Psal
|
RWebster
|
31:22 |
For I said in my haste, I am cut off from before thy eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried to thee.
|
Psal
|
NHEBJE
|
31:22 |
As for me, I said in my haste, "I am cut off from before your eyes." Nevertheless you heard the voice of my petitions when I cried to you.
|
Psal
|
ABP
|
31:22 |
But I said in my change of state, I am thrown away from in front of your eyes. On account of this you heard of the voice of my supplication in my crying out to you.
|
Psal
|
NHEBME
|
31:22 |
As for me, I said in my haste, "I am cut off from before your eyes." Nevertheless you heard the voice of my petitions when I cried to you.
|
Psal
|
Rotherha
|
31:22 |
But, I, had said in mine alarm, I am cut off from before thine eyes,—But, indeed, thou didst hear the voice of my supplication, when I cried for help unto thee.
|
Psal
|
LEB
|
31:22 |
As for me, I said in my alarm, “I am cut off from before your eyes.” However you heard the voice of my supplications when I cried to you for help.
|
Psal
|
RNKJV
|
31:22 |
For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.
|
Psal
|
Jubilee2
|
31:22 |
For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes; nevertheless thou hast heard the voice of my supplications when I cried unto thee.
|
Psal
|
Webster
|
31:22 |
For I said in my haste, I am cut off from before thy eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried to thee.
|
Psal
|
Darby
|
31:22 |
As for me, I said in my haste, I am cut off from before thine eyes; nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.
|
Psal
|
OEB
|
31:22 |
For I had said in panic, “I am driven clean out of your sight.” But you heard my plea, when I cried to you for help.
|
Psal
|
ASV
|
31:22 |
As for me, I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: Nevertheless thou heardest the voice of my supplications, When I cried unto thee.
|
Psal
|
LITV
|
31:22 |
For I said in my haste, I am cut off from Your eyes; surely you heard the voice of my prayers when I cried to You.
|
Psal
|
Geneva15
|
31:22 |
Though I said in mine haste, I am cast out of thy sight, yet thou heardest the voyce of my prayer, when I cryed vnto thee.
|
Psal
|
BBE
|
31:22 |
And as for me, I said in my fear, I am cut off from before your eyes; but you gave ear to the voice of my prayer, when my cry went up to you.
|
Psal
|
GodsWord
|
31:22 |
When I was panic-stricken, I said, "I have been cut off from your sight." But you heard my pleas for mercy when I cried out to you for help.
|
Psal
|
JPS
|
31:22 |
Blessed be HaShem; for He hath shown me His wondrous lovingkindness in an entrenched city.
|
Psal
|
KJVPCE
|
31:22 |
For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.
|
Psal
|
NETfree
|
31:22 |
I jumped to conclusions and said, "I am cut off from your presence!" But you heard my plea for mercy when I cried out to you for help.
|
Psal
|
AB
|
31:22 |
But I said in my extreme fear, I am cast out from the sight of Your eyes; therefore You listened, O Lord, to the voice of my supplication when I cried to You.
|
Psal
|
AFV2020
|
31:22 |
For I said in my haste, "I am cut off from before Your eyes;" nevertheless You heard the voice of my supplications when I cried to You.
|
Psal
|
NHEB
|
31:22 |
As for me, I said in my haste, "I am cut off from before your eyes." Nevertheless you heard the voice of my petitions when I cried to you.
|
Psal
|
OEBcth
|
31:22 |
For I had said in panic, “I am driven clean out of your sight.” But you heard my plea, when I cried to you for help.
|
Psal
|
NETtext
|
31:22 |
I jumped to conclusions and said, "I am cut off from your presence!" But you heard my plea for mercy when I cried out to you for help.
|
Psal
|
UKJV
|
31:22 |
For I said in my haste, I am cut off from before your eyes: nevertheless you heard the voice of my supplications when I cried unto you.
|
Psal
|
Noyes
|
31:22 |
I said in my distress, "I am cut off from before thine eyes;" But thou didst hear the voice of my supplication, When I cried unto thee.
|
Psal
|
KJV
|
31:22 |
For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.
|
Psal
|
KJVA
|
31:22 |
For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.
|
Psal
|
AKJV
|
31:22 |
For I said in my haste, I am cut off from before your eyes: nevertheless you heard the voice of my supplications when I cried to you.
|
Psal
|
RLT
|
31:22 |
For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.
