Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 118:18  The LORD hath chastened me greatly: but he hath not given me over to death.
Psal NHEBJE 118:18  Yah has punished me severely, but he has not given me over to death.
Psal ABP 118:18  In correcting, [3corrected 4me 1the 2 lord]; and [3to 4death 1he shall not 2deliver me].
Psal NHEBME 118:18  Yah has punished me severely, but he has not given me over to death.
Psal Rotherha 118:18  Yah, chastened me sore, But, unto death, did not deliver me.
Psal LEB 118:18  Yah has disciplined me severely, but he did not consign me to death.
Psal RNKJV 118:18  YAH hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.
Psal Jubilee2 118:18  JAH has chastened me sore, but he has not given me over unto death.
Psal Webster 118:18  The LORD hath chastened me severely: but he hath not given me over to death.
Psal Darby 118:18  Jah hath chastened me sore; but he hath not given me over unto death.
Psal OEB 118:18  Though the Lord has chastened me sore, he has not given me over to death. (The Procession arrives at the Temple)
Psal ASV 118:18  Jehovah hath chastened me sore; But he hath not given me over unto death.
Psal LITV 118:18  Jehovah has grievously chastened me, but He has not given me to death.
Psal Geneva15 118:18  The Lord hath chastened me sore, but he hath not deliuered me to death.
Psal CPDV 118:18  Reveal to my eyes, and I will consider the wonders of your law.
Psal BBE 118:18  The hand of Jah has been hard on me; but he has not given me up to death.
Psal DRC 118:18  Open thou my eyes: and I will consider the wondrous things of thy law.
Psal GodsWord 118:18  The LORD disciplined me severely, but he did not allow me to be killed.
Psal JPS 118:18  HaShem hath chastened me sore; but He hath not given me over unto death.
Psal KJVPCE 118:18  The Lord hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.
Psal NETfree 118:18  The LORD severely punished me, but he did not hand me over to death.
Psal AB 118:18  The Lord has chastened me sore; but He has not given me up to death.
Psal AFV2020 118:18  The LORD has sorely chastened me; but He has not given me over to death.
Psal NHEB 118:18  Yah has punished me severely, but he has not given me over to death.
Psal OEBcth 118:18  Though the Lord has chastened me sore, he has not given me over to death. (The Procession arrives at the Temple)
Psal NETtext 118:18  The LORD severely punished me, but he did not hand me over to death.
Psal UKJV 118:18  The LORD has chastened me sore: but he has not given me over unto death.
Psal Noyes 118:18  The LORD hath sorely chastened me, But he hath not given me over to death.
Psal KJV 118:18  The Lord hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.
Psal KJVA 118:18  The Lord hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.
Psal AKJV 118:18  The LORD has chastened me sore: but he has not given me over to death.
Psal RLT 118:18  Yah hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.
Psal MKJV 118:18  The LORD has sorely chastened me; but He has not given me over to death.
Psal YLT 118:18  Jah hath sorely chastened me, And to death hath not given me up.
Psal ACV 118:18  Jehovah has chastened me greatly, but he has not given me over to death.
Psal VulgSist 118:18  Revela oculos meos: et considerabo mirabilia de lege tua.
Psal VulgCont 118:18  Revela oculos meos: et considerabo mirabilia de lege tua.
Psal Vulgate 118:18  revela oculos meos et considerabo mirabilia de lege tua revela oculos meos et videbo mirabilia in lege tua
Psal VulgHetz 118:18  Revela oculos meos: et considerabo mirabilia de lege tua.
Psal VulgClem 118:18  Revela oculos meos, et considerabo mirabilia de lege tua.
Psal Vulgate_ 118:18  revela oculos meos et videbo mirabilia in lege tua
Psal CzeBKR 118:18  Trestaltě mne přísně Hospodin, ale smrti mne nevydal.
Psal CzeB21 118:18  Hospodin mě přísně potrestal, smrti mě ale nevydal!
Psal CzeCEP 118:18  Hospodin mě přísně trestal, ale nevydal mě smrti.
Psal CzeCSP 118:18  Hospodin mě přísně káznil, ale nevydal mě smrti.
