Psal
|
RWebster
|
118:8 |
It is better to trust in the LORD than to put confidence in man.
|
Psal
|
NHEBJE
|
118:8 |
It is better to take refuge in Jehovah, than to put confidence in man.
|
Psal
|
ABP
|
118:8 |
It is good to yield unto the lord, than to yield unto man.
|
Psal
|
NHEBME
|
118:8 |
It is better to take refuge in the Lord, than to put confidence in man.
|
Psal
|
Rotherha
|
118:8 |
It is, better to seek refuge in Yahweh, than to put confidence in man:
|
Psal
|
LEB
|
118:8 |
It is better to take refuge in Yahweh than to trust in humans.
|
Psal
|
RNKJV
|
118:8 |
It is better to trust in יהוה than to put confidence in man.
|
Psal
|
Jubilee2
|
118:8 |
[It is] better to wait upon the LORD than to wait upon man.
|
Psal
|
Webster
|
118:8 |
[It is] better to trust in the LORD than to put confidence in man.
|
Psal
|
Darby
|
118:8 |
It is better to trust in Jehovah than to put confidence in man;
|
Psal
|
OEB
|
118:8 |
It is better to hide in the Lord than to trust in mortals.
|
Psal
|
ASV
|
118:8 |
It is better to take refuge in Jehovah Than to put confidence in man.
|
Psal
|
LITV
|
118:8 |
It is better to trust in Jehovah than to trust in man;
|
Psal
|
Geneva15
|
118:8 |
It is better to trust in the Lord, then to haue confidence in man.
|
Psal
|
CPDV
|
118:8 |
I will keep your justifications. Do not utterly abandon me.
|
Psal
|
BBE
|
118:8 |
It is better to have faith in the Lord than to put one's hope in man.
|
Psal
|
DRC
|
118:8 |
I will keep thy justifications: O! do not thou utterly forsake me.
|
Psal
|
GodsWord
|
118:8 |
It is better to depend on the LORD than to trust mortals.
|
Psal
|
JPS
|
118:8 |
It is better to take refuge in HaShem than to trust in man.
|
Psal
|
KJVPCE
|
118:8 |
It is better to trust in the Lord than to put confidence in man.
|
Psal
|
NETfree
|
118:8 |
It is better to take shelter in the LORD than to trust in people.
|
Psal
|
AB
|
118:8 |
It is better to trust in the Lord than to trust in man.
|
Psal
|
AFV2020
|
118:8 |
It is better to trust in the LORD than to put confidence in man.
|
Psal
|
NHEB
|
118:8 |
It is better to take refuge in the Lord, than to put confidence in man.
|
Psal
|
OEBcth
|
118:8 |
It is better to hide in the Lord than to trust in mortals.
|
Psal
|
NETtext
|
118:8 |
It is better to take shelter in the LORD than to trust in people.
|
Psal
|
UKJV
|
118:8 |
It is better to trust in the LORD than to put confidence in man.
|
Psal
|
Noyes
|
118:8 |
It is better to trust in the LORD Than to put confidence in man;
|
Psal
|
KJV
|
118:8 |
It is better to trust in the Lord than to put confidence in man.
|
Psal
|
KJVA
|
118:8 |
It is better to trust in the Lord than to put confidence in man.
|
Psal
|
AKJV
|
118:8 |
It is better to trust in the LORD than to put confidence in man.
|
Psal
|
RLT
|
118:8 |
It is better to trust in Yhwh than to put confidence in man.
|
Psal
|
MKJV
|
118:8 |
It is better to trust in the LORD than to trust in man.
|
Psal
|
YLT
|
118:8 |
Better to take refuge in Jehovah than to trust in man,
|
Psal
|
ACV
|
118:8 |
It is better to take refuge in Jehovah than to put confidence in man.
|
Psal
|
PorBLivr
|
118:8 |
Melhor é buscar refúgio no SENHOR do que confiar no homem.
|
Psal
|
Mg1865
|
118:8 |
Tsara ny mialoka amin’ i Jehovah Noho ny mialoka amin’ ny olona.
|
Psal
|
FinPR
|
118:8 |
Parempi on luottaa Herraan, kuin turvata ihmisiin.
|
Psal
|
FinRK
|
118:8 |
Parempi on turvata Herraan kuin luottaa ihmiseen.
