Psal
|
RWebster
|
37:14 |
The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as are of upright conduct.
|
Psal
|
NHEBJE
|
37:14 |
The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, to kill those who are upright in the way.
|
Psal
|
ABP
|
37:14 |
[4the broadsword 3unsheathed 1The 2sinners]; they stretched tight their bow to throw down the poor and needy, to slay the straight in heart.
|
Psal
|
NHEBME
|
37:14 |
The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, to kill those who are upright in the way.
|
Psal
|
Rotherha
|
37:14 |
A sword, have the lawless, drawn out, and have trodden their bow,—To bring down the oppressed and the needy, To slaughter the upright in life:
|
Psal
|
LEB
|
37:14 |
The wicked have drawn the sword and have bent their bow to throw down the poor and the needy, to kill those upright in their way.
|
Psal
|
RNKJV
|
37:14 |
The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation.
|
Psal
|
Jubilee2
|
37:14 |
[He] The wicked have drawn out the sword and have bent their bow to cast down the poor and needy [and] to slay such as are of upright conversation.
|
Psal
|
Webster
|
37:14 |
The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, [and] to slay such as are of upright deportment.
|
Psal
|
Darby
|
37:14 |
The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the afflicted and needy, to slay those that are upright in [the] way:
|
Psal
|
OEB
|
37:14 |
The wicked have drawn the sword, and bent the bow, to fell the poor, to slay those who walk uprightly;
|
Psal
|
ASV
|
37:14 |
The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, To cast down the poor and needy, To slay such as are upright in the way.
|
Psal
|
LITV
|
37:14 |
The wicked have drawn out the sword and they have trodden their bow, to cause the poor and needy to fall; to kill those who walk uprightly.
|
Psal
|
Geneva15
|
37:14 |
The wicked haue drawen their sworde, and haue bent their bowe, to cast downe the poore and needie, and to slay such as be of vpright conuersation.
|
Psal
|
CPDV
|
37:14 |
But, like someone deaf, I did not hear. And I was like someone mute, not opening his mouth.
|
Psal
|
BBE
|
37:14 |
The evil-doers have taken out their swords, their bows are bent; for crushing the poor, and to put to death those who are upright in their ways.
|
Psal
|
DRC
|
37:14 |
But I, as a deaf man, heard not: and as a dumb man not opening his mouth.
|
Psal
|
GodsWord
|
37:14 |
Wicked people pull out their swords and bend their bows to kill oppressed and needy people, to slaughter those who are decent.
|
Psal
|
JPS
|
37:14 |
The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow; to cast down the poor and needy, to slay such as are upright in the way;
|
Psal
|
KJVPCE
|
37:14 |
The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation.
|
Psal
|
NETfree
|
37:14 |
Evil men draw their swords and prepare their bows, to bring down the oppressed and needy, and to slaughter those who are godly.
|
Psal
|
AB
|
37:14 |
Sinners have drawn their swords; they have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay the upright in heart.
|
Psal
|
AFV2020
|
37:14 |
The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, to kill those who walk uprightly.
|
Psal
|
NHEB
|
37:14 |
The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, to kill those who are upright in the way.
|
Psal
|
OEBcth
|
37:14 |
The wicked have drawn the sword, and bent the bow, to fell the poor, to slay those who walk uprightly;
|
Psal
|
NETtext
|
37:14 |
Evil men draw their swords and prepare their bows, to bring down the oppressed and needy, and to slaughter those who are godly.
|
Psal
|
UKJV
|
37:14 |
The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation.
|
Psal
|
Noyes
|
37:14 |
The wicked draw the sword, And bend their bow, To cast down the afflicted and the needy, And to slay the upright.
|
Psal
|
KJV
|
37:14 |
The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation.
|
Psal
|
KJVA
|
37:14 |
The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation.
|
Psal
|
AKJV
|
37:14 |
The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation.
|
Psal
|
RLT
|
37:14 |
The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation.
|
Psal
|
MKJV
|
37:14 |
The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, to kill those who walk uprightly.
