Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 129
Psal DRC 129:1  A gradual canticle. Out of the depths I have cried to thee, O Lord:
Psal KJV 129:1  Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:
Psal CzeCEP 129:1  Poutní píseň. Jak často mě už od mládí sužovali - Izrael ať řekne -,
Psal CzeB21 129:1  Poutní píseň. Tolik mě týrali už od dětství – jen řekni, Izraeli:
Psal CzeCSP 129:1  Píseň stupňů. Velice mě sužovali od mého mládí -- Izrael ať řekne --
Psal CzeBKR 129:1  Píseň stupňů. Veliceť jsou mne ssužovali hned od mladosti mé, rciž nyní Izraeli,
Psal Webster 129:1  A Song of degrees. Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:
Psal NHEB 129:1  Many times they have afflicted me from my youth up. Let Israel now say,
Psal AKJV 129:1  Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:
Psal VulgClem 129:1  Canticum graduum. De profundis clamavi ad te, Domine ;
Psal DRC 129:2  Lord, hear my voice. Let thy ears be attentive to the voice of my supplication.
Psal KJV 129:2  Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.
Psal CzeCEP 129:2  jak často mě už od mládí sužovali, ale nepřemohli.
Psal CzeB21 129:2  Tolik mě týrali už od dětství, nikdy mě ale nezmohli!
Psal CzeCSP 129:2  velice mě sužovali od mého mládí, avšak nepřemohli mě.
Psal CzeBKR 129:2  Veliceť jsou mne ssužovali hned od mladosti mé, a však mne nepřemohli.
Psal Webster 129:2  Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.
Psal NHEB 129:2  many times they have afflicted me from my youth up, yet they have not prevailed against me.
Psal AKJV 129:2  Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.
Psal VulgClem 129:2  Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuæ intendentes in vocem deprecationis meæ.
Psal DRC 129:3  If thou, O Lord, wilt mark iniquities: Lord, who shall stand it.
Psal KJV 129:3  The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.
Psal CzeCEP 129:3  Po zádech mi orali oráči, vyorali dlouhé brázdy.
Psal CzeB21 129:3  Přes moje záda oráči orali dlouhými brázdami.
Psal CzeCSP 129:3  Po zádech mi orali oráči, a to pěkně dlouhé brázdy.
Psal CzeBKR 129:3  Po hřbetě mém orali oráči, a dlouhé proháněli brázdy své.
Psal Webster 129:3  The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.
Psal NHEB 129:3  The plowers plowed on my back. They made their furrows long.
Psal AKJV 129:3  The plowers plowed on my back: they made long their furrows.
Psal VulgClem 129:3  Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit ?
Psal DRC 129:4  For with thee there is merciful forgiveness: and by reason of thy law, I have waited for thee, O Lord. My soul hath relied on his word:
Psal KJV 129:4  The Lord is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.
Psal CzeCEP 129:4  Hospodin je spravedlivý, postraňky těch svévolníků přeťal.
Psal CzeB21 129:4  Spravedlivý je však Hospodin – přesekal provazy lidí zlých!
Psal CzeCSP 129:4  Spravedlivý Hospodin přeťal provazy ničemů.
Psal CzeBKR 129:4  Ale Hospodin jsa spravedlivý, zpřetínal prostranky bezbožných.
Psal Webster 129:4  The LORD [is] righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.
Psal NHEB 129:4  The Lord is righteous. He has cut apart the cords of the wicked.
Psal AKJV 129:4  The LORD is righteous: he has cut asunder the cords of the wicked.
Psal VulgClem 129:4  Quia apud te propitiatio est ; et propter legem tuam sustinui te, Domine. Sustinuit anima mea in verbo ejus :
Psal DRC 129:5  my soul hath hoped in the Lord.
Psal KJV 129:5  Let them all be confounded and turned back that hate Zion.
Psal CzeCEP 129:5  S hanbou zpět ať táhnou všichni, kteří nenávidí Sijón!
