Psal
|
RWebster
|
118:22 |
The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.
|
Psal
|
NHEBJE
|
118:22 |
The stone which the builders rejected has become the cornerstone.
|
Psal
|
ABP
|
118:22 |
The stone which [3rejected 1the 2builders], this one became for the head of the corner.
|
Psal
|
NHEBME
|
118:22 |
The stone which the builders rejected has become the cornerstone.
|
Psal
|
Rotherha
|
118:22 |
A stone the builders refused, hath become the head of the corner:
|
Psal
|
LEB
|
118:22 |
The stone the builders rejected has become the chief cornerstone.
|
Psal
|
RNKJV
|
118:22 |
The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.
|
Psal
|
Jubilee2
|
118:22 |
The stone [which] the builders rejected is become the head of the corner.
|
Psal
|
Webster
|
118:22 |
The stone [which] the builders refused is become the head [stone] of the corner.
|
Psal
|
Darby
|
118:22 |
[The] stone which the builders rejected hath become the head of the corner:
|
Psal
|
OEB
|
118:22 |
The stone which the builders despised is become the head-stone of the corner.
|
Psal
|
ASV
|
118:22 |
The stone which the builders rejected Is become the head of the corner.
|
Psal
|
LITV
|
118:22 |
The Stone which the builders rejected has become the Head of the corner.
|
Psal
|
Geneva15
|
118:22 |
The stone, which the builders refused, is the head of the corner.
|
Psal
|
CPDV
|
118:22 |
Take me away from disgrace and contempt, for I have sought your testimonies.
|
Psal
|
BBE
|
118:22 |
The stone which the builders put on one side has become the chief stone of the building.
|
Psal
|
DRC
|
118:22 |
Remove from me reproach and contempt: because I have sought after thy testimonies.
|
Psal
|
GodsWord
|
118:22 |
The stone that the builders rejected has become the cornerstone.
|
Psal
|
JPS
|
118:22 |
The stone which the builders rejected is become the chief corner-stone.
|
Psal
|
KJVPCE
|
118:22 |
The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.
|
Psal
|
NETfree
|
118:22 |
The stone which the builders discarded has become the cornerstone.
|
Psal
|
AB
|
118:22 |
The stone which the builders rejected has become the chief cornerstone.
|
Psal
|
AFV2020
|
118:22 |
The Stone which the builders rejected has become the Head Stone of the corner.
|
Psal
|
NHEB
|
118:22 |
The stone which the builders rejected has become the cornerstone.
|
Psal
|
OEBcth
|
118:22 |
The stone which the builders despised is become the head-stone of the corner.
|
Psal
|
NETtext
|
118:22 |
The stone which the builders discarded has become the cornerstone.
|
Psal
|
UKJV
|
118:22 |
The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.
|
Psal
|
Noyes
|
118:22 |
"The stone which the builders rejected Hath become the chief corner-stone.
|
Psal
|
KJV
|
118:22 |
The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.
|
Psal
|
KJVA
|
118:22 |
The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.
|
Psal
|
AKJV
|
118:22 |
The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.
|
Psal
|
RLT
|
118:22 |
The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.
|
Psal
|
MKJV
|
118:22 |
The Stone which the builders refused has become the Head of the corner.
|
Psal
|
YLT
|
118:22 |
A stone the builders refused Hath become head of a corner.
|
Psal
|
ACV
|
118:22 |
The stone which the builders rejected has become the head of the corner.
|
Psal
|
PorBLivr
|
118:22 |
A pedra que os construtores rejeitaram se tornou cabeça de esquina.
|
Psal
|
Mg1865
|
118:22 |
Ny vato izay nolavin’ ny mpanao trano No efa tonga fehizoro Indrindra.
|
Psal
|
FinPR
|
118:22 |
Se kivi, jonka rakentajat hylkäsivät, on tullut kulmakiveksi.
|
Psal
|
FinRK
|
118:22 |
Kivestä, jonka rakentajat hylkäsivät, on tullut huippukivi.
|
Psal
|
ChiSB
|
118:22 |
匠人棄而不用的廢石,反而成了屋角的基石;
|
Psal
|
CopSahBi
|
118:22 |
ϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲓ ⲙⲡⲁⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙⲛ ⲡⲁⲥⲱϣϥ ϫⲉ ⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲕⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ
|
Psal
|
ChiUns
|
118:22 |
匠人所弃的石头已成了房角的头块石头。
|
Psal
|
BulVeren
|
118:22 |
Камъкът, който отхвърлиха зидарите, стана глава на ъгъла.
