Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 31:22  For I said in my haste, I am cut off from before thy eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried to thee.
Psal NHEBJE 31:22  As for me, I said in my haste, "I am cut off from before your eyes." Nevertheless you heard the voice of my petitions when I cried to you.
Psal ABP 31:22  But I said in my change of state, I am thrown away from in front of your eyes. On account of this you heard of the voice of my supplication in my crying out to you.
Psal NHEBME 31:22  As for me, I said in my haste, "I am cut off from before your eyes." Nevertheless you heard the voice of my petitions when I cried to you.
Psal Rotherha 31:22  But, I, had said in mine alarm, I am cut off from before thine eyes,—But, indeed, thou didst hear the voice of my supplication, when I cried for help unto thee.
Psal LEB 31:22  As for me, I said in my alarm, “I am cut off from before your eyes.” However you heard the voice of my supplications when I cried to you for help.
Psal RNKJV 31:22  For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.
Psal Jubilee2 31:22  For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes; nevertheless thou hast heard the voice of my supplications when I cried unto thee.
Psal Webster 31:22  For I said in my haste, I am cut off from before thy eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried to thee.
Psal Darby 31:22  As for me, I said in my haste, I am cut off from before thine eyes; nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.
Psal OEB 31:22  For I had said in panic, “I am driven clean out of your sight.” But you heard my plea, when I cried to you for help.
Psal ASV 31:22  As for me, I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: Nevertheless thou heardest the voice of my supplications, When I cried unto thee.
Psal LITV 31:22  For I said in my haste, I am cut off from Your eyes; surely you heard the voice of my prayers when I cried to You.
Psal Geneva15 31:22  Though I said in mine haste, I am cast out of thy sight, yet thou heardest the voyce of my prayer, when I cryed vnto thee.
Psal BBE 31:22  And as for me, I said in my fear, I am cut off from before your eyes; but you gave ear to the voice of my prayer, when my cry went up to you.
Psal GodsWord 31:22  When I was panic-stricken, I said, "I have been cut off from your sight." But you heard my pleas for mercy when I cried out to you for help.
Psal JPS 31:22  Blessed be HaShem; for He hath shown me His wondrous lovingkindness in an entrenched city.
Psal KJVPCE 31:22  For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.
Psal NETfree 31:22  I jumped to conclusions and said, "I am cut off from your presence!" But you heard my plea for mercy when I cried out to you for help.
Psal AB 31:22  But I said in my extreme fear, I am cast out from the sight of Your eyes; therefore You listened, O Lord, to the voice of my supplication when I cried to You.
Psal AFV2020 31:22  For I said in my haste, "I am cut off from before Your eyes;" nevertheless You heard the voice of my supplications when I cried to You.
Psal NHEB 31:22  As for me, I said in my haste, "I am cut off from before your eyes." Nevertheless you heard the voice of my petitions when I cried to you.
Psal OEBcth 31:22  For I had said in panic, “I am driven clean out of your sight.” But you heard my plea, when I cried to you for help.
Psal NETtext 31:22  I jumped to conclusions and said, "I am cut off from your presence!" But you heard my plea for mercy when I cried out to you for help.
Psal UKJV 31:22  For I said in my haste, I am cut off from before your eyes: nevertheless you heard the voice of my supplications when I cried unto you.
Psal Noyes 31:22  I said in my distress, "I am cut off from before thine eyes;" But thou didst hear the voice of my supplication, When I cried unto thee.
Psal KJV 31:22  For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.
Psal KJVA 31:22  For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.
Psal AKJV 31:22  For I said in my haste, I am cut off from before your eyes: nevertheless you heard the voice of my supplications when I cried to you.
Psal RLT 31:22  For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.
Psal MKJV 31:22  For I said in my haste, I am cut off from before Your eyes; surely You heard the voice of my cries, when I cried to You.
Psal YLT 31:22  And I--I have said in my haste, `I have been cut off from before Thine eyes,' But Thou hast heard the voice of my supplications, In my crying unto Thee.
Psal ACV 31:22  As for me, I said in my haste, I am cut off from before thine eyes. Nevertheless thou heard the voice of my supplications when I cried to thee.
