighbour, him will I cut off: him that hath an high look and a proud heart will not I suffer.
|
Psal
|
MKJV
|
101:5 |
Whoever secretly slanders his neighbor, I will cut him off; him who has a high look and a proud heart, I will not allow.
|
Psal
|
YLT
|
101:5 |
Whoso slandereth in secret his neighbour, Him I cut off, The high of eyes and proud of heart, him I endure not.
|
Psal
|
ACV
|
101:5 |
He who slanders his neighbor secretly, him I will destroy. He who has a high look and a proud heart I will not endure.
|
Psal
|
PorBLivr
|
101:5 |
Destruirei ao que fala mal de seu próximo as escondidas, e não tolerarei ao que tem olhos cobiçosos e coração arrogante.
|
Psal
|
Mg1865
|
101:5 |
Izay manendrikendrika ny namany mangingina dia hofongorako; Tsy tohako izay miandranandrana sy miavonavona am-po;
|
Psal
|
FinPR
|
101:5 |
Joka salaa panettelee lähimmäistänsä, sen minä hukutan; jolla on ylpeät silmät ja kopea sydän, sitä minä en siedä.
|
Psal
|
FinRK
|
101:5 |
Joka panettelee salaa lähimmäistään, sen minä hävitän. Ylpeitä silmiä ja kopeaa sydäntä – niitä minä en siedä.
|
Psal
|
ChiSB
|
101:5 |
敗壞的心,我要達離;邪惡我不認識。
|
Psal
|
CopSahBi
|
101:5 |
ⲁⲓϣⲱⲱϭⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲁϩⲏⲧ ϣⲟⲟⲩⲉ ϫⲉ ⲁⲓⲣⲡⲱⲃϣ ⲉⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲁⲟⲉⲓⲕ
|
Psal
|
ChiUns
|
101:5 |
在暗中谗谤他邻居的,我必将他灭绝;眼目高傲、心里骄纵的,我必不容他。
|
Psal
|
BulVeren
|
101:5 |
Който клевети тайно съседа си, него ще погубя; който има горделиво око и надменно сърце, него няма да търпя.
|
Psal
|
AraSVD
|
101:5 |
ٱلَّذِي يَغْتَابُ صَاحِبَهُ سِرًّا هَذَا أَقْطَعُهُ. مُسْتَكْبِرُ ٱلْعَيْنِ وَمُنْتَفِخُ ٱلْقَلْبِ لَا أَحْتَمِلُهُ.
|
Psal
|
Esperant
|
101:5 |
Kiu sekrete kalumnias sian proksimulon, tiun mi ekstermos; Kiu havas fieran okulon kaj malhumilan koron, tiun mi ne toleros.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
101:5 |
บุคคลใดก็ตามใส่ร้ายเพื่อนบ้านของเขาอย่างลับๆ ข้าพระองค์จะขจัดเขาออกเสีย คนที่มีสายตาที่หยิ่งยโสและใจที่จองหอง ข้าพระองค์จะไม่ยอมทนด้วย
|
Psal
|
OSHB
|
101:5 |
מלושני בַסֵּ֨תֶר ׀ רֵעֵהוּ֮ אוֹת֪וֹ אַ֫צְמִ֥ית גְּֽבַהּ־עֵ֭ינַיִם וּרְחַ֣ב לֵבָ֑ב אֹ֝ת֗וֹ לֹ֣א אוּכָֽל׃
|
Psal
|
BurJudso
|
101:5 |
မိမိအိမ် နီးချင်း၏ အသရေကို တိတ်ဆိတ်စွာ ဖျက်သော သူကို ငါပယ်ဖြတ်မည်။ မျက်နှာထောင်လွှား၍ စိတ်မြင့်သောသူကို သည်းမခံ။
|
Psal
|
FarTPV
|
101:5 |
آنهایی را که از دیگران بدگویی میکنند، از بین میبرم؛ و اشخاص مغرور و متکبّر را تحمّل نمیکنم.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
101:5 |
Jo chupke se apne paṛosī par tohmat lagāe use maiṅ ḳhāmosh karāūṅgā, jis kī āṅkheṅ maġhrūr aur dil mutakabbir ho use bardāsht nahīṅ karūṅga.
