Psal
|
RWebster
|
118:18 |
The LORD hath chastened me greatly: but he hath not given me over to death.
|
Psal
|
NHEBJE
|
118:18 |
Yah has punished me severely, but he has not given me over to death.
|
Psal
|
ABP
|
118:18 |
In correcting, [3corrected 4me 1the 2 lord]; and [3to 4death 1he shall not 2deliver me].
|
Psal
|
NHEBME
|
118:18 |
Yah has punished me severely, but he has not given me over to death.
|
Psal
|
Rotherha
|
118:18 |
Yah, chastened me sore, But, unto death, did not deliver me.
|
Psal
|
LEB
|
118:18 |
Yah has disciplined me severely, but he did not consign me to death.
|
Psal
|
RNKJV
|
118:18 |
YAH hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.
|
Psal
|
Jubilee2
|
118:18 |
JAH has chastened me sore, but he has not given me over unto death.
|
Psal
|
Webster
|
118:18 |
The LORD hath chastened me severely: but he hath not given me over to death.
|
Psal
|
Darby
|
118:18 |
Jah hath chastened me sore; but he hath not given me over unto death.
|
Psal
|
OEB
|
118:18 |
Though the Lord has chastened me sore, he has not given me over to death. (The Procession arrives at the Temple)
|
Psal
|
ASV
|
118:18 |
Jehovah hath chastened me sore; But he hath not given me over unto death.
|
Psal
|
LITV
|
118:18 |
Jehovah has grievously chastened me, but He has not given me to death.
|
Psal
|
Geneva15
|
118:18 |
The Lord hath chastened me sore, but he hath not deliuered me to death.
|
Psal
|
CPDV
|
118:18 |
Reveal to my eyes, and I will consider the wonders of your law.
|
Psal
|
BBE
|
118:18 |
The hand of Jah has been hard on me; but he has not given me up to death.
|
Psal
|
DRC
|
118:18 |
Open thou my eyes: and I will consider the wondrous things of thy law.
|
Psal
|
GodsWord
|
118:18 |
The LORD disciplined me severely, but he did not allow me to be killed.
|
Psal
|
JPS
|
118:18 |
HaShem hath chastened me sore; but He hath not given me over unto death.
|
Psal
|
KJVPCE
|
118:18 |
The Lord hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.
|
Psal
|
NETfree
|
118:18 |
The LORD severely punished me, but he did not hand me over to death.
|
Psal
|
AB
|
118:18 |
The Lord has chastened me sore; but He has not given me up to death.
|
Psal
|
AFV2020
|
118:18 |
The LORD has sorely chastened me; but He has not given me over to death.
|
Psal
|
NHEB
|
118:18 |
Yah has punished me severely, but he has not given me over to death.
|
Psal
|
OEBcth
|
118:18 |
Though the Lord has chastened me sore, he has not given me over to death. (The Procession arrives at the Temple)
|
Psal
|
NETtext
|
118:18 |
The LORD severely punished me, but he did not hand me over to death.
|
Psal
|
UKJV
|
118:18 |
The LORD has chastened me sore: but he has not given me over unto death.
|
Psal
|
Noyes
|
118:18 |
The LORD hath sorely chastened me, But he hath not given me over to death.
|
Psal
|
KJV
|
118:18 |
The Lord hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.
|
Psal
|
KJVA
|
118:18 |
The Lord hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.
|
Psal
|
AKJV
|
118:18 |
The LORD has chastened me sore: but he has not given me over to death.
|
Psal
|
RLT
|
118:18 |
Yah hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.
|
Psal
|
MKJV
|
118:18 |
The LORD has sorely chastened me; but He has not given me over to death.
|
Psal
|
YLT
|
118:18 |
Jah hath sorely chastened me, And to death hath not given me up.
|
Psal
|
ACV
|
118:18 |
Jehovah has chastened me greatly, but he has not given me over to death.
|
Psal
|
PorBLivr
|
118:18 |
É verdade que o SENHOR me castigou, porém ele não me entregou à morte.
|
Psal
|
Mg1865
|
118:18 |
Nofaizan’ i Jehovah mafy aho, Nefa tsy natolony ho amin’ ny fahafatesana.
|
Psal
|
FinPR
|
118:18 |
Herra minua kyllä kuritti, mutta kuolemalle hän ei minua antanut.
|
Psal
|
FinRK
|
118:18 |
Herra kuritti minua ankarasti, mutta kuolemalle hän ei minua antanut.
