Psal
|
RWebster
|
2:5 |
Then shall he speak to them in his wrath, and trouble them in his great displeasure.
|
Psal
|
NHEBJE
|
2:5 |
Then he will speak to them in his anger, and terrify them in his wrath:
|
Psal
|
ABP
|
2:5 |
Then he shall speak to them in his anger; and in his rage he will disturb them.
|
Psal
|
NHEBME
|
2:5 |
Then he will speak to them in his anger, and terrify them in his wrath:
|
Psal
|
Rotherha
|
2:5 |
Then, will he speak unto them in his anger, and, in his wrath, confound them:
|
Psal
|
LEB
|
2:5 |
Then he speaks to them in his wrath, and in his fury he terrifies them:
|
Psal
|
RNKJV
|
2:5 |
Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure.
|
Psal
|
Jubilee2
|
2:5 |
Then he shall speak unto them in his wrath and trouble them in his sore displeasure.
|
Psal
|
Webster
|
2:5 |
Then shall he speak to them in his wrath, and trouble them in his sore displeasure.
|
Psal
|
Darby
|
2:5 |
Then will he speak to them in his anger, and in his fierce displeasure will he terrify them:
|
Psal
|
OEB
|
2:5 |
Then he speaks to them in his wrath, and in his hot anger confounds them.
|
Psal
|
ASV
|
2:5 |
Then will he speak unto them in his wrath, And vex them in his sore displeasure:
|
Psal
|
LITV
|
2:5 |
Then He will speak to them in His anger, and He will terrify them in His wrath;
|
Psal
|
Geneva15
|
2:5 |
Then shall hee speake vnto them in his wrath, and vexe them in his sore displeasure, saying,
|
Psal
|
CPDV
|
2:5 |
Then will he speak to them in his anger and trouble them with his fury.
|
Psal
|
BBE
|
2:5 |
Then will his angry words come to their ears, and by his wrath they will be troubled:
|
Psal
|
DRC
|
2:5 |
Then shall he speak to them in his anger, and trouble them in his rage.
|
Psal
|
GodsWord
|
2:5 |
Then he speaks to them in his anger. In his burning anger he terrifies them by saying,
|
Psal
|
JPS
|
2:5 |
Then will He speak unto them in His wrath, and affright them in His sore displeasure:
|
Psal
|
KJVPCE
|
2:5 |
Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure.
|
Psal
|
NETfree
|
2:5 |
Then he angrily speaks to them and terrifies them in his rage, saying,
|
Psal
|
AB
|
2:5 |
Then shall He speak to them in His anger, and trouble them in His fury.
|
Psal
|
AFV2020
|
2:5 |
Then He shall speak to them in His wrath, and in His fury He terrifies them.
|
Psal
|
NHEB
|
2:5 |
Then he will speak to them in his anger, and terrify them in his wrath:
|
Psal
|
OEBcth
|
2:5 |
Then he speaks to them in his wrath, and in his hot anger confounds them.
|
Psal
|
NETtext
|
2:5 |
Then he angrily speaks to them and terrifies them in his rage, saying,
|
Psal
|
UKJV
|
2:5 |
Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure.
|
Psal
|
Noyes
|
2:5 |
Then shall he speak to them in his wrath, And confound them in his hot displeasure.
|
Psal
|
KJV
|
2:5 |
Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure.
|
Psal
|
KJVA
|
2:5 |
Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure.
|
Psal
|
AKJV
|
2:5 |
Then shall he speak to them in his wrath, and vex them in his sore displeasure.
|
Psal
|
RLT
|
2:5 |
Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure.
|
Psal
|
MKJV
|
2:5 |
Then He shall speak to them in His anger, and trouble them in His wrath.
|
Psal
|
YLT
|
2:5 |
Then doth He speak unto them in His anger, And in His wrath He doth trouble them:
|
Psal
|
ACV
|
2:5 |
Then he will speak to them in his wrath, and vex them in his great displeasure.