|
Psal
|
MKJV
|
31:22 |
For I said in my haste, I am cut off from before Your eyes; surely You heard the voice of my cries, when I cried to You.
|
Psal
|
YLT
|
31:22 |
And I--I have said in my haste, `I have been cut off from before Thine eyes,' But Thou hast heard the voice of my supplications, In my crying unto Thee.
|
Psal
|
ACV
|
31:22 |
As for me, I said in my haste, I am cut off from before thine eyes. Nevertheless thou heard the voice of my supplications when I cried to thee.
|
Psal
|
PorBLivr
|
31:22 |
Eu dizia em minha aflição: Estou cortado de diante de teus olhos.Porém tu ouviste a voz de minhas súplicas quando clamei a ti.
|
Psal
|
Mg1865
|
31:22 |
Isaorana anie Jehovah; fa nataony mahagaga ny famindram-pony tamiko tao an-tanàna mimanda.
|
Psal
|
FinPR
|
31:22 |
{31:23} Minä sanoin hädässäni: "Minä olen sysätty pois sinun silmiesi edestä". Kuitenkin sinä kuulit minun rukousteni äänen, kun minä sinua huusin.
|
Psal
|
FinRK
|
31:22 |
Siunattu olkoon Herra, sillä hän osoitti minulle ihmeellisen armonsa piiritetyssä kaupungissa.
|
Psal
|
ChiSB
|
31:22 |
願上主受讚美,因為他在堅固的城內,向我特別顯出祂那奇妙無比的慈愛,
|
Psal
|
ChiUns
|
31:22 |
至于我,我曾急促地说:我从你眼前被隔绝。然而,我呼求你的时候,你仍听我恳求的声音。
|
Psal
|
BulVeren
|
31:22 |
А аз в уплахата си казах: Отхвърлен съм отпред очите Ти! Но Ти послуша гласа на молбите ми, когато извиках към Теб.
|
Psal
|
AraSVD
|
31:22 |
وَأَنَا قُلْتُ فِي حَيْرَتِي: «إِنِّي قَدِ ٱنْقَطَعْتُ مِنْ قُدَّامِ عَيْنَيْكَ». وَلَكِنَّكَ سَمِعْتَ صَوْتَ تَضَرُّعِي إِذْ صَرَخْتُ إِلَيْكَ.
|
Psal
|
Esperant
|
31:22 |
Kaj mi diris en mia konfuziĝo: Mi estas forpuŝita for de Viaj okuloj; Tamen Vi aŭskultis la voĉon de mia preĝo, kiam mi vokis al Vi.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
31:22 |
ด้วยข้าพระองค์กล่าวอย่างรีบร้อนว่า “ข้าพระองค์ถูกตัดขาดไปพ้นสายพระเนตรของพระองค์แล้ว” แต่พระองค์ยังทรงได้ยินเสียงแห่งคำวิงวอนของข้าพระองค์ เมื่อข้าพระองค์ร้องทูลขอต่อพระองค์
|
Psal
|
OSHB
|
31:22 |
בָּר֥וּךְ יְהוָ֑ה כִּ֥י הִפְלִ֘יא חַסְדּ֥וֹ לִ֝֗י בְּעִ֣יר מָצֽוֹר׃
|
Psal
|
BurJudso
|
31:22 |
အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်တော်၏မျက်နှာကွယ်ရာ၌ ဆုံးရှုံးပါပြီဟု အကျွန်ုပ်တုတ်လှုပ်လျက် ဆိုမိသော်လည်း၊ ကိုယ်တော်ကိုအော်ဟစ်သောအခါ အကျွန်ုပ်ပြုသော ပဌနာစကားသံကိုကိုယ်တော်နားထောင်တော်မူသတည်း။
|
Psal
|
FarTPV
|
31:22 |
من میترسیدم و فکر میکردم که او مرا از نظر انداخته است، امّا وقتی از او کمک خواستم، دعایم را مستجاب کرد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
31:22 |
Us waqt maiṅ ghabrā kar bolā, “Hāy, maiṅ tere huzūr se munqate ho gayā hūṅ!” Lekin jab maiṅ ne chīḳhte-chillāte hue tujh se madad māṅgī to tū ne merī iltijā sun lī.
|
Psal
|
SweFolk
|
31:22 |
Lovad är Herren! Han har visat mig sin underbara nåd i en belägrad stad.
