Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 37:21  The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous showeth mercy, and giveth.
Psal NHEBJE 37:21  The wicked borrow, and do not pay back, but the righteous give generously.
Psal ABP 37:21  [3borrows 1The 2sinner], and does not pay back; but the just pities, and gives.
Psal NHEBME 37:21  The wicked borrow, and do not pay back, but the righteous give generously.
Psal Rotherha 37:21  A lawless man borroweth, and will not repay, But, a righteous man, showeth favour and giveth;
Psal LEB 37:21  The wicked borrows and does not repay, but the righteous is gracious and gives.
Psal RNKJV 37:21  The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.
Psal Jubilee2 37:21  [Lamed] The wicked borrows and does not repay: but the righteous shows mercy and gives.
Psal Webster 37:21  The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous showeth mercy, and giveth.
Psal Darby 37:21  The wicked borroweth, and payeth not again; but the righteous is gracious and giveth:
Psal OEB 37:21  The wicked must borrow and cannot pay back, but the righteous is lavish and gives.
Psal ASV 37:21  The wicked borroweth, and payeth not again; But the righteous dealeth graciously, and giveth.
Psal LITV 37:21  The wicked borrows and never repays, but the righteous is gracious and giving.
Psal Geneva15 37:21  The wicked boroweth and payeth not againe. but the righteous is mercifull, and giueth.
Psal CPDV 37:21  Those who render evil for good have dragged me down, because I followed goodness.
Psal BBE 37:21  The sinner takes money and does not give it back; but the upright man has mercy, and gives to others.
Psal DRC 37:21  They that render evil for good, have detracted me, because I followed goodness.
Psal GodsWord 37:21  A wicked person borrows, but he does not repay. A righteous person is generous and giving.
Psal JPS 37:21  The wicked borroweth, and payeth not; but the righteous dealeth graciously, and giveth.
Psal KJVPCE 37:21  The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.
Psal NETfree 37:21  Evil men borrow, but do not repay their debt, but the godly show compassion and are generous.
Psal AB 37:21  The sinner borrows, and will not pay again; but the righteous has compassion, and gives.
Psal AFV2020 37:21  The wicked borrows and does not pay again, but the righteous is gracious and gives,
Psal NHEB 37:21  The wicked borrow, and do not pay back, but the righteous give generously.
Psal OEBcth 37:21  The wicked must borrow and cannot pay back, but the righteous is lavish and gives.
Psal NETtext 37:21  Evil men borrow, but do not repay their debt, but the godly show compassion and are generous.
Psal UKJV 37:21  The wicked borrows, and pays not again: but the righteous shows mercy, and gives.
Psal Noyes 37:21  The wicked borroweth, and repayeth not; But the righteous is merciful and bountiful.
Psal KJV 37:21  The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.
Psal KJVA 37:21  The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.
Psal AKJV 37:21  The wicked borrows, and pays not again: but the righteous shows mercy, and gives.
Psal RLT 37:21  The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.
Psal MKJV 37:21  The wicked borrows, and never pays again; but the righteous shows mercy, and gives.
Psal YLT 37:21  The wicked is borrowing and repayeth not, And the righteous is gracious and giving.
Psal ACV 37:21  The wicked man borrows, and pays not again, but the righteous man deals graciously, and gives.
Psal VulgSist 37:21  Qui retribuunt mala pro bonis, detrahebant mihi: quoniam sequebar bonitatem.
Psal VulgCont 37:21  Qui retribuunt mala pro bonis, detrahebant mihi: quoniam sequebar bonitatem.
Psal Vulgate 37:21  qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi quoniam sequebar bonitatem et qui reddunt malum pro bono adversabantur mihi quia sequebar bonum
Psal VulgHetz 37:21  Qui retribuunt mala pro bonis, detrahebant mihi: quoniam sequebar bonitatem.
Psal VulgClem 37:21  Qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi, quoniam sequebar bonitatem.