|
Psal
|
SweFolk
|
101:5 |
Den som baktalar sin nästa ska jag förgöra, stolta ögon och högmodigt hjärta tål jag inte.
|
Psal
|
GerSch
|
101:5 |
Wer seinen Nächsten heimlich verleumdet, den vertilge ich; wer stolze Augen und ein hochmütiges Herz hat, den mag ich nicht.
|
Psal
|
TagAngBi
|
101:5 |
Ang sumisirang puri na lihim sa kaniyang kapuwa ay aking ibubuwal: siya na may mapagmataas na tingin at may palalong puso ay hindi ko titiisin.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
101:5 |
Joka salaa panettelee lähimmäistään, sen minä hukutan. Sitä, jolla on ylpeät silmät ja kopea sydän, minä en siedä.
|
Psal
|
Dari
|
101:5 |
کسی را که در خفا از همسایۀ خود غیبت کند، از بین خواهم برد و شخصی را که چشم مغرور و دل متکبر دارد تحمل نخواهم کرد.
|
Psal
|
SomKQA
|
101:5 |
Kii qarsoodi u xanta deriskiisa, kaas waan baabbi'in doonaa, Kii isla madax weyn oo qalbigiisu kibirsan yahayna uma dulqaadan doono.
|
Psal
|
NorSMB
|
101:5 |
Den som løynleg lastar sin næste, han vil eg tyna; deim med stolte augo og ovmodigt hjarta kann eg ikkje tola.
|
Psal
|
Alb
|
101:5 |
Do të shfaros atë që shpif tinëz kundër të afërmit; nuk do të duroj njeriun hundëpërpjetë dhe zemërkrenar.
|
Psal
|
UyCyr
|
101:5 |
Жүригим қуруқ чөптәк қуруп кәтти. Иштийим йоқ, тамиғим азлап кәтти.
|
Psal
|
KorHKJV
|
101:5 |
누구든지 자기 이웃을 몰래 헐뜯는 자는 내가 끊을 것이요, 거만한 눈빛과 교만한 마음을 지닌 자는 내가 용납하지 아니하리이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
101:5 |
Ко тајно опада ближњега својега, тога изгоним; ко је охола ока и надута срца, тога не трпим.
|
Psal
|
Wycliffe
|
101:5 |
I am smytun as hei, and myn herte dried vp; for Y haue foryete to eete my breed.
|
Psal
|
Mal1910
|
101:5 |
കൂട്ടുകാരനെക്കുറിച്ചു ഏഷണി പറയുന്നവനെ ഞാൻ നശിപ്പിക്കും; ഉന്നതഭാവവും നിഗളഹൃദയവും ഉള്ളവനെ ഞാൻ സഹായിക്കയില്ല.
|
Psal
|
KorRV
|
101:5 |
그 이웃을 그윽히 허는 자를 내가 멸할 것이요 눈이 높고 마음이 교만한 자를 내가 용납지 아니하리로다
|
Psal
|
Azeri
|
101:5 |
دوستونون ضئدّئنه گئزلئجه دانيشان آدامي يوخ ادهجيم. گؤزلري تکبّورلو، اورهيي مغرور اولان آداما دؤزمهيهجيم.
|
Psal
|
KLV
|
101:5 |
jIH DichDaq tammoH 'Iv secretly slanders Daj jIl. jIH won't tolerate wa' 'Iv ghaH haughty je conceited.
|
Psal
|
ItaDio
|
101:5 |
Io sterminerò chi sparlerà in segreto contro al suo prossimo; Io non comporterò l’uomo con gli occhi altieri, E col cuor gonfio.
|
Psal
|
RusSynod
|
101:5 |
сердце мое поражено, и иссохло, как трава, так что я забываю есть хлеб мой;
|
Psal
|
CSlEliza
|
101:5 |
Уязвлен бых яко трава, и изсше сердце мое, яко забых снести хлеб мой.