Psal CzeBKR 31:22  Já zajisté když jsem pospíchal, řekl jsem: Zavrženť jsem od očí tvých, ale ty jsi vyslyšel hlas pokorných modliteb mých, když jsem k tobě volal.
Psal CzeB21 31:22  Požehnán buď Hospodin – svou úžasnou lásku ke mně projevil, když jsem byl ve městě obklíčen.
Psal CzeCEP 31:22  Požehnán buď Hospodin, že mi prokázal divy svého milosrdenství v nepřístupném městě!
Psal CzeCSP 31:22  ⌈Požehnán buď Hospodin,⌉ neboť ⌈mě udivil svým milosrdenstvím⌉ v obleženém městě.
Psal PorBLivr 31:22  Eu dizia em minha aflição: Estou cortado de diante de teus olhos.Porém tu ouviste a voz de minhas súplicas quando clamei a ti.
Psal Mg1865 31:22  Isaorana anie Jehovah; fa nataony mahagaga ny famindram-pony tamiko tao an-tanàna mimanda.
Psal FinPR 31:22  {31:23} Minä sanoin hädässäni: "Minä olen sysätty pois sinun silmiesi edestä". Kuitenkin sinä kuulit minun rukousteni äänen, kun minä sinua huusin.
Psal FinRK 31:22  Siunattu olkoon Herra, sillä hän osoitti minulle ihmeellisen armonsa piiritetyssä kaupungissa.
Psal ChiSB 31:22  願上主受讚美,因為他在堅固的城內,向我特別顯出祂那奇妙無比的慈愛,
Psal ChiUns 31:22  至于我,我曾急促地说:我从你眼前被隔绝。然而,我呼求你的时候,你仍听我恳求的声音。
Psal BulVeren 31:22  А аз в уплахата си казах: Отхвърлен съм отпред очите Ти! Но Ти послуша гласа на молбите ми, когато извиках към Теб.
Psal AraSVD 31:22  وَأَنَا قُلْتُ فِي حَيْرَتِي: «إِنِّي قَدِ ٱنْقَطَعْتُ مِنْ قُدَّامِ عَيْنَيْكَ». وَلَكِنَّكَ سَمِعْتَ صَوْتَ تَضَرُّعِي إِذْ صَرَخْتُ إِلَيْكَ.
Psal Esperant 31:22  Kaj mi diris en mia konfuziĝo: Mi estas forpuŝita for de Viaj okuloj; Tamen Vi aŭskultis la voĉon de mia preĝo, kiam mi vokis al Vi.
Psal ThaiKJV 31:22  ด้วยข้าพระองค์กล่าวอย่างรีบร้อนว่า “ข้าพระองค์ถูกตัดขาดไปพ้นสายพระเนตรของพระองค์แล้ว” แต่พระองค์ยังทรงได้ยินเสียงแห่งคำวิงวอนของข้าพระองค์ เมื่อข้าพระองค์ร้องทูลขอต่อพระองค์
Psal OSHB 31:22  בָּר֥וּךְ יְהוָ֑ה כִּ֥י הִפְלִ֘יא חַסְדּ֥וֹ לִ֝֗י בְּעִ֣יר מָצֽוֹר׃
Psal BurJudso 31:22  အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်တော်၏မျက်နှာကွယ်ရာ၌ ဆုံးရှုံးပါပြီဟု အကျွန်ုပ်တုတ်လှုပ်လျက် ဆိုမိသော်လည်း၊ ကိုယ်တော်ကိုအော်ဟစ်သောအခါ အကျွန်ုပ်ပြုသော ပဌနာစကားသံကိုကိုယ်တော်နားထောင်တော်မူသတည်း။
Psal FarTPV 31:22  من می‌ترسیدم و فکر می‌کردم که او مرا از نظر انداخته است، امّا وقتی از او کمک خواستم، دعایم را مستجاب کرد.
Psal UrduGeoR 31:22  Us waqt maiṅ ghabrā kar bolā, “Hāy, maiṅ tere huzūr se munqate ho gayā hūṅ!” Lekin jab maiṅ ne chīḳhte-chillāte hue tujh se madad māṅgī to tū ne merī iltijā sun lī.