|
Psal
|
PorBLivr
|
2:5 |
Então ele lhes falará em sua ira; em seu furor ele os assombrará, dizendo :
|
Psal
|
Mg1865
|
2:5 |
Dia hiteny azy amin’ ny fahavinirany Izy ka hampangorohoro azy amin’ ny fahatezerany hoe:
|
Psal
|
FinPR
|
2:5 |
Kerran hän on puhuva heille vihassansa, peljättävä heitä hirmuisuudessaan:
|
Psal
|
FinRK
|
2:5 |
Silloin hän puhuu heille vihassaan, kauhistuttaa heitä kiivaudessaan:
|
Psal
|
ChiSB
|
2:5 |
在震怒中對他們發言,在氣焰中對他們喝道:
|
Psal
|
CopSahBi
|
2:5 |
ⲧⲟⲧⲉ ϥⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ϩⲛ ⲧⲉϥⲟⲣⲅⲏ ⲛϥϣⲧⲣⲧⲱⲣⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉϥϭⲱⲛⲧ
|
Psal
|
ChiUns
|
2:5 |
那时,他要在怒中责备他们,在烈怒中惊吓他们,
|
Psal
|
BulVeren
|
2:5 |
Тогава ще им говори в гнева Си и ще ги ужаси в яростта Си.
|
Psal
|
AraSVD
|
2:5 |
حِينَئِذٍ يَتَكَلَّمُ عَلَيْهِمْ بِغَضَبِهِ، وَيَرْجُفُهُمْ بِغَيْظِهِ.
|
Psal
|
Esperant
|
2:5 |
Tiam Li parolos al ili en Sia kolero, Kaj per Sia furiozo Li ilin ektimigos, dirante:
|
Psal
|
ThaiKJV
|
2:5 |
แล้วพระองค์จะตรัสกับเขาทั้งหลายด้วยพระพิโรธ และกระทำให้เขาสยดสยองด้วยความกริ้วของพระองค์ ตรัสว่า
|
Psal
|
OSHB
|
2:5 |
אָ֤ז יְדַבֵּ֣ר אֵלֵ֣ימוֹ בְאַפּ֑וֹ וּֽבַחֲרוֹנ֥וֹ יְבַהֲלֵֽמוֹ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
2:5 |
ထိုအခါအမျက်တော်ထွက်၍၊ သူတို့ကိုမိန့်တော် မူမည်။ ပြင်းစွာသော အမျက်တော်နှင့် သူတို့ကို ပူပန် စေတော်မူမည်။
|
Psal
|
FarTPV
|
2:5 |
آنگاه از روی خشم آنها را سرزنش مینماید و با غضب خود آنها را به وحشت انداخته، میفرماید:
|
Psal
|
UrduGeoR
|
2:5 |
Phir wuh ġhusse se unheṅ ḍānṭtā, apnā shadīd ġhazab un par nāzil karke unheṅ ḍarātā hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
2:5 |
Så talar han till dem i sin vrede, slår dem med skräck i sin glödande harm:
|
Psal
|
GerSch
|
2:5 |
Dann wird er zu ihnen reden in seinem Zorn und sie schrecken mit seinem Grimm:
|
Psal
|
TagAngBi
|
2:5 |
Kung magkagayo'y magsasalita siya sa kanila sa kaniyang poot, at babagabagin sila sa kaniyang malabis na sama ng loob:
|
Psal
|
FinSTLK2
|
2:5 |
Silloin hän on puhuva heille vihassaan, saattava heidät kiivaudessaan kauhun valtaan:
|
Psal
|
Dari
|
2:5 |
آنگاه در خشم خود آن ها را سرزنش نموده و در غضب خویش آن ها را به وحشت می اندازد و می فرماید:
|
Psal
|
SomKQA
|
2:5 |
Markaasuu isagoo cadhaysan iyaga la hadli doonaa, Oo wuxuu iyaga ku dhibi doonaa dhirifkiisa isagoo leh,
|
Psal
|
NorSMB
|
2:5 |
So talar han til deim i sin vreide, og i sin harm skræmer han deim:
|
Psal
|
Alb
|
2:5 |
Atëherë do t'u flasë në zemërimin e tij dhe do t'i trembë në indinjatën e tij të madhe,
|
Psal
|
UyCyr
|
2:5 |
Әйипләр уларни ғәзәп билән, Вәһимигә салар қәһри билән.
|
Psal
|
KorHKJV
|
2:5 |
그때에 그분께서 진노하사 그들에게 말씀하시고 심히 기뻐하지 아니하사 그들을 괴롭게 하시며 이르시되,
|
Psal
|
SrKDIjek
|
2:5 |
Па им говори у гњеву својем и јарошћу својом збуњује их:
|
Psal
|
Wycliffe
|
2:5 |
Thanne he schal speke to hem in his ire; and he schal disturble hem in his stronge veniaunce.