Psal PorBLivr 118:18  É verdade que o SENHOR me castigou, porém ele não me entregou à morte.
Psal Mg1865 118:18  Nofaizan’ i Jehovah mafy aho, Nefa tsy natolony ho amin’ ny fahafatesana.
Psal FinPR 118:18  Herra minua kyllä kuritti, mutta kuolemalle hän ei minua antanut.
Psal FinRK 118:18  Herra kuritti minua ankarasti, mutta kuolemalle hän ei minua antanut.
Psal ChiSB 118:18  上主懲罰我雖然嚴厲非常,但卻沒有把我交於死亡。
Psal CopSahBi 118:18  ⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛⲛⲁⲃⲁⲗ ⲧⲁⲛⲁⲩ ⲉⲛⲓϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ
Psal ChiUns 118:18  耶和华虽严严地惩治我,却未曾将我交于死亡。
Psal BulVeren 118:18  Строго ме наказа ГОСПОД, но на смърт не ме предаде.
Psal AraSVD 118:18  تَأْدِيبًا أَدَّبَنِي ٱلرَّبُّ، وَإِلَى ٱلْمَوْتِ لَمْ يُسْلِمْنِي.
Psal Esperant 118:18  Per forta puno punadis min la Eternulo, Sed al la morto Li min ne donis.
Psal ThaiKJV 118:18  พระเยโฮวาห์ทรงตีสอนข้าพเจ้าอย่างหนัก แต่พระองค์ไม่ทรงมอบข้าพเจ้าไว้กับมัจจุราช
Psal OSHB 118:18  יַסֹּ֣ר יִסְּרַ֣נִּי יָּ֑הּ וְ֝לַמָּ֗וֶת לֹ֣א נְתָנָֽנִי׃
Psal BurJudso 118:18  ထာဝရဘုရားသည် ငါ့ကိုကျပ်တည်းစွာ ဆုံးမ သော်လည်း၊ သေခြင်း၌ အပ်တော်မမူသေး။
Psal FarTPV 118:18  گرچه خداوند مرا به سختی تنبیه نمود، ولی نگذاشت که بمیرم.
Psal UrduGeoR 118:18  Go Rab ne merī saḳht tādīb kī hai, us ne mujhe maut ke hawāle nahīṅ kiyā.
Psal SweFolk 118:18  Hårt har Herren tuktat mig, men han utlämnade mig inte åt döden.
Psal GerSch 118:18  Der HERR züchtigt mich wohl; aber dem Tod gab er mich nicht.
Psal TagAngBi 118:18  Pinarusahan akong mainam ng Panginoon; nguni't hindi niya ako ibinigay sa kamatayan.
Psal FinSTLK2 118:18  Herra kuritti minua kurittamalla, mutta kuolemalle hän ei minua antanut.
Psal Dari 118:18  گرچه خداوند مرا به شدت سرزنش کرد، لیکن مرا به موت نسپرده است.
Psal SomKQA 118:18  Rabbigu aad buu ii edbiyey, Laakiinse dhimasho iima uu dhiibin.
Psal NorSMB 118:18  Hardt tukta Herren meg, men til dauden gav han meg ikkje.
Psal Alb 118:18  Zoti më ka ndëshkuar rëndë, por nuk më ka lënë në dorë të vdekjes.
Psal UyCyr 118:18  Ачқин мениң көзлиримни, Көрәй тәлимлириңдики карамәтләрни.
Psal KorHKJV 118:18  주께서 나를 아프게 징계하셨으나 죽음에 넘겨주지는 아니하셨도다.
Psal SrKDIjek 118:18  Карајући покара ме Господ; али ме смрти не даде.
Psal Wycliffe 118:18  Liytne thou myn iyen; and Y schal biholde the merueils of thi lawe.
Psal Mal1910 118:18  യഹോവ എന്നെ കഠിനമായി ശിക്ഷിച്ചു; എന്നാലും അവൻ എന്നെ മരണത്തിന്നു ഏല്പിച്ചിട്ടില്ല.
Psal KorRV 118:18  여호와께서 나를 심히 경책하셨어도 죽음에는 붙이지 아니하셨도다
Psal Azeri 118:18  رب مني شئدّتله تنبه ادئب، لاکئن جانيمي اؤلومه ورمه‌يئب.