|
Psal
|
YLT
|
37:14 |
A sword have the wicked opened, And they have trodden their bow, To cause to fall the poor and needy, To slaughter the upright of the way.
|
Psal
|
ACV
|
37:14 |
The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, to kill such as are upright in the way.
|
Psal
|
PorBLivr
|
37:14 |
O perversos pegarão a espada e armarão seu arco, para abaterem ao miserável e necessitado, para matarem os corretos no caminho.
|
Psal
|
Mg1865
|
37:14 |
Ny ratsy fanahy nampitsoaka ny sabany ka nanenjana ny tsipìkany mba hampikarapoka ny ory sy ny malahelo, ary hamono ny mahitsy lalana.
|
Psal
|
FinPR
|
37:14 |
Jumalattomat paljastavat miekkansa ja jännittävät jousensa, kaataaksensa kurjan ja köyhän, teurastaaksensa ne, jotka ovat oikealla tiellä.
|
Psal
|
FinRK
|
37:14 |
Jumalattomat ovat paljastaneet miekkansa ja jännittäneet jousensa kaataakseen kurjan ja köyhän, teurastaakseen ne, jotka kulkevat oikeaa tietä.
|
Psal
|
ChiSB
|
37:14 |
惡人拔劍張弓,想毀滅貧困微弱的人,想屠殺操行正直的人;
|
Psal
|
CopSahBi
|
37:14 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲓⲁϣⲉ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲣⲑⲉ ⲛⲟⲩⲁⲗ ⲉⲙⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲙⲡⲟ ⲉⲙⲉϥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲣⲱϥ
|
Psal
|
ChiUns
|
37:14 |
恶人已经弓上弦,刀出鞘,要打倒困苦穷乏的人,要杀害行动正直的人。
|
Psal
|
BulVeren
|
37:14 |
Безбожните извадиха меча и опънаха лъка си, за да повалят сиромаха и бедния, за да заколят ходещите в правда.
|
Psal
|
AraSVD
|
37:14 |
ٱلْأَشْرَارُ قَدْ سَلُّوا ٱلسَّيْفَ وَمَدُّوا قَوْسَهُمْ لِرَمْيِ ٱلْمِسْكِينِ وَٱلْفَقِيرِ، لِقَتْلِ ٱلْمُسْتَقِيمِ طَرِيقُهُمْ.
|
Psal
|
Esperant
|
37:14 |
Glavon nudigas la malvirtuloj kaj streĉas sian pafarkon, Por faligi mizerulon kaj malriĉulon kaj buĉi virtulon.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
37:14 |
คนชั่วชักดาบและโก่งคันธนู เพื่อเอาคนจนและคนขัดสนลง เพื่อสังหารคนที่เดินอย่างเที่ยงธรรม
|
Psal
|
OSHB
|
37:14 |
חֶ֤רֶב ׀ פָּֽתְח֣וּ רְשָׁעִים֮ וְדָרְכ֪וּ קַ֫שְׁתָּ֥ם לְ֭הַפִּיל עָנִ֣י וְאֶבְי֑וֹן לִ֝טְב֗וֹחַ יִשְׁרֵי־דָֽרֶךְ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
37:14 |
မတရားသောသူတို့သည် ဆင်းရဲငတ်မွတ်သော သူတို့ကို လှဲချခြင်းငှါ၎င်း၊ ဖြောင့်မတ်စွာကျင့်သော သူတို့ကိုသတ်ခြင်းငှါ၎င်း၊ ထားကိုထုတ်လျက်၊ လေးကို တင်လျက် နေတတ်ကြ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
37:14 |
شریران شمشیر به دست گرفته، تیر و کمان خود را آماده کردهاند تا فقیران و نیازمندان را بکشند و نیکوکاران را هلاک سازند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
37:14 |
Bedīnoṅ ne talwār ko khīṅchā aur kamān ko tān liyā hai tāki nāchāroṅ aur zarūratmandoṅ ko girā deṅ aur sīdhī rāh par chalne wāloṅ ko qatl kareṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
37:14 |
De gudlösa drar svärdet och spänner sin båge för att fälla den svage och fattige, för att slakta dem som går på rätta vägar.