Psal Vulgate_ 37:21  et qui reddunt malum pro bono adversabantur mihi quia sequebar bonum
Psal CzeBKR 37:21  Vypůjčuje bezbožník, a nemá co oplatiti, ale spravedlivý milost činí, a rozdává.
Psal CzeB21 37:21  Ničema dluží a nechce platit, spravedlivý však má soucit a rozdává.
Psal CzeCEP 37:21  Svévolník si půjčuje a k splácení se nemá, spravedlivý se však slituje a dává.
Psal CzeCSP 37:21  Ničema si půjčuje, ale nesplácí. Spravedlivý se slitovává a dává.
Psal PorBLivr 37:21  O perverso toma emprestado, e paga de volta; mas o justo se compadece e dá.
Psal Mg1865 37:21  Misambotra ny ratsy fanahy, nefa tsy manohitra; Fa ny marina kosa mamindra fo ka manome.
Psal FinPR 37:21  Jumalaton ottaa lainan eikä maksa, mutta vanhurskas on armahtavainen ja antelias.
Psal FinRK 37:21  Jumalaton ottaa lainan eikä maksa takaisin, mutta vanhurskas on armahtava ja antelias.
Psal ChiSB 37:21  惡人借貸總不償還,義人卻常好施樂善。
Psal CopSahBi 37:21  ⲛⲉⲧⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲛϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲡⲙⲁ ⲛϩⲉⲛⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲁⲩϯϣⲧⲟⲩⲏⲧ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲓⲡⲱⲧ ⲛⲥⲁ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁⲩⲛⲟϫⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲣⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ ⲉϥⲃⲏⲧ
Psal ChiUns 37:21  恶人借贷而不偿还;义人却恩待人,并且施舍。
Psal BulVeren 37:21  Безбожният взема назаем и не връща, а праведният е милостив и дава.
Psal AraSVD 37:21  ٱلشِّرِّيرُ يَسْتَقْرِضُ وَلَا يَفِي، أَمَّا ٱلصِّدِّيقُ فَيَتَرَأَّفُ وَيُعْطِي.
Psal Esperant 37:21  Malpiulo prunteprenas kaj ne pagas; Sed piulo korfavoras kaj donas.
Psal ThaiKJV 37:21  คนชั่วขอยืมและไม่จ่ายคืน แต่คนชอบธรรมนั้นแสดงความเมตตาและแจกจ่าย
Psal OSHB 37:21  לֹוֶ֣ה רָ֭שָׁע וְלֹ֣א יְשַׁלֵּ֑ם וְ֝צַדִּ֗יק חוֹנֵ֥ן וְנוֹתֵֽן׃
Psal BurJudso 37:21  မတရားသောသူသည် ချေးငှါး၍ မဆပ်ဘဲ နေတတ်၏။ ဖြောင့်မတ်သောသူမူကား၊ သနားသော စိတ်ရှိ၍ ပေးတတ်၏။
Psal FarTPV 37:21  شریر قرض می‌گیرد، ولی پس نمی‌دهد. امّا شخص نیکوکار سخاوتمند و بخشنده است.
Psal UrduGeoR 37:21  Bedīn qarz letā aur use nahīṅ utārtā, lekin rāstbāz mehrbān hai aur faiyāzī se detā hai.
Psal SweFolk 37:21  Den gudlöse lånar och betalar inte tillbaka, men den rättfärdige är barmhärtig och generös.
Psal GerSch 37:21  Der Gottlose borgt und zahlt nicht zurück; der Gerechte aber ist barmherzig und gibt.
Psal TagAngBi 37:21  Ang masama ay humihiram, at hindi nagsasauli: nguni't ang matuwid ay nahahabag, at nagbibigay.
Psal FinSTLK2 37:21  Jumalaton ottaa lainan eikä maksa, mutta vanhurskas on armahtavainen ja antelias.
Psal Dari 37:21  شریر قرض می گیرد، ولی دوباره نمی پردازد. اما شخص صالح رحیم و سخاوتمند است.
