Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 31:17  Let me not be ashamed, O LORD; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave.
Psal NHEBJE 31:17  Let me not be disappointed, Jehovah, for I have called on you. Let the wicked be disappointed. Let them be silent in Sheol.
Psal ABP 31:17  O lord, may I not be disgraced, for I called upon you. May [3be ashamed 1the 2impious], and led down into Hades.
Psal NHEBME 31:17  Let me not be disappointed, Lord, for I have called on you. Let the wicked be disappointed. Let them be silent in Sheol.
Psal Rotherha 31:17  O Yahweh! let me not be ashamed, For I have called upon thee, Let the lawless be ashamed, Go down in silence to hades!
Psal LEB 31:17  O Yahweh, let me not be put to shame, for I call on you. Let the wicked be put to shame. Let them go silently to Sheol.
Psal RNKJV 31:17  Let me not be ashamed, O יהוה; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave.
Psal Jubilee2 31:17  Let me not be ashamed, O LORD, for I have called upon thee; let the wicked be ashamed, [and] let them be cut off for Sheol.
Psal Webster 31:17  Let me not be ashamed, O LORD; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave.
Psal Darby 31:17  Jehovah, let me not be ashamed; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, let them be silent in Sheol.
Psal OEB 31:17  Put me not, O Lord, to shame, for I have called upon you. Let the wicked be put to shame silent in Sheol.
Psal ASV 31:17  Let me not be put to shame, O Jehovah; for I have called upon thee: Let the wicked be put to shame, let them be silent in Sheol.
Psal LITV 31:17  Let me not be ashamed, O Jehovah; for I have called upon You; let the wicked be ashamed; let them be silent in Sheol.
Psal Geneva15 31:17  Let me not be confounded, O Lord: for I haue called vpon thee: let the wicked bee put to confusion, and to silence in the graue.
Psal BBE 31:17  Let me not be shamed, O Lord, for I have made my prayer to you; let the sinners be shamed, and let their mouths be shut in the underworld.
Psal GodsWord 31:17  O LORD, I have called on you, so do not let me be put to shame, Let wicked people be put to shame. Let them be silent in the grave.
Psal JPS 31:17  Make Thy face to shine upon Thy servant; save me in Thy lovingkindness.
Psal KJVPCE 31:17  Let me not be ashamed, O Lord; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave.
Psal NETfree 31:17  O LORD, do not let me be humiliated, for I call out to you! May evil men be humiliated! May they go wailing to the grave!
Psal AB 31:17  O Lord, let me not be ashamed, for I have called upon You; let the ungodly be ashamed, and brought down to Hades.
Psal AFV2020 31:17  Let me not be ashamed, O LORD, for I have called upon You; let the wicked be ashamed. Let them be silent in the grave.
Psal NHEB 31:17  Let me not be disappointed, Lord, for I have called on you. Let the wicked be disappointed. Let them be silent in Sheol.
Psal OEBcth 31:17  Put me not, O Lord, to shame, for I have called upon you. Let the wicked be put to shame silent in Sheol.
Psal NETtext 31:17  O LORD, do not let me be humiliated, for I call out to you! May evil men be humiliated! May they go wailing to the grave!
Psal UKJV 31:17  Let me not be ashamed, O LORD; for I have called upon you: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave.
Psal Noyes 31:17  Let me not be put to shame, O LORD! for I have called upon thee; Let the wicked be put to shame; Let them be silenced in the grave!
Psal KJV 31:17  Let me not be ashamed, O Lord; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave.
Psal KJVA 31:17  Let me not be ashamed, O Lord; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave.
Psal AKJV 31:17  Let me not be ashamed, O LORD; for I have called on you: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave.
Psal RLT 31:17  Let me not be ashamed, O Yhwh; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave.
Psal MKJV 31:17  Let me not be ashamed, O LORD; for I have called on You; Let the wicked be ashamed; let them be silent in the grave.
Psal YLT 31:17  O Jehovah, let me not be ashamed, For I have called Thee, let the wicked be ashamed, Let them become silent to Sheol.
Psal ACV 31:17  Let me not be put to shame, O Jehovah, for I have called upon thee. Let the wicked be put to shame. Let them be silent in Sheol.
Psal CzeBKR 31:17  Hospodine, ať nejsem zahanben, nebo jsem tě vzýval; nechať jsou zahanbeni bezbožníci, a skroceni v pekle.