|
Psal
|
ABPGRK
|
101:5 |
τον καταλαλούντα λάθρα των πλησίον αυτού τούτον εξεδίωκον υπερηφάνω οφθαλμώ και απλήστω καρδία τούτω ου συνήσθιον
|
Psal
|
FreBBB
|
101:5 |
Celui qui calomnie en secret son prochain, Je le retranche ; Celui qui a des regards hautains et un cœur enflé, Je ne puis le souffrir.
|
Psal
|
LinVB
|
101:5 |
Nakokangisa monoko mwa moto akotongoko baninga ; oyo akotalaka bato basusu na miso ma lolendo mpe moto wa lofundo, naboyi bango.
|
Psal
|
BurCBCM
|
101:5 |
မိမိနှင့်နီးစပ်သူကို လျှို့ဝှက်စွာ အသရေဖျက်သူမှန်သမျှကို ငါဖျက်ဆီးပစ်မည်။ မောက်မာခက်ထန်သော မျက်စိများနှင့် မာနထောင်လွှားသောနှလုံး ရှိသူမှန်သမျှ ကို ငါသည်းခံလိမ့်မည်မဟုတ်။
|
Psal
|
HunIMIT
|
101:5 |
ki titkon megszólja felebarátját, azt megsemmisítem, a büszke szeműt és telhetetlen szívűt, azt nem viselem el.
|
Psal
|
ChiUnL
|
101:5 |
潛毀其鄰者、我必絕之、目高心傲者、我不容之兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
101:5 |
Tôi sẽ làm nín lặng kẻ lén lút nói xấuNgười lân cận mình;Còn người có mắt tự cao, có lòng kiêu ngạo,Tôi sẽ không dung tha.
|
Psal
|
LXX
|
101:5 |
ἐπλήγη ὡσεὶ χόρτος καὶ ἐξηράνθη ἡ καρδία μου ὅτι ἐπελαθόμην τοῦ φαγεῖν τὸν ἄρτον μου
|
Psal
|
CebPinad
|
101:5 |
Bisan kinsa nga magabutang-butang sa iyang isigkatawo sa tago, pagalaglagon ko siya: Dili ako magaantus niadtong tinanawan nga mapahitas-on ug kasingkasing nga palabilabihon.
|
Psal
|
RomCor
|
101:5 |
Pe cel ce cleveteşte în ascuns pe aproapele său, îl voi nimici; pe cel cu priviri trufaşe şi cu inima îngâmfată, nu-l voi suferi.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
101:5 |
I pahn kin katokehdi mehmen me kin mwengmwengininginki suwed en meteikan; I sohte pahn iang aramas emen me aklapalap oh pohnmwahso.
|
Psal
|
HunUj
|
101:5 |
Aki titkon rágalmazza embertársát, azt elnémítom. A nagyralátót és a kevély szívűt nem tűröm meg.
|
Psal
|
GerZurch
|
101:5 |
Wer seinen Nächsten heimlich verleumdet, / den bring' ich zum Schweigen; / den Hoffärtigen und Hochmütigen, / ihn mag ich nicht ausstehen. /
|
Psal
|
GerTafel
|
101:5 |
Wer seinem Genossen im Verborgenen nachredet, den vertilge ich; den, der hochmütig von Augen und weit von Herzen ist, vermag ich nicht zu ertragen!
|
Psal
|
PorAR
|
101:5 |
Aquele que difama o seu próximo às escondidas, eu o destruirei; aquele que tem olhar altivo e coração soberbo, não o tolerarei.
|
Psal
|
DutSVVA
|
101:5 |
Die zijn naaste in het heimelijke achterklapt ; dien zal ik verdelgen; die hoog van ogen is, en trots van hart, die zal ik niet vermogen.
|
Psal
|
FarOPV
|
101:5 |
کسی را که در خفیه به همسایه خودغیبتگوید، هلاک خواهم کرد. کسی را که چشم بلند و دل متکبر دارد تحمل نخواهم کرد.
|
Psal
|
Ndebele
|
101:5 |
Ohleba umakhelwane wakhe ensitha, yena ngizamquma. Ophakeme ngamehlo, lolenhliziyo ezikhukhumezayo, yena kangiyikumvumela.
