Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 37:14  The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as are of upright conduct.
Psal NHEBJE 37:14  The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, to kill those who are upright in the way.
Psal ABP 37:14  [4the broadsword 3unsheathed 1The 2sinners]; they stretched tight their bow to throw down the poor and needy, to slay the straight in heart.
Psal NHEBME 37:14  The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, to kill those who are upright in the way.
Psal Rotherha 37:14  A sword, have the lawless, drawn out, and have trodden their bow,—To bring down the oppressed and the needy, To slaughter the upright in life:
Psal LEB 37:14  The wicked have drawn the sword and have bent their bow to throw down the poor and the needy, to kill those upright in their way.
Psal RNKJV 37:14  The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation.
Psal Jubilee2 37:14  [He] The wicked have drawn out the sword and have bent their bow to cast down the poor and needy [and] to slay such as are of upright conversation.
Psal Webster 37:14  The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, [and] to slay such as are of upright deportment.
Psal Darby 37:14  The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the afflicted and needy, to slay those that are upright in [the] way:
Psal OEB 37:14  The wicked have drawn the sword, and bent the bow, to fell the poor, to slay those who walk uprightly;
Psal ASV 37:14  The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, To cast down the poor and needy, To slay such as are upright in the way.
Psal LITV 37:14  The wicked have drawn out the sword and they have trodden their bow, to cause the poor and needy to fall; to kill those who walk uprightly.
Psal Geneva15 37:14  The wicked haue drawen their sworde, and haue bent their bowe, to cast downe the poore and needie, and to slay such as be of vpright conuersation.
Psal CPDV 37:14  But, like someone deaf, I did not hear. And I was like someone mute, not opening his mouth.
Psal BBE 37:14  The evil-doers have taken out their swords, their bows are bent; for crushing the poor, and to put to death those who are upright in their ways.
Psal DRC 37:14  But I, as a deaf man, heard not: and as a dumb man not opening his mouth.
Psal GodsWord 37:14  Wicked people pull out their swords and bend their bows to kill oppressed and needy people, to slaughter those who are decent.
Psal JPS 37:14  The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow; to cast down the poor and needy, to slay such as are upright in the way;
Psal KJVPCE 37:14  The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation.
Psal NETfree 37:14  Evil men draw their swords and prepare their bows, to bring down the oppressed and needy, and to slaughter those who are godly.
Psal AB 37:14  Sinners have drawn their swords; they have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay the upright in heart.
Psal AFV2020 37:14  The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, to kill those who walk uprightly.
Psal NHEB 37:14  The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, to kill those who are upright in the way.
Psal OEBcth 37:14  The wicked have drawn the sword, and bent the bow, to fell the poor, to slay those who walk uprightly;
Psal NETtext 37:14  Evil men draw their swords and prepare their bows, to bring down the oppressed and needy, and to slaughter those who are godly.
Psal UKJV 37:14  The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation.
Psal Noyes 37:14  The wicked draw the sword, And bend their bow, To cast down the afflicted and the needy, And to slay the upright.
Psal KJV 37:14  The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation.
Psal KJVA 37:14  The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation.
Psal AKJV 37:14  The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation.
Psal RLT 37:14  The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation.
Psal MKJV 37:14  The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, to kill those who walk uprightly.
Psal YLT 37:14  A sword have the wicked opened, And they have trodden their bow, To cause to fall the poor and needy, To slaughter the upright of the way.
Psal ACV 37:14  The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, to kill such as are upright in the way.
Psal VulgSist 37:14  Ego autem tamquam surdus non audiebam: et sicut mutus non aperiens os suum.
Psal VulgCont 37:14  Ego autem tamquam surdus non audiebam: et sicut mutus non aperiens os suum.
Psal Vulgate 37:14  ego autem tamquam surdus non audiebam et sicut mutus non aperiens os suum ego autem quasi surdus non audiebam et quasi mutus non aperiebam os meum
Psal VulgHetz 37:14  Ego autem tamquam surdus non audiebam: et sicut mutus non aperiens os suum.