|
Psal
|
AraSVD
|
118:22 |
ٱلْحَجَرُ ٱلَّذِي رَفَضَهُ ٱلْبَنَّاؤُونَ قَدْ صَارَ رَأْسَ ٱلزَّاوِيَةِ.
|
Psal
|
Esperant
|
118:22 |
Ŝtono, kiun malŝatis la konstruantoj, Fariĝis ŝtono bazangula.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
118:22 |
ศิลาซึ่งช่างก่อได้ปฏิเสธเสีย ได้กลับกลายเป็นศิลามุมเอกแล้ว
|
Psal
|
OSHB
|
118:22 |
אֶ֭בֶן מָאֲס֣וּ הַבּוֹנִ֑ים הָ֝יְתָ֗ה לְרֹ֣אשׁ פִּנָּֽה׃
|
Psal
|
BurJudso
|
118:22 |
တိုက်ကို တည်လုပ်သော သူများပယ်ထားသော ကျောက်သည် နောက်တဖန် တိုက်ထောင့်အထွဋ်ဖျားသို့ ရောက်ပြန်၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
118:22 |
سنگی را که معماران رد کردند، اکنون مهمترین سنگ بنا شده است.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
118:22 |
Jis patthar ko makān banāne wāloṅ ne radd kiyā wuh kone kā buniyādī patthar ban gayā.
|
Psal
|
SweFolk
|
118:22 |
Stenen som husbyggarna förkastade har blivit en hörnsten.
|
Psal
|
GerSch
|
118:22 |
Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden;
|
Psal
|
TagAngBi
|
118:22 |
Ang bato na itinakuwil ng nangagtayo ng bahay ay naging pangulo sa sulok.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
118:22 |
Kivi, jonka rakentajat hylkäsivät, on tullut kulmakiveksi.
|
Psal
|
Dari
|
118:22 |
سنگی را که معماران رد کردند، همان سنگِ سر زاویه شده است.
|
Psal
|
SomKQA
|
118:22 |
Dhagaxii kuwa wax dhisaa ay diideen, Kaasu wuxuu noqday madaxa rukunka.
|
Psal
|
NorSMB
|
118:22 |
Den steinen som bygningsmennerne skaut ut, hev vorte ein hyrnestein.
|
Psal
|
Alb
|
118:22 |
Guri, që ndërtuesit kishin hedhur, u bë guri i qoshes.
|
Psal
|
UyCyr
|
118:22 |
Елип ташла мәндин хорлуқ, мәсқириләрни, Чүнки ада қилип кәлдим пәризлириңни.
|
Psal
|
KorHKJV
|
118:22 |
건축자들이 버린 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었나니
|
Psal
|
SrKDIjek
|
118:22 |
Камен који одбацише зидари, поста глава од угла.
|
Psal
|
Wycliffe
|
118:22 |
Do thou awei `fro me schenschipe and dispising; for Y souyte thi witnessingis.
|
Psal
|
Mal1910
|
118:22 |
വീടുപണിയുന്നവർ തള്ളിക്കളഞ്ഞ കല്ലു മൂലക്കല്ലായി തീൎന്നിരിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
118:22 |
건축자의 버린 돌이 집 모퉁이의 머릿돌이 되었나니
|
Psal
|
Azeri
|
118:22 |
بنّالارين ردّ اتدئيي داش، بئنا کونجونون باش داشي اولدو.
|
Psal
|
SweKarlX
|
118:22 |
Den stenen, som byggningsmännerna förkastade, är til en hörnsten worden.
|
Psal
|
KLV
|
118:22 |
The nagh nuq the builders rejected ghajtaH moj the nach vo' the corner.
|
Psal
|
ItaDio
|
118:22 |
La pietra che gli edificatori avevano rigettata, E stata posta in capo del cantone.
|
Psal
|
RusSynod
|
118:22 |
Сними с меня поношение и посрамление, ибо я храню откровения Твои.
|
Psal
|
CSlEliza
|
118:22 |
Отими от мене понос и уничижение, яко свидений Твоих взысках.
|
Psal
|
ABPGRK
|
118:22 |
λίθον ον απεδοκίμασαν οι οικοδομούντες ούτος εγενήθη εις κεφαλήν γωνίας
|
Psal
|
FreBBB
|
118:22 |
La pierre qu'avaient rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la maîtresse pierre de l'angle.