Psal CzeB21 31:17  Rozjasni svou tvář nad svým služebníkem, pro svoji lásku zachraň mě!
Psal CzeCEP 31:17  Rozjasni tvář nad svým služebníkem, ve svém milosrdenství mě zachraň.
Psal CzeCSP 31:17  Rozjasni svou tvář nad svým otrokem, zachraň mě svým milosrdenstvím!
Psal PorBLivr 31:17  SENHOR, não me deixes envergonhado, pois eu clamo a ti; que os perversos se envergonhem, calem-se eles no mundo dos mortos.
Psal Mg1865 31:17  Ampamirapirato amin’ ny mpanomponao ny tavanao; vonjeo amin’ ny famindram-ponao aho.
Psal FinPR 31:17  {31:18} Herra, älä salli minun tulla häpeään, sillä sinua minä huudan avukseni. Jumalattomat tulkoot häpeään, vaietkoot ja vaipukoot tuonelaan.
Psal FinRK 31:17  Valaise kasvosi palvelijallesi, pelasta minut armossasi.
Psal ChiSB 31:17  求以你的慈容,光照你僕,求以你的仁慈把我救出。
Psal ChiUns 31:17  耶和华啊,求你叫我不致羞愧,因为我曾呼吁你;求你使恶人羞愧,使他们在阴间缄默无声。
Psal BulVeren 31:17  ГОСПОДИ, да не се посрамя, защото Теб призовах! Нека се посрамят безбожните, нека онемеят в Шеол!
Psal AraSVD 31:17  يَارَبُّ، لَا تَدَعْنِي أَخْزَى لِأَنِّي دَعَوْتُكَ. لِيَخْزَ ٱلْأَشْرَارُ. لِيَسْكُتُوا فِي ٱلْهَاوِيَةِ.
Psal Esperant 31:17  Ho Eternulo, ne hontigu min, ĉar mi vokis al Vi; Hontigitaj estu la malpiuloj, ili silentiĝu por Ŝeol.
Psal ThaiKJV 31:17  โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขออย่าให้ข้าพระองค์ได้อาย เพราะข้าพระองค์ร้องทูลพระองค์ ขอให้คนชั่วได้อาย ขอให้เขาเงียบเสียงไปยังแดนผู้ตาย
Psal OSHB 31:17  הָאִ֣ירָה פָ֭נֶיךָ עַל־עַבְדֶּ֑ךָ ה֖וֹשִׁיעֵ֣נִי בְחַסְדֶּֽךָ׃
Psal BurJudso 31:17  အိုထာဝရဘုရား၊ အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်တော်ကို ဆုတောင်းပဌနာပြုပါသည်ဖြစ်၍၊ ရှက်ကြောက်ခြင်းမရှိ ပါစေနှင့်။ လူဆိုးတို့မူကား၊ အရှက်ကွဲလျက်မရဏာနိုင်ငံ၌ တိတ်ဆိတ်စွာနေကြပါစေသော။
Psal FarTPV 31:17  خداوندا، از تو تمنّا می‌کنم که مرا خجل نسازی، بلکه بگذار مردمان شریر، شرمنده و سرافکنده شوند و خاموش به دیار مردگان بروند.
Psal UrduGeoR 31:17  Ai Rab, mujhe sharmindā na hone de, kyoṅki maiṅ ne tujhe pukārā hai. Mere bajāe bedīnoṅ ke muṅh kāle ho jāeṅ, wuh Pātāl meṅ utar kar chup ho jāeṅ.
Psal SweFolk 31:17  Låt ditt ansikte lysa över din tjänare, fräls mig genom din nåd.
Psal GerSch 31:17  Laß dein Angesicht leuchten über deinen Knecht; rette mich durch deine Gnade!
Psal TagAngBi 31:17  Huwag nawa akong mapahiya, Oh Panginoon; sapagka't ako'y tumawag sa iyo: mapahiya nawa ang masama, magsitahimik nawa sila sa Sheol.
Psal FinSTLK2 31:17  Valaise kasvosi palvelijallesi, pelasta minut armossasi.
Psal Dari 31:17  ای خداوند، نگذار شرمنده شوم، زیرا نام تو را خوانده ام. بگذار شریران خجل شوند و در گور خاموش گردند.