|
Psal
|
ChiSB
|
118:8 |
投奔上主的懷抱,遠勝過信賴同夥。
|
Psal
|
CopSahBi
|
118:8 |
ϯⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲙⲡⲣⲕⲁⲁⲧ ⲛⲥⲱⲕ ⲉⲙⲁⲧⲉ
|
Psal
|
ChiUns
|
118:8 |
投靠耶和华,强似倚赖人;
|
Psal
|
BulVeren
|
118:8 |
По-добре е да се уповаваш на ГОСПОДА, отколкото да се доверяваш на човек.
|
Psal
|
AraSVD
|
118:8 |
ٱلِٱحْتِمَاءُ بِٱلرَّبِّ خَيْرٌ مِنَ ٱلتَّوَكُّلِ عَلَى إِنْسَانٍ.
|
Psal
|
Esperant
|
118:8 |
Pli bone estas fidi la Eternulon, Ol fidi homon.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
118:8 |
การวางใจในพระเยโฮวาห์ก็ดีกว่าที่จะเชื่อใจในมนุษย์
|
Psal
|
OSHB
|
118:8 |
ט֗וֹב לַחֲס֥וֹת בַּיהוָ֑ה מִ֝בְּטֹ֗חַ בָּאָדָֽם׃
|
Psal
|
BurJudso
|
118:8 |
ထာဝရဘုရား၌ ခိုလှုံခြင်းသည်၊ လူကို ကိုးစား ခြင်းထက် သာ၍ ကောင်း၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
118:8 |
توکّل کردن بر خداوند، بهتر از اعتماد داشتن به انسان است.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
118:8 |
Rab meṅ panāh lenā insān par etamād karne se kahīṅ behtar hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
118:8 |
Det är bättre att fly till Herren än att lita till människor,
|
Psal
|
GerSch
|
118:8 |
Besser ist's, beim HERRN Schutz zu suchen, als sich auf Menschen zu verlassen;
|
Psal
|
TagAngBi
|
118:8 |
Lalong mabuti ang manganlong sa Panginoon kay sa maglagak ng tiwala sa tao.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
118:8 |
Parempi on luottaa Herraan kuin turvata ihmisiin.
|
Psal
|
Dari
|
118:8 |
به خداوند پناه بردن بهتر است از توکل نمودن به انسانها.
|
Psal
|
SomKQA
|
118:8 |
Intii dad lagu kalsoonaan lahaa Waxaa ka wanaagsan in Rabbiga laysku halleeyo.
|
Psal
|
NorSMB
|
118:8 |
Det er betre å fly til Herren enn å lita på menneskje.
|
Psal
|
Alb
|
118:8 |
Éshtë më mirë të gjesh strehë tek Zoti se sa t'i kesh besim njeriut.
|
Psal
|
UyCyr
|
118:8 |
Пәрманлириңға әмәл қилимән Мени һәргиз ташлавәтмигин.
|
Psal
|
KorHKJV
|
118:8 |
주를 신뢰함이 사람을 신뢰함보다 나으며
|
Psal
|
SrKDIjek
|
118:8 |
Боље је уздати се у Господа него ли се ослањати на човјека;
|
Psal
|
Wycliffe
|
118:8 |
I schal kepe thi iustifiyngis; forsake thou not me on ech side.
|
Psal
|
Mal1910
|
118:8 |
മനുഷ്യനിൽ ആശ്രയിക്കുന്നതിനെക്കാൾ യഹോവയിൽ ആശ്രയിക്കുന്നതു നല്ലതു.
|
Psal
|
KorRV
|
118:8 |
여호와께 피함이 사람을 신뢰함보다 나으며
|
Psal
|
Azeri
|
118:8 |
ربّه پناه گتئرمک، ائنسانا توکّول اتمکدن ياخشيدير.
|
Psal
|
SweKarlX
|
118:8 |
Det är godt, at förtrösta på HERran, och icke förlåta sig på menniskor.
|
Psal
|
KLV
|
118:8 |
'oH ghaH better Daq tlhap lulIgh Daq joH'a', than Daq lan confidence Daq loD.
|
Psal
|
ItaDio
|
118:8 |
Meglio è sperar nel Signore, Che confidarsi negli uomini.
|
Psal
|
RusSynod
|
118:8 |
Буду хранить уставы Твои; не оставляй меня совсем.
|
Psal
|
CSlEliza
|
118:8 |
Оправдания Твоя сохраню: не остави мене до зела.