|
Psal
|
PorBLivr
|
101:5 |
Destruirei ao que fala mal de seu próximo as escondidas, e não tolerarei ao que tem olhos cobiçosos e coração arrogante.
|
Psal
|
SloStrit
|
101:5 |
Njega, ki pred menoj skrivno obrekuje bližnjega svojega, bodem iztrebil; človeka s prevzetnim očesom, srcem napihnenim ne bodem mogel trpeti.
|
Psal
|
Norsk
|
101:5 |
Den som baktaler sin næste i lønndom, ham vil jeg utrydde; den som har stolte øine og et opblåst hjerte, ham kan jeg ikke tåle.
|
Psal
|
SloChras
|
101:5 |
Kdor skrivno obrekuje bližnjega svojega, njega iztrebim; kdor je ošabnih oči in srca napihnjenega, tega ne strpim.
|
Psal
|
Northern
|
101:5 |
Qonşusuna gizlincə böhtan atanı susduracağam, Yuxarıdan baxan lovğa insana dözə bilmərəm.
|
Psal
|
GerElb19
|
101:5 |
Wer seinen Nächsten heimlich verleumdet, den will ich vertilgen; wer stolzer Augen und hochmütigen Herzens ist, den will ich nicht dulden.
|
Psal
|
PohnOld
|
101:5 |
Me kin rir karaunemali men impa, i pan kamela; i suedeki me aklapalap ni mas ar o mongiong arail.
|
Psal
|
LvGluck8
|
101:5 |
Kas savu tuvāko slepeni aprunā, to es izdeldēšu, kam lepnas acis un grezna sirds, to es necietīšu.
|
Psal
|
PorAlmei
|
101:5 |
Aquelle que murmura do seu proximo ás escondidas, eu o destruirei: aquelle que tem olhar altivo, e coração soberbo, não soffrerei.
|
Psal
|
SloOjaca
|
101:5 |
Kdorkoli tajno obrekuje svojega soseda, tistega bom odrezal [od sebe]; tistega, ki ima ošaben videz in ponosno in domišljavo srce, ne morem in ne bom trpel.
|
Psal
|
ChiUn
|
101:5 |
在暗中讒謗他鄰居的,我必將他滅絕;眼目高傲、心裡驕縱的,我必不容他。
|
Psal
|
SweKarlX
|
101:5 |
Den sin nästa hemliga baktalar, honom förgör jag; den der storlåtig är och högt sinne hafver, honom lider jag icke.
|
Psal
|
FreKhan
|
101:5 |
Quiconque, dans l’ombre, calomnie son prochain, je l’anéantirai. Des yeux hautains et un cœur enflé d’orgueil, je ne puis les supporter.
|
Psal
|
GerAlbre
|
101:5 |
Wer seinen Nächsten heimlich verleumdet, / Den will ich zum Schweigen bringen.
|
Psal
|
FrePGR
|
101:5 |
Je détruirai celui qui en secret calomnie son ami ; je ne supporte pas celui dont l'œil est altier et le cœur enflé.
|
Psal
|
PorCap
|
101:5 |
*Hei de reduzir ao silêncioo que, às ocultas, calunia o seu semelhante;não hei de tolerar o arrogante e orgulhoso de coração.
|
Psal
|
JapKougo
|
101:5 |
ひそかに、その隣り人をそしる者をわたしは滅ぼします。高ぶる目と高慢な心の人を耐え忍ぶ事はできません。
|
Psal
|
GerTextb
|
101:5 |
Wer seinen Nächsten heimlich verleumdet, den vertilge ich; wer hochmütig und aufgeblasenes Sinnes ist, den mag ich nicht.
|
Psal
|
Kapingam
|
101:5 |
Au gaa-dugu tangada dela e-leelee hagamoolee huaidu i digau ala i-golo. Au hagalee hagabuni ang-gi tangada dela e-hagamuamua ge e-hagaamu ia.
|
Psal
|
SpaPlate
|
101:5 |
Abrasado, como la hierba, se seca mi corazón; me olvido de comer mi pan.
