Psal
|
RWebster
|
37:21 |
The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous showeth mercy, and giveth.
|
Psal
|
NHEBJE
|
37:21 |
The wicked borrow, and do not pay back, but the righteous give generously.
|
Psal
|
ABP
|
37:21 |
[3borrows 1The 2sinner], and does not pay back; but the just pities, and gives.
|
Psal
|
NHEBME
|
37:21 |
The wicked borrow, and do not pay back, but the righteous give generously.
|
Psal
|
Rotherha
|
37:21 |
A lawless man borroweth, and will not repay, But, a righteous man, showeth favour and giveth;
|
Psal
|
LEB
|
37:21 |
The wicked borrows and does not repay, but the righteous is gracious and gives.
|
Psal
|
RNKJV
|
37:21 |
The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.
|
Psal
|
Jubilee2
|
37:21 |
[Lamed] The wicked borrows and does not repay: but the righteous shows mercy and gives.
|
Psal
|
Webster
|
37:21 |
The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous showeth mercy, and giveth.
|
Psal
|
Darby
|
37:21 |
The wicked borroweth, and payeth not again; but the righteous is gracious and giveth:
|
Psal
|
OEB
|
37:21 |
The wicked must borrow and cannot pay back, but the righteous is lavish and gives.
|
Psal
|
ASV
|
37:21 |
The wicked borroweth, and payeth not again; But the righteous dealeth graciously, and giveth.
|
Psal
|
LITV
|
37:21 |
The wicked borrows and never repays, but the righteous is gracious and giving.
|
Psal
|
Geneva15
|
37:21 |
The wicked boroweth and payeth not againe. but the righteous is mercifull, and giueth.
|
Psal
|
CPDV
|
37:21 |
Those who render evil for good have dragged me down, because I followed goodness.
|
Psal
|
BBE
|
37:21 |
The sinner takes money and does not give it back; but the upright man has mercy, and gives to others.
|
Psal
|
DRC
|
37:21 |
They that render evil for good, have detracted me, because I followed goodness.
|
Psal
|
GodsWord
|
37:21 |
A wicked person borrows, but he does not repay. A righteous person is generous and giving.
|
Psal
|
JPS
|
37:21 |
The wicked borroweth, and payeth not; but the righteous dealeth graciously, and giveth.
|
Psal
|
KJVPCE
|
37:21 |
The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.
|
Psal
|
NETfree
|
37:21 |
Evil men borrow, but do not repay their debt, but the godly show compassion and are generous.
|
Psal
|
AB
|
37:21 |
The sinner borrows, and will not pay again; but the righteous has compassion, and gives.
|
Psal
|
AFV2020
|
37:21 |
The wicked borrows and does not pay again, but the righteous is gracious and gives,
|
Psal
|
NHEB
|
37:21 |
The wicked borrow, and do not pay back, but the righteous give generously.
|
Psal
|
OEBcth
|
37:21 |
The wicked must borrow and cannot pay back, but the righteous is lavish and gives.
|
Psal
|
NETtext
|
37:21 |
Evil men borrow, but do not repay their debt, but the godly show compassion and are generous.
|
Psal
|
UKJV
|
37:21 |
The wicked borrows, and pays not again: but the righteous shows mercy, and gives.
|
Psal
|
Noyes
|
37:21 |
The wicked borroweth, and repayeth not; But the righteous is merciful and bountiful.
|
Psal
|
KJV
|
37:21 |
The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.
|
Psal
|
KJVA
|
37:21 |
The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.
|
Psal
|
AKJV
|
37:21 |
The wicked borrows, and pays not again: but the righteous shows mercy, and gives.
|
Psal
|
RLT
|
37:21 |
The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.
|
Psal
|
MKJV
|
37:21 |
The wicked borrows, and never pays again; but the righteous shows mercy, and gives.
|
Psal
|
YLT
|
37:21 |
The wicked is borrowing and repayeth not, And the righteous is gracious and giving.
|
Psal
|
ACV
|
37:21 |
The wicked man borrows, and pays not again, but the righteous man deals graciously, and gives.
|
Psal
|
PorBLivr
|
37:21 |
O perverso toma emprestado, e paga de volta; mas o justo se compadece e dá.