Psal SweFolk 31:22  Lovad är Herren! Han har visat mig sin underbara nåd i en belägrad stad.
Psal GerSch 31:22  Gelobt sei der HERR; denn er hat mir seine Gnade wunderbar bewiesen in einer festen Stadt!
Psal TagAngBi 31:22  Tungkol sa akin, sinabi ko sa aking pagmamadali, nahiwalay ako sa harap ng iyong mga mata: gayon ma'y dininig mo ang tinig ng aking mga pamanhik, nang ako'y dumaing sa iyo.
Psal FinSTLK2 31:22  Kiitetty olkoon Herra, sillä hän osoitti minulle ihmeellisen armonsa piiritetyssä kaupungissa.
Psal Dari 31:22  من در سرگردانی خود گفتم که از نظر خداوند افتاده ام، اما وقتی نزد تو فریاد برآوردم، آواز التماس مرا شنیدی.
Psal SomKQA 31:22  Laakiinse anigu waxaan degdeg ku idhi, Indhahaaga hortooda waan ka go'ay, Habase yeeshee, codkii baryootankayga waad maqashay markii aan kuu qayshaday.
Psal NorSMB 31:22  Lova vere Herren, for han hev gjort si miskunn underfull imot meg i ein fast by!
Psal Alb 31:22  Kurse unë, në hutimin tim, thoja: "Më kanë larguar nga prania jote"; por ti dëgjove zërin e lutjeve të mia kur të klitha ty.
Psal KorHKJV 31:22  내가 황급한 가운데 말하기를, 주의 눈앞에서 내가 끊어졌나이다, 하였으나 그럼에도 불구하고 내가 주께 부르짖을 때에 나의 간구 소리를 주께서 들으셨나이다.
Psal SrKDIjek 31:22  Ја рекох у сметњи својој: одбачен сам од очију твојијех; али ти чу молитвени глас мој, кад те призвах.
Psal Mal1910 31:22  ഞാൻ നിന്റെ ദൃഷ്ടിയിൽനിന്നു ഛേദിക്കപ്പെട്ടുപോയി എന്നു ഞാൻ എന്റെ പരിഭ്രമത്തിൽ പറഞ്ഞു; എങ്കിലും ഞാൻ നിന്നെ വിളിച്ചപേക്ഷിച്ചപ്പോൾ എന്റെ യാചനയുടെ ശബ്ദം നീ കേട്ടു.
Psal KorRV 31:22  내가 경겁한 중에 말하기를 주의 목전에서 끊어졌다 하였사오나 내가 주께 부르짖을 때에 주께서 나의 간구하는 소리를 들으셨나이다
Psal Azeri 31:22  چونکي چاره‌سئزلئيئمده دمئشدئم: "گؤزلرئنئن قاباغيندان من قووولدوم." آمّا سني ائمدادا چاغيراندا منئم داديما چاتدين.
Psal SweKarlX 31:22  Lofwad ware HERren; at han mig en underlig godhet bewisat hafwer, i enom fastom stad. [1]
Psal KLV 31:22  As vaD jIH, jIH ja'ta' Daq wIj haste, “ jIH 'oH pe' litHa' vo' qaSpa' lIj mInDu'.” Nevertheless SoH Qoyta' the ghogh vo' wIj petitions ghorgh jIH SaQta' Daq SoH.
Psal ItaDio 31:22  Ora, quant’è a me, nel mio smarrimento, dissi: Io son riciso d’innanzi al tuo cospetto Ma pur tu hai udita la voce delle mie supplicazioni, Quando io ho gridato a te.
Psal ABPGRK 31:22  εγώ δε είπα εν τη εκστάσει μου απέρριμμαι από προσώπου των οφθαλμών σου διά τούτο εισήκουσας της φωνής της δεήσεώς μου εν τω κεκραγέναι με προς σε
Psal FreBBB 31:22  J'avais dit dans ma précipitation : Je suis retranché de devant tes yeux. Mais tu as entendu la voix de ma supplication, Quand j'ai crié à toi.