Psal SomKQA 37:21  Kii shar lahu wax buu amaahdaa, mana bixiyo mar dambe, Laakiinse kan xaqa ahu wuu naxariistaa, waxna wuu bixiyaa.
Psal NorSMB 37:21  Den ugudlege låner og gjev ikkje att, men den rettferdige gjer miskunn og gjev.
Psal Alb 37:21  I pabesi merr hua dhe nuk e kthen, por i drejti ka mëshirë dhe dhuron.
Psal UyCyr 37:21  Яхшилиғимға яманлиқ қайтурғанлар, Тоғра йолда маңдиң дәп қарши чиқар.
Psal KorHKJV 37:21  사악한 자는 빌리고 갚지 아니하나 의로운 자는 긍휼을 베풀고 주는도다.
Psal SrKDIjek 37:21  Безбожник узаима и не враћа, а праведник поклања и даје.
Psal Wycliffe 37:21  Thei that yelden yuels for goodis, backbitiden me; for Y suede goodnesse.
Psal Mal1910 37:21  ദുഷ്ടൻ വായ്പ വാങ്ങുന്നു, തിരികെ കൊടുക്കുന്നില്ല; നീതിമാനോ കൃപാലുവായി ദാനം ചെയ്യുന്നു.
Psal KorRV 37:21  악인은 꾸고 갚지 아니하나 의인은 은혜를 베풀고 주는도다
Psal Azeri 37:21  پئس آدام بورج آلير، بورجونو گري ورمئر، آمّا صالح آدام سخاوتلي‌دئر و ورئر.
Psal KLV 37:21  The mIgh ngIp, je yImev pay DoH, 'ach the QaQtaHghach nob generously.
Psal ItaDio 37:21  L’empio prende in prestanza, e non rende; Ma il giusto largisce, e dona.
Psal RusSynod 37:21  и воздающие мне злом за добро враждуют против меня за то, что я следую добру.
Psal CSlEliza 37:21  воздающии ми злая воз благая оболгаху мя, зане гонях благостыню.
Psal ABPGRK 37:21  δανείζεται ο αμαρτωλός και ουκ αποτίσει ο δε δίκαιος οικτείρει και διδοί
Psal FreBBB 37:21  Lamed. Le méchant emprunte et ne rend pas ; Le juste a compassion, et il donne.
Psal LinVB 37:21  Moto mabe akodefa kasi akozongisaka te, moto semba azali motema ngolu mpe akokabaka.
Psal BurCBCM 37:21  ဆိုးယုတ်သောသူတို့သည် ချေးငှားပြီး နောက်ပြန်၍ မပေးဆပ်တတ်။ ဖြောင့်မတ်သော သူတို့မူကား ရက်ရောသောစိတ်ရှိ၍ အစဉ်အမြဲပေးကမ်းတတ်လေ၏။-
Psal HunIMIT 37:21  Kölcsön vesz a gonosz és nem fizet, de az igaz könyörül és adakozik.
Psal ChiUnL 37:21  惡者貸而弗償、義者行仁、而好施兮、
Psal VietNVB 37:21  Kẻ ác vay mượn và không trả nổi.Còn người công chính ban ơn rộng rãi.
Psal LXX 37:21  οἱ ἀνταποδιδόντες κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν ἐνδιέβαλλόν με ἐπεὶ κατεδίωκον δικαιοσύνην καὶ ἀπέρριψάν με τὸν ἀγαπητὸν ὡσεὶ νεκρὸν ἐβδελυγμένον
Psal CebPinad 37:21  Ang dautan nagapangutang, ug dili na mobayad; Apan ang matarung adunay kalooy ug nagahatag.
Psal RomCor 37:21  Cel rău ia cu împrumut şi nu dă înapoi, dar cel neprihănit este milos şi dă.
Psal Pohnpeia 37:21  Aramas suwed akan kin pweipwand, ahpw sohte kin kapwungala, a aramas mwahu kan me sapan oh kadek.
Psal HunUj 37:21  Kölcsönt kér a bűnös, és nem adja vissza, de az igaz könyörületes és adakozó.