|
Psal
|
WLC
|
101:5 |
מלושני מְלָשְׁנִ֬י בַסֵּ֨תֶר ׀ רֵעֵהוּ֮ אוֹת֢וֹ אַ֫צְמִ֥ית גְּֽבַהּ־עֵ֭ינַיִם וּרְחַ֣ב לֵבָ֑ב אֹ֝ת֗וֹ לֹ֣א אוּכָֽל׃
|
Psal
|
LtKBB
|
101:5 |
Kas slaptai savo artimą šmeižia, tą nutildysiu. Kas žiūri iš aukšto ir turi išdidžią širdį, to neapkęsiu.
|
Psal
|
Bela
|
101:5 |
сэрца маё ўражанае, і высахла, як трава, аж я забываюся есьці мой хлеб;
|
Psal
|
GerBoLut
|
101:5 |
Der seinen Nachsten heimlich verleumdet, den vertilge ich. Ich mag des nicht, der stolze Gebarden und hohen Mut hat.
|
Psal
|
FinPR92
|
101:5 |
Sen, joka toista panettelee, minä vaiennan. Kopeaa katsetta ja ylpeää sydäntä minä en siedä.
|
Psal
|
SpaRV186
|
101:5 |
Al detractor de su prójimo a escondidas, a este cortaré: al altivo de ojos, y ancho de corazón, a este no puedo sufrir.
|
Psal
|
NlCanisi
|
101:5 |
Mijn hart is verdroogd en verdord als het gras, Want ik denk er niet aan, mijn brood nog te eten;
|
Psal
|
GerNeUe
|
101:5 |
Wer seinen Nächsten heimlich verleumdet, / den mache ich stumm. / Wer stolz und überheblich auf andere blickt, / den dulde ich nicht.
|
Psal
|
UrduGeo
|
101:5 |
جو چپکے سے اپنے پڑوسی پر تہمت لگائے اُسے مَیں خاموش کراؤں گا، جس کی آنکھیں مغرور اور دل متکبر ہو اُسے برداشت نہیں کروں گا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
101:5 |
أُبِيدُ كُلَّ مَنْ يَغْتَابُ قَرِيبَهُ سِرّاً؛ وَذُو الْعَيْنِ الْمُتَشَامِخَةِ وَالْقَلْبِ الْمُتَكَبِّرِ لاَ أَحْتَمِلُهُ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
101:5 |
暗中诽谤邻舍的,我必把他灭绝;眼目高傲,心里骄横的,我必不容忍他。
|
Psal
|
ItaRive
|
101:5 |
Io sterminerò chi sparla in segreto del suo prossimo; e chi ha l’occhio altero ed il cuor gonfio non lo sopporterò.
|
Psal
|
Afr1953
|
101:5 |
Hy wat heimlik van sy naaste kwaad spreek, hom sal ek vernietig; hy wat hoog van oë is en trots van hart, hom verdra ek nie.
|
Psal
|
RusSynod
|
101:5 |
сердце мое поражено и иссохло, как трава, так что я забываю есть хлеб мой;
|
Psal
|
UrduGeoD
|
101:5 |
जो चुपके से अपने पड़ोसी पर तोहमत लगाए उसे मैं ख़ामोश कराऊँगा, जिसकी आँखें मग़रूर और दिल मुतकब्बिर हो उसे बरदाश्त नहीं करूँगा।
|
Psal
|
TurNTB
|
101:5 |
Yok ederim dostunu gizlice çekiştireni, Katlanamam tepeden bakan, gururlu insana.
|
Psal
|
DutSVV
|
101:5 |
Die zijn naaste in het heimelijke achterklapt; dien zal ik verdelgen; die hoog van ogen is, en trots van hart, die zal ik niet vermogen.
|
Psal
|
HunKNB
|
101:5 |
Aki titokban rágalmazza felebarátját, azt elnémítom; akinek szeme kevély és szíve felfuvalkodott, azt nem szenvedhetem.