|
Psal
|
ABPGRK
|
118:8 |
αγαθόν πεποιθέναι επί κύριον η πεποιθέναι επ΄ άνθρωπον
|
Psal
|
FreBBB
|
118:8 |
Mieux vaut se réfugier vers l'Eternel Que de se confier en l'homme ;
|
Psal
|
LinVB
|
118:8 |
Kobombama epai ya Nzambe eleki malamu, kotia motema na bato ezali mpamba.
|
Psal
|
BurCBCM
|
118:8 |
လူကို အားကိုးခြင်းထက် ထာ၀ရဘုရားသခင်ကို အားကိုးခြင်းသည် ပို၍ကောင်း၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
118:8 |
Jobb menedéket keresni az Örökkévalóban, mint bízni az emberben.
|
Psal
|
ChiUnL
|
118:8 |
託庇於耶和華、愈於恃世人、
|
Psal
|
VietNVB
|
118:8 |
Nương náu mình nơi CHÚATốt hơn là tin cậy loài người.
|
Psal
|
LXX
|
118:8 |
τὰ δικαιώματά σου φυλάξω μή με ἐγκαταλίπῃς ἕως σφόδρα
|
Psal
|
CebPinad
|
118:8 |
Labing maayo ang pagdangup kang Jehova Kay sa pagsalig diha sa tawo.
|
Psal
|
RomCor
|
118:8 |
Mai bine este să cauţi un adăpost în Domnul, decât să te încrezi în om;
|
Psal
|
Pohnpeia
|
118:8 |
Me mwahu en likih KAUN-O sang koapworopworki aramas.
|
Psal
|
HunUj
|
118:8 |
Jobb az ÚRnál keresni oltalmat, mint emberben bízni.
|
Psal
|
GerZurch
|
118:8 |
Es ist besser, auf den Herrn zu vertrauen, / als sich auf Menschen zu verlassen. / (a) Jer 17:5; Ps 146:3
|
Psal
|
GerTafel
|
118:8 |
Besser ist es, daß man sich auf Jehovah verläßt, denn daß man vertraut auf den Menschen.
|
Psal
|
PorAR
|
118:8 |
É melhor refugiar-se no Senhor do que confiar no homem.
|
Psal
|
DutSVVA
|
118:8 |
Het is beter tot den Heere toevlucht te nemen, dan op den mens te vertrouwen.
|
Psal
|
FarOPV
|
118:8 |
به خداوند پناه بردن بهتر است ازتوکل نمودن بر آدمیان.
|
Psal
|
Ndebele
|
118:8 |
Kungcono ukuphephela eNkosini kulokuthembela emuntwini.
|
Psal
|
PorBLivr
|
118:8 |
Melhor é buscar refúgio no SENHOR do que confiar no homem.
|
Psal
|
SloStrit
|
118:8 |
Boljše je pribegati h Gospodu, nego zaupanje imeti v kakega človeka.
|
Psal
|
Norsk
|
118:8 |
Det er bedre å sette sin lit til Herren enn å stole på mennesker.
|
Psal
|
SloChras
|
118:8 |
Bolje je iskati zavetja v Gospodu nego upati v človeka.
|
Psal
|
Northern
|
118:8 |
Rəbbə pənah gətirmək İnsana güvənməkdən yaxşıdır.
|
Psal
|
GerElb19
|
118:8 |
Es ist besser, auf Jehova zu trauen, als sich zu verlassen auf den Menschen.
|
Psal
|
PohnOld
|
118:8 |
Me mau, en liki Ieowa, sang kaporoporeki aramas akan.
|
Psal
|
LvGluck8
|
118:8 |
Labāki ir, paļauties uz To Kungu, nekā cerēt uz cilvēkiem.
|
Psal
|
PorAlmei
|
118:8 |
É melhor confiar no Senhor do que confiar no homem.
|
Psal
|
SloOjaca
|
118:8 |
Bolje je zaupati in zatekati se v Gospoda, kakor zaupanje položiti v človeka.
|
Psal
|
ChiUn
|
118:8 |
投靠耶和華,強似倚賴人;
|
Psal
|
SweKarlX
|
118:8 |
Det är godt att förtrösta på Herran, och icke förlåta sig på menniskor.
|
Psal
|
FreKhan
|
118:8 |
Mieux vaut s’abriter en l’Eternel que de mettre sa confiance dans les hommes.