Psal SomKQA 31:17  Rabbiyow, yaanan ceeboobin, waayo, adigaan kuu qayshaday, Kuwa sharka lahu ha ceeboobeen, oo She'ool ha ku dhex aamuseen.
Psal NorSMB 31:17  Lat di åsyn lysa yver din tenar, frels meg ved di miskunn!
Psal Alb 31:17  O Zot, bëj që unë të mos jem i pështjelluar, pse të kam kërkuar; u pështjellofshin të pabesët dhe rënçin në heshtje në Sheol.
Psal KorHKJV 31:17  오 주여, 내가 주를 불렀사오니 내가 부끄러움을 당하지 않게 하소서. 사악한 자들은 부끄러움을 당하게 하시고 무덤 속에서 잠잠하게 하시며
Psal SrKDIjek 31:17  Господе! немој ме оставити под срамотом; јер тебе призивљем. Нек се посраме безбожници, нека замукну и падну у пакао.
Psal Mal1910 31:17  യഹോവേ, നിന്നെ വിളിച്ചപേക്ഷിച്ചിരിക്കകൊണ്ടു ഞാൻ ലജ്ജിച്ചുപോകരുതേ; ദുഷ്ടന്മാർ ലജ്ജിച്ചു പാതാളത്തിൽ മൌനമായിരിക്കട്ടെ.
Psal KorRV 31:17  여호와여 내가 주를 불렀사오니 나로 부끄럽게 마시고 악인을 부끄럽게 하사 음부에서 잠잠케 하소서
Psal Azeri 31:17  قويما خجالت آلتيندا قاليم، يارب، چونکي سني چاغيرميشام. قوي پئس آداملار خجالت آلتيندا قالسينلار، قوي اونلار اؤلولر دئياريندا سسلري باتسين.
Psal SweKarlX 31:17  Låt ditt ansikte lysa öfwer din tjenare: Hjelp mig genom dina godhet.
Psal KLV 31:17  chaw' jIH ghobe' taH disappointed, joH'a', vaD jIH ghaj ja' Daq SoH. chaw' the mIgh taH disappointed. chaw' chaH taH tam Daq Sheol { Note: Sheol ghaH the Daq vo' the Heghpu'. } .
Psal ItaDio 31:17  O Signore, fa’ che io non sia confuso; perciocchè io t’invoco; Sieno confusi gli empi; Abbian la bocca turata, e sieno posti nel sepolcro.
Psal ABPGRK 31:17  κύριε μη καταισχυνθείην ότι επεκαλεσάμην σε αισχυνθείησαν οι ασεβείς και καταχθείησαν εις άδου
Psal FreBBB 31:17  Eternel ! que je ne sois pas confus, car je t'invoque. Les méchants seront confus, réduits au silence dans les enfers !
Psal LinVB 31:17  Elongi ya yo engengele mosaleli wa yo, bikisa ngai mpo ya bolingi bwa yo.
Psal BurCBCM 31:17  အိုထာ၀ရဘုရားသခင်၊ အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်တော့်ထံ တောင်းလျှောက်သည်ဖြစ်၍ အကျွန်ုပ်ကို အရှက်ကွဲစေတော်မမူ ပါနှင့်။ ဆိုးယုတ်သောသူတို့သည် အရှက်ကွဲကြရပါစေ။ သူတို့သည် နှုတ်ဆိတ်လျက် မရဏနိုင်ငံသို့သွားကြရပါစေ။-
Psal HunIMIT 31:17  Világíttasd arczodat szolgád fölött, segíts engem szeretetedben.
Psal ChiUnL 31:17  耶和華歟、我曾籲爾、勿使我蒙羞、惟使惡人蒙羞、俾在陰府緘默兮、
Psal VietNVB 31:17  Lạy CHÚA, xin chớ để tôi bị hổ thẹn,Vì tôi đã kêu cầu Ngài.Xin để những kẻ ác bị hổ thẹn,Nguyện chúng nó câm miệng đi xuống Âm Phủ.
Psal CebPinad 31:17  Ayaw ako itugot nga mahamutang sa kaulaw, Oh Jehova; kay nagpakitabang ako kanimo: Ipabutang ang dautan sa kaulawan, pahiluma sila didto sa Sheol.
Psal RomCor 31:17  Doamne, să nu rămân de ruşine când Te chem. Ci să rămână de ruşine cei răi şi ei să se pogoare muţi în Locuinţa morţilor!