|
Psal
|
Maori
|
101:5 |
Ko te tangata e ngautuara puku ana ki tona hoa ka whakangaromia e ahau: e kore ahau e aro ki te tangata kanohi whakakake, ki te tangata ngakau whakapakari.
|
Psal
|
HunKar
|
101:5 |
A ki titkon rágalmazza az ő felebarátját, elvesztem azt; a nagyralátót és a kevélyszívűt, azt el nem szenvedem.
|
Psal
|
Viet
|
101:5 |
Tôi sẽ diệt kẻ lén nói hành người lân cận mình; Còn kẻ nào có mắt tự cao và lòng kiêu ngạo, tôi chẳng chịu cho nổi.
|
Psal
|
Kekchi
|
101:5 |
La̱in tinye reheb nak teˈxcanab a̱tinac li nequeˈxyoˈob a̱tin chirixeb li ras ri̱tzˈin. Ut incˈaˈ tincuy xma̱queb li nequeˈxkˈetkˈeti ribeb ut nequeˈxnimobresi ribeb.
|
Psal
|
Swe1917
|
101:5 |
Den som i hemlighet förtalar sin nästa, honom vill jag förgöra; den som har stolta ögon och högmodigt hjärta, honom lider jag icke.
|
Psal
|
CroSaric
|
101:5 |
Tko kleveće bližnjeg u potaji, toga ću pogubiti. Čovjeka oholih očiju i srca naduta ja ne podnosim.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
101:5 |
Ai nói chùng nói lén, là con sẽ diệt trừ. Con mắt khinh người, lòng dạ kiêu căng : những bọn đó, không khi nào con chịu.
|
Psal
|
FreBDM17
|
101:5 |
Je retrancherai celui qui médit en secret de son prochain ; je ne pourrai pas souffrir celui qui a les yeux élevés et le coeur enflé.
|
Psal
|
FreLXX
|
101:5 |
J'ai été foulé aux pieds comme de l'herbe, et mon cœur s'est desséché, parce que j'ai oublié de manger mon pain.
|
Psal
|
Aleppo
|
101:5 |
מלושני (מלשני) בסתר רעהו— אותו אצמיתגבה-עינים ורחב לבב— אתו לא אוכל
|
Psal
|
MapM
|
101:5 |
מלושני מְלׇשְׁנִ֬י בַסֵּ֨תֶר ׀ רֵעֵהוּ֮ אוֹת֢וֹ אַ֫צְמִ֥ית גְּֽבַהּ־עֵ֭ינַיִם וּרְחַ֣ב לֵבָ֑ב אֹ֝ת֗וֹ לֹ֣א אוּכָֽל׃
|
Psal
|
HebModer
|
101:5 |
מלושני בסתר רעהו אותו אצמית גבה עינים ורחב לבב אתו לא אוכל׃
|
Psal
|
Kaz
|
101:5 |
Шабылған шөптей қурады жүрегім,Тамақ ішуді де ұмытып келемін,
|
Psal
|
FreJND
|
101:5 |
Celui qui calomnie en secret son prochain, je le détruirai ; celui qui a les yeux hautains et le cœur orgueilleux, je ne le supporterai pas.
|
Psal
|
GerGruen
|
101:5 |
Wer heimlich andere verdächtigt, den bringe ich zum Schweigen.den Mann, begabt, doch übermütig, vertrage ich in keiner Weise.
|
Psal
|
SloKJV
|
101:5 |
Kdorkoli tajno obrekuje svojega bližnjega, tistega bom iztrebil. Tistega, ki ima vzvišen pogled in ponosno srce, ne bom trpel.
|
Psal
|
Haitian
|
101:5 |
M'ap disparèt tout moun k'ap pale zanmi yo mal an kachèt. Mwen p'ap tolere moun k'ap fè grandizè, moun k'ap pran pòz gwokolèt yo sou moun.
|
Psal
|
FinBibli
|
101:5 |
Joka lähimmäistänsä salaa panettelee, sen minä hukutan: en minä kärsi ylpeitä ja röyhkeitä.