|
Psal
|
GerSch
|
31:22 |
Gelobt sei der HERR; denn er hat mir seine Gnade wunderbar bewiesen in einer festen Stadt!
|
Psal
|
TagAngBi
|
31:22 |
Tungkol sa akin, sinabi ko sa aking pagmamadali, nahiwalay ako sa harap ng iyong mga mata: gayon ma'y dininig mo ang tinig ng aking mga pamanhik, nang ako'y dumaing sa iyo.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
31:22 |
Kiitetty olkoon Herra, sillä hän osoitti minulle ihmeellisen armonsa piiritetyssä kaupungissa.
|
Psal
|
Dari
|
31:22 |
من در سرگردانی خود گفتم که از نظر خداوند افتاده ام، اما وقتی نزد تو فریاد برآوردم، آواز التماس مرا شنیدی.
|
Psal
|
SomKQA
|
31:22 |
Laakiinse anigu waxaan degdeg ku idhi, Indhahaaga hortooda waan ka go'ay, Habase yeeshee, codkii baryootankayga waad maqashay markii aan kuu qayshaday.
|
Psal
|
NorSMB
|
31:22 |
Lova vere Herren, for han hev gjort si miskunn underfull imot meg i ein fast by!
|
Psal
|
Alb
|
31:22 |
Kurse unë, në hutimin tim, thoja: "Më kanë larguar nga prania jote"; por ti dëgjove zërin e lutjeve të mia kur të klitha ty.
|
Psal
|
KorHKJV
|
31:22 |
내가 황급한 가운데 말하기를, 주의 눈앞에서 내가 끊어졌나이다, 하였으나 그럼에도 불구하고 내가 주께 부르짖을 때에 나의 간구 소리를 주께서 들으셨나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
31:22 |
Ја рекох у сметњи својој: одбачен сам од очију твојијех; али ти чу молитвени глас мој, кад те призвах.
|
Psal
|
Mal1910
|
31:22 |
ഞാൻ നിന്റെ ദൃഷ്ടിയിൽനിന്നു ഛേദിക്കപ്പെട്ടുപോയി എന്നു ഞാൻ എന്റെ പരിഭ്രമത്തിൽ പറഞ്ഞു; എങ്കിലും ഞാൻ നിന്നെ വിളിച്ചപേക്ഷിച്ചപ്പോൾ എന്റെ യാചനയുടെ ശബ്ദം നീ കേട്ടു.
|
Psal
|
KorRV
|
31:22 |
내가 경겁한 중에 말하기를 주의 목전에서 끊어졌다 하였사오나 내가 주께 부르짖을 때에 주께서 나의 간구하는 소리를 들으셨나이다
|
Psal
|
Azeri
|
31:22 |
چونکي چارهسئزلئيئمده دمئشدئم: "گؤزلرئنئن قاباغيندان من قووولدوم." آمّا سني ائمدادا چاغيراندا منئم داديما چاتدين.
|
Psal
|
SweKarlX
|
31:22 |
Lofwad ware HERren; at han mig en underlig godhet bewisat hafwer, i enom fastom stad. [1]
|
Psal
|
KLV
|
31:22 |
As vaD jIH, jIH ja'ta' Daq wIj haste, “ jIH 'oH pe' litHa' vo' qaSpa' lIj mInDu'.” Nevertheless SoH Qoyta' the ghogh vo' wIj petitions ghorgh jIH SaQta' Daq SoH.
|
Psal
|
ItaDio
|
31:22 |
Ora, quant’è a me, nel mio smarrimento, dissi: Io son riciso d’innanzi al tuo cospetto Ma pur tu hai udita la voce delle mie supplicazioni, Quando io ho gridato a te.
|
Psal
|
ABPGRK
|
31:22 |
εγώ δε είπα εν τη εκστάσει μου απέρριμμαι από προσώπου των οφθαλμών σου διά τούτο εισήκουσας της φωνής της δεήσεώς μου εν τω κεκραγέναι με προς σε
|
Psal
|
FreBBB
|
31:22 |
J'avais dit dans ma précipitation : Je suis retranché de devant tes yeux. Mais tu as entendu la voix de ma supplication, Quand j'ai crié à toi.
|
Psal
|
LinVB
|
31:22 |
Bakumisa Mokonzi, mpo ya bolingi bwa ye, asali ngai makambo ma bokamwisi o engumba ezingami na lopango.
