Psal
|
RWebster
|
118:9 |
It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes.
|
Psal
|
NHEBJE
|
118:9 |
It is better to take refuge in Jehovah, than to put confidence in princes.
|
Psal
|
ABP
|
118:9 |
It is good to hope upon the lord, than to hope upon rulers.
|
Psal
|
NHEBME
|
118:9 |
It is better to take refuge in the Lord, than to put confidence in princes.
|
Psal
|
Rotherha
|
118:9 |
It is, better to seek refuge in Yahweh, than to put confidence in nobles.
|
Psal
|
LEB
|
118:9 |
It is better to take refuge in Yahweh than to trust princes.
|
Psal
|
RNKJV
|
118:9 |
It is better to trust in יהוה than to put confidence in princes.
|
Psal
|
Jubilee2
|
118:9 |
[It is] better to trust in the LORD than to put confidence in princes.
|
Psal
|
Webster
|
118:9 |
[It is] better to trust in the LORD than to put confidence in princes.
|
Psal
|
Darby
|
118:9 |
It is better to trust in Jehovah than to put confidence in nobles.
|
Psal
|
OEB
|
118:9 |
It is better to hide in the Lord than to put any trust in princes.
|
Psal
|
ASV
|
118:9 |
It is better to take refuge in Jehovah Than to put confidence in princes.
|
Psal
|
LITV
|
118:9 |
it is better to trust in Jehovah than to trust in princes.
|
Psal
|
Geneva15
|
118:9 |
It is better to trust in the Lord, then to haue confidence in princes.
|
Psal
|
CPDV
|
118:9 |
By what does an adolescent correct his way? By keeping to your words.
|
Psal
|
BBE
|
118:9 |
It is better to have faith in the Lord than to put one's hope in rulers.
|
Psal
|
DRC
|
118:9 |
By what doth a young man correct his way? by observing thy words.
|
Psal
|
GodsWord
|
118:9 |
It is better to depend on the LORD than to trust influential people.
|
Psal
|
JPS
|
118:9 |
It is better to take refuge in HaShem than to trust in princes.
|
Psal
|
KJVPCE
|
118:9 |
It is better to trust in the Lord than to put confidence in princes.
|
Psal
|
NETfree
|
118:9 |
It is better to take shelter in the LORD than to trust in princes.
|
Psal
|
AB
|
118:9 |
It is better to hope in the Lord, than to hope in princes.
|
Psal
|
AFV2020
|
118:9 |
It is better to trust in the LORD than to trust in princes.
|
Psal
|
NHEB
|
118:9 |
It is better to take refuge in the Lord, than to put confidence in princes.
|
Psal
|
OEBcth
|
118:9 |
It is better to hide in the Lord than to put any trust in princes.
|
Psal
|
NETtext
|
118:9 |
It is better to take shelter in the LORD than to trust in princes.
|
Psal
|
UKJV
|
118:9 |
It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes.
|
Psal
|
Noyes
|
118:9 |
It is better to trust in the LORD Than to put confidence in princes.
|
Psal
|
KJV
|
118:9 |
It is better to trust in the Lord than to put confidence in princes.
|
Psal
|
KJVA
|
118:9 |
It is better to trust in the Lord than to put confidence in princes.
|
Psal
|
AKJV
|
118:9 |
It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes.
|
Psal
|
RLT
|
118:9 |
It is better to trust in Yhwh than to put confidence in princes.
|
Psal
|
MKJV
|
118:9 |
It is better to trust in the LORD than to trust in princes.
|
Psal
|
YLT
|
118:9 |
Better to take refuge in Jehovah, Than to trust in princes.
|
Psal
|
ACV
|
118:9 |
It is better to take refuge in Jehovah than to put confidence in rulers.
|
Psal
|
PorBLivr
|
118:9 |
Melhor é buscar refúgio no SENHOR do que confiar em príncipes.
|
Psal
|
Mg1865
|
118:9 |
Tsara ny matoky an’ i Jehovah Noho ny matoky ny mpanapaka.
|
Psal
|
FinPR
|
118:9 |
Parempi on luottaa Herraan, kuin turvata ruhtinaihin.
|
Psal
|
FinRK
|
118:9 |
Parempi on turvata Herraan kuin luottaa ylhäisiin.