|
Psal
|
Geez
|
101:5 |
ተቀሠፍኩ ፡ ወየብሰ ፡ ከመ ፡ ሣዕር ፡ ልብየ ፤ እስመ ፡ ተረስዐኒ ፡ በሊዐ ፡ እክል ።
|
Psal
|
SpaRV
|
101:5 |
Al que solapadamente infama á su prójimo, yo le cortaré; no sufriré al de ojos altaneros, y de corazón vanidoso.
|
Psal
|
WelBeibl
|
101:5 |
Dw i'n rhoi taw ar bwy bynnag sy'n enllibio'i gymydog yn y dirgel. Alla i ddim diodde pobl falch sy'n llawn ohonyn nhw eu hunain.
|
Psal
|
GerMenge
|
101:5 |
Wer seinen Nächsten heimlich verleumdet, den will ich zum Schweigen bringen; wer stolze Augen hat und ein hoffärtig Herz, den werde ich nicht ertragen.
|
Psal
|
GreVamva
|
101:5 |
Τον καταλαλούντα κρυφίως τον πλησίον αυτού, τούτον θέλω εξολοθρεύει· τον έχοντα υπερήφανον βλέμμα και επηρμένην καρδίαν, τούτον δεν θέλω υποφέρει.
|
Psal
|
UkrOgien
|
101:5 |
Як трава та — поби́те та ви́сохло серце моє, так що я забував їсти хліб свій.
|
Psal
|
FreCramp
|
101:5 |
Le détracteur qui déchire en secret son prochain, je l'exterminerai ; L'homme au regard hautain et au cœur gonflé d'orgueil, je ne le supporterai pas.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
101:5 |
Ко тајно опада ближњег свог, тог изгоним; ко је охолог ока и надутог срца, тог не трпим.
|
Psal
|
PolUGdan
|
101:5 |
Zgładzę tego, który potajemnie oczernia swego bliźniego, nie zniosę wyniosłych oczu i nadętego serca.
|
Psal
|
FreSegon
|
101:5 |
Celui qui calomnie en secret son prochain, je l'anéantirai; Celui qui a des regards hautains et un cœur enflé, je ne le supporterai pas.
|
Psal
|
SpaRV190
|
101:5 |
Al que solapadamente infama á su prójimo, yo le cortaré; no sufriré al de ojos altaneros, y de corazón vanidoso.
|
Psal
|
HunRUF
|
101:5 |
Aki titokban rágalmazza felebarátját, azt elnémítom. A fennhéjázót és a kevély szívűt nem tűröm meg.
|
Psal
|
FreSynod
|
101:5 |
J'anéantirai celui qui parle en secret contre son prochain. Je ne supporterai pas le regard hautain. Ni le coeur enflé d'orgueil.
|
Psal
|
DaOT1931
|
101:5 |
den, der sværter sin Næste, udrydder jeg; den opblæste og den hovmodige taaler jeg ikke.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
101:5 |
Wanem man i tok hait na krungutim gutnem bilong man i stap klostu long em, bai Mi rausim em. Man i sutim nus i go antap na man i gat hambak bel, bai Mi no larim em i stap.
|
Psal
|
DaOT1871
|
101:5 |
Den, som bagtaler sin Næste i Løndom, ham vil jeg udslette; den, som ser højt med Øjnene og har et stolt Hjerte, ham vil jeg ikke fordrage.
|
Psal
|
FreVulgG
|
101:5 |
J’ai été frappé comme (une) l’herbe, et mon cœur s’est desséché (flétri), parce que j’ai oublié de manger mon pain.
|
Psal
|
PolGdans
|
101:5 |
Tego, który potajemnie obmawia bliźniego swego, wytnę; oczów wyniosłych, i serca nadętego nie będę mógł cierpieć.
|
Psal
|
JapBungo
|
101:5 |
隠にその友をそしるものは我これをほろぼさん 高ぶる眼また驕れる心のものは我これをしのばじ
|
Psal
|
GerElb18
|
101:5 |
Wer seinen Nächsten heimlich verleumdet, den will ich vertilgen; wer stolzer Augen und hochmütigen Herzens ist, den will ich nicht dulden.
|