Psal VulgClem 37:14  Ego autem, tamquam surdus, non audiebam ; et sicut mutus non aperiens os suum.
Psal Vulgate_ 37:14  ego autem quasi surdus non audiebam et quasi mutus non aperiebam os meum
Psal CzeBKR 37:14  Vytrhujíť bezbožníci meč, a natahují lučiště své, aby porazili chudého a nuzného, aby hubili ty, kteříž jsou ctného obcování;
Psal CzeB21 37:14  S taseným mečem, s napjatým lukem ničemové napadají chudáky ubohé, aby pobili ty, kdo žijí poctivě.
Psal CzeCEP 37:14  Svévolníci tasí meč, luk napínají, chtějí srazit poníženého a ubožáka, zabít ty, kdo chodí přímou cestou.
Psal CzeCSP 37:14  Ničemové tasí meč, napínají luk, aby srazili chudého a nuzného, aby porazili ty, kdo žijí v upřímnosti.
Psal PorBLivr 37:14  O perversos pegarão a espada e armarão seu arco, para abaterem ao miserável e necessitado, para matarem os corretos no caminho.
Psal Mg1865 37:14  Ny ratsy fanahy nampitsoaka ny sabany ka nanenjana ny tsipìkany mba hampikarapoka ny ory sy ny malahelo, ary hamono ny mahitsy lalana.
Psal FinPR 37:14  Jumalattomat paljastavat miekkansa ja jännittävät jousensa, kaataaksensa kurjan ja köyhän, teurastaaksensa ne, jotka ovat oikealla tiellä.
Psal FinRK 37:14  Jumalattomat ovat paljastaneet miekkansa ja jännittäneet jousensa kaataakseen kurjan ja köyhän, teurastaakseen ne, jotka kulkevat oikeaa tietä.
Psal ChiSB 37:14  惡人拔劍張弓,想毀滅貧困微弱的人,想屠殺操行正直的人;
Psal CopSahBi 37:14  ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲓⲁϣⲉ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲣⲑⲉ ⲛⲟⲩⲁⲗ ⲉⲙⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲙⲡⲟ ⲉⲙⲉϥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲣⲱϥ
Psal ChiUns 37:14  恶人已经弓上弦,刀出鞘,要打倒困苦穷乏的人,要杀害行动正直的人。
Psal BulVeren 37:14  Безбожните извадиха меча и опънаха лъка си, за да повалят сиромаха и бедния, за да заколят ходещите в правда.
Psal AraSVD 37:14  ٱلْأَشْرَارُ قَدْ سَلُّوا ٱلسَّيْفَ وَمَدُّوا قَوْسَهُمْ لِرَمْيِ ٱلْمِسْكِينِ وَٱلْفَقِيرِ، لِقَتْلِ ٱلْمُسْتَقِيمِ طَرِيقُهُمْ.
Psal Esperant 37:14  Glavon nudigas la malvirtuloj kaj streĉas sian pafarkon, Por faligi mizerulon kaj malriĉulon kaj buĉi virtulon.
Psal ThaiKJV 37:14  คนชั่วชักดาบและโก่งคันธนู เพื่อเอาคนจนและคนขัดสนลง เพื่อสังหารคนที่เดินอย่างเที่ยงธรรม
Psal OSHB 37:14  חֶ֤רֶב ׀ פָּֽתְח֣וּ רְשָׁעִים֮ וְדָרְכ֪וּ קַ֫שְׁתָּ֥ם לְ֭הַפִּיל עָנִ֣י וְאֶבְי֑וֹן לִ֝טְב֗וֹחַ יִשְׁרֵי־דָֽרֶךְ׃
Psal BurJudso 37:14  မတရားသောသူတို့သည် ဆင်းရဲငတ်မွတ်သော သူတို့ကို လှဲချခြင်းငှါ၎င်း၊ ဖြောင့်မတ်စွာကျင့်သော သူတို့ကိုသတ်ခြင်းငှါ၎င်း၊ ထားကိုထုတ်လျက်၊ လေးကို တင်လျက် နေတတ်ကြ၏။
Psal FarTPV 37:14  شریران شمشیر به دست گرفته، تیر و کمان خود را آماده کرده‌اند تا فقیران و نیازمندان را بکشند و نیکوکاران را هلاک سازند.