|
Psal
|
Mg1865
|
37:21 |
Misambotra ny ratsy fanahy, nefa tsy manohitra; Fa ny marina kosa mamindra fo ka manome.
|
Psal
|
FinPR
|
37:21 |
Jumalaton ottaa lainan eikä maksa, mutta vanhurskas on armahtavainen ja antelias.
|
Psal
|
FinRK
|
37:21 |
Jumalaton ottaa lainan eikä maksa takaisin, mutta vanhurskas on armahtava ja antelias.
|
Psal
|
ChiSB
|
37:21 |
惡人借貸總不償還,義人卻常好施樂善。
|
Psal
|
CopSahBi
|
37:21 |
ⲛⲉⲧⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲛϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲡⲙⲁ ⲛϩⲉⲛⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲁⲩϯϣⲧⲟⲩⲏⲧ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲓⲡⲱⲧ ⲛⲥⲁ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁⲩⲛⲟϫⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲣⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ ⲉϥⲃⲏⲧ
|
Psal
|
ChiUns
|
37:21 |
恶人借贷而不偿还;义人却恩待人,并且施舍。
|
Psal
|
BulVeren
|
37:21 |
Безбожният взема назаем и не връща, а праведният е милостив и дава.
|
Psal
|
AraSVD
|
37:21 |
ٱلشِّرِّيرُ يَسْتَقْرِضُ وَلَا يَفِي، أَمَّا ٱلصِّدِّيقُ فَيَتَرَأَّفُ وَيُعْطِي.
|
Psal
|
Esperant
|
37:21 |
Malpiulo prunteprenas kaj ne pagas; Sed piulo korfavoras kaj donas.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
37:21 |
คนชั่วขอยืมและไม่จ่ายคืน แต่คนชอบธรรมนั้นแสดงความเมตตาและแจกจ่าย
|
Psal
|
OSHB
|
37:21 |
לֹוֶ֣ה רָ֭שָׁע וְלֹ֣א יְשַׁלֵּ֑ם וְ֝צַדִּ֗יק חוֹנֵ֥ן וְנוֹתֵֽן׃
|
Psal
|
BurJudso
|
37:21 |
မတရားသောသူသည် ချေးငှါး၍ မဆပ်ဘဲ နေတတ်၏။ ဖြောင့်မတ်သောသူမူကား၊ သနားသော စိတ်ရှိ၍ ပေးတတ်၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
37:21 |
شریر قرض میگیرد، ولی پس نمیدهد. امّا شخص نیکوکار سخاوتمند و بخشنده است.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
37:21 |
Bedīn qarz letā aur use nahīṅ utārtā, lekin rāstbāz mehrbān hai aur faiyāzī se detā hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
37:21 |
Den gudlöse lånar och betalar inte tillbaka, men den rättfärdige är barmhärtig och generös.
|
Psal
|
GerSch
|
37:21 |
Der Gottlose borgt und zahlt nicht zurück; der Gerechte aber ist barmherzig und gibt.
|
Psal
|
TagAngBi
|
37:21 |
Ang masama ay humihiram, at hindi nagsasauli: nguni't ang matuwid ay nahahabag, at nagbibigay.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
37:21 |
Jumalaton ottaa lainan eikä maksa, mutta vanhurskas on armahtavainen ja antelias.
|
Psal
|
Dari
|
37:21 |
شریر قرض می گیرد، ولی دوباره نمی پردازد. اما شخص صالح رحیم و سخاوتمند است.
|
Psal
|
SomKQA
|
37:21 |
Kii shar lahu wax buu amaahdaa, mana bixiyo mar dambe, Laakiinse kan xaqa ahu wuu naxariistaa, waxna wuu bixiyaa.
|
Psal
|
NorSMB
|
37:21 |
Den ugudlege låner og gjev ikkje att, men den rettferdige gjer miskunn og gjev.
|
Psal
|
Alb
|
37:21 |
I pabesi merr hua dhe nuk e kthen, por i drejti ka mëshirë dhe dhuron.
|
Psal
|
UyCyr
|
37:21 |
Яхшилиғимға яманлиқ қайтурғанлар, Тоғра йолда маңдиң дәп қарши чиқар.