Psal Pohnpeia 31:17  Maing KAUN, I kin likweriong komwi; komw dehr ketin mweidohng ie I en namenekla. Aramas suwed kan en namenekla; re en nennenla oh kohdilahng nan sapwen me melahr akan.
Psal HunUj 31:17  Ragyogjon rá orcád szolgádra, segíts rajtam hűségesen!
Psal GerZurch 31:17  Lass dein Angesicht leuchten über deinem Knechte, / hilf mir durch deine Gnade! / (a) 4Mo 6:25
Psal GerTafel 31:17  Dein Angesicht leuchte über Deinen Knecht. Hilf mir nach Deiner Barmherzigkeit.
Psal PorAR 31:17  Não seja eu envergonhado, ó Senhor, porque te invoco; envergonhados sejam os ímpios, emudeçam na cova.
Psal DutSVVA 31:17  [031:18] Heere! laat mij niet beschaamd worden, want ik roep U aan; laat de goddelozen beschaamd worden, laat hen zwijgen in het graf.
Psal FarOPV 31:17  ‌ای خداوند خجل نشوم چونکه تو را خوانده‌ام. شریران خجل شوندو در حفره خاموش باشند.
Psal Ndebele 31:17  Nkosi, kangingayangeki, ngoba ngikubizile; kabayangeke ababi, bathule engcwabeni.
Psal PorBLivr 31:17  SENHOR, não me deixes envergonhado, pois eu clamo a ti; que os perversos se envergonhem, calem-se eles no mundo dos mortos.
Psal SloStrit 31:17  Daj, da sveti obličje tvoje nad tvojim hlapcem; reši me po milosti svoji.
Psal Norsk 31:17  La ditt åsyn lyse over din tjener, frels mig ved din miskunnhet!
Psal SloChras 31:17  Gospod, naj ne pridem v sramoto, ker tebe kličem; osramočeni naj bodo brezbožni in molče naj gredo v pekel.
Psal Northern 31:17  Ya Rəbb, məni xəcalətdə qoyma, Çünki Səni çağırıram. Qoy pislər utansın, Qoy ölülər diyarında səsləri batsın.
Psal GerElb19 31:17  Jehova, laß mich nicht beschämt werden! Denn ich habe dich angerufen; laß beschämt werden die Gesetzlosen, laß sie schweigen im Scheol!
Psal PohnOld 31:17  Maing, kom der kotin mueid ong, i en soredi; pwe i likwiri wong komui. Me sapung kan en soredi, pwe irail en nenenla nan wasan mela.
Psal LvGluck8 31:17  Kungs, neliec man kaunā palikt, jo es Tevi piesaucu; lai bezdievīgie paliek kaunā un top klusināti ellē.
Psal PorAlmei 31:17  Não me deixes confundido, Senhor, porque te tenho invocado: deixa confundidos os impios, e emmudeçam na sepultura.
Psal SloOjaca 31:17  Naj ne bom osramočen, o Gospod, ali razočaran, kajti jaz kličem k Tebi; naj bodo zlobneži osramočeni, naj bodo tiho v Šeolu, (kraju mrtvih).
Psal ChiUn 31:17  耶和華啊,求你叫我不致羞愧,因為我曾呼籲你;求你使惡人羞愧,使他們在陰間緘默無聲。
Psal SweKarlX 31:17  Låt ditt ansigte lysa öfver din tjenare; hjelp mig genom dina godhet.
Psal FreKhan 31:17  Fais luire ta face sur ton serviteur, secours-moi par ta grâce.
Psal GerAlbre 31:17  Laß deinem Knechte dein Antlitz leuchten, / Hilf mir durch deine Gnade!
Psal FrePGR 31:17  Éternel, que je ne sois pas confondu, car je t'invoque ! Confonds les impies ! que, réduits au silence, ils deviennent la proie des Enfers !
Psal PorCap 31:17  *Brilhe sobre o teu servo a luz da tua face;salva-me pela tua misericórdia.»
Psal JapKougo 31:17  主よ、わたしはあなたに呼ばわります、わたしをはずかしめないでください。悪しき者に恥をうけさせ、彼らに声をあげさせずに陰府に行かせてください。
Psal GerTextb 31:17  Laß über deinen Knecht dein Antlitz leuchten: hilf mir durch deine Gnade!