|
Psal
|
BurCBCM
|
31:22 |
ငါသည် ထိတ်လန့်၍ ပြောဆိုခဲ့သည်မှာ အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်တော်၏ မျက်မှောက်တော်မှ ဝေးကွာခဲ့ရပါပြီ။ သို့သော် ကယ်တင်တော်မူပါမည့်အကြောင်း ကိုယ်တော့်ထံတော်သို့ အကျွန်ုပ်ဟစ်အော်သောအခါ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ် တောင်းလျှောက်သောအသံကို နားညောင်းတော်မူခဲ့ပါသည် ဟူ၍ဖြစ်၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
31:22 |
Áldva legyen az Örökkévaló, hogy csodásan mivelte szeretetét irántam, ostrom alatt levő városban.
|
Psal
|
ChiUnL
|
31:22 |
我驚惶時、以爲見絕於爾前、我呼籲時、爾仍聽我祈求兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
31:22 |
Còn tôi, trong cơn hoảng hốt, tôi nói rằng:Tôi đã bị truất khỏi trước mặt Ngài,Nhưng Ngài nghe tiếng kêu cầu của tôiKhi tôi cầu cứu Ngài.
|
Psal
|
CebPinad
|
31:22 |
Mahitungod kanako, miingon ako sa pagdali, Gipapahawa ako gikan sa atubangan sa imong mga mata: Apan, bisan pa niini, gipatalinghugan mo ang tingog sa akong mga pangaliyuyo, Sa diha nga nagtu-aw ako kanimo.
|
Psal
|
RomCor
|
31:22 |
În pornirea mea nechibzuită, ziceam: „Sunt izgonit dinaintea Ta!” Dar Tu ai auzit glasul rugăciunilor mele când am strigat spre Tine.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
31:22 |
I masepwehkada, I ahpw lemeleme me e ketin keseielahr sang mwohn silangi. Ahpw soh, pwe e ketin karonge ei likwer, ni ei patohwan peki sawasepei sang reh.
|
Psal
|
HunUj
|
31:22 |
Áldott az Úr, aki csodálatos hűséggel bánt velem az ostromlott városban!
|
Psal
|
GerZurch
|
31:22 |
Gepriesen sei der Herr; denn wunderbare Gnade / hat er mir erwiesen in der Zeit der Drangsal. /
|
Psal
|
GerTafel
|
31:22 |
Gesegnet sei Jehovah, daß Er wunderbar gemacht Seine Barmherzigkeit in der Stadt der Bedrängnis.
|
Psal
|
PorAR
|
31:22 |
Eu dizia no meu espanto: Estou cortado de diante dos teus olhos; não obstante, tu ouviste as minhas súplicas quando eu a ti clamei.
|
Psal
|
DutSVVA
|
31:22 |
[031:23] Ik zeide wel in mijn haasten: Ik ben afgesneden van voor Uw ogen; dan nog hoordet Gij de stem mijner smekingen, als ik tot U riep.
|
Psal
|
FarOPV
|
31:22 |
و اما من درحیرت خود گفتم که از نظر تو منقطع شدهام. لیکن چون نزد تو فریاد کردم آواز تضرع مرا شنیدی.
|
Psal
|
Ndebele
|
31:22 |
Ngoba mina ngathi ekuphangiseni kwami: Ngiqunyiwe ngasuswa phambi kwamehlo akho. Loba kunjalo uzwile ilizwi lokuncenga kwami ekukhaleni kwami kuwe.
|
Psal
|
PorBLivr
|
31:22 |
Eu dizia em minha aflição: Estou cortado de diante de teus olhos.Porém tu ouviste a voz de minhas súplicas quando clamei a ti.
|
Psal
|
SloStrit
|
31:22 |
Blagoslovljen Gospod, ker mi izkazuje čudovito milost svojo; stavi me kakor v trdno mesto.
|
Psal
|
Norsk
|
31:22 |
Lovet være Herren! for han har underlig vist sin miskunnhet imot mig i en fast by.
|
Psal
|
SloChras
|
31:22 |
Jaz sem bil sicer rekel v malodušnosti svoji: Iztrebljen sem izpred oči tvojih. Vendar si slišal molitev mojih glas, ko sem k tebi vpil.
|
Psal
|
Northern
|
31:22 |
Mən təlaşa düşüb demişdim: «Sənin gözlərinin önündən kənara atıldım». Lakin Səni imdada çağıranda Yalvarış səsimi eşitdin.