|
Psal
|
KorHKJV
|
37:21 |
사악한 자는 빌리고 갚지 아니하나 의로운 자는 긍휼을 베풀고 주는도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
37:21 |
Безбожник узаима и не враћа, а праведник поклања и даје.
|
Psal
|
Wycliffe
|
37:21 |
Thei that yelden yuels for goodis, backbitiden me; for Y suede goodnesse.
|
Psal
|
Mal1910
|
37:21 |
ദുഷ്ടൻ വായ്പ വാങ്ങുന്നു, തിരികെ കൊടുക്കുന്നില്ല; നീതിമാനോ കൃപാലുവായി ദാനം ചെയ്യുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
37:21 |
악인은 꾸고 갚지 아니하나 의인은 은혜를 베풀고 주는도다
|
Psal
|
Azeri
|
37:21 |
پئس آدام بورج آلير، بورجونو گري ورمئر، آمّا صالح آدام سخاوتليدئر و ورئر.
|
Psal
|
KLV
|
37:21 |
The mIgh ngIp, je yImev pay DoH, 'ach the QaQtaHghach nob generously.
|
Psal
|
ItaDio
|
37:21 |
L’empio prende in prestanza, e non rende; Ma il giusto largisce, e dona.
|
Psal
|
RusSynod
|
37:21 |
и воздающие мне злом за добро враждуют против меня за то, что я следую добру.
|
Psal
|
CSlEliza
|
37:21 |
воздающии ми злая воз благая оболгаху мя, зане гонях благостыню.
|
Psal
|
ABPGRK
|
37:21 |
δανείζεται ο αμαρτωλός και ουκ αποτίσει ο δε δίκαιος οικτείρει και διδοί
|
Psal
|
FreBBB
|
37:21 |
Lamed. Le méchant emprunte et ne rend pas ; Le juste a compassion, et il donne.
|
Psal
|
LinVB
|
37:21 |
Moto mabe akodefa kasi akozongisaka te, moto semba azali motema ngolu mpe akokabaka.
|
Psal
|
BurCBCM
|
37:21 |
ဆိုးယုတ်သောသူတို့သည် ချေးငှားပြီး နောက်ပြန်၍ မပေးဆပ်တတ်။ ဖြောင့်မတ်သော သူတို့မူကား ရက်ရောသောစိတ်ရှိ၍ အစဉ်အမြဲပေးကမ်းတတ်လေ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
37:21 |
Kölcsön vesz a gonosz és nem fizet, de az igaz könyörül és adakozik.
|
Psal
|
ChiUnL
|
37:21 |
惡者貸而弗償、義者行仁、而好施兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
37:21 |
Kẻ ác vay mượn và không trả nổi.Còn người công chính ban ơn rộng rãi.
|
Psal
|
LXX
|
37:21 |
οἱ ἀνταποδιδόντες κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν ἐνδιέβαλλόν με ἐπεὶ κατεδίωκον δικαιοσύνην καὶ ἀπέρριψάν με τὸν ἀγαπητὸν ὡσεὶ νεκρὸν ἐβδελυγμένον
|
Psal
|
CebPinad
|
37:21 |
Ang dautan nagapangutang, ug dili na mobayad; Apan ang matarung adunay kalooy ug nagahatag.
|
Psal
|
RomCor
|
37:21 |
Cel rău ia cu împrumut şi nu dă înapoi, dar cel neprihănit este milos şi dă.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
37:21 |
Aramas suwed akan kin pweipwand, ahpw sohte kin kapwungala, a aramas mwahu kan me sapan oh kadek.
|
Psal
|
HunUj
|
37:21 |
Kölcsönt kér a bűnös, és nem adja vissza, de az igaz könyörületes és adakozó.
|
Psal
|
GerZurch
|
37:21 |
Der Gottlose muss borgen und kann nicht bezahlen; / der Gerechte kann schenken und geben. /
|
Psal
|
GerTafel
|
37:21 |
Der Ungerechte borgt und erstattet nicht zurück, der Gerechte aber ist gnädig und gibt.