|
Psal
|
LinVB
|
118:22 |
Libanga liye batongi-ndako baboyaki likomi libanga lya nse lya ndako mobimba.
|
Psal
|
BurCBCM
|
118:22 |
တိုက်ကိုဆောက်သောသူတို့ စွန့်ပစ်ထားသောကျောက်သည် ထောင့်ချုပ်ကျောက်ဖြစ်လာ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
118:22 |
A kő, melyet megvetettek az építők, saroknak fejévé lett.
|
Psal
|
ChiUnL
|
118:22 |
工師所棄之石、成爲屋隅首石、
|
Psal
|
VietNVB
|
118:22 |
Tảng đá người thợ xây nhà loại bỏĐã trở thành đá nền tảng.
|
Psal
|
LXX
|
118:22 |
περίελε ἀπ’ ἐμοῦ ὄνειδος καὶ ἐξουδένωσιν ὅτι τὰ μαρτύριά σου ἐξεζήτησα
|
Psal
|
CebPinad
|
118:22 |
Ang bato nga gisalikway sa mga magtutukod Nahimo nga pangulo sa pamag-ang.
|
Psal
|
RomCor
|
118:22 |
Piatra pe care au lepădat-o zidarii a ajuns să fie pusă în capul unghiului clădirii.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
118:22 |
Takai me sounkou ihmw kan kesepwekelahr uhd wiahla takaien pwukakeimw.
|
Psal
|
HunUj
|
118:22 |
Az a kő, amelyet az építők megvetettek, az lett a sarokkő.
|
Psal
|
GerZurch
|
118:22 |
Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, / der ist zum Eckstein geworden. / (a) Jes 28:16; Mt 21:42; Apg 4:11
|
Psal
|
GerTafel
|
118:22 |
Der Stein, den die Bauleute verschmäht, ist zum Haupt der Ecke geworden.
|
Psal
|
PorAR
|
118:22 |
A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular.
|
Psal
|
DutSVVA
|
118:22 |
De steen, dien de bouwlieden verworpen hadden, is tot een hoofd des hoeks geworden.
|
Psal
|
FarOPV
|
118:22 |
سنگی راکه معماران رد کردند، همان سر زاویه شده است.
|
Psal
|
Ndebele
|
118:22 |
Ilitshe abakhi abalalayo seliyinhloko yengonsi.
|
Psal
|
PorBLivr
|
118:22 |
A pedra que os construtores rejeitaram se tornou cabeça de esquina.
|
Psal
|
SloStrit
|
118:22 |
Kamen, katerega so bili zavrgli zidarji, on je za vogelni kamen.
|
Psal
|
Norsk
|
118:22 |
Den sten som bygningsmennene forkastet, er blitt hovedhjørnesten.
|
Psal
|
SloChras
|
118:22 |
Kamen, ki so ga bili zavrgli zidarji, je postal glavni vogalnik.
|
Psal
|
Northern
|
118:22 |
Bənnaların rədd etdiyi daş Guşədaşı olub.
|
Psal
|
GerElb19
|
118:22 |
Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden.
|
Psal
|
PohnOld
|
118:22 |
Takai o me pwin sause kaselar, wialar takain pukakaim.
|
Psal
|
LvGluck8
|
118:22 |
Tas akmens, ko tie nama taisītāji atmetuši, ir palicis par stūra akmeni.
|
Psal
|
PorAlmei
|
118:22 |
A Pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina.
|
Psal
|
SloOjaca
|
118:22 |
Kamen, ki so ga zidarji zavrnili, je postal glavni vogalni kamen.
|
Psal
|
ChiUn
|
118:22 |
匠人所棄的石頭已成了房角的頭塊石頭。
|
Psal
|
SweKarlX
|
118:22 |
Den stenen, som byggningsmännerna förkastade, är till en hörnsten vorden.
|
Psal
|
FreKhan
|
118:22 |
La pierre qu’ont dédaignée les architectes, elle est devenue la plus précieuse des pierres d’angle.
|
Psal
|
GerAlbre
|
118:22 |
(Der Chor der Priester vom Tempel aus:) / Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, / Der ist zum Eckstein geworden.
|
Psal
|
FrePGR
|
118:22 |
« La pierre rejetée par les architectes est devenue la pierre angulaire.