|
Psal
|
ChiSB
|
118:18 |
上主懲罰我雖然嚴厲非常,但卻沒有把我交於死亡。
|
Psal
|
CopSahBi
|
118:18 |
ⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛⲛⲁⲃⲁⲗ ⲧⲁⲛⲁⲩ ⲉⲛⲓϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ
|
Psal
|
ChiUns
|
118:18 |
耶和华虽严严地惩治我,却未曾将我交于死亡。
|
Psal
|
BulVeren
|
118:18 |
Строго ме наказа ГОСПОД, но на смърт не ме предаде.
|
Psal
|
AraSVD
|
118:18 |
تَأْدِيبًا أَدَّبَنِي ٱلرَّبُّ، وَإِلَى ٱلْمَوْتِ لَمْ يُسْلِمْنِي.
|
Psal
|
Esperant
|
118:18 |
Per forta puno punadis min la Eternulo, Sed al la morto Li min ne donis.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
118:18 |
พระเยโฮวาห์ทรงตีสอนข้าพเจ้าอย่างหนัก แต่พระองค์ไม่ทรงมอบข้าพเจ้าไว้กับมัจจุราช
|
Psal
|
OSHB
|
118:18 |
יַסֹּ֣ר יִסְּרַ֣נִּי יָּ֑הּ וְ֝לַמָּ֗וֶת לֹ֣א נְתָנָֽנִי׃
|
Psal
|
BurJudso
|
118:18 |
ထာဝရဘုရားသည် ငါ့ကိုကျပ်တည်းစွာ ဆုံးမ သော်လည်း၊ သေခြင်း၌ အပ်တော်မမူသေး။
|
Psal
|
FarTPV
|
118:18 |
گرچه خداوند مرا به سختی تنبیه نمود، ولی نگذاشت که بمیرم.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
118:18 |
Go Rab ne merī saḳht tādīb kī hai, us ne mujhe maut ke hawāle nahīṅ kiyā.
|
Psal
|
SweFolk
|
118:18 |
Hårt har Herren tuktat mig, men han utlämnade mig inte åt döden.
|
Psal
|
GerSch
|
118:18 |
Der HERR züchtigt mich wohl; aber dem Tod gab er mich nicht.
|
Psal
|
TagAngBi
|
118:18 |
Pinarusahan akong mainam ng Panginoon; nguni't hindi niya ako ibinigay sa kamatayan.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
118:18 |
Herra kuritti minua kurittamalla, mutta kuolemalle hän ei minua antanut.
|
Psal
|
Dari
|
118:18 |
گرچه خداوند مرا به شدت سرزنش کرد، لیکن مرا به موت نسپرده است.
|
Psal
|
SomKQA
|
118:18 |
Rabbigu aad buu ii edbiyey, Laakiinse dhimasho iima uu dhiibin.
|
Psal
|
NorSMB
|
118:18 |
Hardt tukta Herren meg, men til dauden gav han meg ikkje.
|
Psal
|
Alb
|
118:18 |
Zoti më ka ndëshkuar rëndë, por nuk më ka lënë në dorë të vdekjes.
|
Psal
|
UyCyr
|
118:18 |
Ачқин мениң көзлиримни, Көрәй тәлимлириңдики карамәтләрни.
|
Psal
|
KorHKJV
|
118:18 |
주께서 나를 아프게 징계하셨으나 죽음에 넘겨주지는 아니하셨도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
118:18 |
Карајући покара ме Господ; али ме смрти не даде.
|
Psal
|
Wycliffe
|
118:18 |
Liytne thou myn iyen; and Y schal biholde the merueils of thi lawe.
|
Psal
|
Mal1910
|
118:18 |
യഹോവ എന്നെ കഠിനമായി ശിക്ഷിച്ചു; എന്നാലും അവൻ എന്നെ മരണത്തിന്നു ഏല്പിച്ചിട്ടില്ല.
|
Psal
|
KorRV
|
118:18 |
여호와께서 나를 심히 경책하셨어도 죽음에는 붙이지 아니하셨도다
|
Psal
|
Azeri
|
118:18 |
رب مني شئدّتله تنبه ادئب، لاکئن جانيمي اؤلومه ورمهيئب.
|
Psal
|
SweKarlX
|
118:18 |
HERren näpser mig wäl; men han gifwer mig icke dödenom.
|
Psal
|
KLV
|
118:18 |
joH'a' ghajtaH punished jIH severely, 'ach ghaH ghajtaH ghobe' nobpu' jIH Dung Daq Hegh.
|
Psal
|
ItaDio
|
118:18 |
Il Signore veramente mi ha gastigato; Ma non mi ha dato alla morte.
|
Psal
|
RusSynod
|
118:18 |
Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего.