|
Psal
|
GerAlbre
|
118:8 |
(Eine Einzelstimme des Festchors:) / Es ist besser, bei Jahwe Zuflucht zu suchen / (Der ganze Chor:) / Als zu vertrauen auf Menschen.
|
Psal
|
FrePGR
|
118:8 |
Mieux vaut se réfugier auprès de l'Éternel, que de se confier dans les hommes ;
|
Psal
|
PorCap
|
118:8 |
*É melhor confiar no Senhordo que fiar-se nos homens;
|
Psal
|
JapKougo
|
118:8 |
主に寄り頼むは人にたよるよりも良い。
|
Psal
|
GerTextb
|
118:8 |
Besser ist's, bei Jahwe Zuflucht suchen, als auf Menschen vertrauen.
|
Psal
|
SpaPlate
|
118:8 |
Tus estatutos guardaré, de ningún modo me desampares.
|
Psal
|
Kapingam
|
118:8 |
Ma koia e-humalia maa gidaadou ga-kana-hua gi Dimaadua laa-hongo tadau hagadagadagagee gi-nia daangada.
|
Psal
|
GerOffBi
|
118:8 |
Besser ist es, bei JHWH Zuflucht zu suchen, als Menschen zu vertrauen.
|
Psal
|
WLC
|
118:8 |
ט֗וֹב לַחֲס֥וֹת בַּיהוָ֑ה מִ֝בְּטֹ֗חַ בָּאָדָֽם׃
|
Psal
|
LtKBB
|
118:8 |
Geriau pasitikėti Viešpačiu, negu sudėti viltis į žmones.
|
Psal
|
Bela
|
118:8 |
Буду трымацца Тваіх пастановаў; не пакідай мяне назусім.
|
Psal
|
GerBoLut
|
118:8 |
Es ist gut auf den HERRN vertrauen und sich nicht verlassen auf Menschen.
|
Psal
|
FinPR92
|
118:8 |
On parempi turvata Herraan kuin luottaa ihmisten apuun.
|
Psal
|
SpaRV186
|
118:8 |
Mejor es esperar en Jehová, que esperar en hombre.
|
Psal
|
NlCanisi
|
118:8 |
Ik houd mij vast aan uw bestel: Verlaat mij dan niet voor altoos!
|
Psal
|
GerNeUe
|
118:8 |
Auf Jahwe zu vertrauen ist besser, / als auf Menschen zu bauen.
|
Psal
|
UrduGeo
|
118:8 |
رب میں پناہ لینا انسان پر اعتماد کرنے سے کہیں بہتر ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
118:8 |
اللُّجُوءُ إِلَى الرَّبِّ خَيْرٌ مِنَ الاعْتِمَادِ عَلَى الْبَشَرِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
118:8 |
投靠耶和华,胜过倚靠人。
|
Psal
|
ItaRive
|
118:8 |
E’ meglio rifugiarsi nell’Eterno che confidare nell’uomo;
|
Psal
|
Afr1953
|
118:8 |
Dit is beter om by die HERE te skuil as om op mense te vertrou.
|
Psal
|
RusSynod
|
118:8 |
Буду хранить уставы Твои; не оставляй меня совсем.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
118:8 |
रब में पनाह लेना इनसान पर एतमाद करने से कहीं बेहतर है।
|
Psal
|
TurNTB
|
118:8 |
RAB'be sığınmak İnsana güvenmekten iyidir.
|
Psal
|
DutSVV
|
118:8 |
Het is beter tot den HEERE toevlucht te nemen, dan op den mens te vertrouwen.
|
Psal
|
HunKNB
|
118:8 |
Jobb az Úrhoz menekülni, mint emberben reménykedni.
|
Psal
|
Maori
|
118:8 |
Ko te whakawhirinaki ki a Ihowa, pai atu i te whakaaro ki te tangata.
|
Psal
|
HunKar
|
118:8 |
Jobb az Úrban bízni, mint emberekben reménykedni.
|
Psal
|
Viet
|
118:8 |
Thà nương náu mình nơi Ðức Giê-hô-va Còn hơn tin cậy loài người.
|
Psal
|
Kekchi
|
118:8 |
Kˈaxal us nak tincˈojob inchˈo̱l riqˈuin li Dios chiru nak tincˈojob inchˈo̱l riqˈuineb li cui̱nk.
|
Psal
|
Swe1917
|
118:8 |
Bättre är att taga sin tillflykt till HERREN än att förlita sig på människor.