Psal Kapingam 31:17  Au e-dangidangi-adu gi-di-Goe, meenei Dimaadua. Goe hudee heia au gi-langaadia. Heia digau huaidu gi-langaadia, digaula gi-hula-hua deemuu gi-lala gi tenua o digau mmade.
Psal GerOffBi 31:17  Lass leuchten dein Angesicht über deinem Diener, hilf mir um deiner Treue willen.
Psal WLC 31:17  הָאִ֣ירָה פָ֭נֶיךָ עַל־עַבְדֶּ֑ךָ ה֖וֹשִׁיעֵ֣נִי בְחַסְדֶּֽךָ׃
Psal LtKBB 31:17  Viešpatie, tenebūsiu sugėdintas, nes Tavęs šaukiuosi! Telieka sugėdinti nedorėliai, tenutyla jie kape.
Psal GerBoLut 31:17  Lali leuchten dein Antlitz liber deinen Knecht; hilf mir durch deine Güte!
Psal FinPR92 31:17  Katso jälleen palvelijasi puoleen, sinä armollinen Jumala, auta minua.
Psal SpaRV186 31:17  Jehová, no sea yo confuso, porque te he invocado: sean confusos los impíos, sean cortados para el infierno.
Psal GerNeUe 31:17  Lass dein Gesicht leuchten über mir, / in deiner Güte hilf deinem Diener heraus.
Psal UrduGeo 31:17  اے رب، مجھے شرمندہ نہ ہونے دے، کیونکہ مَیں نے تجھے پکارا ہے۔ میرے بجائے بےدینوں کے منہ کالے ہو جائیں، وہ پاتال میں اُتر کر چپ ہو جائیں۔
Psal AraNAV 31:17  لاَ تَدَعْنِي يَارَبُّ أَخْزَى، فَإِنِّي دَعَوْتُكَ. لِيَخْزَ الأَشْرَ ارُ وَلْيَنْزِلُوا إِلَى هُوَّةِ الْمَوْتِ وَيَسْكُتُوا إِلَى الأَبَدِ.
Psal ChiNCVs 31:17  耶和华啊!求你不要使我羞愧,因为我向你呼求;求你使恶人羞愧,使他们在阴间静寂无声。
Psal ItaRive 31:17  O Eterno, fa’ ch’io non sia confuso, perché io t’invoco; siano confusi gli empi, sian ridotti al silenzio nel soggiorno de’ morti.
Psal Afr1953 31:17  Laat u aangesig skyn oor u kneg, verlos my deur u goedertierenheid.
Psal UrduGeoD 31:17  ऐ रब, मुझे शरमिंदा न होने दे, क्योंकि मैंने तुझे पुकारा है। मेरे बजाए बेदीनों के मुँह काले हो जाएँ, वह पाताल में उतरकर चुप हो जाएँ।
Psal TurNTB 31:17  Utandırma beni, ya RAB, sana sesleniyorum; Kötüler utansın, ölüler diyarında sesleri kesilsin.
Psal DutSVV 31:17  Laat Uw aangezicht over Uw knecht lichten; verlos mij door Uw goedertierenheid.
Psal HunKNB 31:17  Ragyogtasd fel szolgád fölött arcodat, szabadíts meg irgalmasságodban.
Psal Maori 31:17  Kei whakama ahau, e Ihowa; kua karanga hoki ahau ki a koe: kia whakama te hunga kino, kia takoto puku i te reinga.
Psal HunKar 31:17  Világosítsd meg orczádat a te szolgádon, tarts meg engem jóvoltodból.
Psal Viet 31:17  Ðức Giê-hô-va ôi! nguyện tôi không bị hổ thẹn, vì tôi cầu khẩn Ngài. Nguyện kẻ ác phải xấu hổ và nín lặng nơi âm phủ!
Psal Kekchi 31:17  At Ka̱cuaˈ, ninya̱ba la̱ cˈabaˈ. Chasume taxak li cˈaˈru nintzˈa̱ma a̱cue re nak incˈaˈ xuta̱nal tincana̱k. Aˈ taxak li incˈaˈ useb xnaˈleb xuta̱nal teˈcana̱k. Chacanabeb chi ca̱mc re nak incˈaˈ chic teˈa̱tinak.
Psal Swe1917 31:17  Låt ditt ansikte lysa över din tjänare; fräls mig genom din nåd.