|
Psal
|
ChiSB
|
118:9 |
投奔上主的懷抱,遠勝過信賴官僚。
|
Psal
|
CopSahBi
|
118:9 |
ⲃ – ⲃⲏⲑ ϩⲛ ⲟⲩ ⲉⲣⲉⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛⲁⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉϥϩⲓⲏ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉⲕϣⲁϫⲉ
|
Psal
|
ChiUns
|
118:9 |
投靠耶和华,强似倚赖王子。
|
Psal
|
BulVeren
|
118:9 |
По-добре е да се уповаваш на ГОСПОДА, отколкото да се доверяваш на князе.
|
Psal
|
AraSVD
|
118:9 |
ٱلِٱحْتِمَاءُ بِٱلرَّبِّ خَيْرٌ مِنَ ٱلتَّوَكُّلِ عَلَى ٱلرُّؤَسَاءِ.
|
Psal
|
Esperant
|
118:9 |
Pli bone estas fidi la Eternulon, Ol fidi eminentulojn.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
118:9 |
การวางใจในพระเยโฮวาห์ก็ดีกว่าที่จะเชื่อใจในเจ้านาย
|
Psal
|
OSHB
|
118:9 |
ט֗וֹב לַחֲס֥וֹת בַּיהוָ֑ה מִ֝בְּטֹ֗חַ בִּנְדִיבִֽים׃
|
Psal
|
BurJudso
|
118:9 |
ထာဝရဘုရား၌ ခိုလှုံခြင်းသည် မင်းကို ကိုးစား ခြင်းထက် သာ၍ကောင်း၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
118:9 |
توکّل کردن بر خداوند، بهتر از اعتماد داشتن بر رهبران است.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
118:9 |
Rab meṅ panāh lenā shurafā par etamād karne se kahīṅ behtar hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
118:9 |
det är bättre att fly till Herren än att lita till furstar.
|
Psal
|
GerSch
|
118:9 |
besser ist's, beim HERRN Schutz zu suchen, als sich auf Fürsten zu verlassen!
|
Psal
|
TagAngBi
|
118:9 |
Lalong mabuti ang manganlong sa Panginoon kay sa maglagak ng tiwala sa mga pangulo.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
118:9 |
Parempi on luottaa Herraan kuin turvata ruhtinaihin.
|
Psal
|
Dari
|
118:9 |
به خداوند پناه بردن بهتر از توکل نمودن بر امیران.
|
Psal
|
SomKQA
|
118:9 |
Intii amiirro lagu kalsoonaan lahaa Waxaa ka wanaagsan in Rabbiga laysku halleeyo.
|
Psal
|
NorSMB
|
118:9 |
Det er betre å fly til Herren enn å lita på hovdingar.
|
Psal
|
Alb
|
118:9 |
Éshtë më mirë të gjesh strehë tek Zoti se sa t'u kesh besim princave.
|
Psal
|
UyCyr
|
118:9 |
Яш жигит қандақ қилип пак йолда маңалар? У пәқәт сөзүңгә әмәл қилғанда болар.
|
Psal
|
KorHKJV
|
118:9 |
주를 신뢰함이 통치자들을 신뢰함보다 낫도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
118:9 |
Боље је уздати се у Господа неголи се ослањати на кнезове.
|
Psal
|
Wycliffe
|
118:9 |
In what thing amendith a yong waxinge man his weie? in keping thi wordis.
|
Psal
|
Mal1910
|
118:9 |
പ്രഭുക്കന്മാരിൽ ആശ്രയിക്കുന്നതിനേക്കാൾ യഹോവയിൽ ആശ്രയിക്കുന്നതു നല്ലതു.
|
Psal
|
KorRV
|
118:9 |
여호와께 피함이 방백들을 신뢰함보다 낫도다
|
Psal
|
Azeri
|
118:9 |
ربّه پناه گتئرمک اعيانلارا توکّول اتمکدن ياخشيدير.
|
Psal
|
SweKarlX
|
118:9 |
Det är godt, at förtrösta uppå HERran, och icke förlåta sig på Förstar.
|
Psal
|
KLV
|
118:9 |
'oH ghaH better Daq tlhap lulIgh Daq joH'a', than Daq lan confidence Daq joHHom.
|
Psal
|
ItaDio
|
118:9 |
Meglio è sperar nel Signore, Che confidarsi ne’ principi.
|
Psal
|
RusSynod
|
118:9 |
Как юноше содержать в чистоте путь свой? — Хранением себя по слову Твоему.
|
Psal
|
CSlEliza
|
118:9 |
В чесом исправит юнейший путь свой? Внегда сохранити словеса Твоя.