Psal GerZurch 37:21  Der Gottlose muss borgen und kann nicht bezahlen; / der Gerechte kann schenken und geben. /
Psal GerTafel 37:21  Der Ungerechte borgt und erstattet nicht zurück, der Gerechte aber ist gnädig und gibt.
Psal PorAR 37:21  O ímpio toma emprestado, e não paga; mas o justo se compadece e dá.
Psal DutSVVA 37:21  . De goddeloze ontleent en geeft niet weder; maar de rechtvaardige ontfermt zich, en geeft.
Psal FarOPV 37:21  شریر قرض می‌گیرد ووفا نمی کند و اما صالح رحیم و بخشنده است.
Psal Ndebele 37:21  Omubi uyeboleka, angabuyiseli, kodwa olungileyo uyahawukela, aphe.
Psal PorBLivr 37:21  O perverso toma emprestado, e paga de volta; mas o justo se compadece e dá.
Psal SloStrit 37:21  Na pósodo jemlje krivični, a vrniti ne more; pravični pa je milosten in daruje:
Psal Norsk 37:21  Den ugudelige låner og betaler ikke, men den rettferdige forbarmer sig og gir.
Psal SloChras 37:21  Napósodo jemlje brezbožnik, a ne vrne, pravičnik pa je milosten in darežljiv.
Psal Northern 37:21  Pis adam borc alır, qaytarmır, Salehlər səxavətlə paylayır.
Psal GerElb19 37:21  Der Gesetzlose borgt und erstattet nicht wieder; der Gerechte aber ist gnädig und gibt.
Psal PohnOld 37:21  Me sapung kan kin pwaipwand ap sota kapungala, a me pung o kin kadek o kin kisakisa wei.
Psal LvGluck8 37:21  Bezdievīgais aizņem uz parādu un neatdod, bet taisnais ir žēlīgs un devīgs.
Psal PorAlmei 37:21  O impio toma emprestado, e não paga; mas o justo se compadece, e dá.
Psal SloOjaca 37:21  Zlobni si izposojajo in ne plačujejo ponovno, [kajti lahko so nezmožni], toda [brezkompromisno] pravični ravnajo prijazno in dajejo, [kajti zmožni so].
Psal ChiUn 37:21  惡人借貸而不償還;義人卻恩待人,並且施捨。
Psal SweKarlX 37:21  Den ogudaktige borgar, och betalar intet; men den rättfärdige är barmhertig och mild.
Psal FreKhan 37:21  Le méchant emprunte et ne paie pas; le juste est compatissant et il donne.
Psal GerAlbre 37:21  Lehnt der Frevler, so zahlt er nicht, / Der Gerechte aber tut wohl und gibt.
Psal FrePGR 37:21  L'impie emprunte, et il ne rend pas ; mais le juste est bienfaisant, et il donne ;
Psal PorCap 37:21  *O ímpio pede emprestado e não paga,enquanto o justo se compadece e empresta.
Psal JapKougo 37:21  悪しき者は物を借りて返すことをしない。しかし正しい人は寛大で、施し与える。
Psal GerTextb 37:21  Der Gottlose borgt und bezahlt nicht, aber der Fromme ist mildthätig und giebt.
Psal Kapingam 37:21  Digau huaidu le e-kae nadau mee boibana, hagalee hui, gei digau humalia e-dumaalia i nadau wanga-dehuia.
Psal SpaPlate 37:21  Y los que devuelven mal por bien me hostilizan, porque me empeño en lo bueno.
Psal WLC 37:21  לֹוֶ֣ה רָ֭שָׁע וְלֹ֣א יְשַׁלֵּ֑ם וְ֝צַדִּ֗יק חוֹנֵ֥ן וְנוֹתֵֽן׃
Psal LtKBB 37:21  Nedorėliai skolinasi ir negrąžina, o teisusis yra gailestingas ir duoda.
Psal Bela 37:21  і тыя, што плацяць мне злом за дабро, ваююць супроць мяне, бо я за добрым іду.