Psal CroSaric 31:17  Rasvijetli lice nad slugom svojim, po svojoj me dobroti spasi.
Psal VieLCCMN 31:17  Xin toả ánh tôn nhan rạng ngời trên tôi tớ Ngài đây, và lấy tình thương mà cứu độ.
Psal FreBDM17 31:17  Fais luire ta face sur ton serviteur, délivre-moi par ta gratuité.
Psal Aleppo 31:17    האירה פניך על-עבדך    הושיעני בחסדך
Psal MapM 31:17  הָאִ֣ירָה פָ֭נֶיךָ עַל־עַבְדֶּ֑ךָ ה֖וֹשִׁיעֵ֣נִי בְחַסְדֶּֽךָ׃
Psal HebModer 31:17  יהוה אל אבושה כי קראתיך יבשו רשעים ידמו לשאול׃
Psal FreJND 31:17  Fais luire ta face sur ton serviteur ; sauve-moi par ta bonté.
Psal GerGruen 31:17  Laß über Deinen Knecht Dein Antlitz leuchten!Errette mich durch Deine Gnade!
Psal SloKJV 31:17  Naj ne bom osramočen, oh Gospod, kajti klical sem k tebi. Naj bodo zlobni osramočeni in naj bodo molče v grobu.
Psal Haitian 31:17  Se sèvi m'ap sèvi ou, tanpri, fè m' santi ou la avèk mwen. Delivre m', paske ou renmen m'.
Psal FinBibli 31:17  Herra, älä minun anna häpiään tulla; sillä sinua minä avuksi huudan: jumalattomat tulkoon häpiään, vaijetkoon helvetissä.
Psal SpaRV 31:17  No sea yo confundido, oh Jehová, ya que te he invocado; sean corridos los impíos, estén mudos en el profundo.
Psal WelBeibl 31:17  O ARGLWYDD, paid â'm siomi pan dw i'n galw arnat. Gwna i'r rhai drwg gael eu siomi; cau eu cegau nhw unwaith ac am byth.
Psal GerMenge 31:17  Laß leuchten dein Angesicht über deinem Knecht, hilf mir durch deine Gnade!
Psal GreVamva 31:17  Κύριε, ας μη καταισχυνθώ, διότι σε επεκαλέσθην· ας καταισχυνθώσιν οι ασεβείς, ας σιωπήσωσιν εν τω άδη.
Psal FreCramp 31:17  Fais luire ta face sur ton serviteur, sauve-moi par ta grâce !
Psal SrKDEkav 31:17  Господе! Немој ме оставити под срамотом; јер Тебе призивам. Нек се посраме безбожници, нека замукну и падну у пакао.
Psal PolUGdan 31:17  Panie, niech nie doznam wstydu, skoro cię wzywam; niech niegodziwi się wstydzą i zamilkną w grobie.
Psal FreSegon 31:17  Fais luire ta face sur ton serviteur, Sauve-moi par ta grâce!
Psal SpaRV190 31:17  No sea yo confundido, oh Jehová, ya que te he invocado; sean corridos los impíos, estén mudos en el profundo.
Psal HunRUF 31:17  Ragyogjon rá orcád szolgádra, segíts rajtam hűségesen!
Psal FreSynod 31:17  Éternel, que je n'aie pas à rougir de t'avoir invoqué. Que les méchants soient couverts de honte; Qu'ils soient réduits au silence du Séjour des Morts!
Psal DaOT1931 31:17  lad dit Ansigt lyse over din Tjener, frels mig i din Miskundhed.
Psal TpiKJPB 31:17  No ken larim mi sem, O BIKPELA. Long wanem, mi bin singautim Yu. Yu mas larim ol man i nogut tru i sem, na larim ol i pasim maus long matmat.
Psal DaOT1871 31:17  Lad dit Ansigt lyse over din Tjener; frels mig ved din Miskundhed.
Psal PolGdans 31:17  Oświeć oblicze twoje nad sługą twoim; wybaw mię przez miłosierdzie twoje.
Psal JapBungo 31:17  ヱホバよわれに愧をおはしめ給ふなかれ そは我なんぢをよべばなり 願くはあしきものに恥をうけしめ陰府にありて口をつぐましめ給へ
Psal GerElb18 31:17  Jehova, laß mich nicht beschämt werden! denn ich habe dich angerufen; laß beschämt werden die Gesetzlosen, laß sie schweigen im Scheol!