|
Psal
|
ABPGRK
|
118:9 |
αγαθόν ελπίζειν επί κύριον η ελπίζειν επ΄ άρχουσι
|
Psal
|
FreBBB
|
118:9 |
Mieux vaut se réfugier vers l'Eternel Que de se confier dans les grands !
|
Psal
|
LinVB
|
118:9 |
Kobombama epai ya Nzambe eleki malamu, kotia motema na bato banene ezali mpamba.
|
Psal
|
BurCBCM
|
118:9 |
မင်းညီမင်းသားတို့ကို အားကိုးခြင်းထက် ထာ၀ရဘုရားသခင်ကို အားကိုးခြင်းသည် ပို၍ကောင်း၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
118:9 |
Jobb menedéket keresni az Örökkévalóban, mint bízni nemesekben.
|
Psal
|
ChiUnL
|
118:9 |
託庇於耶和華、愈於恃牧伯兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
118:9 |
Nương náu mình nơi CHÚATốt hơn là tin cậy vua chúa.
|
Psal
|
LXX
|
118:9 |
β# βηθ ἐν τίνι κατορθώσει ὁ νεώτερος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φυλάσσεσθαι τοὺς λόγους σου
|
Psal
|
CebPinad
|
118:9 |
Labing maayo ang pagdangup kang Jehova Kay sa pagbutang sa atong pagsalig diha sa mga principe.
|
Psal
|
RomCor
|
118:9 |
mai bine să cauţi un adăpost în Domnul, decât să te încrezi în cei mari.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
118:9 |
Me mwahu en likih KAUN-O sang koapworopworki kaunen sampah kan.
|
Psal
|
HunUj
|
118:9 |
Jobb az ÚRnál keresni oltalmat, mint előkelő emberekben bízni.
|
Psal
|
GerZurch
|
118:9 |
Es ist besser, auf den Herrn zu vertrauen, / als sich auf Fürsten zu verlassen. /
|
Psal
|
GerTafel
|
118:9 |
Besser ist es, daß man sich auf Jehovah verläßt, denn daß man vertraut auf Fürsten.
|
Psal
|
PorAR
|
118:9 |
É melhor refugiar-se no Senhor do que confiar nos príncipes.
|
Psal
|
DutSVVA
|
118:9 |
Het is beter tot den Heere toevlucht te nemen, dan op prinsen te vertrouwen.
|
Psal
|
FarOPV
|
118:9 |
به خداوند پناه بردن بهتراست از توکل نمودن بر امیران.
|
Psal
|
Ndebele
|
118:9 |
Kungcono ukuphephela eNkosini kulokuthembela kuziphathamandla.
|
Psal
|
PorBLivr
|
118:9 |
Melhor é buscar refúgio no SENHOR do que confiar em príncipes.
|
Psal
|
SloStrit
|
118:9 |
Boljše je pribegati h Gospodu, nego zaupanje imeti v prvake.
|
Psal
|
Norsk
|
118:9 |
Det er bedre å ta sin tilflukt til Herren enn å stole på fyrster.
|
Psal
|
SloChras
|
118:9 |
Bolje je pribegati h Gospodu nego upati v poglavarje.
|
Psal
|
Northern
|
118:9 |
Rəbbə pənah gətirmək Əsilzadələrə güvənməkdən yaxşıdır.
|
Psal
|
GerElb19
|
118:9 |
Es ist besser, auf Jehova zu trauen, als sich zu verlassen auf Fürsten.
|
Psal
|
PohnOld
|
118:9 |
Me mau en liki Ieowa, sang kaporoporeki saupeidi kan.
|
Psal
|
LvGluck8
|
118:9 |
Labāki ir, paļauties uz To Kungu, nekā cerēt uz lieliem kungiem.
|
Psal
|
PorAlmei
|
118:9 |
É melhor confiar no Senhor do que confiar nos principes.
|
Psal
|
SloOjaca
|
118:9 |
Bolje je zaupati in zatekati se v Gospoda, kakor zaupanje položiti v prince.
|
Psal
|
ChiUn
|
118:9 |
投靠耶和華,強似倚賴王子。
|
Psal
|
SweKarlX
|
118:9 |
Det är godt att förtrösta uppå Herran, och icke förlåta sig på Förstar.
|
Psal
|
FreKhan
|
118:9 |
Mieux vaut s’abriter en l’Eternel que de mettre sa confiance dans les grands.
|
Psal
|
GerAlbre
|
118:9 |
(Eine Einzelstimme des Festchors:) / Es ist besser, bei Jahwe Zuflucht zu suchen / (Der ganze Chor:) / Als zu vertrauen auf Fürsten.