|
Psal
|
PorAR
|
37:21 |
O ímpio toma emprestado, e não paga; mas o justo se compadece e dá.
|
Psal
|
DutSVVA
|
37:21 |
. De goddeloze ontleent en geeft niet weder; maar de rechtvaardige ontfermt zich, en geeft.
|
Psal
|
FarOPV
|
37:21 |
شریر قرض میگیرد ووفا نمی کند و اما صالح رحیم و بخشنده است.
|
Psal
|
Ndebele
|
37:21 |
Omubi uyeboleka, angabuyiseli, kodwa olungileyo uyahawukela, aphe.
|
Psal
|
PorBLivr
|
37:21 |
O perverso toma emprestado, e paga de volta; mas o justo se compadece e dá.
|
Psal
|
SloStrit
|
37:21 |
Na pósodo jemlje krivični, a vrniti ne more; pravični pa je milosten in daruje:
|
Psal
|
Norsk
|
37:21 |
Den ugudelige låner og betaler ikke, men den rettferdige forbarmer sig og gir.
|
Psal
|
SloChras
|
37:21 |
Napósodo jemlje brezbožnik, a ne vrne, pravičnik pa je milosten in darežljiv.
|
Psal
|
Northern
|
37:21 |
Pis adam borc alır, qaytarmır, Salehlər səxavətlə paylayır.
|
Psal
|
GerElb19
|
37:21 |
Der Gesetzlose borgt und erstattet nicht wieder; der Gerechte aber ist gnädig und gibt.
|
Psal
|
PohnOld
|
37:21 |
Me sapung kan kin pwaipwand ap sota kapungala, a me pung o kin kadek o kin kisakisa wei.
|
Psal
|
LvGluck8
|
37:21 |
Bezdievīgais aizņem uz parādu un neatdod, bet taisnais ir žēlīgs un devīgs.
|
Psal
|
PorAlmei
|
37:21 |
O impio toma emprestado, e não paga; mas o justo se compadece, e dá.
|
Psal
|
SloOjaca
|
37:21 |
Zlobni si izposojajo in ne plačujejo ponovno, [kajti lahko so nezmožni], toda [brezkompromisno] pravični ravnajo prijazno in dajejo, [kajti zmožni so].
|
Psal
|
ChiUn
|
37:21 |
惡人借貸而不償還;義人卻恩待人,並且施捨。
|
Psal
|
SweKarlX
|
37:21 |
Den ogudaktige borgar, och betalar intet; men den rättfärdige är barmhertig och mild.
|
Psal
|
FreKhan
|
37:21 |
Le méchant emprunte et ne paie pas; le juste est compatissant et il donne.
|
Psal
|
GerAlbre
|
37:21 |
Lehnt der Frevler, so zahlt er nicht, / Der Gerechte aber tut wohl und gibt.
|
Psal
|
FrePGR
|
37:21 |
L'impie emprunte, et il ne rend pas ; mais le juste est bienfaisant, et il donne ;
|
Psal
|
PorCap
|
37:21 |
*O ímpio pede emprestado e não paga,enquanto o justo se compadece e empresta.
|
Psal
|
JapKougo
|
37:21 |
悪しき者は物を借りて返すことをしない。しかし正しい人は寛大で、施し与える。
|
Psal
|
GerTextb
|
37:21 |
Der Gottlose borgt und bezahlt nicht, aber der Fromme ist mildthätig und giebt.
|
Psal
|
Kapingam
|
37:21 |
Digau huaidu le e-kae nadau mee boibana, hagalee hui, gei digau humalia e-dumaalia i nadau wanga-dehuia.
|
Psal
|
SpaPlate
|
37:21 |
Y los que devuelven mal por bien me hostilizan, porque me empeño en lo bueno.
|
Psal
|
WLC
|
37:21 |
לֹוֶ֣ה רָ֭שָׁע וְלֹ֣א יְשַׁלֵּ֑ם וְ֝צַדִּ֗יק חוֹנֵ֥ן וְנוֹתֵֽן׃
|
Psal
|
LtKBB
|
37:21 |
Nedorėliai skolinasi ir negrąžina, o teisusis yra gailestingas ir duoda.