|
Psal
|
PorCap
|
118:22 |
*A pedra que os construtores rejeitaramveio a tornar-se pedra angular.
|
Psal
|
JapKougo
|
118:22 |
家造りらの捨てた石は隅のかしら石となった。
|
Psal
|
GerTextb
|
118:22 |
Der Stein, den die Bauenden verworfen haben, ist zum Eckstein geworden:
|
Psal
|
SpaPlate
|
118:22 |
Aparta de mí el oprobio y el desprecio, porque sigo tus instrucciones.
|
Psal
|
Kapingam
|
118:22 |
Di hadu dela ne-hudu gi daha go digau hau-hale bolo di balumee, la-guu-hai di hadu e-kaedahi e-hagalabagau.
|
Psal
|
GerOffBi
|
118:22 |
Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden.
|
Psal
|
WLC
|
118:22 |
אֶ֭בֶן מָאֲס֣וּ הַבּוֹנִ֑ים הָ֝יְתָ֗ה לְרֹ֣אשׁ פִּנָּֽה׃
|
Psal
|
LtKBB
|
118:22 |
Akmuo, kurį statytojai atmetė, tapo kertiniu akmeniu.
|
Psal
|
Bela
|
118:22 |
Адвярні ад мяне зьнявагу і сорам, бо я захоўваю сьведчаньні Твае.
|
Psal
|
GerBoLut
|
118:22 |
Der Stein, den die Bauleute verworfen, ist zum Eckstein worden.
|
Psal
|
FinPR92
|
118:22 |
Kivi, jonka rakentajat hylkäsivät, on nyt kulmakivi.
|
Psal
|
SpaRV186
|
118:22 |
¶ La piedra que desecharon los edificadores, ha sido por cabeza de esquina.
|
Psal
|
NlCanisi
|
118:22 |
Wend dan smaad en hoon van mij af, Want uw vermaningen neem ik ter harte.
|
Psal
|
GerNeUe
|
118:22 |
Der Stein, den Fachleute verwarfen, / der ist zum Eckstein geworden.
|
Psal
|
UrduGeo
|
118:22 |
جس پتھر کو مکان بنانے والوں نے رد کیا وہ کونے کا بنیادی پتھر بن گیا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
118:22 |
الْحَجَرُ الَّذِي رَفَضَهُ الْبَنَّاؤُونَ قَدْ صَارَ رَأَسَ الزَّاوِيَةِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
118:22 |
建筑工人所弃的石头,成了房角的主要石头;
|
Psal
|
ItaRive
|
118:22 |
La pietra che gli edificatori avevano rigettata è divenuta la pietra angolare.
|
Psal
|
Afr1953
|
118:22 |
Die steen wat die bouers verwerp het, het 'n hoeksteen geword.
|
Psal
|
RusSynod
|
118:22 |
Сними с меня поношение и посрамление, ибо я храню откровения Твои.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
118:22 |
जिस पत्थर को मकान बनानेवालों ने रद्द किया वह कोने का बुनियादी पत्थर बन गया।
|
Psal
|
TurNTB
|
118:22 |
Yapıcıların reddettiği taş, Köşenin baş taşı oldu.
|
Psal
|
DutSVV
|
118:22 |
De steen, dien de bouwlieden verworpen hadden, is tot een hoofd des hoeks geworden.
|
Psal
|
HunKNB
|
118:22 |
A kő, amelyet az építők elvetettek, szegletkővé lett.
|
Psal
|
Maori
|
118:22 |
Ko te kohatu i kapea e nga kaihanga, kua meinga hei upoko mo te kokonga.
|
Psal
|
HunKar
|
118:22 |
A kő a melyet az építők megvetettek, szegeletkővé lett!
|
Psal
|
Viet
|
118:22 |
Hòn đá mà thợ xây loại ra, Ðã trở nên đá đầu góc nhà.
|
Psal
|
Kekchi
|
118:22 |
Li pec li quitzˈekta̱na̱c xbaneb laj cablanel, aˈan li pec li kˈaxal cha̱bil li quiqˈueheˈ chokˈ xxuc li cab.
|
Psal
|
Swe1917
|
118:22 |
Den sten som byggningsmännen förkastade har blivit en hörnsten.
|
Psal
|
CroSaric
|
118:22 |
Kamen što ga odbaciše graditelji postade kamen zaglavni.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
118:22 |
Tảng đá thợ xây nhà loại bỏ lại trở nên đá tảng góc tường.