|
Psal
|
GerElb19
|
31:22 |
Ich zwar sagte in meiner Bestürzung: Ich bin abgeschnitten von deinen Augen; dennoch hörtest du die Stimme meines Flehens, als ich zu dir schrie.
|
Psal
|
PohnOld
|
31:22 |
Pwe ni ai peikasal i indindar: I lokidokilar sang mon silang ar. Ari so, kom kotin ereki ngil en ai ngidingid, ni ai potoan werwiwer ong komui.
|
Psal
|
LvGluck8
|
31:22 |
Gan es sacīju savās bailēs: es esmu atmests no Tava vaiga; taču Tu klausīji manas sirds lūgšanas balsi, kad es Tevi piesaucu.
|
Psal
|
PorAlmei
|
31:22 |
Pois eu dizia na minha pressa: Estou cortado de diante dos teus olhos; não obstante, tu ouviste a voz das minhas supplicas, quando eu a ti clamei.
|
Psal
|
SloOjaca
|
31:22 |
Glede sebe sem v svoji naglici in vznemirjenju rekel: "Odrezan sem izpred Tvojih oči." Toda Ti si slišal glas mojih ponižnih prošenj, ko sem k Tebi klical po pomoč.
|
Psal
|
ChiUn
|
31:22 |
至於我,我曾急促地說:我從你眼前被隔絕。然而,我呼求你的時候,你仍聽我懇求的聲音。
|
Psal
|
SweKarlX
|
31:22 |
Lofvad vare Herren, att han mig en underlig godhet bevisat hafver, i enom fastom stad.
|
Psal
|
FreKhan
|
31:22 |
Loué soit le Seigneur, car il a fait éclater sa bonté pour moi, en une ville fortifiée!
|
Psal
|
GerAlbre
|
31:22 |
Gepriesen sei Jahwe! / Er hat seine Gnade mir wunderbar / Erzeigt in einer festen Stadt.
|
Psal
|
FrePGR
|
31:22 |
Je disais dans mes alarmes : Je suis banni de ta présence. Mais tu écoutas ma voix suppliante, quand je t'implorai.
|
Psal
|
PorCap
|
31:22 |
Bendito seja o Senhor,que, pelo seu amor, fez maravilhas por mimna cidade fortificada.
|
Psal
|
JapKougo
|
31:22 |
わたしは驚きあわてて言った、「わたしはあなたの目の前から断たれた」と。しかしわたしがあなたに助けを呼び求めたとき、わたしの願いを聞きいれられた。
|
Psal
|
GerTextb
|
31:22 |
Gepriesen sei Jahwe, daß er mir seine Gnade wunderbar erwiesen hat in einer festen Stadt.
|
Psal
|
Kapingam
|
31:22 |
Au gu-madagu huoloo, gu-maanadu bolo Mee guu-hudu au gi-daha, ge deeai, Mee gu-longono-Ia dagu dangi i dogu madagoaa ne-gahigahi a-Mee belee hagamaamaa au.
|
Psal
|
GerOffBi
|
31:22 |
Gepriesen sei JHWH, denn wunderbar hat er mir seine Treue erwiesen in einer befestigten Stadt.
|
Psal
|
WLC
|
31:22 |
בָּר֥וּךְ יְהוָ֑ה כִּ֥י הִפְלִ֘יא חַסְדּ֥וֹ לִ֝֗י בְּעִ֣יר מָצֽוֹר׃
|
Psal
|
LtKBB
|
31:22 |
Nes aš skubotai tariau: „Esu atskirtas nuo Tavo akių“. Tačiau Tu išgirdai mano maldavimą, kai šaukiausi Tavęs.
|
Psal
|
GerBoLut
|
31:22 |
Gelobet sei der HERR, daü er hat eine wunderliche Gute mir bewiesen in einer festen Stadt!
|
Psal
|
FinPR92
|
31:22 |
Kiitetty olkoon Herra! Hän osoitti minulle ihmeellistä hyvyyttään, kun olin saarrettuna.
|
Psal
|
SpaRV186
|
31:22 |
Y yo decía en mi priesa: Cortado soy de delante de tus ojos: mas ciertamente tú oías la voz de mis ruegos, cuando clamaba a ti.
|
Psal
|
GerNeUe
|
31:22 |
Gelobt sei Jahwe, der mir Gnade erwiesen, / der seine Wunder zeigte in der belagerten Stadt.