|
Psal
|
Bela
|
37:21 |
і тыя, што плацяць мне злом за дабро, ваююць супроць мяне, бо я за добрым іду.
|
Psal
|
GerBoLut
|
37:21 |
Der Gottlose borget und bezahlet nicht; der Gerechte aber ist barmherzig und milde.
|
Psal
|
FinPR92
|
37:21 |
Jumalaton ottaa lainaa mutta ei maksa takaisin, vanhurskas on hyväsydäminen ja antaa omastaan.
|
Psal
|
SpaRV186
|
37:21 |
El impío toma prestado, y no paga: y el justo tiene misericordia, y da.
|
Psal
|
NlCanisi
|
37:21 |
Die goed vergelden met kwaad, Mij ondanks mijn beste bedoeling bestrijden.
|
Psal
|
GerNeUe
|
37:21 |
Der Böse borgt und zahlt nicht zurück, / doch wer mit Gott lebt, kann freigebig schenken.
|
Psal
|
UrduGeo
|
37:21 |
بےدین قرض لیتا اور اُسے نہیں اُتارتا، لیکن راست باز مہربان ہے اور فیاضی سے دیتا ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
37:21 |
يَقْتَرِضُ الشِّرِّيرُ وَلاَ يَفِي، أَمَّا الصِّدِّيقُ فَيَتَرَأَّفُ وَيُعْطِي بِسَخَاءٍ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
37:21 |
恶人借贷总不偿还,义人却慷慨施舍。
|
Psal
|
ItaRive
|
37:21 |
L’empio prende a prestito e non rende; ma il giusto è pietoso e dona.
|
Psal
|
Afr1953
|
37:21 |
Lamed. Die goddelose leen en gee nie terug nie, maar die regverdige ontferm hom en gee;
|
Psal
|
RusSynod
|
37:21 |
и воздающие мне злом за добро враждуют против меня за то, что я следую добру.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
37:21 |
बेदीन क़र्ज़ लेता और उसे नहीं उतारता, लेकिन रास्तबाज़ मेहरबान है और फ़ैयाज़ी से देता है।
|
Psal
|
TurNTB
|
37:21 |
Kötüler ödünç alır, geri vermez; Doğrularsa cömertçe verir.
|
Psal
|
DutSVV
|
37:21 |
Lamed. De goddeloze ontleent en geeft niet weder; maar de rechtvaardige ontfermt zich, en geeft.
|
Psal
|
HunKNB
|
37:21 |
Kölcsönre szorul majd a bűnös és megfizetni nem tudja, de az igaz megkönyörül majd és adakozik.
|
Psal
|
Maori
|
37:21 |
E tango ana te tangata kino i te taonga tarewa, kahore hoki ana utu: ko te tangata tika ia he aroha tona, he homai.
|
Psal
|
sml_BL_2
|
37:21 |
Angutang saga a'a ala'at sagō' mbal amayad. Saguwā' saga a'a ahāp magmura sadja,
|
Psal
|
HunKar
|
37:21 |
Kölcsön kér a gonosz és meg nem fizet, de az igaz irgalmas és adakozó.
|
Psal
|
Viet
|
37:21 |
Kẻ ác mượn, mà không trả lại; Còn người công bình làm ơn, và ban cho.
|
Psal
|
Kekchi
|
37:21 |
Li incˈaˈ useb xnaˈleb nequeˈtoˈonin ut incˈaˈ chic nequeˈxqˈue re̱kaj li nequeˈxtoˈoni. Abanan li ti̱queb xchˈo̱l nequeˈuxta̱nan u ut nequeˈsihin chi sa saˈ xchˈo̱leb.
|
Psal
|
Swe1917
|
37:21 |
Den ogudaktige lånar och kan icke betala, men den rättfärdige är barmhärtig och givmild.
|
Psal
|
CroSaric
|
37:21 |
$LAMED Bezbožnik zaima, ali ne vraća, pravednik se sažaljeva i daje.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
37:21 |
Kẻ gian ác vay mà không trả, người công chính thông cảm và cho không.
|
Psal
|
FreBDM17
|
37:21 |
Le méchant emprunte, et ne rend point ; mais le juste a compassion, et donne.