Psal UrduGeoR 37:14  Bedīnoṅ ne talwār ko khīṅchā aur kamān ko tān liyā hai tāki nāchāroṅ aur zarūratmandoṅ ko girā deṅ aur sīdhī rāh par chalne wāloṅ ko qatl kareṅ.
Psal SweFolk 37:14  De gudlösa drar svärdet och spänner sin båge för att fälla den svage och fattige, för att slakta dem som går på rätta vägar.
Psal GerSch 37:14  Die Gottlosen haben das Schwert gezückt und ihren Bogen gespannt, um den Elenden und Armen zu fällen und die umzubringen, deren Weg richtig ist.
Psal TagAngBi 37:14  Hinugot ng masama ang tabak, at inihanda ang kanilang busog: upang ilugmok ang dukha at mapagkailangan, upang patayin ang matuwid sa paglakad:
Psal FinSTLK2 37:14  Jumalattomat paljastavat miekkansa ja jännittävät jousensa kaataakseen kurjan ja köyhän, teurastaakseen ne, jotka ovat oikealla tiellä.
Psal Dari 37:14  شریران شمشیر را به دست گرفته و تیر و کمان را آماده کرده اند تا مسکین و بیچاره را از بین ببرند و راستکاران را به قتل برسانند.
Psal SomKQA 37:14  Kuwa sharka lahu waxay la bexeen seeftoodii, qaansadoodiina way xooteen, Si ay miskiinka iyo kan baahan hoos ugu tuuraan, Oo ay laayaan kuwa jidkooda ku qumman.
Psal NorSMB 37:14  Dei ugudlege dreg sverdet og spenner sin boge til å fella den arme og fatige og myrda deim som fer ærleg fram.
Psal Alb 37:14  Të pabesët kanë nxjerrë shpatën dhe kanë nderur harkun e tyre për të rrëzuar të mjerin dhe nevojtarin, për të vrarë ata që ecën drejt në rrugën e tyre.
Psal UyCyr 37:14  Һечнемини аңлимаймән паң адәмдәк, Һечбиригә сөз қилмаймән кекәчләрдәк.
Psal KorHKJV 37:14  사악한 자들이 칼을 뽑고 자기들의 활을 당겨 가난한 자와 궁핍한 자를 쓰러뜨리며 행실이 올바른 자를 죽이려 하였으나
Psal SrKDIjek 37:14  Мач потежу безбожници, запињу лук свој, да оборе убогога и ништега и покољу оне који иду правим путем.
Psal Wycliffe 37:14  But Y as a deef man herde not; and as a doumb man not openynge his mouth.
Psal Mal1910 37:14  എളിയവനെയും ദരിദ്രനെയും വീഴിപ്പാനും സന്മാൎഗ്ഗികളെ കൊല്ലുവാനും ദുഷ്ടന്മാർ വാളൂരി വില്ലു കുലെച്ചിരിക്കുന്നു.
Psal KorRV 37:14  악인이 칼을 빼고 활을 당기어 가난하고 궁핍한 자를 엎드러뜨리며 행위가 정직한 자를 죽이고자 하나
Psal Azeri 37:14  فاغير و مؤحتاج آدامي يره ييخماق اوچون، يولو دوغرو اولانلاري اؤلدورمک اوچون، پئس آداملار قيلينج چکئب کامانلاريني اَيئرلر.