|
Psal
|
UrduGeo
|
31:22 |
اُس وقت مَیں گھبرا کر بولا، ”ہائے، مَیں تیرے حضور سے منقطع ہو گیا ہوں!“ لیکن جب مَیں نے چیختے چلّاتے ہوئے تجھ سے مدد مانگی تو تُو نے میری التجا سن لی۔
|
Psal
|
AraNAV
|
31:22 |
تَسَرَّعْتُ فِي رُعْبِي وَقُلْتُ: «قَدْ تَخَلَّى الرَّبُّ عَنِّي» وَلَكِنَّكَ سَمِعْتَ صَوْتَ تَضَرُّعِي عِنْدَمَا اسْتَغَثْتُ بِكَ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
31:22 |
至于我,我曾在惊恐中说:“我从你眼前被隔绝”;可是我向你呼求的时候,你还是垂听了我恳求的声音。
|
Psal
|
ItaRive
|
31:22 |
Quanto a me, nel mio smarrimento, dicevo: Io son reietto dalla tua presenza; ma tu hai udita la voce delle mie supplicazioni, quand’ho gridato a te.
|
Psal
|
Afr1953
|
31:22 |
Geloofd sy die HERE, want Hy het sy goedertierenheid aan my wonderbaar gemaak, in 'n vaste stad.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
31:22 |
उस वक़्त मैं घबराकर बोला, “हाय, मैं तेरे हुज़ूर से मुंक़ते हो गया हूँ!” लेकिन जब मैंने चीख़ते-चिल्लाते हुए तुझसे मदद माँगी तो तूने मेरी इल्तिजा सुन ली।
|
Psal
|
TurNTB
|
31:22 |
Telaş içinde demiştim ki, “Huzurundan atıldım!” Ama yardıma çağırınca seni, Yalvarışımı işittin.
|
Psal
|
DutSVV
|
31:22 |
Geloofd zij de HEERE, want Hij heeft Zijn goedertierenheid aan mij wonderlijk gemaakt, mij voerende als in een vaste stad.
|
Psal
|
HunKNB
|
31:22 |
Áldott az Úr, mert csodásan megmutatta irgalmát nekem a megerősített városban!
|
Psal
|
Maori
|
31:22 |
I ki hoki ahau i toku potatutatunga, Kua motuhia mai ahau i mua i ou kanohi: ahakoa ra i rongo koe ki toku reo inoi i taku karangatanga ki a koe.
|
Psal
|
HunKar
|
31:22 |
Áldott az Úr, hogy csodálatossá tette kegyelmét rajtam, mint egy megerősített városon!
|
Psal
|
Viet
|
31:22 |
Trong cơn bối rối tôi nói rằng: Tôi bị truất khỏi trước mặt Chúa. Nhưng khi tôi kêu cầu cùng Chúa, Chúa bèn nghe tiếng nài xin của tôi.
|
Psal
|
Kekchi
|
31:22 |
Xban inxiu, xincˈoxla nak la̱at xina̱canab injunes, at Ka̱cuaˈ. Abanan nak xinya̱ba a̱cˈabaˈ, la̱at xasume li xintzˈa̱ma cha̱cuu.
|
Psal
|
Swe1917
|
31:22 |
Lovad vare HERREN, ty han har bevisat mig sin underbara nåd genom att beskära mig en fast stad!
|
Psal
|
CroSaric
|
31:22 |
Blagoslovljen Jahve jer me obasu čudesnom dobrotom u gradu tvrdom.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
31:22 |
Chúc tụng CHÚA đã tỏ tình thương kỳ diệu đối với con trong thành trì vững chắc.
|
Psal
|
FreBDM17
|
31:22 |
Béni soit l’Eternel, de ce qu’il a rendu admirable sa gratuité envers moi, comme si j’eusse été en une place forte.
|
Psal
|
Aleppo
|
31:22 |
ברוך יהוה כי הפליא חסדו לי בעיר מצור
|
Psal
|
MapM
|
31:22 |
בָּר֥וּךְ יְהֹוָ֑ה כִּ֥י הִפְלִ֘יא חַסְדּ֥וֹ לִ֝֗י בְּעִ֣יר מָצֽוֹר׃
|
Psal
|
HebModer
|
31:22 |
ואני אמרתי בחפזי נגרזתי מנגד עיניך אכן שמעת קול תחנוני בשועי אליך׃
|
Psal
|
FreJND
|
31:22 |
Béni soit l’Éternel, car il a rendu admirable sa bonté envers moi dans une ville forte !