|
Psal
|
CSlEliza
|
118:18 |
Открый очи мои, и уразумею чудеса от закона Твоего.
|
Psal
|
ABPGRK
|
118:18 |
παιδεύων επαίδευσέ με ο κύριος και τω θανάτω ου παρέδωκέ με
|
Psal
|
FreBBB
|
118:18 |
L'Eternel m'a sévèrement châtié, Mais il ne m'a point livré à la mort.
|
Psal
|
LinVB
|
118:18 |
Apesaki ngai etumbu mbala mingi, kasi andimaki te ’te nakufa.
|
Psal
|
BurCBCM
|
118:18 |
ထာ၀ရဘုရားသခင်သည် ငါ့ကိုပြင်းထန်စွာ ဆုံးမ သော်လည်း ငါ့ကိုသေစေရန် စွန့်ပစ်ထားတော်မမူပေ။
|
Psal
|
HunIMIT
|
118:18 |
Fenyítve fenyített engem Jáh, de a halálnak nem adott át.
|
Psal
|
ChiUnL
|
118:18 |
耶和華懲我以嚴、惟未致我於死兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
118:18 |
CHÚA đã trừng phạt tôi nặng nềNhưng không để tôi chết.
|
Psal
|
LXX
|
118:18 |
ἀποκάλυψον τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ κατανοήσω τὰ θαυμάσιά σου ἐκ τοῦ νόμου σου
|
Psal
|
CebPinad
|
118:18 |
Gicastigo ako ni Jehova sa masakit gayud; Apan ako wala niya itugyan ngadto sa kamatayon.
|
Psal
|
RomCor
|
118:18 |
Domnul m-a pedepsit, da, dar nu m-a dat pradă morţii.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
118:18 |
E ketin kaloke ie mwuledek, ahpw e sohte ketin mweidohng I en mehla.
|
Psal
|
HunUj
|
118:18 |
Keményen megfeddett engem az ÚR, de nem adott át a halálnak.
|
Psal
|
GerZurch
|
118:18 |
Gezüchtigt hat mich der Herr, / aber dem Tod mich nicht übergeben. /
|
Psal
|
GerTafel
|
118:18 |
Jah züchtigt mich, aber dem Tode gibt Er mich nicht hin.
|
Psal
|
PorAR
|
118:18 |
O Senhor castigou-me muito, mas não me entregou à morte.
|
Psal
|
DutSVVA
|
118:18 |
De Heere heeft mij wel hard gekastijd; maar Hij heeft mij ter dood niet overgegeven.
|
Psal
|
FarOPV
|
118:18 |
یاه مرابه شدت تنبیه نموده، لیکن مرا به موت نسپرده است.
|
Psal
|
Ndebele
|
118:18 |
INkosi ingijezisile kabuhlungu, kodwa kayinginikelanga ekufeni.
|
Psal
|
PorBLivr
|
118:18 |
É verdade que o SENHOR me castigou, porém ele não me entregou à morte.
|
Psal
|
SloStrit
|
118:18 |
Ostro me je pokoril Gospod; ali smrti ni me izdal.
|
Psal
|
Norsk
|
118:18 |
Hårdt tuktet Herren mig, men til døden overgav han mig ikke.
|
Psal
|
SloChras
|
118:18 |
Ostro me je pokoril Gospod, ali smrti me ni izdal.
|
Psal
|
Northern
|
118:18 |
Rəbb mənə möhkəm cəza verdi, Amma məni ölümə təslim etmədi.
|
Psal
|
GerElb19
|
118:18 |
Hart hat mich Jah gezüchtigt, aber dem Tode hat er mich nicht übergeben.
|
Psal
|
PohnOld
|
118:18 |
Ieowa kotin kaloke ia laud, ap sota mueid ong, i en mela.
|
Psal
|
LvGluck8
|
118:18 |
Gan Tas Kungs mani pārmāca, bet taču Viņš mani nenodod nāvei.
|
Psal
|
PorAlmei
|
118:18 |
O Senhor me castigou muito, mas não me entregou á morte.
|
Psal
|
SloOjaca
|
118:18 |
Gospod me je boleče kaznoval, toda On me ni predal smrti.
|
Psal
|
ChiUn
|
118:18 |
耶和華雖嚴嚴地懲治我,卻未曾將我交於死亡。
|
Psal
|
SweKarlX
|
118:18 |
Herren näpser mig väl; men han gifver mig icke dödenom.
|
Psal
|
FreKhan
|
118:18 |
Dieu m’avait durement éprouvé, mais il ne m’a point livré en proie à la mort.