Psal LinVB 31:22  Bakumisa Mokonzi, mpo ya bolingi bwa ye, asali ngai makambo ma bokamwisi o engumba ezingami na lopango.
Psal BurCBCM 31:22  ငါသည် ထိတ်လန့်၍ ပြောဆိုခဲ့သည်မှာ အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်တော်၏ မျက်မှောက်တော်မှ ဝေးကွာခဲ့ရပါပြီ။ သို့သော် ကယ်တင်တော်မူပါမည့်အကြောင်း ကိုယ်တော့်ထံတော်သို့ အကျွန်ုပ်ဟစ်အော်သောအခါ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ် တောင်းလျှောက်သောအသံကို နားညောင်းတော်မူခဲ့ပါသည် ဟူ၍ဖြစ်၏။
Psal HunIMIT 31:22  Áldva legyen az Örökkévaló, hogy csodásan mivelte szeretetét irántam, ostrom alatt levő városban.
Psal ChiUnL 31:22  我驚惶時、以爲見絕於爾前、我呼籲時、爾仍聽我祈求兮、
Psal VietNVB 31:22  Còn tôi, trong cơn hoảng hốt, tôi nói rằng:Tôi đã bị truất khỏi trước mặt Ngài,Nhưng Ngài nghe tiếng kêu cầu của tôiKhi tôi cầu cứu Ngài.
Psal CebPinad 31:22  Mahitungod kanako, miingon ako sa pagdali, Gipapahawa ako gikan sa atubangan sa imong mga mata: Apan, bisan pa niini, gipatalinghugan mo ang tingog sa akong mga pangaliyuyo, Sa diha nga nagtu-aw ako kanimo.
Psal RomCor 31:22  În pornirea mea nechibzuită, ziceam: „Sunt izgonit dinaintea Ta!” Dar Tu ai auzit glasul rugăciunilor mele când am strigat spre Tine.
Psal Pohnpeia 31:22  I masepwehkada, I ahpw lemeleme me e ketin keseielahr sang mwohn silangi. Ahpw soh, pwe e ketin karonge ei likwer, ni ei patohwan peki sawasepei sang reh.
Psal HunUj 31:22  Áldott az Úr, aki csodálatos hűséggel bánt velem az ostromlott városban!
Psal GerZurch 31:22  Gepriesen sei der Herr; denn wunderbare Gnade / hat er mir erwiesen in der Zeit der Drangsal. /
Psal GerTafel 31:22  Gesegnet sei Jehovah, daß Er wunderbar gemacht Seine Barmherzigkeit in der Stadt der Bedrängnis.
Psal PorAR 31:22  Eu dizia no meu espanto: Estou cortado de diante dos teus olhos; não obstante, tu ouviste as minhas súplicas quando eu a ti clamei.
Psal DutSVVA 31:22  [031:23] Ik zeide wel in mijn haasten: Ik ben afgesneden van voor Uw ogen; dan nog hoordet Gij de stem mijner smekingen, als ik tot U riep.
Psal FarOPV 31:22  و اما من درحیرت خود گفتم که از نظر تو منقطع شده‌ام. لیکن چون نزد تو فریاد کردم آواز تضرع مرا شنیدی.
Psal Ndebele 31:22  Ngoba mina ngathi ekuphangiseni kwami: Ngiqunyiwe ngasuswa phambi kwamehlo akho. Loba kunjalo uzwile ilizwi lokuncenga kwami ekukhaleni kwami kuwe.
Psal PorBLivr 31:22  Eu dizia em minha aflição: Estou cortado de diante de teus olhos.Porém tu ouviste a voz de minhas súplicas quando clamei a ti.
Psal SloStrit 31:22  Blagoslovljen Gospod, ker mi izkazuje čudovito milost svojo; stavi me kakor v trdno mesto.
Psal Norsk 31:22  Lovet være Herren! for han har underlig vist sin miskunnhet imot mig i en fast by.
Psal SloChras 31:22  Jaz sem bil sicer rekel v malodušnosti svoji: Iztrebljen sem izpred oči tvojih. Vendar si slišal molitev mojih glas, ko sem k tebi vpil.