Psal KLV 37:14  The mIgh ghaj drawn pa' the 'etlh, je ghaj SIHta'bogh chaj bow, Daq chuH bIng the mIpHa' je needy, Daq HoH chaH 'Iv 'oH upright Daq the way.
Psal ItaDio 37:14  Gli empi hanno tratta la spada, Ed hanno teso il loro arco, Per abbattere il povero afflitto ed il bisognoso; Per ammazzar quelli che camminano dirittamente.
Psal RusSynod 37:14  а я, как глухой, не слышу, и как немой, который не открывает уст своих;
Psal CSlEliza 37:14  Аз же яко глух не слышах, и яко нем не отверзаяй уст своих:
Psal ABPGRK 37:14  ρομφαίαν εσπάσαντο οι αμαρτωλοί ενέτειναν τόξον αυτών του καταβαλείν πτωχόν και πένητα του σφάξαι τους ευθείς τη καρδία
Psal FreBBB 37:14  Heth. Les méchants tirent l'épée, ils bandent leur arc, Pour abattre l'affligé et le pauvre, Pour égorger ceux qui suivent le droit chemin.
Psal LinVB 37:14  Bato babe babimisi mompanga, batandi litimbo mpo ’te baboma basemba, babola mpe baye bazali na makasi te.
Psal BurCBCM 37:14  ဆိုးယုတ်သောသူသည် ဆင်းရဲနွမ်းပါးသောသူတို့အား ပြိုလဲပျက်စီးစေရန်လည်းကောင်း၊ ဖြောင့်မတ်စွာ လျှောက်လှမ်းသော သူတို့အား သတ်ဖြတ်ရန်လည်းကောင်း ဓားများကိုထုတ်၍ လေးများကိုတင်ကြ၏။-
Psal HunIMIT 37:14  Kardot rántottak a gonoszok és feszítotték íjjukat, hogy elejtseneh szegényt és szűkölködőt, hogy levágják az egyenes iítuakat.
Psal ChiUnL 37:14  惡者拔刃彎弓、欲覆窮乏、殺正行之人兮、
Psal VietNVB 37:14  Kẻ ác rút gươmVà giương cungĐể hạ sát kẻ khốn cùng và người thiếu thốn,Để giết hại người đi theo đường ngay thẳng.
Psal LXX 37:14  ἐγὼ δὲ ὡσεὶ κωφὸς οὐκ ἤκουον καὶ ὡσεὶ ἄλαλος οὐκ ἀνοίγων τὸ στόμα αὐτοῦ
Psal CebPinad 37:14  Ang mga dautan nanag-ibut sa pinuti ug nanagbingat sa ilang pana, Sa pagpukan sa kabus ug sa hangul, Sa pagpatay niadtong mga mutal-id diha sa dalan.
Psal RomCor 37:14  Cei răi trag sabia şi îşi încordează arcul, ca să doboare pe cel nenorocit şi sărac, ca să înjunghie pe cei cu inima neprihănită.
Psal Pohnpeia 37:14  Aramas suwed kan kin ngapkipeseng nair kedlahs oh kosepene nair ketieu, pwe re en kemehla me semwehmwe oh paisuwed kan, oh en kemehla irail kan me kin wia me mwahu;
Psal HunUj 37:14  Kardot rántanak a bűnösök, kifeszítik íjukat, hogy elejtsék a nyomorultat és a szegényt, levágják az egyenes úton járókat.
Psal GerZurch 37:14  Die Gottlosen zücken das Schwert / und spannen ihren Bogen, / den Elenden und Armen zu fällen, / und hinzuschlachten, die redlich wandeln - /
Psal GerTafel 37:14  Die Ungerechten ziehen das Schwert aus, und sie spannen ihren Bogen, den Elenden und Dürftigen zu fällen, zu schlachten, die auf geradem Wege sind.
Psal PorAR 37:14  Os ímpios têm puxado da espada e têm entesado o arco, para derrubarem o poder e necessitado, e para matarem os que são retos no seu caminho.