|
Psal
|
Mal1910
|
2:5 |
അന്നു അവൻ കോപത്തോടെ അവരോടു അരുളിച്ചെയ്യും; ക്രോധത്തോടെ അവരെ ഭ്രമിപ്പിക്കും.
|
Psal
|
KorRV
|
2:5 |
그 때에 분을 발하며 진노하사 저희를 놀래어 이르시기를
|
Psal
|
Azeri
|
2:5 |
او زامان رب حئدّتي ائله اونلارلا دانيشاجاق، قضبئله اونلاري قورخويا سالاجاق؛
|
Psal
|
KLV
|
2:5 |
vaj ghaH DichDaq jatlh Daq chaH Daq Daj QeH, je terrify chaH Daq Daj QeHpu':
|
Psal
|
ItaDio
|
2:5 |
Allora parlerà loro nella sua ira, E li renderà smarriti nel suo cruccio acceso;
|
Psal
|
RusSynod
|
2:5 |
Тогда скажет им во гневе Своем и яростью Своею приведет их в смятение:
|
Psal
|
CSlEliza
|
2:5 |
Тогда возглаголет к ним гневом Своим и яростию Своею смятет я:
|
Psal
|
ABPGRK
|
2:5 |
τότε λαλήσει προς αυτούς εν οργή αυτού και εν τω θυμώ αυτού ταράξει αυτούς
|
Psal
|
FreBBB
|
2:5 |
Puis il leur parlera dans sa colère, Et par son courroux les épouvantera :
|
Psal
|
LinVB
|
2:5 |
Akosilikela bango mpe bakoyoka nsomo, na nkanda enene akoloba na bango :
|
Psal
|
BurCBCM
|
2:5 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် သူတို့ကို အမျက်တော်နှင့် ဆုံးမ၍ မိမိ၏အမျက်တော်အရှိန်ဖြင့် သူတို့ကို ကြောက်ရွံ့တုန်လှုပ် စေလျက် မိန့်တော်မူသည်ကား၊-
|
Psal
|
HunIMIT
|
2:5 |
akkor beszél hozzájuk haragjában és hevében megrettenti őket:
|
Psal
|
ChiUnL
|
2:5 |
維時、必發忿以譴之、震怒以苦之、
|
Psal
|
VietNVB
|
2:5 |
Bấy giờ, trong cơn thịnh nộ, Ngài khiển trách chúng nó.Trong cơn giận dữ, Ngài làm chúng nó kinh hoàng.
|
Psal
|
LXX
|
2:5 |
τότε λαλήσει πρὸς αὐτοὺς ἐν ὀργῇ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ ταράξει αὐτούς
|
Psal
|
CebPinad
|
2:5 |
Unya siya magasulti kanila diha sa iyang kaligutgut, Ug diha sa iyang kapungot siya magagubot kanila.
|
Psal
|
RomCor
|
2:5 |
Apoi, în mânia Lui, le vorbeşte şi-i îngrozeşte cu urgia Sa, zicând:
|
Psal
|
Pohnpeia
|
2:5 |
Ih eri ketin engiengda oh mahseniong irail, oh kamasangkinirailda sapwellime engieng.
|
Psal
|
HunUj
|
2:5 |
Majd így szól hozzájuk haragjában, izzó haragjában így rémíti meg őket:
|
Psal
|
GerZurch
|
2:5 |
Alsdann redet er sie an in seinem Zorn, / und in seinem Grimme schreckt er sie: /
|
Psal
|
GerTafel
|
2:5 |
Dann redet Er mit ihnen in Seinem Zorn, und macht sie bestürzt in Seinem Entbrennen.
|
Psal
|
PorAR
|
2:5 |
Então lhes falará na sua ira, e no seu furor os confundirá, dizendo:
|
Psal
|
DutSVVA
|
2:5 |
Dan zal Hij tot hen spreken in Zijn toorn, en in Zijn grimmigheid zal Hij hen verschrikken.
|
Psal
|
FarOPV
|
2:5 |
آنگاه در خشم خود بدیشان تکلم خواهد کرد وبه غضب خویش ایشان را آشفته خواهد ساخت.