Psal Northern 31:22  Mən təlaşa düşüb demişdim: «Sənin gözlərinin önündən kənara atıldım». Lakin Səni imdada çağıranda Yalvarış səsimi eşitdin.
Psal GerElb19 31:22  Ich zwar sagte in meiner Bestürzung: Ich bin abgeschnitten von deinen Augen; dennoch hörtest du die Stimme meines Flehens, als ich zu dir schrie.
Psal PohnOld 31:22  Pwe ni ai peikasal i indindar: I lokidokilar sang mon silang ar. Ari so, kom kotin ereki ngil en ai ngidingid, ni ai potoan werwiwer ong komui.
Psal LvGluck8 31:22  Gan es sacīju savās bailēs: es esmu atmests no Tava vaiga; taču Tu klausīji manas sirds lūgšanas balsi, kad es Tevi piesaucu.
Psal PorAlmei 31:22  Pois eu dizia na minha pressa: Estou cortado de diante dos teus olhos; não obstante, tu ouviste a voz das minhas supplicas, quando eu a ti clamei.
Psal SloOjaca 31:22  Glede sebe sem v svoji naglici in vznemirjenju rekel: "Odrezan sem izpred Tvojih oči." Toda Ti si slišal glas mojih ponižnih prošenj, ko sem k Tebi klical po pomoč.
Psal ChiUn 31:22  至於我,我曾急促地說:我從你眼前被隔絕。然而,我呼求你的時候,你仍聽我懇求的聲音。
Psal SweKarlX 31:22  Lofvad vare Herren, att han mig en underlig godhet bevisat hafver, i enom fastom stad.
Psal FreKhan 31:22  Loué soit le Seigneur, car il a fait éclater sa bonté pour moi, en une ville fortifiée!
Psal GerAlbre 31:22  Gepriesen sei Jahwe! / Er hat seine Gnade mir wunderbar / Erzeigt in einer festen Stadt.
Psal FrePGR 31:22  Je disais dans mes alarmes : Je suis banni de ta présence. Mais tu écoutas ma voix suppliante, quand je t'implorai.
Psal PorCap 31:22  Bendito seja o Senhor,que, pelo seu amor, fez maravilhas por mimna cidade fortificada.
Psal JapKougo 31:22  わたしは驚きあわてて言った、「わたしはあなたの目の前から断たれた」と。しかしわたしがあなたに助けを呼び求めたとき、わたしの願いを聞きいれられた。
Psal GerTextb 31:22  Gepriesen sei Jahwe, daß er mir seine Gnade wunderbar erwiesen hat in einer festen Stadt.
Psal Kapingam 31:22  Au gu-madagu huoloo, gu-maanadu bolo Mee guu-hudu au gi-daha, ge deeai, Mee gu-longono-Ia dagu dangi i dogu madagoaa ne-gahigahi a-Mee belee hagamaamaa au.
Psal GerOffBi 31:22  Gepriesen sei JHWH, denn wunderbar hat er mir seine Treue erwiesen in einer befestigten Stadt.
Psal WLC 31:22  בָּר֥וּךְ יְהוָ֑ה כִּ֥י הִפְלִ֘יא חַסְדּ֥וֹ לִ֝֗י בְּעִ֣יר מָצֽוֹר׃
Psal LtKBB 31:22  Nes aš skubotai tariau: „Esu atskirtas nuo Tavo akių“. Tačiau Tu išgirdai mano maldavimą, kai šaukiausi Tavęs.
Psal GerBoLut 31:22  Gelobet sei der HERR, daü er hat eine wunderliche Gute mir bewiesen in einer festen Stadt!
Psal FinPR92 31:22  Kiitetty olkoon Herra! Hän osoitti minulle ihmeellistä hyvyyttään, kun olin saarrettuna.
Psal SpaRV186 31:22  Y yo decía en mi priesa: Cortado soy de delante de tus ojos: mas ciertamente tú oías la voz de mis ruegos, cuando clamaba a ti.