Psal DutSVVA 37:14  . De goddelozen hebben het zwaard uitgetrokken, en hun boog gespannen, om den ellendige en nooddruftige neder te vellen, om te slachten, die oprecht van weg zijn.
Psal FarOPV 37:14  شریران شمشیر را برهنه کرده و کمان راکشیده‌اند تا مسکین و فقیر را بیندازند وراست روان را مقتول سازند.
Psal Ndebele 37:14  Ababi sebehwatshe inkemba, bagobise idandili labo, ukumlahla phansi umyanga loswelayo, ukubulala abaqotho ngendlela.
Psal PorBLivr 37:14  O perversos pegarão a espada e armarão seu arco, para abaterem ao miserável e necessitado, para matarem os corretos no caminho.
Psal SloStrit 37:14  Meč naj so potegnili krivični in lok svoj napéli, da poderó ubozega in siromaka, da pobijejo poštene na potu:
Psal Norsk 37:14  De ugudelige drar sverdet og spenner sin bue for å felle den elendige og fattige og slå dem ihjel som vandrer opriktig.
Psal SloChras 37:14  Meč so potegnili brezbožni in lok svoj napeli, da podero ubožca in siromaka, da pobijejo tiste, ki pošteno živé.
Psal Northern 37:14  Məzlumu, fəqiri yerə vurmaq üçün, Düz yolda olanı boğazlamaq üçün Pislər qılınc çəkər, ox-kamanını qurar.
Psal GerElb19 37:14  Die Gesetzlosen haben das Schwert gezogen und ihren Bogen gespannt, um zu fällen den Elenden und den Armen, hinzuschlachten, die in Geradheit wandeln.
Psal PohnOld 37:14  Me sapung kan kin ngape kida kodlas o kaonopada kasik katieu, pwen kasikiedi me luet o samama, o kamela me kekeit wei ni melel.
Psal LvGluck8 37:14  Bezdievīgie izvelk zobenu un uzvelk savu stopu, gāzt bēdīgo un nabagu un nokaut tos, kas uz taisniem ceļiem.
Psal PorAlmei 37:14  Os impios puxaram da espada e entesaram o arco, para derribarem o pobre e necessitado, e para matarem os de recta conversação.
Psal SloOjaca 37:14  Zlobni izvlačijo meč in upogibajo svoje loke, da bi pobili uboge in pomoči potrebne, da bi umorili tiste, ki hodijo iskreno, (neoporečno v dejanju in v besedi).
Psal ChiUn 37:14  惡人已經弓上弦,刀出鞘,要打倒困苦窮乏的人,要殺害行動正直的人。
Psal SweKarlX 37:14  De ogudaktige draga ut svärdet, och bända sin båga, att de skola fälla den elända och fattiga, och slagta de fromma.
Psal FreKhan 37:14  Les impies ont tiré l’épée et bandé leur arc, pour faire tomber le pauvre et le malheureux, pour immoler ceux dont la voie est droite.
Psal GerAlbre 37:14  Gottlose zücken das Schwert und spannen den Bogen, / Um den Armen und Dürftigen zu fällen, / Um hinzumorden, die redlich wandeln.
Psal FrePGR 37:14  Les méchants ont tiré l'épée et bandé leur arc, pour faire tomber l'affligé et le pauvre, pour immoler les hommes droits ;
Psal PorCap 37:14  Os maus desembainham a espada e retesam o arco,para abaterem o pobre e o desvalido,para matar os que seguem o bom caminho.
Psal JapKougo 37:14  悪しき者はつるぎを抜き、弓を張って、貧しい者と乏しい者とを倒し、直く歩む者を殺そうとする。
Psal GerTextb 37:14  Die Gottlosen haben das Schwert gezückt und ihren Bogen gespannt, um den Elenden und Armen zu fällen, um redlich Wandelnde hinzuschlachten.
Psal SpaPlate 37:14  Yo entretanto, como sordo, no escucho; y soy como mudo que no abre sus labios.