|
Psal
|
GerAlbre
|
118:18 |
(Der siegreiche Feldherr allein nach der Ankunft des Festzuges vor den Tempeltoren:) / Hart zwar hat Jah mich gezüchtigt, / Aber dem Tod mich nicht preisgegeben.
|
Psal
|
FrePGR
|
118:18 |
L'Éternel m'a châtié, mais Il ne m'a pas livré à la mort.
|
Psal
|
PorCap
|
118:18 |
*O Senhor castigou-me com dureza,mas não me deixou morrer.
|
Psal
|
JapKougo
|
118:18 |
主はいたくわたしを懲らされたが、死にはわたされなかった。
|
Psal
|
GerTextb
|
118:18 |
Jah hat mich wohl gezüchtigt, aber dem Tode hat er mich nicht preisgegeben.
|
Psal
|
SpaPlate
|
118:18 |
Quita el velo a mis ojos, para que descubra las maravillas de tu Ley.
|
Psal
|
Kapingam
|
118:18 |
Mee gu-hagaduadua au gii-kono, gei Mee hagalee hai au gii-made.
|
Psal
|
GerOffBi
|
118:18 |
JHWH hat mich stark zurechtgewiesen, dem Tod aber nicht preisgegeben.
|
Psal
|
WLC
|
118:18 |
יַסֹּ֣ר יִסְּרַ֣נִּי יָּ֑הּ וְ֝לַמָּ֗וֶת לֹ֣א נְתָנָֽנִי׃
|
Psal
|
LtKBB
|
118:18 |
Nors Viešpats mane griežtai baudė, bet mirčiai neatidavė.
|
Psal
|
Bela
|
118:18 |
Разамкні вочы мае і пабачу дзівосы закона Твайго.
|
Psal
|
GerBoLut
|
118:18 |
Der HERR zuchtiget mich wohl, aberergibt mich dem Tode nicht.
|
Psal
|
FinPR92
|
118:18 |
Hän kyllä kuritti minua mutta ei antanut kuoleman valtaan.
|
Psal
|
SpaRV186
|
118:18 |
Castigando me castigó Jehová: mas no me entregó a la muerte.
|
Psal
|
NlCanisi
|
118:18 |
Neem de sluier van mijn ogen, Opdat ik de wonderen van uw wet aanschouwe.
|
Psal
|
GerNeUe
|
118:18 |
Wohl hat mich Jahwe geschlagen, / doch dem Tod übergab er mich nicht.
|
Psal
|
UrduGeo
|
118:18 |
گو رب نے میری سخت تادیب کی ہے، اُس نے مجھے موت کے حوالے نہیں کیا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
118:18 |
تَأْدِيباً أَدَّبَنِي الرَّبُّ، وَإِلَى الْمَوْتِ لَمْ يُسْلِمْنِي.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
118:18 |
耶和华虽严厉地管教我,却没有把我置于死地。
|
Psal
|
ItaRive
|
118:18 |
Certo, l’Eterno mi ha castigato, ma non mi ha dato in balìa della morte.
|
Psal
|
Afr1953
|
118:18 |
Die HERE het my hard gekasty, maar my aan die dood nie oorgegee nie.
|
Psal
|
RusSynod
|
118:18 |
Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
118:18 |
गो रब ने मेरी सख़्त तादीब की है, उसने मुझे मौत के हवाले नहीं किया।
|
Psal
|
TurNTB
|
118:18 |
RAB beni şiddetle yola getirdi, Ama ölüme terk etmedi.
|
Psal
|
DutSVV
|
118:18 |
De HEERE heeft mij wel hard gekastijd; maar Hij heeft mij ter dood niet overgegeven.
|
Psal
|
HunKNB
|
118:18 |
Az Úr nagyon megfenyített engem, de nem engedett át a halálnak.
|
Psal
|
Maori
|
118:18 |
I pakia rawatia ahau e Ihowa: otiia kihai ahau i tukua e ia kia mate.
|
Psal
|
HunKar
|
118:18 |
Keményen megostorozott engem az Úr; de nem adott át engem a halálnak.
|
Psal
|
Viet
|
118:18 |
Ngài mở cho tôi các cửa công bình, Tôi sẽ vào ngợi khen Ðức Giê-hô-va.
|
Psal
|
Kekchi
|
118:18 |
Li Ka̱cuaˈ xinixcanab chixcˈulbal li raylal xban li ma̱c xinba̱nu. Abanan incˈaˈ xinixcanab chi ca̱mc.
|
Psal
|
Swe1917
|
118:18 |
Väl tuktade mig HERREN, men han gav mig icke åt döden.