|
Psal
|
GerSch
|
37:14 |
Die Gottlosen haben das Schwert gezückt und ihren Bogen gespannt, um den Elenden und Armen zu fällen und die umzubringen, deren Weg richtig ist.
|
Psal
|
TagAngBi
|
37:14 |
Hinugot ng masama ang tabak, at inihanda ang kanilang busog: upang ilugmok ang dukha at mapagkailangan, upang patayin ang matuwid sa paglakad:
|
Psal
|
FinSTLK2
|
37:14 |
Jumalattomat paljastavat miekkansa ja jännittävät jousensa kaataakseen kurjan ja köyhän, teurastaakseen ne, jotka ovat oikealla tiellä.
|
Psal
|
Dari
|
37:14 |
شریران شمشیر را به دست گرفته و تیر و کمان را آماده کرده اند تا مسکین و بیچاره را از بین ببرند و راستکاران را به قتل برسانند.
|
Psal
|
SomKQA
|
37:14 |
Kuwa sharka lahu waxay la bexeen seeftoodii, qaansadoodiina way xooteen, Si ay miskiinka iyo kan baahan hoos ugu tuuraan, Oo ay laayaan kuwa jidkooda ku qumman.
|
Psal
|
NorSMB
|
37:14 |
Dei ugudlege dreg sverdet og spenner sin boge til å fella den arme og fatige og myrda deim som fer ærleg fram.
|
Psal
|
Alb
|
37:14 |
Të pabesët kanë nxjerrë shpatën dhe kanë nderur harkun e tyre për të rrëzuar të mjerin dhe nevojtarin, për të vrarë ata që ecën drejt në rrugën e tyre.
|
Psal
|
UyCyr
|
37:14 |
Һечнемини аңлимаймән паң адәмдәк, Һечбиригә сөз қилмаймән кекәчләрдәк.
|
Psal
|
KorHKJV
|
37:14 |
사악한 자들이 칼을 뽑고 자기들의 활을 당겨 가난한 자와 궁핍한 자를 쓰러뜨리며 행실이 올바른 자를 죽이려 하였으나
|
Psal
|
SrKDIjek
|
37:14 |
Мач потежу безбожници, запињу лук свој, да оборе убогога и ништега и покољу оне који иду правим путем.
|
Psal
|
Wycliffe
|
37:14 |
But Y as a deef man herde not; and as a doumb man not openynge his mouth.
|
Psal
|
Mal1910
|
37:14 |
എളിയവനെയും ദരിദ്രനെയും വീഴിപ്പാനും സന്മാൎഗ്ഗികളെ കൊല്ലുവാനും ദുഷ്ടന്മാർ വാളൂരി വില്ലു കുലെച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
37:14 |
악인이 칼을 빼고 활을 당기어 가난하고 궁핍한 자를 엎드러뜨리며 행위가 정직한 자를 죽이고자 하나
|
Psal
|
Azeri
|
37:14 |
فاغير و مؤحتاج آدامي يره ييخماق اوچون، يولو دوغرو اولانلاري اؤلدورمک اوچون، پئس آداملار قيلينج چکئب کامانلاريني اَيئرلر.
|
Psal
|
KLV
|
37:14 |
The mIgh ghaj drawn pa' the 'etlh, je ghaj SIHta'bogh chaj bow, Daq chuH bIng the mIpHa' je needy, Daq HoH chaH 'Iv 'oH upright Daq the way.
|
Psal
|
ItaDio
|
37:14 |
Gli empi hanno tratta la spada, Ed hanno teso il loro arco, Per abbattere il povero afflitto ed il bisognoso; Per ammazzar quelli che camminano dirittamente.
|
Psal
|
RusSynod
|
37:14 |
а я, как глухой, не слышу, и как немой, который не открывает уст своих;
|
Psal
|
CSlEliza
|
37:14 |
Аз же яко глух не слышах, и яко нем не отверзаяй уст своих:
|
Psal
|
ABPGRK
|
37:14 |
ρομφαίαν εσπάσαντο οι αμαρτωλοί ενέτειναν τόξον αυτών του καταβαλείν πτωχόν και πένητα του σφάξαι τους ευθείς τη καρδία
|
Psal
|
FreBBB
|
37:14 |
Heth. Les méchants tirent l'épée, ils bandent leur arc, Pour abattre l'affligé et le pauvre, Pour égorger ceux qui suivent le droit chemin.