Psal Kapingam 37:14  Digau ala e-hai nia mee huaidu e-haga-mmuu-aga nadau hulumanu-dauwa, mo-di hagatogomaalia nadau maalei belee daaligi digau hagaloale mo digau ala e-noho huaidu ang-gi ginaadou, e-daaligi gii-mmade digau ala e-hai nadau mee donu.
Psal WLC 37:14  חֶ֤רֶב ׀ פָּֽתְח֣וּ רְשָׁעִים֮ וְדָרְכ֢וּ קַ֫שְׁתָּ֥ם לְ֭הַפִּיל עָנִ֣י וְאֶבְי֑וֹן לִ֝טְב֗וֹחַ יִשְׁרֵי־דָֽרֶךְ׃
Psal LtKBB 37:14  Nedorėliai išsitraukia kardą, įtempia lanką, kad partrenktų beturtį ir vargšą, nužudytų tuos, kurie elgiasi dorai.
Psal Bela 37:14  а я, як глухі, ня чую, і як нямко, што вуснаў сваіх не растуляе;
Psal GerBoLut 37:14  Die Gottlosen ziehen das Schwert aus und spannen ihren Bogen, dafi sie fallen den Elenden und Armen und schlachten die Frommen.
Psal FinPR92 37:14  Jumalattomat paljastavat miekkansa, jännittävät jousensa kaataakseen köyhän ja avuttoman, surmatakseen suoran tien kulkijat.
Psal SpaRV186 37:14  Los impíos desenvainaron espada, y entesaron su arco, para hacer arruinar al pobre y al menesteroso: para degollar a los que andan camino derecho.
Psal NlCanisi 37:14  Maar ik ben als een dove, die het niet hoort, Als een stomme, die zijn mond niet opent,
Psal GerNeUe 37:14  Die Bösen haben das Schwert gezogen, / schon ist ihr Bogen gespannt, / um Wehrlose und Arme zu fällen / und aufrechte Menschen zu schlachten.
Psal UrduGeo 37:14  بےدینوں نے تلوار کو کھینچا اور کمان کو تان لیا ہے تاکہ ناچاروں اور ضرورت مندوں کو گرا دیں اور سیدھی راہ پر چلنے والوں کو قتل کریں۔
Psal AraNAV 37:14  قَدْ سَلَّ الأَشْرَارُ سُيُوفَهُمْ وَوَتَّرُوا أَقْوَاسَهُمْ لِيَصْرَعُوا الْمِسْكِينَ وَالْفَقِيرَ، لِيَقْتُلُوا السَّالِكِينَ طَرِيقاً مُسْتَقِيمَةً.
Psal ChiNCVs 37:14  恶人已经拔出刀来,拉开了弓,要打倒困苦和贫穷的人,杀害行为正直的人。
Psal ItaRive 37:14  Gli empi han tratto la spada e teso il loro arco per abbattere il misero e il bisognoso, per sgozzare quelli che vanno per la via diritta.
Psal Afr1953 37:14  Get. Die goddelose het die swaard getrek en hulle boog gespan om die ellendige en behoeftige te laat val, om dié te slag wat opreg is van weg.
Psal RusSynod 37:14  а я, как глухой, не слышу, и как немой, который не открывает уст своих;
Psal UrduGeoD 37:14  बेदीनों ने तलवार को खींचा और कमान को तान लिया है ताकि नाचारों और ज़रूरतमंदों को गिरा दें और सीधी राह पर चलनेवालों को क़त्ल करें।
Psal TurNTB 37:14  Kılıç çekti kötüler, yaylarını gerdi, Mazlumu, yoksulu yıkmak, Doğru yolda olanları öldürmek için.
Psal DutSVV 37:14  Cheth. De goddelozen hebben het zwaard uitgetrokken, en hun boog gespannen, om den ellendige en nooddruftige neder te vellen, om te slachten, die oprecht van weg zijn.