|
Psal
|
GerGruen
|
31:22 |
Gepriesen sei der Herr, wenn er mir seine Wundergütenoch einmal in der Not beweist!
|
Psal
|
SloKJV
|
31:22 |
Kajti v svoji naglici sem rekel: „Iztrebljen sem izpred tvojih oči.“ Vendar si slišal glas mojih ponižnih prošenj, ko sem klical k tebi.
|
Psal
|
Haitian
|
31:22 |
Lwanj pou Seyè a! Ala bèl bagay li fè pou l' moutre jan l' renmen mwen, lè m' te anba tray, lè yo te sènen m' toupatou a!
|
Psal
|
FinBibli
|
31:22 |
Sillä minä sanoin pikaisuudessani: minä olen sinun silmäis edestä sysätty pois: kuitenkin kuulit sinä rukoukseni äänen, koska minä sinun tykös huusin.
|
Psal
|
SpaRV
|
31:22 |
Y decía yo en mi premura: Cortado soy de delante de tus ojos: tú empero oíste la voz de mis ruegos, cuando á ti clamaba.
|
Psal
|
WelBeibl
|
31:22 |
Rôn i mewn panig, ac yn meddwl, “Ti ddim yn gweld beth sy'n digwydd i mi!” Ond na, pan oeddwn i'n crefu am help roeddet ti wedi clywed.
|
Psal
|
GerMenge
|
31:22 |
Gepriesen sei der HERR, daß er mir seine Gnade wunderbar hat erwiesen in einer festen Stadt!
|
Psal
|
GreVamva
|
31:22 |
Εγώ δε είπα εν τη εκπλήξει μου, Απερρίφθην απ' έμπροσθεν των οφθαλμών σου· πλην συ ήκουσας της φωνής των δεήσεών μου, ότε εβόησα προς σε.
|
Psal
|
FreCramp
|
31:22 |
Béni soit Yahweh ! Car il a signalé sa grâce envers moi, en me mettant dans une ville forte.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
31:22 |
Ја рекох у сметњи својој: Одбачен сам од очију Твојих; али Ти чу молитвени глас мој кад Те призвах.
|
Psal
|
PolUGdan
|
31:22 |
Powiedziałem w pośpiechu: Odrzuciłeś mnie sprzed twych oczu; lecz ty wysłuchałeś głosu mego błagania, gdy wołałem do ciebie.
|
Psal
|
FreSegon
|
31:22 |
Béni soit l'Éternel! Car il a signalé sa grâce envers moi, Comme si j'avais été dans une ville forte.
|
Psal
|
SpaRV190
|
31:22 |
Y decía yo en mi premura: Cortado soy de delante de tus ojos: tú empero oíste la voz de mis ruegos, cuando á ti clamaba.
|
Psal
|
HunRUF
|
31:22 |
Áldott az Úr, aki csodálatos hűséggel bánt velem az ostromlott városban!
|
Psal
|
FreSynod
|
31:22 |
Je disais dans mon trouble: «Je suis rejeté loin de ta vue!» Mais tu as exaucé ma voix suppliante. Quand j'ai crié vers toi.
|
Psal
|
DaOT1931
|
31:22 |
Lovet være HERREN, thi underfuld Miskundhed har han vist mig i en befæstet Stad.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
31:22 |
Long wanem mi tok long hariap bilong mi olsem, Mi stap bagarap na mi no inap sanap long ai bilong Yu. Tasol Yu bin harim nek bilong ol autim bilong askim bilong mi, taim mi singaut long Yu.
|
Psal
|
DaOT1871
|
31:22 |
Lovet være Herren! thi han har underligt bevist sin Miskundhed imod mig i en fast Stad.
|
Psal
|
PolGdans
|
31:22 |
Błogosławiony Pan! bo dziwnie okazał miłosierdzie swoje przeciwko mnie, jakoby w mieście obronnem.
|
Psal
|
JapBungo
|
31:22 |
われ驚きあわてていへらく なんぢの目のまへより絶れたりと 然どわれ汝によびもとめしとき汝わがねがひの聲をききたまへり
|
Psal
|
GerElb18
|
31:22 |
Ich zwar sagte in meiner Bestürzung: Ich bin abgeschnitten von deinen Augen; dennoch hörtest du die Stimme meines Flehens, als ich zu dir schrie.
|