|
Psal
|
CroSaric
|
118:8 |
Bolje se Jahvi uteći nego se uzdat' u čovjeka.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
118:8 |
Ẩn thân bên cạnh CHÚA TRỜI, thì hơn tin cậy ở người trần gian.
|
Psal
|
FreBDM17
|
118:8 |
Mieux vaut se confier en l’Eternel, que de se confier en l’homme.
|
Psal
|
FreLXX
|
118:8 |
Je garderai tes ordonnances ; ne me délaisse pas sans retour.
|
Psal
|
Aleppo
|
118:8 |
טוב לחסות ביהוה— מבטח באדם
|
Psal
|
MapM
|
118:8 |
ט֗וֹב לַחֲס֥וֹת בַּיהֹוָ֑ה מִ֝בְּטֹ֗חַ בָּאָדָֽם׃
|
Psal
|
HebModer
|
118:8 |
טוב לחסות ביהוה מבטח באדם׃
|
Psal
|
Kaz
|
118:8 |
Мен жарлықтарыңды ұстана берем,Жалғыз қалдыра көрме мені мүлдем.
|
Psal
|
FreJND
|
118:8 |
Mieux vaut mettre sa confiance en l’Éternel que de se confier en l’homme.
|
Psal
|
GerGruen
|
118:8 |
Viel besser ist es, auf den Herrn zu bauen,als Menschen zu vertrauen.
|
Psal
|
SloKJV
|
118:8 |
Bolje je zaupati v Gospoda, kakor zaupanje polagati v človeka.
|
Psal
|
Haitian
|
118:8 |
Pito yon moun chache pwoteksyon anba zèl Seyè a pase pou l' mete konfyans li nan moun.
|
Psal
|
FinBibli
|
118:8 |
Parempi on uskaltaa Herran päälle, kuin luottaa ihmisiin.
|
Psal
|
Geez
|
118:8 |
ወአዐቅብ ፡ ኵነኔከ ፤ ወኢትግድፈኒ ፡ ለዝሉፉ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
118:8 |
Mejor es esperar en Jehová que esperar en hombre.
|
Psal
|
WelBeibl
|
118:8 |
Mae'n llawer gwell troi at yr ARGLWYDD am loches na trystio pobl feidrol!
|
Psal
|
GerMenge
|
118:8 |
Besser ist’s auf den HERRN vertrauen als auf Menschen sich verlassen;
|
Psal
|
GreVamva
|
118:8 |
Κάλλιον να ελπίζη τις επί Κύριον, παρά να θαρρή επ' άνθρωπον.
|
Psal
|
UkrOgien
|
118:8 |
Я буду держа́тись Твоїх постано́в, — не кидай же зо́всім мене́!
|
Psal
|
SrKDEkav
|
118:8 |
Боље је уздати се у Господа него ли се ослањати на човека;
|
Psal
|
FreCramp
|
118:8 |
Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux hommes.
|
Psal
|
PolUGdan
|
118:8 |
Lepiej ufać Panu, niż polegać na człowieku.
|
Psal
|
FreSegon
|
118:8 |
Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier à l'homme;
|
Psal
|
SpaRV190
|
118:8 |
Mejor es esperar en Jehová que esperar en hombre.
|
Psal
|
HunRUF
|
118:8 |
Jobb az Úrnál keresni oltalmat, mint emberben bízni.
|
Psal
|
FreSynod
|
118:8 |
Mieux vaut se réfugier auprès de l'Éternel, Que mettre sa confiance en l'homme;
|
Psal
|
DaOT1931
|
118:8 |
At ty til HERREN er godt fremfor at stole paa Mennesker;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
118:8 |
Em i mobeta long putim bilip long BIKPELA, long putim bilip long man.
|
Psal
|
DaOT1871
|
118:8 |
Det er bedre at sætte Lid til Herren end at forlade sig paa Mennesker.
|
Psal
|
FreVulgG
|
118:8 |
Je garderai vos ordonnances ; (justifications :) ne m’abandonnez pas entièrement.
|
Psal
|
PolGdans
|
118:8 |
Lepiej mieć nadzieję w Panu, niżeli ufać w człowieku.
|
Psal
|
JapBungo
|
118:8 |
ヱホバに依賴むは人にたよるよりも勝りてよし
|
Psal
|
GerElb18
|
118:8 |
Es ist besser, auf Jehova zu trauen, als sich zu verlassen auf den Menschen.
|