Psal SweKarlX 118:18  HERren näpser mig wäl; men han gifwer mig icke dödenom.
Psal KLV 118:18  joH'a' ghajtaH punished jIH severely, 'ach ghaH ghajtaH ghobe' nobpu' jIH Dung Daq Hegh.
Psal ItaDio 118:18  Il Signore veramente mi ha gastigato; Ma non mi ha dato alla morte.
Psal RusSynod 118:18  Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего.
Psal CSlEliza 118:18  Открый очи мои, и уразумею чудеса от закона Твоего.
Psal ABPGRK 118:18  παιδεύων επαίδευσέ με ο κύριος και τω θανάτω ου παρέδωκέ με
Psal FreBBB 118:18  L'Eternel m'a sévèrement châtié, Mais il ne m'a point livré à la mort.
Psal LinVB 118:18  Apesaki ngai etumbu mbala mingi, kasi andimaki te ’te nakufa.
Psal BurCBCM 118:18  ထာ၀ရဘုရားသခင်သည် ငါ့ကိုပြင်းထန်စွာ ဆုံးမ သော်လည်း ငါ့ကိုသေစေရန် စွန့်ပစ်ထားတော်မမူပေ။
Psal HunIMIT 118:18  Fenyítve fenyített engem Jáh, de a halálnak nem adott át.
Psal ChiUnL 118:18  耶和華懲我以嚴、惟未致我於死兮、
Psal VietNVB 118:18  CHÚA đã trừng phạt tôi nặng nềNhưng không để tôi chết.
Psal LXX 118:18  ἀποκάλυψον τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ κατανοήσω τὰ θαυμάσιά σου ἐκ τοῦ νόμου σου
Psal CebPinad 118:18  Gicastigo ako ni Jehova sa masakit gayud; Apan ako wala niya itugyan ngadto sa kamatayon.
Psal RomCor 118:18  Domnul m-a pedepsit, da, dar nu m-a dat pradă morţii.
Psal Pohnpeia 118:18  E ketin kaloke ie mwuledek, ahpw e sohte ketin mweidohng I en mehla.
Psal HunUj 118:18  Keményen megfeddett engem az ÚR, de nem adott át a halálnak.
Psal GerZurch 118:18  Gezüchtigt hat mich der Herr, / aber dem Tod mich nicht übergeben. /
Psal GerTafel 118:18  Jah züchtigt mich, aber dem Tode gibt Er mich nicht hin.
Psal PorAR 118:18  O Senhor castigou-me muito, mas não me entregou à morte.
Psal DutSVVA 118:18  De Heere heeft mij wel hard gekastijd; maar Hij heeft mij ter dood niet overgegeven.
Psal FarOPV 118:18  یاه مرابه شدت تنبیه نموده، لیکن مرا به موت نسپرده است.
Psal Ndebele 118:18  INkosi ingijezisile kabuhlungu, kodwa kayinginikelanga ekufeni.
Psal PorBLivr 118:18  É verdade que o SENHOR me castigou, porém ele não me entregou à morte.
Psal SloStrit 118:18  Ostro me je pokoril Gospod; ali smrti ni me izdal.
Psal Norsk 118:18  Hårdt tuktet Herren mig, men til døden overgav han mig ikke.
Psal SloChras 118:18  Ostro me je pokoril Gospod, ali smrti me ni izdal.
Psal Northern 118:18  Rəbb mənə möhkəm cəza verdi, Amma məni ölümə təslim etmədi.
Psal GerElb19 118:18  Hart hat mich Jah gezüchtigt, aber dem Tode hat er mich nicht übergeben.
Psal PohnOld 118:18  Ieowa kotin kaloke ia laud, ap sota mueid ong, i en mela.
Psal LvGluck8 118:18  Gan Tas Kungs mani pārmāca, bet taču Viņš mani nenodod nāvei.
Psal PorAlmei 118:18  O Senhor me castigou muito, mas não me entregou á morte.
Psal SloOjaca 118:18  Gospod me je boleče kaznoval, toda On me ni predal smrti.