|
Psal
|
LinVB
|
37:14 |
Bato babe babimisi mompanga, batandi litimbo mpo ’te baboma basemba, babola mpe baye bazali na makasi te.
|
Psal
|
BurCBCM
|
37:14 |
ဆိုးယုတ်သောသူသည် ဆင်းရဲနွမ်းပါးသောသူတို့အား ပြိုလဲပျက်စီးစေရန်လည်းကောင်း၊ ဖြောင့်မတ်စွာ လျှောက်လှမ်းသော သူတို့အား သတ်ဖြတ်ရန်လည်းကောင်း ဓားများကိုထုတ်၍ လေးများကိုတင်ကြ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
37:14 |
Kardot rántottak a gonoszok és feszítotték íjjukat, hogy elejtseneh szegényt és szűkölködőt, hogy levágják az egyenes iítuakat.
|
Psal
|
ChiUnL
|
37:14 |
惡者拔刃彎弓、欲覆窮乏、殺正行之人兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
37:14 |
Kẻ ác rút gươmVà giương cungĐể hạ sát kẻ khốn cùng và người thiếu thốn,Để giết hại người đi theo đường ngay thẳng.
|
Psal
|
LXX
|
37:14 |
ἐγὼ δὲ ὡσεὶ κωφὸς οὐκ ἤκουον καὶ ὡσεὶ ἄλαλος οὐκ ἀνοίγων τὸ στόμα αὐτοῦ
|
Psal
|
CebPinad
|
37:14 |
Ang mga dautan nanag-ibut sa pinuti ug nanagbingat sa ilang pana, Sa pagpukan sa kabus ug sa hangul, Sa pagpatay niadtong mga mutal-id diha sa dalan.
|
Psal
|
RomCor
|
37:14 |
Cei răi trag sabia şi îşi încordează arcul, ca să doboare pe cel nenorocit şi sărac, ca să înjunghie pe cei cu inima neprihănită.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
37:14 |
Aramas suwed kan kin ngapkipeseng nair kedlahs oh kosepene nair ketieu, pwe re en kemehla me semwehmwe oh paisuwed kan, oh en kemehla irail kan me kin wia me mwahu;
|
Psal
|
HunUj
|
37:14 |
Kardot rántanak a bűnösök, kifeszítik íjukat, hogy elejtsék a nyomorultat és a szegényt, levágják az egyenes úton járókat.
|
Psal
|
GerZurch
|
37:14 |
Die Gottlosen zücken das Schwert / und spannen ihren Bogen, / den Elenden und Armen zu fällen, / und hinzuschlachten, die redlich wandeln - /
|
Psal
|
GerTafel
|
37:14 |
Die Ungerechten ziehen das Schwert aus, und sie spannen ihren Bogen, den Elenden und Dürftigen zu fällen, zu schlachten, die auf geradem Wege sind.
|
Psal
|
PorAR
|
37:14 |
Os ímpios têm puxado da espada e têm entesado o arco, para derrubarem o poder e necessitado, e para matarem os que são retos no seu caminho.
|
Psal
|
DutSVVA
|
37:14 |
. De goddelozen hebben het zwaard uitgetrokken, en hun boog gespannen, om den ellendige en nooddruftige neder te vellen, om te slachten, die oprecht van weg zijn.
|
Psal
|
FarOPV
|
37:14 |
شریران شمشیر را برهنه کرده و کمان راکشیدهاند تا مسکین و فقیر را بیندازند وراست روان را مقتول سازند.
|
Psal
|
Ndebele
|
37:14 |
Ababi sebehwatshe inkemba, bagobise idandili labo, ukumlahla phansi umyanga loswelayo, ukubulala abaqotho ngendlela.
|
Psal
|
PorBLivr
|
37:14 |
O perversos pegarão a espada e armarão seu arco, para abaterem ao miserável e necessitado, para matarem os corretos no caminho.