|
Psal
|
Ndebele
|
2:5 |
Khona izakhuluma kubo entukuthelweni yayo, ibethuse ngokuvutha kolaka lwayo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
2:5 |
Então ele lhes falará em sua ira; em seu furor ele os assombrará, dizendo :
|
Psal
|
SloStrit
|
2:5 |
Tedaj jih ogovorí v jezi svoji, in v srdu svojem jih prestraši:
|
Psal
|
Norsk
|
2:5 |
Så taler han til dem i sin vrede, og i sin harme forferder han dem:
|
Psal
|
SloChras
|
2:5 |
Tedaj jih ogovori v jezi svoji in v srdu svojem jih prestraši:
|
Psal
|
Northern
|
2:5 |
Sonra onlara hiddəti ilə xəbərdarlıq edəcək, Qəzəbi ilə onları dəhşətə gətirəcək.
|
Psal
|
GerElb19
|
2:5 |
Dann wird er zu ihnen reden in seinem Zorn, und in seiner Zornglut wird er sie schrecken.
|
Psal
|
PohnOld
|
2:5 |
Eu ran a pan kotin kapung ong ir ni a ongiong; o ni a ongiong lapalap a pan kotin kamasak irail.
|
Psal
|
LvGluck8
|
2:5 |
Tad Viņš runās uz tiem Savās dusmās, un ar Savu bardzību Viņš tos iztrūcinās.
|
Psal
|
PorAlmei
|
2:5 |
Então lhes fallará na sua ira, e no seu furor os turbará.
|
Psal
|
SloOjaca
|
2:5 |
V Svoji globoki jezi jim On govori in jih nadleguje, (zastrašuje in bega), v Svojem nezadovoljstvu in razjarjenosti, rekoč:
|
Psal
|
ChiUn
|
2:5 |
那時,他要在怒中責備他們,在烈怒中驚嚇他們,
|
Psal
|
SweKarlX
|
2:5 |
Han skall en gång tala med dem i sine vrede, och med sine grymhet skall han förskräcka dem.
|
Psal
|
FreKhan
|
2:5 |
Puis il les apostrophe dans sa colère et, dans son courroux, il les terrifie:
|
Psal
|
GerAlbre
|
2:5 |
Dann aber redet er sie an im Zorn / Und wird sie schrecken in seinem Grimm:
|
Psal
|
FrePGR
|
2:5 |
puis Il leur parle dans sa colère, et par son courroux Il les épouvante :
|
Psal
|
PorCap
|
2:5 |
Depois, atemoriza-os com a sua irae com a sua cólera confunde-os:
|
Psal
|
JapKougo
|
2:5 |
そして主は憤りをもって彼らに語り、激しい怒りをもって彼らを恐れ惑わせて言われる、
|
Psal
|
GerTextb
|
2:5 |
Dann redet er zu ihnen in seinem Zorn und in seinem Grimme schreckt er sie.
|
Psal
|
Kapingam
|
2:5 |
Gei Mee ga-helekai gi digaula i-lodo dono hagawelewele, gaa-hai digaula gi-mmaadagu huoloo i dono hagawelewele,
|
Psal
|
SpaPlate
|
2:5 |
A su tiempo les hablará en su ira, y en su indignación los aterrará:
|
Psal
|
GerOffBi
|
2:5 |
Dann (daraufhin) spricht er (wird er sprechen) zu ihnen in seinem Zornund mit (in) seinem Zornesbrennen (brennenden Zorn, seiner Zornesglut, Heftigkeit) erschreckt (wird erschrecken) er sie:
|
Psal
|
WLC
|
2:5 |
אָ֤ז יְדַבֵּ֣ר אֵלֵ֣ימוֹ בְאַפּ֑וֹ וּֽבַחֲרוֹנ֥וֹ יְבַהֲלֵֽמוֹ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
2:5 |
Tada Jis rūsčiai prabils ir išgąsdins juos savo įniršiu:
|
Psal
|
Bela
|
2:5 |
Тады Ён у гневе Сваім скажа ім, і лютасьцю Сваёй іх настрашыць;
|
Psal
|
GerBoLut
|
2:5 |
Er wird einst mit ihnen reden in seinem Zorn, und mit seinem Grimm wird er sie schrecken.