Psal ChiUn 118:18  耶和華雖嚴嚴地懲治我,卻未曾將我交於死亡。
Psal SweKarlX 118:18  Herren näpser mig väl; men han gifver mig icke dödenom.
Psal FreKhan 118:18  Dieu m’avait durement éprouvé, mais il ne m’a point livré en proie à la mort.
Psal GerAlbre 118:18  (Der siegreiche Feldherr allein nach der Ankunft des Festzuges vor den Tempeltoren:) / Hart zwar hat Jah mich gezüchtigt, / Aber dem Tod mich nicht preisgegeben.
Psal FrePGR 118:18  L'Éternel m'a châtié, mais Il ne m'a pas livré à la mort.
Psal PorCap 118:18  *O Senhor castigou-me com dureza,mas não me deixou morrer.
Psal JapKougo 118:18  主はいたくわたしを懲らされたが、死にはわたされなかった。
Psal GerTextb 118:18  Jah hat mich wohl gezüchtigt, aber dem Tode hat er mich nicht preisgegeben.
Psal SpaPlate 118:18  Quita el velo a mis ojos, para que descubra las maravillas de tu Ley.
Psal Kapingam 118:18  Mee gu-hagaduadua au gii-kono, gei Mee hagalee hai au gii-made.
Psal GerOffBi 118:18  JHWH hat mich stark zurechtgewiesen, dem Tod aber nicht preisgegeben.
Psal WLC 118:18  יַסֹּ֣ר יִסְּרַ֣נִּי יָּ֑הּ וְ֝לַמָּ֗וֶת לֹ֣א נְתָנָֽנִי׃
Psal LtKBB 118:18  Nors Viešpats mane griežtai baudė, bet mirčiai neatidavė.
Psal Bela 118:18  Разамкні вочы мае і пабачу дзівосы закона Твайго.
Psal GerBoLut 118:18  Der HERR zuchtiget mich wohl, aberergibt mich dem Tode nicht.
Psal FinPR92 118:18  Hän kyllä kuritti minua mutta ei antanut kuoleman valtaan.
Psal SpaRV186 118:18  Castigando me castigó Jehová: mas no me entregó a la muerte.
Psal NlCanisi 118:18  Neem de sluier van mijn ogen, Opdat ik de wonderen van uw wet aanschouwe.
Psal GerNeUe 118:18  Wohl hat mich Jahwe geschlagen, / doch dem Tod übergab er mich nicht.
Psal UrduGeo 118:18  گو رب نے میری سخت تادیب کی ہے، اُس نے مجھے موت کے حوالے نہیں کیا۔
Psal AraNAV 118:18  تَأْدِيباً أَدَّبَنِي الرَّبُّ، وَإِلَى الْمَوْتِ لَمْ يُسْلِمْنِي.
Psal ChiNCVs 118:18  耶和华虽严厉地管教我,却没有把我置于死地。
Psal ItaRive 118:18  Certo, l’Eterno mi ha castigato, ma non mi ha dato in balìa della morte.
Psal Afr1953 118:18  Die HERE het my hard gekasty, maar my aan die dood nie oorgegee nie.
Psal RusSynod 118:18  Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего.
Psal UrduGeoD 118:18  गो रब ने मेरी सख़्त तादीब की है, उसने मुझे मौत के हवाले नहीं किया।
Psal TurNTB 118:18  RAB beni şiddetle yola getirdi, Ama ölüme terk etmedi.
Psal DutSVV 118:18  De HEERE heeft mij wel hard gekastijd; maar Hij heeft mij ter dood niet overgegeven.
Psal HunKNB 118:18  Az Úr nagyon megfenyített engem, de nem engedett át a halálnak.
Psal Maori 118:18  I pakia rawatia ahau e Ihowa: otiia kihai ahau i tukua e ia kia mate.
Psal HunKar 118:18  Keményen megostorozott engem az Úr; de nem adott át engem a halálnak.
Psal Viet 118:18  Ngài mở cho tôi các cửa công bình, Tôi sẽ vào ngợi khen Ðức Giê-hô-va.