|
Psal
|
SloStrit
|
37:14 |
Meč naj so potegnili krivični in lok svoj napéli, da poderó ubozega in siromaka, da pobijejo poštene na potu:
|
Psal
|
Norsk
|
37:14 |
De ugudelige drar sverdet og spenner sin bue for å felle den elendige og fattige og slå dem ihjel som vandrer opriktig.
|
Psal
|
SloChras
|
37:14 |
Meč so potegnili brezbožni in lok svoj napeli, da podero ubožca in siromaka, da pobijejo tiste, ki pošteno živé.
|
Psal
|
Northern
|
37:14 |
Məzlumu, fəqiri yerə vurmaq üçün, Düz yolda olanı boğazlamaq üçün Pislər qılınc çəkər, ox-kamanını qurar.
|
Psal
|
GerElb19
|
37:14 |
Die Gesetzlosen haben das Schwert gezogen und ihren Bogen gespannt, um zu fällen den Elenden und den Armen, hinzuschlachten, die in Geradheit wandeln.
|
Psal
|
PohnOld
|
37:14 |
Me sapung kan kin ngape kida kodlas o kaonopada kasik katieu, pwen kasikiedi me luet o samama, o kamela me kekeit wei ni melel.
|
Psal
|
LvGluck8
|
37:14 |
Bezdievīgie izvelk zobenu un uzvelk savu stopu, gāzt bēdīgo un nabagu un nokaut tos, kas uz taisniem ceļiem.
|
Psal
|
PorAlmei
|
37:14 |
Os impios puxaram da espada e entesaram o arco, para derribarem o pobre e necessitado, e para matarem os de recta conversação.
|
Psal
|
SloOjaca
|
37:14 |
Zlobni izvlačijo meč in upogibajo svoje loke, da bi pobili uboge in pomoči potrebne, da bi umorili tiste, ki hodijo iskreno, (neoporečno v dejanju in v besedi).
|
Psal
|
ChiUn
|
37:14 |
惡人已經弓上弦,刀出鞘,要打倒困苦窮乏的人,要殺害行動正直的人。
|
Psal
|
SweKarlX
|
37:14 |
De ogudaktige draga ut svärdet, och bända sin båga, att de skola fälla den elända och fattiga, och slagta de fromma.
|
Psal
|
FreKhan
|
37:14 |
Les impies ont tiré l’épée et bandé leur arc, pour faire tomber le pauvre et le malheureux, pour immoler ceux dont la voie est droite.
|
Psal
|
GerAlbre
|
37:14 |
Gottlose zücken das Schwert und spannen den Bogen, / Um den Armen und Dürftigen zu fällen, / Um hinzumorden, die redlich wandeln.
|
Psal
|
FrePGR
|
37:14 |
Les méchants ont tiré l'épée et bandé leur arc, pour faire tomber l'affligé et le pauvre, pour immoler les hommes droits ;
|
Psal
|
PorCap
|
37:14 |
Os maus desembainham a espada e retesam o arco,para abaterem o pobre e o desvalido,para matar os que seguem o bom caminho.
|
Psal
|
JapKougo
|
37:14 |
悪しき者はつるぎを抜き、弓を張って、貧しい者と乏しい者とを倒し、直く歩む者を殺そうとする。
|
Psal
|
GerTextb
|
37:14 |
Die Gottlosen haben das Schwert gezückt und ihren Bogen gespannt, um den Elenden und Armen zu fällen, um redlich Wandelnde hinzuschlachten.
|
Psal
|
SpaPlate
|
37:14 |
Yo entretanto, como sordo, no escucho; y soy como mudo que no abre sus labios.
|
Psal
|
Kapingam
|
37:14 |
Digau ala e-hai nia mee huaidu e-haga-mmuu-aga nadau hulumanu-dauwa, mo-di hagatogomaalia nadau maalei belee daaligi digau hagaloale mo digau ala e-noho huaidu ang-gi ginaadou, e-daaligi gii-mmade digau ala e-hai nadau mee donu.