|
Psal
|
FrePGR
|
118:9 |
mieux vaut se réfugier auprès de l'Éternel, que de se confier dans des princes.
|
Psal
|
PorCap
|
118:9 |
é melhor confiar no Senhordo que fiar-se nos poderosos.
|
Psal
|
JapKougo
|
118:9 |
主に寄り頼むはもろもろの君にたよるよりも良い。
|
Psal
|
GerTextb
|
118:9 |
Besser ist's, bei Jahwe Zuflucht suchen, als auf Fürsten vertrauen.
|
Psal
|
Kapingam
|
118:9 |
Ma koia e-humalia maa gidaadou ga-kana-hua gi Dimaadua laa-hongo tadau hagadagadagagee gi-nia dagi o henuailala.
|
Psal
|
SpaPlate
|
118:9 |
¿Cómo el joven mantendrá puro su camino? Conservando tus palabras.
|
Psal
|
GerOffBi
|
118:9 |
Besser ist es, bei JHWH Zuflucht zu suchen, als Fürsten zu vertrauen.
|
Psal
|
WLC
|
118:9 |
ט֗וֹב לַחֲס֥וֹת בַּיהוָ֑ה מִ֝בְּטֹ֗חַ בִּנְדִיבִֽים׃
|
Psal
|
LtKBB
|
118:9 |
Geriau pasitikėti Viešpačiu, negu sudėti viltis į kunigaikščius.
|
Psal
|
Bela
|
118:9 |
Чым юнак утрымае свой шлях у чысьціні? — Калі будзе трымацца словаў Тваіх.
|
Psal
|
GerBoLut
|
118:9 |
Es ist gut auf den HERRN vertrauen und sich nicht verlassen auf Fursten.
|
Psal
|
FinPR92
|
118:9 |
On parempi turvata Herraan kuin luottaa mahtavien apuun.
|
Psal
|
SpaRV186
|
118:9 |
Mejor es esperar en Jehová, que esperar en príncipes.
|
Psal
|
NlCanisi
|
118:9 |
Hoe kan een jongeman zijn reinheid bewaren? Door zich te houden aan uw woord!
|
Psal
|
GerNeUe
|
118:9 |
Ja, es ist besser auf Jahwe zu vertrauen, / als auf staatliche Hilfen zu schauen.
|
Psal
|
UrduGeo
|
118:9 |
رب میں پناہ لینا شرفا پر اعتماد کرنے سے کہیں بہتر ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
118:9 |
اللُّجُوءُ إِلَى الرَّبِّ خَيْرٌ مِنَ الاعْتِمَادِ عَلَى الْعُظَمَاءِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
118:9 |
投靠耶和华,胜过倚靠王子。
|
Psal
|
ItaRive
|
118:9 |
è meglio rifugiarsi nell’Eterno che confidare nei principi.
|
Psal
|
Afr1953
|
118:9 |
Dit is beter om by die HERE te skuil as om op edeles te vertrou.
|
Psal
|
RusSynod
|
118:9 |
Как юноше содержать в чистоте путь свой? Хранением себя по слову Твоему.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
118:9 |
रब में पनाह लेना शुरफ़ा पर एतमाद करने से कहीं बेहतर है।
|
Psal
|
TurNTB
|
118:9 |
RAB'be sığınmak Soylulara güvenmekten iyidir.
|
Psal
|
DutSVV
|
118:9 |
Het is beter tot den HEERE toevlucht te nemen, dan op prinsen te vertrouwen.
|
Psal
|
HunKNB
|
118:9 |
Jobb az Úrhoz menekülni, mint fejedelmekben reménykedni.
|
Psal
|
Maori
|
118:9 |
Ko te whakawhirinaki ki a Ihowa, pai atu i te okioki ki nga rangatira.
|
Psal
|
HunKar
|
118:9 |
Jobb az Úrban bízni, mint főemberekben reménykedni.
|
Psal
|
Viet
|
118:9 |
Thà nương náu mình nơi Ðức Giê-hô-va Còn hơn tin cậy vua chúa.
|
Psal
|
Kekchi
|
118:9 |
Kˈaxal us nak tincˈojob inchˈo̱l riqˈuin li Dios chiru nak tincˈojob inchˈo̱l riqˈuineb li cuanqueb xcuanquil.
|
Psal
|
Swe1917
|
118:9 |
Bättre är att taga sin tillflykt till HERREN än att förlita sig på furstar.