Psal GerNeUe 31:22  Gelobt sei Jahwe, der mir Gnade erwiesen, / der seine Wunder zeigte in der belagerten Stadt.
Psal UrduGeo 31:22  اُس وقت مَیں گھبرا کر بولا، ”ہائے، مَیں تیرے حضور سے منقطع ہو گیا ہوں!“ لیکن جب مَیں نے چیختے چلّاتے ہوئے تجھ سے مدد مانگی تو تُو نے میری التجا سن لی۔
Psal AraNAV 31:22  تَسَرَّعْتُ فِي رُعْبِي وَقُلْتُ: «قَدْ تَخَلَّى الرَّبُّ عَنِّي» وَلَكِنَّكَ سَمِعْتَ صَوْتَ تَضَرُّعِي عِنْدَمَا اسْتَغَثْتُ بِكَ.
Psal ChiNCVs 31:22  至于我,我曾在惊恐中说:“我从你眼前被隔绝”;可是我向你呼求的时候,你还是垂听了我恳求的声音。
Psal ItaRive 31:22  Quanto a me, nel mio smarrimento, dicevo: Io son reietto dalla tua presenza; ma tu hai udita la voce delle mie supplicazioni, quand’ho gridato a te.
Psal Afr1953 31:22  Geloofd sy die HERE, want Hy het sy goedertierenheid aan my wonderbaar gemaak, in 'n vaste stad.
Psal UrduGeoD 31:22  उस वक़्त मैं घबराकर बोला, “हाय, मैं तेरे हुज़ूर से मुंक़ते हो गया हूँ!” लेकिन जब मैंने चीख़ते-चिल्लाते हुए तुझसे मदद माँगी तो तूने मेरी इल्तिजा सुन ली।
Psal TurNTB 31:22  Telaş içinde demiştim ki, “Huzurundan atıldım!” Ama yardıma çağırınca seni, Yalvarışımı işittin.
Psal DutSVV 31:22  Geloofd zij de HEERE, want Hij heeft Zijn goedertierenheid aan mij wonderlijk gemaakt, mij voerende als in een vaste stad.
Psal HunKNB 31:22  Áldott az Úr, mert csodásan megmutatta irgalmát nekem a megerősített városban!
Psal Maori 31:22  I ki hoki ahau i toku potatutatunga, Kua motuhia mai ahau i mua i ou kanohi: ahakoa ra i rongo koe ki toku reo inoi i taku karangatanga ki a koe.
Psal HunKar 31:22  Áldott az Úr, hogy csodálatossá tette kegyelmét rajtam, mint egy megerősített városon!
Psal Viet 31:22  Trong cơn bối rối tôi nói rằng: Tôi bị truất khỏi trước mặt Chúa. Nhưng khi tôi kêu cầu cùng Chúa, Chúa bèn nghe tiếng nài xin của tôi.
Psal Kekchi 31:22  Xban inxiu, xincˈoxla nak la̱at xina̱canab injunes, at Ka̱cuaˈ. Abanan nak xinya̱ba a̱cˈabaˈ, la̱at xasume li xintzˈa̱ma cha̱cuu.
Psal Swe1917 31:22  Lovad vare HERREN, ty han har bevisat mig sin underbara nåd genom att beskära mig en fast stad!
Psal CroSaric 31:22  Blagoslovljen Jahve jer me obasu čudesnom dobrotom u gradu tvrdom.
Psal VieLCCMN 31:22  Chúc tụng CHÚA đã tỏ tình thương kỳ diệu đối với con trong thành trì vững chắc.
Psal FreBDM17 31:22  Béni soit l’Eternel, de ce qu’il a rendu admirable sa gratuité envers moi, comme si j’eusse été en une place forte.
Psal Aleppo 31:22    ברוך יהוה    כי הפליא חסדו לי בעיר מצור
Psal MapM 31:22  בָּר֥וּךְ יְהֹוָ֑ה כִּ֥י הִפְלִ֘יא חַסְדּ֥וֹ לִ֝֗י בְּעִ֣יר מָצֽוֹר׃
Psal HebModer 31:22  ואני אמרתי בחפזי נגרזתי מנגד עיניך אכן שמעת קול תחנוני בשועי אליך׃
Psal FreJND 31:22  Béni soit l’Éternel, car il a rendu admirable sa bonté envers moi dans une ville forte !