Psal GerBoLut 37:21  Der Gottlose borget und bezahlet nicht; der Gerechte aber ist barmherzig und milde.
Psal FinPR92 37:21  Jumalaton ottaa lainaa mutta ei maksa takaisin, vanhurskas on hyväsydäminen ja antaa omastaan.
Psal SpaRV186 37:21  El impío toma prestado, y no paga: y el justo tiene misericordia, y da.
Psal NlCanisi 37:21  Die goed vergelden met kwaad, Mij ondanks mijn beste bedoeling bestrijden.
Psal GerNeUe 37:21  Der Böse borgt und zahlt nicht zurück, / doch wer mit Gott lebt, kann freigebig schenken.
Psal UrduGeo 37:21  بےدین قرض لیتا اور اُسے نہیں اُتارتا، لیکن راست باز مہربان ہے اور فیاضی سے دیتا ہے۔
Psal AraNAV 37:21  يَقْتَرِضُ الشِّرِّيرُ وَلاَ يَفِي، أَمَّا الصِّدِّيقُ فَيَتَرَأَّفُ وَيُعْطِي بِسَخَاءٍ.
Psal ChiNCVs 37:21  恶人借贷总不偿还,义人却慷慨施舍。
Psal ItaRive 37:21  L’empio prende a prestito e non rende; ma il giusto è pietoso e dona.
Psal Afr1953 37:21  Lamed. Die goddelose leen en gee nie terug nie, maar die regverdige ontferm hom en gee;
Psal RusSynod 37:21  и воздающие мне злом за добро враждуют против меня за то, что я следую добру.
Psal UrduGeoD 37:21  बेदीन क़र्ज़ लेता और उसे नहीं उतारता, लेकिन रास्तबाज़ मेहरबान है और फ़ैयाज़ी से देता है।
Psal TurNTB 37:21  Kötüler ödünç alır, geri vermez; Doğrularsa cömertçe verir.
Psal DutSVV 37:21  Lamed. De goddeloze ontleent en geeft niet weder; maar de rechtvaardige ontfermt zich, en geeft.
Psal HunKNB 37:21  Kölcsönre szorul majd a bűnös és megfizetni nem tudja, de az igaz megkönyörül majd és adakozik.
Psal Maori 37:21  E tango ana te tangata kino i te taonga tarewa, kahore hoki ana utu: ko te tangata tika ia he aroha tona, he homai.
Psal sml_BL_2 37:21  Angutang saga a'a ala'at sagō' mbal amayad. Saguwā' saga a'a ahāp magmura sadja,
Psal HunKar 37:21  Kölcsön kér a gonosz és meg nem fizet, de az igaz irgalmas és adakozó.
Psal Viet 37:21  Kẻ ác mượn, mà không trả lại; Còn người công bình làm ơn, và ban cho.
Psal Kekchi 37:21  Li incˈaˈ useb xnaˈleb nequeˈtoˈonin ut incˈaˈ chic nequeˈxqˈue re̱kaj li nequeˈxtoˈoni. Abanan li ti̱queb xchˈo̱l nequeˈuxta̱nan u ut nequeˈsihin chi sa saˈ xchˈo̱leb.
Psal Swe1917 37:21  Den ogudaktige lånar och kan icke betala, men den rättfärdige är barmhärtig och givmild.
Psal CroSaric 37:21  $LAMED Bezbožnik zaima, ali ne vraća, pravednik se sažaljeva i daje.
Psal VieLCCMN 37:21  Kẻ gian ác vay mà không trả, người công chính thông cảm và cho không.
Psal FreBDM17 37:21  Le méchant emprunte, et ne rend point ; mais le juste a compassion, et donne.
Psal FreLXX 37:21  Ceux qui rendent le mal pour le bien m'ont calomnié, parce que je recherchais la justice.