|
Psal
|
CroSaric
|
118:18 |
Kaznom teškom kaznio me Jahve, ali me smrti ne preda.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
118:18 |
Sửa phạt tôi, vâng CHÚA sửa phạt tôi, nhưng không nỡ để tôi phải chết.
|
Psal
|
FreBDM17
|
118:18 |
L’Eternel m’a châtié sévèrement, mais il ne m’a point livré à la mort.
|
Psal
|
FreLXX
|
118:18 |
Ote le voile de mes yeux, et je comprendrai les merveilles de ta loi.
|
Psal
|
Aleppo
|
118:18 |
יסר יסרני יה ולמות לא נתנני
|
Psal
|
MapM
|
118:18 |
יַסֹּ֣ר יִסְּרַ֣נִּי יָּ֑הּ וְ֝לַמָּ֗וֶת לֹ֣א נְתָנָֽנִי׃
|
Psal
|
HebModer
|
118:18 |
יסר יסרני יה ולמות לא נתנני׃
|
Psal
|
Kaz
|
118:18 |
Рухани көзімді аша гөр менің,Тәліміңнен кереметтер көрейін.
|
Psal
|
FreJND
|
118:18 |
Jah m’a sévèrement châtié, mais il ne m’a pas livré à la mort.
|
Psal
|
GerGruen
|
118:18 |
Und züchtigt mich der Herr auch hart,er gibt mich nicht dem Tode preis.
|
Psal
|
SloKJV
|
118:18 |
Gospod me je boleče okaral, toda ni me izročil smrti.
|
Psal
|
Haitian
|
118:18 |
Li te pini m' byen pini. Men, li pa t' touye m'.
|
Psal
|
FinBibli
|
118:18 |
Kyllä Herra minua kurittaa, vaan ei hän minua kuolemalle anna.
|
Psal
|
Geez
|
118:18 |
ክሥቶን ፡ ለአዕይንትየ ፡ ወእርአይ ፤ መድምመከ ፡ እምሕግከ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
118:18 |
Castigóme gravemente JAH: mas no me entregó á la muerte.
|
Psal
|
WelBeibl
|
118:18 |
Roedd yr ARGLWYDD wedi fy nghosbi'n llym, ond wnaeth e ddim gadael i mi gael fy lladd.
|
Psal
|
GerMenge
|
118:18 |
Der HERR hat mich hart gezüchtigt, doch dem Tode mich nicht preisgegeben.
|
Psal
|
GreVamva
|
118:18 |
Αυστηρώς με επαίδευσεν ο Κύριος, αλλά δεν με παρέδωκεν εις θάνατον.
|
Psal
|
UkrOgien
|
118:18 |
Відкрий мої очі, і хай чу́да Зако́ну Твого я побачу!
|
Psal
|
SrKDEkav
|
118:18 |
Карајући покара ме Господ; али ме смрти не даде.
|
Psal
|
FreCramp
|
118:18 |
Yahweh m'a durement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort. Le chef, arrivé devant le temple.
|
Psal
|
PolUGdan
|
118:18 |
Pan ukarał mnie surowo, ale nie wydał mnie na śmierć.
|
Psal
|
FreSegon
|
118:18 |
L'Éternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort.
|
Psal
|
SpaRV190
|
118:18 |
Castigóme gravemente JAH: mas no me entregó á la muerte.
|
Psal
|
HunRUF
|
118:18 |
Keményen megfeddett engem az Úr, de nem adott át a halálnak.
|
Psal
|
FreSynod
|
118:18 |
L'Éternel m'a châtié sévèrement; Mais il ne m'a pas livré à la mort.
|
Psal
|
DaOT1931
|
118:18 |
HERREN tugted mig haardt, men gav mig ej hen i Døden.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
118:18 |
BIKPELA i bin stikim mi strong. Tasol Em i no givim mi i go long i dai pinis.
|
Psal
|
DaOT1871
|
118:18 |
Herren tugtede mig vel, men gav mig ikke hen i Døden.
|
Psal
|
FreVulgG
|
118:18 |
Dévoilez mes yeux, et je considérerai les merveilles de votre loi.
|
Psal
|
PolGdans
|
118:18 |
Pokarałci mię Pan srodze; ale mię na śmierć nie podał.
|
Psal
|
JapBungo
|
118:18 |
ヤハはいたく我をこらしたまひしかど死には付したまはざりき
|
Psal
|
GerElb18
|
118:18 |
Hart hat mich Jah gezüchtigt, aber dem Tode hat er mich nicht übergeben.
|