|
Psal
|
FinPR92
|
2:5 |
Hän puhuu heille vihassaan ja kauhistuttaa heidät kiivaudellaan:
|
Psal
|
SpaRV186
|
2:5 |
Entonces hablará a ellos con su furor, y con su ira los conturbará.
|
Psal
|
NlCanisi
|
2:5 |
Dan dreigt Hij ze toornig, Doet ze rillen voor zijn gramschap:
|
Psal
|
GerNeUe
|
2:5 |
Dann fährt er sie an in glühendem Zorn / und erschreckt sie durch heftige Wut:
|
Psal
|
UrduGeo
|
2:5 |
پھر وہ غصے سے اُنہیں ڈانٹتا، اپنا شدید غضب اُن پر نازل کر کے اُنہیں ڈراتا ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
2:5 |
عِنْدَئِذٍ يُنْذِرُهُمْ فِي حُمُوِّ غَضَبِهِ، وَيُرَوِّعُهُمْ بِشِدَّةِ سَخَطِهِ،
|
Psal
|
ChiNCVs
|
2:5 |
那时,他必在烈怒中对他们讲话,在震怒中使他们惊慌,说:
|
Psal
|
ItaRive
|
2:5 |
Allora parlerà loro nella sua ira, e nel suo furore li renderà smarriti:
|
Psal
|
Afr1953
|
2:5 |
Dan sal Hy hulle aanspreek in sy toorn, en in sy grimmigheid sal Hy hulle verskrik:
|
Psal
|
RusSynod
|
2:5 |
Тогда скажет им во гневе Своем и яростью Своей приведет их в смятение:
|
Psal
|
UrduGeoD
|
2:5 |
फिर वह ग़ुस्से से उन्हें डाँटता, अपना शदीद ग़ज़ब उन पर नाज़िल करके उन्हें डराता है।
|
Psal
|
TurNTB
|
2:5 |
Sonra öfkeyle uyarıyor onları, Gazabıyla dehşete düşürüyor
|
Psal
|
DutSVV
|
2:5 |
Dan zal Hij tot hen spreken in Zijn toorn, en in Zijn grimmigheid zal Hij hen verschrikken.
|
Psal
|
HunKNB
|
2:5 |
Haragjában így szól majd hozzájuk, bosszúságában szétzavarja őket:
|
Psal
|
Maori
|
2:5 |
Na ka korero ia ki a ratou me te riri ano: ka tino weriweri hoki, ka whakahorere i a ratou,
|
Psal
|
sml_BL_2
|
2:5 |
Pinabukagan saga a'a inān kabowa pangastolna, pinakitāw sigām ma sabab landu' akagit atayna.
|
Psal
|
HunKar
|
2:5 |
Majd szól nékik haragjában, és megrettenti őket gerjedelmében:
|
Psal
|
Viet
|
2:5 |
Bấy giờ Ngài sẽ nổi thạnh nộ phán cùng chúng nó, Dùng cơn giận dữ mình khuấy khỏa chúng nó, mà rằng:
|
Psal
|
Kekchi
|
2:5 |
Ut li Dios tixkˈuseb ajcuiˈ saˈ joskˈil. Ut eb aˈan teˈxucuak xban nak cˈajoˈ xjoskˈil nak ta̱a̱tinak.
|
Psal
|
Swe1917
|
2:5 |
Då talar han till dem i sin vrede, och i sin förgrymmelse förskräcker han dem:
|
Psal
|
CroSaric
|
2:5 |
Tad im veli u svom gnjevu, žestinom ih on zbunjuje:
|
Psal
|
VieLCCMN
|
2:5 |
Rồi nổi trận lôi đình, Người quát nạt, trút cơn thịnh nộ, khiến chúng kinh hoàng,
|
Psal
|
FreBDM17
|
2:5 |
Alors il leur parlera en sa colère, et il les remplira de terreur par la grandeur de son courroux.
|
Psal
|
FreLXX
|
2:5 |
Alors il leur parlera dans sa colère ; et il les troublera dans sa fureur.