|
Psal
|
CroSaric
|
118:9 |
Bolje se Jahvi uteći nego se uzdat' u mogućnike.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
118:9 |
Cậy vào thần thế vua quan, chẳng bằng ẩn náu ở bên CHÚA TRỜI.
|
Psal
|
FreBDM17
|
118:9 |
Mieux vaut se confier en l’Eternel, que de se reposer sur les principaux d’entre les peuples.
|
Psal
|
FreLXX
|
118:9 |
Comment le jeune homme maintiendra-t-il droite sa voie ? En gardant tes paroles.
|
Psal
|
Aleppo
|
118:9 |
טוב לחסות ביהוה— מבטח בנדיבים
|
Psal
|
MapM
|
118:9 |
ט֗וֹב לַחֲס֥וֹת בַּיהֹוָ֑ה מִ֝בְּטֹ֗חַ בִּנְדִיבִֽים׃
|
Psal
|
HebModer
|
118:9 |
טוב לחסות ביהוה מבטח בנדיבים׃
|
Psal
|
Kaz
|
118:9 |
Жастар қалай таза жолмен жүре алады?Сөзіңе бағынып соны істей алады.
|
Psal
|
FreJND
|
118:9 |
Mieux vaut mettre sa confiance en l’Éternel que de se confier dans les principaux.
|
Psal
|
GerGruen
|
118:9 |
Viel besser ist es, auf den Herrn zu bauen,als Fürsten zu vertrauen. -
|
Psal
|
SloKJV
|
118:9 |
Bolje je zaupati v Gospoda, kakor zaupanje polagati v prince.
|
Psal
|
Haitian
|
118:9 |
Pito yon moun chache pwoteksyon anba zèl Seyè a pase pou l' konte sou chèf.
|
Psal
|
FinBibli
|
118:9 |
Parempi on uskaltaa Herran päälle, kuin luottaa päämiehiin.
|
Psal
|
Geez
|
118:9 |
፪ ፤ ቤት ። በምንተ ፡ ያረትዕ ፡ ወሬዛ ፡ ፍኖቶ ፤ በዐቂበ ፡ ነቢብከ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
118:9 |
Mejor es esperar en Jehová que esperar en príncipes.
|
Psal
|
WelBeibl
|
118:9 |
Mae'n llawer gwell troi at yr ARGLWYDD am loches na trystio'r arweinwyr.
|
Psal
|
GerMenge
|
118:9 |
besser ist’s auf den HERRN vertrauen als auf Fürsten sich verlassen.
|
Psal
|
GreVamva
|
118:9 |
Κάλλιον να ελπίζη τις επί Κύριον, παρά να θαρρή επ' άρχοντας.
|
Psal
|
UkrOgien
|
118:9 |
Чим доде́ржить юнак у чистоті свою сте́жку? — Як держа́тиметься Твоїх слів!
|
Psal
|
FreCramp
|
118:9 |
Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux princes.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
118:9 |
Боље је уздати се у Господа неголи се ослањати на кнезове.
|
Psal
|
PolUGdan
|
118:9 |
Lepiej ufać Panu, niż polegać na władcach.
|
Psal
|
FreSegon
|
118:9 |
Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier aux grands.
|
Psal
|
SpaRV190
|
118:9 |
Mejor es esperar en Jehová que esperar en príncipes.
|
Psal
|
HunRUF
|
118:9 |
Jobb az Úrnál keresni oltalmat, mint előkelő emberekben bízni.
|
Psal
|
FreSynod
|
118:9 |
Mieux vaut se réfugier auprès de l'Éternel, Que mettre sa confiance dans les grands de la terre.
|
Psal
|
DaOT1931
|
118:9 |
at ty til HERREN er godt fremfor at stole paa Fyrster.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
118:9 |
Em i mobeta long putim bilip long BIKPELA, long putim bilip long ol hetman.
|
Psal
|
DaOT1871
|
118:9 |
Det er bedre at sætte Lid til Herren end at forlade sig paa Fyrster.
|
Psal
|
FreVulgG
|
118:9 |
Comment le (un) jeune homme corrigera-t-il sa voie ? En accomplissant (gardant) vos paroles.
|
Psal
|
PolGdans
|
118:9 |
Lepiej mieć nadzieję w Panu, niżeli ufać w książętach.
|
Psal
|
JapBungo
|
118:9 |
ヱホバによりたのむはもろもろの侯にたよるよりも勝りてよし
|
Psal
|
GerElb18
|
118:9 |
Es ist besser, auf Jehova zu trauen, als sich zu verlassen auf Fürsten.
|