|
Psal
|
WLC
|
37:14 |
חֶ֤רֶב ׀ פָּֽתְח֣וּ רְשָׁעִים֮ וְדָרְכ֢וּ קַ֫שְׁתָּ֥ם לְ֭הַפִּיל עָנִ֣י וְאֶבְי֑וֹן לִ֝טְב֗וֹחַ יִשְׁרֵי־דָֽרֶךְ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
37:14 |
Nedorėliai išsitraukia kardą, įtempia lanką, kad partrenktų beturtį ir vargšą, nužudytų tuos, kurie elgiasi dorai.
|
Psal
|
Bela
|
37:14 |
а я, як глухі, ня чую, і як нямко, што вуснаў сваіх не растуляе;
|
Psal
|
GerBoLut
|
37:14 |
Die Gottlosen ziehen das Schwert aus und spannen ihren Bogen, dafi sie fallen den Elenden und Armen und schlachten die Frommen.
|
Psal
|
FinPR92
|
37:14 |
Jumalattomat paljastavat miekkansa, jännittävät jousensa kaataakseen köyhän ja avuttoman, surmatakseen suoran tien kulkijat.
|
Psal
|
SpaRV186
|
37:14 |
Los impíos desenvainaron espada, y entesaron su arco, para hacer arruinar al pobre y al menesteroso: para degollar a los que andan camino derecho.
|
Psal
|
NlCanisi
|
37:14 |
Maar ik ben als een dove, die het niet hoort, Als een stomme, die zijn mond niet opent,
|
Psal
|
GerNeUe
|
37:14 |
Die Bösen haben das Schwert gezogen, / schon ist ihr Bogen gespannt, / um Wehrlose und Arme zu fällen / und aufrechte Menschen zu schlachten.
|
Psal
|
UrduGeo
|
37:14 |
بےدینوں نے تلوار کو کھینچا اور کمان کو تان لیا ہے تاکہ ناچاروں اور ضرورت مندوں کو گرا دیں اور سیدھی راہ پر چلنے والوں کو قتل کریں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
37:14 |
قَدْ سَلَّ الأَشْرَارُ سُيُوفَهُمْ وَوَتَّرُوا أَقْوَاسَهُمْ لِيَصْرَعُوا الْمِسْكِينَ وَالْفَقِيرَ، لِيَقْتُلُوا السَّالِكِينَ طَرِيقاً مُسْتَقِيمَةً.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
37:14 |
恶人已经拔出刀来,拉开了弓,要打倒困苦和贫穷的人,杀害行为正直的人。
|
Psal
|
ItaRive
|
37:14 |
Gli empi han tratto la spada e teso il loro arco per abbattere il misero e il bisognoso, per sgozzare quelli che vanno per la via diritta.
|
Psal
|
Afr1953
|
37:14 |
Get. Die goddelose het die swaard getrek en hulle boog gespan om die ellendige en behoeftige te laat val, om dié te slag wat opreg is van weg.
|
Psal
|
RusSynod
|
37:14 |
а я, как глухой, не слышу, и как немой, который не открывает уст своих;
|
Psal
|
UrduGeoD
|
37:14 |
बेदीनों ने तलवार को खींचा और कमान को तान लिया है ताकि नाचारों और ज़रूरतमंदों को गिरा दें और सीधी राह पर चलनेवालों को क़त्ल करें।
|
Psal
|
TurNTB
|
37:14 |
Kılıç çekti kötüler, yaylarını gerdi, Mazlumu, yoksulu yıkmak, Doğru yolda olanları öldürmek için.
|
Psal
|
DutSVV
|
37:14 |
Cheth. De goddelozen hebben het zwaard uitgetrokken, en hun boog gespannen, om den ellendige en nooddruftige neder te vellen, om te slachten, die oprecht van weg zijn.
|
Psal
|
HunKNB
|
37:14 |
A bűnösök kardot rántanak, megfeszítik íjukat, hogy elejtsék a szegényt és a szűkölködőt, hogy megöljék az igaz úton járót.
|
Psal
|
Maori
|
37:14 |
Kua unuhia te hoari e te hunga kino, kua piko ta ratou kopere, hei turaki i te ware, i te rawakore, hei kohuru i te hunga e tika ana, i te ara.