Psal HunKNB 37:14  A bűnösök kardot rántanak, megfeszítik íjukat, hogy elejtsék a szegényt és a szűkölködőt, hogy megöljék az igaz úton járót.
Psal Maori 37:14  Kua unuhia te hoari e te hunga kino, kua piko ta ratou kopere, hei turaki i te ware, i te rawakore, hei kohuru i te hunga e tika ana, i te ara.
Psal sml_BL_2 37:14  Angahublut kalis saga a'a jahulaka', anakap ba'ugan pana' sigām, bo' tapana' e' sigām saga a'a kamiskinan maka kasigpitan. Ya maksud sigām amapatay saga a'a abontol atayna.
Psal HunKar 37:14  Fegyvert vonnak a gonoszok; felvonják ívöket, hogy a szegényt és nyomorultat elejtsék, és leöljék az igazán élőket;
Psal Viet 37:14  Kẻ ác đã rút gươm và giương cung mình, Ðặng đánh đổ người khốn cùng và kẻ thiếu thốn, Ðặng giết người đi theo sự ngay thẳng.
Psal Kekchi 37:14  Eb li incˈaˈ useb xnaˈleb nequeˈrisi lix chˈi̱chˈeb ut lix tzimaj re xcamsinquileb li tu̱laneb ut li nebaˈeb. Ut nequeˈraj xcamsinquileb li ti̱queb xchˈo̱l.
Psal Swe1917 37:14  De ogudaktiga draga ut svärdet och spänna sin båge, för att fälla den som är betryckt och fattig, för att slakta dem som vandra i redlighet.
Psal CroSaric 37:14  $HET Mač potežu bezbošci i zapinju lukove da obore jadnika i siromaha, da pokolju one koji hode pravim putem.
Psal VieLCCMN 37:14  Phường ác nhân tuốt gươm giương nỏ nhằm hạ kẻ nghèo hèn, và giết người chính trực ;
Psal FreBDM17 37:14  Les méchants ont tiré leur épée, et ont bandé leur arc, pour abattre l’affligé, et le pauvre, et pour massacrer ceux qui marchent dans la droiture.
Psal FreLXX 37:14  Mais moi je ne les entendais non plus qu'un sourd, et comme un muet je n'ouvrais pas la bouche.
Psal Aleppo 37:14    חרב פתחו רשעים—    ודרכו קשתםלהפיל עני ואביון    לטבוח ישרי-דרך
Psal MapM 37:14  חֶ֤רֶב ׀ פָּ֥תְח֣וּ רְשָׁעִים֮ וְדָרְכ֢וּ קַ֫שְׁתָּ֥ם לְ֭הַפִּיל עָנִ֣י וְאֶבְי֑וֹן לִ֝טְב֗וֹחַ יִשְׁרֵי־דָֽרֶךְ׃
Psal HebModer 37:14  חרב פתחו רשעים ודרכו קשתם להפיל עני ואביון לטבוח ישרי דרך׃
Psal Kaz 37:14  Ал мен саңыраудай құлақ аспаймын,Мылқау сияқты жағымды ашпаймын,
Psal FreJND 37:14  Les méchants ont tiré l’épée et ont bandé leur arc, pour faire tomber l’affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui marchent dans la droiture :
Psal GerGruen 37:14  Die Frevler zücken zwar ihr Schwert und spannen ihren Bogen,um Elende und Arme zu erlegenund hinzuwürgen, die geraden Wandels.
Psal SloKJV 37:14  Zlobni so izvlekli meč in napeli svoj lok, da podrejo revnega in pomoči potrebnega in da pobijejo tiste, ki so iskrenega vedênja.
Psal Haitian 37:14  Mechan yo rale koulin yo, y'ap pare banza yo, pou yo touye pòv yo ak malere yo, pou ansasinen moun k'ap mache dwat yo.