Psal CzeB21 129:5  Ať musí s hanbou táhnout pryč všichni, kdo k Sionu mají nenávist!
Psal CzeCSP 129:5  Ať se zastydí, ať odtáhnou zpět všichni, kdo nenávidí Sijón.
Psal CzeBKR 129:5  Zahanbeni a zpět obráceni budou všickni, kteříž nenávidí Siona.
Psal Webster 129:5  Let them all be confounded and turned back that hate Zion.
Psal NHEB 129:5  Let them be disappointed and turned backward, all those who hate Zion.
Psal AKJV 129:5  Let them all be confounded and turned back that hate Zion.
Psal VulgClem 129:5  speravit anima mea in Domino.
Psal DRC 129:6  From the morning watch even until night, let Israel hope in the Lord.
Psal KJV 129:6  Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:
Psal CzeCEP 129:6  Ať jsou jak tráva na střechách, ta uschne dřív, než je vytrhána.
Psal CzeB21 129:6  Ať jsou jak tráva na střechách, co dřív, než vzroste, usychá!
Psal CzeCSP 129:6  Ať jsou jako tráva na střechách, která uschne dřív, než ji vytrhají.
Psal CzeBKR 129:6  Budou jako tráva na střechách, kteráž prvé než odrostá, usychá.
Psal Webster 129:6  Let them be as the grass [upon] the house-tops, which withereth before it groweth up:
Psal NHEB 129:6  Let them be as the grass on the housetops, which withers before it grows up;
Psal AKJV 129:6  Let them be as the grass on the housetops, which wither before it grows up:
Psal VulgClem 129:6  A custodia matutina usque ad noctem, speret Israël in Domino.
Psal DRC 129:7  Because with the Lord there is mercy: and with him plentiful redemption.
Psal KJV 129:7  Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
Psal CzeCEP 129:7  Jí si ten, kdo žne, dlaň nenaplní, ani náruč ten, jenž sbírá snopy.
Psal CzeB21 129:7  Ženci se jí ani nedotknou, vazači snopů ji do náruče nevezmou.
Psal CzeCSP 129:7  Žnec si jí dlaň nenaplní, ani náruč ten, kdo sbírá snopy.
Psal CzeBKR 129:7  Z níž nemůže hrsti své naplniti žnec, ani náručí svého ten, kterýž váže snopy.
Psal Webster 129:7  With which the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves, his bosom.
Psal NHEB 129:7  with which the reaper doesn't fill his hand, nor he who binds sheaves, his bosom.
Psal AKJV 129:7  With which the mower fills not his hand; nor he that binds sheaves his bosom.
Psal VulgClem 129:7  Quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio.
Psal DRC 129:8  And he shall redeem Israel from all his iniquities.
Psal KJV 129:8  Neither do they which go by say, The blessing of the Lord be upon you: we bless you in the name of the Lord.
Psal CzeCEP 129:8  Neřeknou jim ti, kdo půjdou kolem: „Požehnání Hospodinovo buď s vámi! Žehnáme vám v Hospodinově jménu.“
Psal CzeB21 129:8  Ať je nepozdraví, kdo tudy jde: „Hospodin vám své požehnání dej! V Hospodinově jménu vám žehnáme!“
Psal CzeCSP 129:8  A ti, kdo je potkají, jim neřeknou: Požehnání Hospodinovo budiž s vámi; žehnáme vám ve jménu Hospodinově.
Psal CzeBKR 129:8  Aniž řeknou tudy jdoucí: Požehnání Hospodinovo budiž s vámi, aneb: Dobrořečíme vám ve jménu Hospodinovu.
Psal Webster 129:8  Neither do they who go by, say, The blessing of the LORD [be] upon you: we bless you in the name of the LORD.
Psal NHEB 129:8  Neither do those who go by say, "The blessing of the Lord be on you. We bless you in the name of the Lord."
Psal AKJV 129:8  Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be on you: we bless you in the name of the LORD.
Psal VulgClem 129:8  Et ipse redimet Israël ex omnibus iniquitatibus ejus.