|
Psal
|
sml_BL_2
|
37:14 |
Angahublut kalis saga a'a jahulaka', anakap ba'ugan pana' sigām, bo' tapana' e' sigām saga a'a kamiskinan maka kasigpitan. Ya maksud sigām amapatay saga a'a abontol atayna.
|
Psal
|
HunKar
|
37:14 |
Fegyvert vonnak a gonoszok; felvonják ívöket, hogy a szegényt és nyomorultat elejtsék, és leöljék az igazán élőket;
|
Psal
|
Viet
|
37:14 |
Kẻ ác đã rút gươm và giương cung mình, Ðặng đánh đổ người khốn cùng và kẻ thiếu thốn, Ðặng giết người đi theo sự ngay thẳng.
|
Psal
|
Kekchi
|
37:14 |
Eb li incˈaˈ useb xnaˈleb nequeˈrisi lix chˈi̱chˈeb ut lix tzimaj re xcamsinquileb li tu̱laneb ut li nebaˈeb. Ut nequeˈraj xcamsinquileb li ti̱queb xchˈo̱l.
|
Psal
|
Swe1917
|
37:14 |
De ogudaktiga draga ut svärdet och spänna sin båge, för att fälla den som är betryckt och fattig, för att slakta dem som vandra i redlighet.
|
Psal
|
CroSaric
|
37:14 |
$HET Mač potežu bezbošci i zapinju lukove da obore jadnika i siromaha, da pokolju one koji hode pravim putem.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
37:14 |
Phường ác nhân tuốt gươm giương nỏ nhằm hạ kẻ nghèo hèn, và giết người chính trực ;
|
Psal
|
FreBDM17
|
37:14 |
Les méchants ont tiré leur épée, et ont bandé leur arc, pour abattre l’affligé, et le pauvre, et pour massacrer ceux qui marchent dans la droiture.
|
Psal
|
FreLXX
|
37:14 |
Mais moi je ne les entendais non plus qu'un sourd, et comme un muet je n'ouvrais pas la bouche.
|
Psal
|
Aleppo
|
37:14 |
חרב פתחו רשעים— ודרכו קשתםלהפיל עני ואביון לטבוח ישרי-דרך
|
Psal
|
MapM
|
37:14 |
חֶ֤רֶב ׀ פָּ֥תְח֣וּ רְשָׁעִים֮ וְדָרְכ֢וּ קַ֫שְׁתָּ֥ם לְ֭הַפִּיל עָנִ֣י וְאֶבְי֑וֹן לִ֝טְב֗וֹחַ יִשְׁרֵי־דָֽרֶךְ׃
|
Psal
|
HebModer
|
37:14 |
חרב פתחו רשעים ודרכו קשתם להפיל עני ואביון לטבוח ישרי דרך׃
|
Psal
|
Kaz
|
37:14 |
Ал мен саңыраудай құлақ аспаймын,Мылқау сияқты жағымды ашпаймын,
|
Psal
|
FreJND
|
37:14 |
Les méchants ont tiré l’épée et ont bandé leur arc, pour faire tomber l’affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui marchent dans la droiture :
|
Psal
|
GerGruen
|
37:14 |
Die Frevler zücken zwar ihr Schwert und spannen ihren Bogen,um Elende und Arme zu erlegenund hinzuwürgen, die geraden Wandels.
|
Psal
|
SloKJV
|
37:14 |
Zlobni so izvlekli meč in napeli svoj lok, da podrejo revnega in pomoči potrebnega in da pobijejo tiste, ki so iskrenega vedênja.
|
Psal
|
Haitian
|
37:14 |
Mechan yo rale koulin yo, y'ap pare banza yo, pou yo touye pòv yo ak malere yo, pou ansasinen moun k'ap mache dwat yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
37:14 |
Jumalattomat vetävät miekkansa ja jännittävät joutsensa, kukistaaksensa raadollista ja köyhää, ja teurastaaksensa hurskaita heidän teissänsä.