|
Psal
|
Aleppo
|
2:5 |
אז ידבר אלימו באפו ובחרונו יבהלמו
|
Psal
|
MapM
|
2:5 |
אָ֤ז יְדַבֵּ֣ר אֵלֵ֣ימוֹ בְאַפּ֑וֹ וּֽבַחֲרוֹנ֥וֹ יְבַהֲלֵֽמוֹ׃
|
Psal
|
HebModer
|
2:5 |
אז ידבר אלימו באפו ובחרונו יבהלמו׃
|
Psal
|
Kaz
|
2:5 |
Содан ашулана зекіп, тіл қатады,Қаһар шашып, зәрелерін ұшырады:
|
Psal
|
FreJND
|
2:5 |
Alors il leur parlera dans sa colère, et, dans sa fureur, il les épouvantera :
|
Psal
|
GerGruen
|
2:5 |
Doch schließlich redet er in seinem Zorn mit ihnen;mit seinem Grimme schreckt er sie.
|
Psal
|
SloKJV
|
2:5 |
Potem jim bo govoril v svojem besu in jih nadlegoval v svojem bridkem nezadovoljstvu.
|
Psal
|
Haitian
|
2:5 |
Apre sa, li fè kòlè, li pale ak yo. Li move sou yo, li fè kè yo kase.
|
Psal
|
FinBibli
|
2:5 |
Kerran hän puhuu heille vihoissansa, ja hirmuisuudessansa peljättää heitä.
|
Psal
|
Geez
|
2:5 |
ሶበ ፡ ይነቦሙ ፡ በመዐቱ ፤ ወበመዐቱ ፡ የሀውኮሙ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
2:5 |
Entonces hablará á ellos en su furor, y turbarálos con su ira.
|
Psal
|
WelBeibl
|
2:5 |
Wedyn mae'n eu dychryn am ei fod mor ffyrnig, ac yn dweud wrthyn nhw'n ddig:
|
Psal
|
GerMenge
|
2:5 |
Dann aber wird er zu ihnen reden in seinem Zorn und sie schrecken in seinem Ingrimm:
|
Psal
|
GreVamva
|
2:5 |
Τότε θέλει λαλήσει προς αυτούς εν τη οργή αυτού, και εν τω θυμώ αυτού θέλει συνταράξει αυτούς.
|
Psal
|
UkrOgien
|
2:5 |
Він тоді в Своїм гніві промовить до них, і настра́шить їх Він у Своїм пересе́рді:
|
Psal
|
FreCramp
|
2:5 |
Alors il leur parlera dans sa colère, et dans sa fureur il les épouvantera :
|
Psal
|
SrKDEkav
|
2:5 |
Па им говори у гневу свом и јарошћу својом збуњује их:
|
Psal
|
PolUGdan
|
2:5 |
Wtedy przemówi do nich w swoim gniewie i swą zapalczywością ich zatrwoży:
|
Psal
|
FreSegon
|
2:5 |
Puis il leur parle dans sa colère, Il les épouvante dans sa fureur:
|
Psal
|
SpaRV190
|
2:5 |
Entonces hablará á ellos en su furor, y turbarálos con su ira.
|
Psal
|
HunRUF
|
2:5 |
Majd így szól hozzájuk haragjában, izzó haragjában így rémíti meg őket:
|
Psal
|
FreSynod
|
2:5 |
Alors il leur parlera dans sa colère; Il les épouvantera par son courroux.
|
Psal
|
DaOT1931
|
2:5 |
Saa taler han til dem i Vrede, forfærder dem i sin Harme:
|
Psal
|
TpiKJPB
|
2:5 |
Orait long bikpela belhat bilong En bai Em i toktok long ol. Na long bel bilong En i paia tru, bai Em i givim hevi long ol.
|
Psal
|
DaOT1871
|
2:5 |
Da skal han tale til dem i sin Vrede og forfærde dem i sin Harme:
|
Psal
|
FreVulgG
|
2:5 |
Alors il leur parlera dans sa colère, et il les épouvantera dans sa fureur (il les confondra).
|
Psal
|
PolGdans
|
2:5 |
Tedy będzie mówił do nich w popędliwości swojej, a w gniewie swoim przestraszy ich,
|
Psal
|
JapBungo
|
2:5 |
かくて主は忿恚をもてものいひ大なる怒をもてかれらを怖まどはしめて宣給ふ
|
Psal
|
GerElb18
|
2:5 |
Dann wird er zu ihnen reden in seinem Zorn, und in seiner Zornglut wird er sie schrecken.
|