Psal Aleppo 37:21    לוה רשע ולא ישלם    וצדיק חונן ונותן
Psal MapM 37:21  לֹוֶ֣ה רָ֭שָׁע וְלֹ֣א יְשַׁלֵּ֑ם וְ֝צַדִּ֗יק חוֹנֵ֥ן וְנוֹתֵֽן׃
Psal HebModer 37:21  לוה רשע ולא ישלם וצדיק חונן ונותן׃
Psal Kaz 37:21  Жақсылығыма олар жамандық қайырады,Ізгі жолмен жүргеніме қарсы шығады.
Psal FreJND 37:21  Le méchant emprunte, et ne rend pas ; mais le juste use de grâce, et donne :
Psal GerGruen 37:21  Der Frevler borgt,kann's aber nicht zurückerstatten;freigebig, milde kann der Fromme sein.
Psal SloKJV 37:21  Zlobni si izposoja, pa ne vrača, toda pravični izkazuje usmiljenje in daje.
Psal Haitian 37:21  Mechan an prete, li pa nan renmèt. Men, moun ki mache dwat yo gen kè sansib, yo fè kado.
Psal FinBibli 37:21  Jumalatoin ottaa lainan ja ei maksa; mutta hurskas on laupias ja runsas.
Psal Geez 37:21  እለ ፡ ይፈድዩኒ ፡ እኪተ ፡ ህየንተ ፡ ሠናይት ፡ ወያስተዋድዩኒ ፡ በተሊወ ፡ ጽድቅ ። ወገደፉ ፡ እኅዋሆሙ ፡ ከመ ፡ በድን ፡ ርኩስ ።
Psal SpaRV 37:21  El impío toma prestado, y no paga; mas el justo tiene misericordia, y da.
Psal WelBeibl 37:21  Mae pobl ddrwg yn benthyg heb dalu'r ddyled yn ôl; ond mae'r rhai sy'n byw yn iawn yn hael ac yn dal ati i roi.
Psal GerMenge 37:21  Der Gottlose muß borgen und kann nicht zahlen, der Gerechte aber schenkt und gibt;
Psal GreVamva 37:21  Δανείζεται ο ασεβής και δεν αποδίδει, ο δε δίκαιος ελεεί και δίδει.
Psal UkrOgien 37:21  Ті ж, хто відплачує злом за добро, обчо́рнюють мене, бо женусь за добром.
Psal FreCramp 37:21  Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne.
Psal SrKDEkav 37:21  Безбожник узаима и не враћа, а праведник поклања и даје.
Psal PolUGdan 37:21  Niegodziwy pożycza i nie zwraca, a sprawiedliwy lituje się i rozdaje.
Psal FreSegon 37:21  Le méchant emprunte, et il ne rend pas; Le juste est compatissant, et il donne.
Psal SpaRV190 37:21  El impío toma prestado, y no paga; mas el justo tiene misericordia, y da.
Psal HunRUF 37:21  Kölcsönt kér a bűnös, és nem adja vissza, de az igaz könyörületes és adakozó.
Psal FreSynod 37:21  Le méchant emprunte, et il ne rend pas; Mais le juste a compassion, et il donne.
Psal DaOT1931 37:21  Den gudløse laaner og bliver i Gælden, den retfærdige ynkes og giver;
Psal TpiKJPB 37:21  ¶ Ol man i nogut i kisim dinau, na ol i no bekim gen. Tasol ol stretpela man i soim sori, na ol i givim samting.
Psal DaOT1871 37:21  En ugudelig maa tage til Laans, og kan ikke betale; men en retfærdig kan forbarme sig og giver.
Psal FreVulgG 37:21  Ceux qui rendent le mal pour le bien me décriaient (déchiraient), parce que je m’attachais au bien.
Psal PolGdans 37:21  Niezbożnik pożycza, a nie ma czem oddać; ale sprawiedliwy pokazuje łaskę, i rozdaje.
Psal JapBungo 37:21  あしき者はものかりて償はず 義きものは惠ありて施しあたふ
Psal GerElb18 37:21  Der Gesetzlose borgt und erstattet nicht wieder; der Gerechte aber ist gnädig und gibt.