|
Psal
|
Geez
|
37:14 |
ወአንሰ ፡ ከመ ፡ ጽሙም ፡ ዘኢይሰምዕ ፤ ወከመ ፡ በሃም ፡ ዘኢይከሥት ፡ አፉሁ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
37:14 |
Los impíos desenvainaron espada, y entesaron su arco, para derribar al pobre y al menesteroso, para matar á los de recto proceder.
|
Psal
|
WelBeibl
|
37:14 |
Mae'r rhai drwg yn tynnu eu cleddyfau ac yn plygu eu bwâu, i daro i lawr y rhai sy'n cael eu gorthrymu ac sydd mewn angen, ac i ladd y rhai sy'n byw'n gywir.
|
Psal
|
GerMenge
|
37:14 |
Die Frevler zücken das Schwert und spannen den Bogen, um den Dulder und Armen niederzustrecken und die redlich Wandelnden hinzumorden;
|
Psal
|
GreVamva
|
37:14 |
Οι ασεβείς εξέσπασαν ρομφαίαν και ενέτειναν το τόξον αυτών, διά να καταβάλωσι τον πτωχόν και τον πένητα, διά να σφάξωσι τους περιπατούντας εν ευθύτητι.
|
Psal
|
UkrOgien
|
37:14 |
А я, мов глухий, вже не чую, і мов той німий, який уст своїх не відкриває.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
37:14 |
Мач потежу безбожници, запињу лук свој, да оборе убогога и ништега и покољу оне који иду правим путем.
|
Psal
|
FreCramp
|
37:14 |
Les méchants tirent le glaive, ils bandent leur arc ; pour abattre le malheureux et le pauvre, pour égorger ceux dont la voie est droite.
|
Psal
|
PolUGdan
|
37:14 |
Niegodziwi dobyli miecz i napinają swój łuk, aby powalić ubogiego i potrzebującego, aby zgładzić tych, którzy idą prawą drogą;
|
Psal
|
FreSegon
|
37:14 |
Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l'indigent, Pour égorger ceux dont la voie est droite.
|
Psal
|
SpaRV190
|
37:14 |
Los impíos desenvainaron espada, y entesaron su arco, para derribar al pobre y al menesteroso, para matar á los de recto proceder.
|
Psal
|
HunRUF
|
37:14 |
Kardot rántanak a bűnösök, kifeszítik íjukat, hogy elejtsék az elesettet és szegényt, levágják az egyenes úton járókat.
|
Psal
|
FreSynod
|
37:14 |
Les méchants ont tiré l'épée et bandé leur arc. Pour abattre l'affligé et le pauvre, Pour égorger ceux qui suivent la voie droite.
|
Psal
|
DaOT1931
|
37:14 |
De gudløse drager Sværdet og spænder Buen for at fælde arm og fattig, for at nedslagte dem, der vandrer ret;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
37:14 |
Ol man i nogut tru i bin kisim bainat i kam long han na taitim banara bilong ol bilong daunim ol rabisman na ol man i sot long samting, na bilong kilim i dai ol man i wokabaut stret.
|
Psal
|
DaOT1871
|
37:14 |
De ugudelige have uddraget Sværd og spændt deres Bue at fælde en elendig og fattig, at tage Livet af dem, som vandre i Oprigtighed.
|
Psal
|
FreVulgG
|
37:14 |
Mais moi, comme si j’eusse été sourd, je n’entendais pas ; et comme si j’eusse été muet, je n’ouvrais pas la bouche.
|
Psal
|
PolGdans
|
37:14 |
Miecza dobyli niezbożni, a naciągnęli łuk swój, aby porazili ubogiego, i niedostatecznego, ażeby pomordowali tych, którzy chodzą prostą drogą;
|
Psal
|
JapBungo
|
37:14 |
あしきものは劍をぬき弓をはりて苦しむものと貧しきものとをたふし行ひなほきものを殺さんとせり
|
Psal
|
GerElb18
|
37:14 |
Die Gesetzlosen haben das Schwert gezogen und ihren Bogen gespannt, um zu fällen den Elenden und den Armen, hinzuschlachten, die in Geradheit wandeln.
|