|
Psal
|
FreBDM17
|
118:22 |
La Pierre que les Architectes avaient rejetée, est devenue le principal du coin.
|
Psal
|
FreLXX
|
118:22 |
Délivre-moi de l'opprobre et du mépris, car j'ai recherché tes témoignages.
|
Psal
|
Aleppo
|
118:22 |
אבן מאסו הבונים— היתה לראש פנה
|
Psal
|
MapM
|
118:22 |
אֶ֭בֶן מָאֲס֣וּ הַבּוֹנִ֑ים הָ֝יְתָ֗ה לְרֹ֣אשׁ פִּנָּֽה׃
|
Psal
|
HebModer
|
118:22 |
אבן מאסו הבונים היתה לראש פנה׃
|
Psal
|
Kaz
|
118:22 |
Масқара, қорлықты алып тастай гөр менен,Ережелеріңді ұстанып келемін мен.
|
Psal
|
FreJND
|
118:22 |
★ La pierre que ceux qui bâtissaient avaient rejetée, est devenue la tête de l’angle.
|
Psal
|
GerGruen
|
118:22 |
Der Stein, verworfen von den Bauleuten,ist jetzt der Eckstein.
|
Psal
|
SloKJV
|
118:22 |
Kamen, katerega so graditelji odklonili, je postal glava vogalnemu kamnu.
|
Psal
|
Haitian
|
118:22 |
Wòch moun ki t'ap bati yo te voye jete a, se li menm ki tounen wòch ki kenbe kay la.
|
Psal
|
FinBibli
|
118:22 |
Se kivi, jonka rakentajat hylkäsivät, on tullut kulmakiveksi.
|
Psal
|
Geez
|
118:22 |
ኣእትት ፡ እምኔየ ፡ ጽእለተ ፡ ወኀሳረ ፤ እስመ ፡ ትእዛዘከ ፡ ኀሠሥኩ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
118:22 |
La piedra que desecharon los edificadores, ha venido á ser cabeza del ángulo.
|
Psal
|
WelBeibl
|
118:22 |
Mae'r garreg wrthododd yr adeiladwyr wedi cael ei gwneud yn garreg sylfaen.
|
Psal
|
GerMenge
|
118:22 |
Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden;
|
Psal
|
GreVamva
|
118:22 |
Ο λίθος, τον οποίον απεδοκίμασαν οι οικοδομούντες, ούτος έγεινε κεφαλή γωνίας·
|
Psal
|
UkrOgien
|
118:22 |
Відверни́ Ти від ме́не знева́гу та сором, бо держу́ся свідо́цтв Твоїх я!
|
Psal
|
SrKDEkav
|
118:22 |
Камен који одбацише зидари, поста глава од угла.
|
Psal
|
FreCramp
|
118:22 |
La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la pierre angulaire. Les prêtres
|
Psal
|
PolUGdan
|
118:22 |
Kamień, który odrzucili budujący, stał się kamieniem węgielnym.
|
Psal
|
FreSegon
|
118:22 |
La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle.
|
Psal
|
SpaRV190
|
118:22 |
La piedra que desecharon los edificadores, ha venido á ser cabeza del ángulo.
|
Psal
|
HunRUF
|
118:22 |
Az a kő, amelyet az építők megvetettek, az lett a sarokkő.
|
Psal
|
FreSynod
|
118:22 |
La pierre qu'avaient rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la maîtresse pierre de l'angle.
|
Psal
|
DaOT1931
|
118:22 |
Den Sten, Bygmestrene forkastede, er blevet Hovedhjørnesten.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
118:22 |
Dispela ston ol man bilong wokim haus i bin tok nogat long en, em i bin kamap namba wan ston bilong kona bilong haus.
|
Psal
|
DaOT1871
|
118:22 |
Den Sten, som Bygningsmændene forkastede, er bleven til en Hovedhjørnesten.
|
Psal
|
FreVulgG
|
118:22 |
Eloignez (Otez) de moi l’opprobre et le mépris, car j’ai recherché vos commandements (témoignages).
|
Psal
|
PolGdans
|
118:22 |
Kamień, którzy odrzucili budujący, uczyniony jest głową węgielną.
|
Psal
|
JapBungo
|
118:22 |
工師のすてたる石はすみの首石となれり
|
Psal
|
GerElb18
|
118:22 |
Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden.
|