Psal GerGruen 31:22  Gepriesen sei der Herr, wenn er mir seine Wundergütenoch einmal in der Not beweist!
Psal SloKJV 31:22  Kajti v svoji naglici sem rekel: „Iztrebljen sem izpred tvojih oči.“ Vendar si slišal glas mojih ponižnih prošenj, ko sem klical k tebi.
Psal Haitian 31:22  Lwanj pou Seyè a! Ala bèl bagay li fè pou l' moutre jan l' renmen mwen, lè m' te anba tray, lè yo te sènen m' toupatou a!
Psal FinBibli 31:22  Sillä minä sanoin pikaisuudessani: minä olen sinun silmäis edestä sysätty pois: kuitenkin kuulit sinä rukoukseni äänen, koska minä sinun tykös huusin.
Psal SpaRV 31:22  Y decía yo en mi premura: Cortado soy de delante de tus ojos: tú empero oíste la voz de mis ruegos, cuando á ti clamaba.
Psal WelBeibl 31:22  Rôn i mewn panig, ac yn meddwl, “Ti ddim yn gweld beth sy'n digwydd i mi!” Ond na, pan oeddwn i'n crefu am help roeddet ti wedi clywed.
Psal GerMenge 31:22  Gepriesen sei der HERR, daß er mir seine Gnade wunderbar hat erwiesen in einer festen Stadt!
Psal GreVamva 31:22  Εγώ δε είπα εν τη εκπλήξει μου, Απερρίφθην απ' έμπροσθεν των οφθαλμών σου· πλην συ ήκουσας της φωνής των δεήσεών μου, ότε εβόησα προς σε.
Psal FreCramp 31:22  Béni soit Yahweh ! Car il a signalé sa grâce envers moi, en me mettant dans une ville forte.
Psal SrKDEkav 31:22  Ја рекох у сметњи својој: Одбачен сам од очију Твојих; али Ти чу молитвени глас мој кад Те призвах.
Psal PolUGdan 31:22  Powiedziałem w pośpiechu: Odrzuciłeś mnie sprzed twych oczu; lecz ty wysłuchałeś głosu mego błagania, gdy wołałem do ciebie.
Psal FreSegon 31:22  Béni soit l'Éternel! Car il a signalé sa grâce envers moi, Comme si j'avais été dans une ville forte.
Psal SpaRV190 31:22  Y decía yo en mi premura: Cortado soy de delante de tus ojos: tú empero oíste la voz de mis ruegos, cuando á ti clamaba.
Psal HunRUF 31:22  Áldott az Úr, aki csodálatos hűséggel bánt velem az ostromlott városban!
Psal FreSynod 31:22  Je disais dans mon trouble: «Je suis rejeté loin de ta vue!» Mais tu as exaucé ma voix suppliante. Quand j'ai crié vers toi.
Psal DaOT1931 31:22  Lovet være HERREN, thi underfuld Miskundhed har han vist mig i en befæstet Stad.
Psal TpiKJPB 31:22  Long wanem mi tok long hariap bilong mi olsem, Mi stap bagarap na mi no inap sanap long ai bilong Yu. Tasol Yu bin harim nek bilong ol autim bilong askim bilong mi, taim mi singaut long Yu.
Psal DaOT1871 31:22  Lovet være Herren! thi han har underligt bevist sin Miskundhed imod mig i en fast Stad.
Psal PolGdans 31:22  Błogosławiony Pan! bo dziwnie okazał miłosierdzie swoje przeciwko mnie, jakoby w mieście obronnem.
Psal JapBungo 31:22  われ驚きあわてていへらく なんぢの目のまへより絶れたりと 然どわれ汝によびもとめしとき汝わがねがひの聲をききたまへり
Psal GerElb18 31:22  Ich zwar sagte in meiner Bestürzung: Ich bin abgeschnitten von deinen Augen; dennoch hörtest du die Stimme meines Flehens, als ich zu dir schrie.