Psal Kekchi 118:18  Li Ka̱cuaˈ xinixcanab chixcˈulbal li raylal xban li ma̱c xinba̱nu. Abanan incˈaˈ xinixcanab chi ca̱mc.
Psal Swe1917 118:18  Väl tuktade mig HERREN, men han gav mig icke åt döden.
Psal CroSaric 118:18  Kaznom teškom kaznio me Jahve, ali me smrti ne preda.
Psal VieLCCMN 118:18  Sửa phạt tôi, vâng CHÚA sửa phạt tôi, nhưng không nỡ để tôi phải chết.
Psal FreBDM17 118:18  L’Eternel m’a châtié sévèrement, mais il ne m’a point livré à la mort.
Psal FreLXX 118:18  Ote le voile de mes yeux, et je comprendrai les merveilles de ta loi.
Psal Aleppo 118:18    יסר יסרני יה    ולמות לא נתנני
Psal MapM 118:18  יַסֹּ֣ר יִסְּרַ֣נִּי יָּ֑הּ וְ֝לַמָּ֗וֶת לֹ֣א נְתָנָֽנִי׃
Psal HebModer 118:18  יסר יסרני יה ולמות לא נתנני׃
Psal Kaz 118:18  Рухани көзімді аша гөр менің,Тәліміңнен кереметтер көрейін.
Psal FreJND 118:18  Jah m’a sévèrement châtié, mais il ne m’a pas livré à la mort.
Psal GerGruen 118:18  Und züchtigt mich der Herr auch hart,er gibt mich nicht dem Tode preis.
Psal SloKJV 118:18  Gospod me je boleče okaral, toda ni me izročil smrti.
Psal Haitian 118:18  Li te pini m' byen pini. Men, li pa t' touye m'.
Psal FinBibli 118:18  Kyllä Herra minua kurittaa, vaan ei hän minua kuolemalle anna.
Psal Geez 118:18  ክሥቶን ፡ ለአዕይንትየ ፡ ወእርአይ ፤ መድምመከ ፡ እምሕግከ ።
Psal SpaRV 118:18  Castigóme gravemente JAH: mas no me entregó á la muerte.
Psal WelBeibl 118:18  Roedd yr ARGLWYDD wedi fy nghosbi'n llym, ond wnaeth e ddim gadael i mi gael fy lladd.
Psal GerMenge 118:18  Der HERR hat mich hart gezüchtigt, doch dem Tode mich nicht preisgegeben.
Psal GreVamva 118:18  Αυστηρώς με επαίδευσεν ο Κύριος, αλλά δεν με παρέδωκεν εις θάνατον.
Psal UkrOgien 118:18  Відкрий мої очі, і хай чу́да Зако́ну Твого я побачу!
Psal SrKDEkav 118:18  Карајући покара ме Господ; али ме смрти не даде.
Psal FreCramp 118:18  Yahweh m'a durement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort. Le chef, arrivé devant le temple.
Psal PolUGdan 118:18  Pan ukarał mnie surowo, ale nie wydał mnie na śmierć.
Psal FreSegon 118:18  L'Éternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort.
Psal SpaRV190 118:18  Castigóme gravemente JAH: mas no me entregó á la muerte.
Psal HunRUF 118:18  Keményen megfeddett engem az Úr, de nem adott át a halálnak.
Psal FreSynod 118:18  L'Éternel m'a châtié sévèrement; Mais il ne m'a pas livré à la mort.
Psal DaOT1931 118:18  HERREN tugted mig haardt, men gav mig ej hen i Døden.
Psal TpiKJPB 118:18  BIKPELA i bin stikim mi strong. Tasol Em i no givim mi i go long i dai pinis.
Psal DaOT1871 118:18  Herren tugtede mig vel, men gav mig ikke hen i Døden.
Psal FreVulgG 118:18  Dévoilez mes yeux, et je considérerai les merveilles de votre loi.
Psal PolGdans 118:18  Pokarałci mię Pan srodze; ale mię na śmierć nie podał.
Psal JapBungo 118:18  ヤハはいたく我をこらしたまひしかど死には付したまはざりき
Psal GerElb18 118:18  Hart hat mich Jah gezüchtigt, aber dem Tode hat er mich nicht übergeben.