Psal FinBibli 37:14  Jumalattomat vetävät miekkansa ja jännittävät joutsensa, kukistaaksensa raadollista ja köyhää, ja teurastaaksensa hurskaita heidän teissänsä.
Psal Geez 37:14  ወአንሰ ፡ ከመ ፡ ጽሙም ፡ ዘኢይሰምዕ ፤ ወከመ ፡ በሃም ፡ ዘኢይከሥት ፡ አፉሁ ።
Psal SpaRV 37:14  Los impíos desenvainaron espada, y entesaron su arco, para derribar al pobre y al menesteroso, para matar á los de recto proceder.
Psal WelBeibl 37:14  Mae'r rhai drwg yn tynnu eu cleddyfau ac yn plygu eu bwâu, i daro i lawr y rhai sy'n cael eu gorthrymu ac sydd mewn angen, ac i ladd y rhai sy'n byw'n gywir.
Psal GerMenge 37:14  Die Frevler zücken das Schwert und spannen den Bogen, um den Dulder und Armen niederzustrecken und die redlich Wandelnden hinzumorden;
Psal GreVamva 37:14  Οι ασεβείς εξέσπασαν ρομφαίαν και ενέτειναν το τόξον αυτών, διά να καταβάλωσι τον πτωχόν και τον πένητα, διά να σφάξωσι τους περιπατούντας εν ευθύτητι.
Psal UkrOgien 37:14  А я, мов глухий, вже не чую, і мов той німий, який уст своїх не відкриває.
Psal SrKDEkav 37:14  Мач потежу безбожници, запињу лук свој, да оборе убогога и ништега и покољу оне који иду правим путем.
Psal FreCramp 37:14  Les méchants tirent le glaive, ils bandent leur arc ; pour abattre le malheureux et le pauvre, pour égorger ceux dont la voie est droite.
Psal PolUGdan 37:14  Niegodziwi dobyli miecz i napinają swój łuk, aby powalić ubogiego i potrzebującego, aby zgładzić tych, którzy idą prawą drogą;
Psal FreSegon 37:14  Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l'indigent, Pour égorger ceux dont la voie est droite.
Psal SpaRV190 37:14  Los impíos desenvainaron espada, y entesaron su arco, para derribar al pobre y al menesteroso, para matar á los de recto proceder.
Psal HunRUF 37:14  Kardot rántanak a bűnösök, kifeszítik íjukat, hogy elejtsék az elesettet és szegényt, levágják az egyenes úton járókat.
Psal FreSynod 37:14  Les méchants ont tiré l'épée et bandé leur arc. Pour abattre l'affligé et le pauvre, Pour égorger ceux qui suivent la voie droite.
Psal DaOT1931 37:14  De gudløse drager Sværdet og spænder Buen for at fælde arm og fattig, for at nedslagte dem, der vandrer ret;
Psal TpiKJPB 37:14  Ol man i nogut tru i bin kisim bainat i kam long han na taitim banara bilong ol bilong daunim ol rabisman na ol man i sot long samting, na bilong kilim i dai ol man i wokabaut stret.
Psal DaOT1871 37:14  De ugudelige have uddraget Sværd og spændt deres Bue at fælde en elendig og fattig, at tage Livet af dem, som vandre i Oprigtighed.
Psal FreVulgG 37:14  Mais moi, comme si j’eusse été sourd, je n’entendais pas ; et comme si j’eusse été muet, je n’ouvrais pas la bouche.
Psal PolGdans 37:14  Miecza dobyli niezbożni, a naciągnęli łuk swój, aby porazili ubogiego, i niedostatecznego, ażeby pomordowali tych, którzy chodzą prostą drogą;
Psal JapBungo 37:14  あしきものは劍をぬき弓をはりて苦しむものと貧しきものとをたふし行ひなほきものを殺さんとせり
Psal GerElb18 37:14  Die Gesetzlosen haben das Schwert gezogen und ihren Bogen gespannt, um zu fällen den Elenden und den Armen, hinzuschlachten, die in Geradheit wandeln.