|
Psal
|
FreLXX
|
37:21 |
Ceux qui rendent le mal pour le bien m'ont calomnié, parce que je recherchais la justice.
|
Psal
|
Aleppo
|
37:21 |
לוה רשע ולא ישלם וצדיק חונן ונותן
|
Psal
|
MapM
|
37:21 |
לֹוֶ֣ה רָ֭שָׁע וְלֹ֣א יְשַׁלֵּ֑ם וְ֝צַדִּ֗יק חוֹנֵ֥ן וְנוֹתֵֽן׃
|
Psal
|
HebModer
|
37:21 |
לוה רשע ולא ישלם וצדיק חונן ונותן׃
|
Psal
|
Kaz
|
37:21 |
Жақсылығыма олар жамандық қайырады,Ізгі жолмен жүргеніме қарсы шығады.
|
Psal
|
FreJND
|
37:21 |
Le méchant emprunte, et ne rend pas ; mais le juste use de grâce, et donne :
|
Psal
|
GerGruen
|
37:21 |
Der Frevler borgt,kann's aber nicht zurückerstatten;freigebig, milde kann der Fromme sein.
|
Psal
|
SloKJV
|
37:21 |
Zlobni si izposoja, pa ne vrača, toda pravični izkazuje usmiljenje in daje.
|
Psal
|
Haitian
|
37:21 |
Mechan an prete, li pa nan renmèt. Men, moun ki mache dwat yo gen kè sansib, yo fè kado.
|
Psal
|
FinBibli
|
37:21 |
Jumalatoin ottaa lainan ja ei maksa; mutta hurskas on laupias ja runsas.
|
Psal
|
Geez
|
37:21 |
እለ ፡ ይፈድዩኒ ፡ እኪተ ፡ ህየንተ ፡ ሠናይት ፡ ወያስተዋድዩኒ ፡ በተሊወ ፡ ጽድቅ ። ወገደፉ ፡ እኅዋሆሙ ፡ ከመ ፡ በድን ፡ ርኩስ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
37:21 |
El impío toma prestado, y no paga; mas el justo tiene misericordia, y da.
|
Psal
|
WelBeibl
|
37:21 |
Mae pobl ddrwg yn benthyg heb dalu'r ddyled yn ôl; ond mae'r rhai sy'n byw yn iawn yn hael ac yn dal ati i roi.
|
Psal
|
GerMenge
|
37:21 |
Der Gottlose muß borgen und kann nicht zahlen, der Gerechte aber schenkt und gibt;
|
Psal
|
GreVamva
|
37:21 |
Δανείζεται ο ασεβής και δεν αποδίδει, ο δε δίκαιος ελεεί και δίδει.
|
Psal
|
UkrOgien
|
37:21 |
Ті ж, хто відплачує злом за добро, обчо́рнюють мене, бо женусь за добром.
|
Psal
|
FreCramp
|
37:21 |
Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
37:21 |
Безбожник узаима и не враћа, а праведник поклања и даје.
|
Psal
|
PolUGdan
|
37:21 |
Niegodziwy pożycza i nie zwraca, a sprawiedliwy lituje się i rozdaje.
|
Psal
|
FreSegon
|
37:21 |
Le méchant emprunte, et il ne rend pas; Le juste est compatissant, et il donne.
|
Psal
|
SpaRV190
|
37:21 |
El impío toma prestado, y no paga; mas el justo tiene misericordia, y da.
|
Psal
|
HunRUF
|
37:21 |
Kölcsönt kér a bűnös, és nem adja vissza, de az igaz könyörületes és adakozó.
|
Psal
|
FreSynod
|
37:21 |
Le méchant emprunte, et il ne rend pas; Mais le juste a compassion, et il donne.
|
Psal
|
DaOT1931
|
37:21 |
Den gudløse laaner og bliver i Gælden, den retfærdige ynkes og giver;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
37:21 |
¶ Ol man i nogut i kisim dinau, na ol i no bekim gen. Tasol ol stretpela man i soim sori, na ol i givim samting.
|
Psal
|
DaOT1871
|
37:21 |
En ugudelig maa tage til Laans, og kan ikke betale; men en retfærdig kan forbarme sig og giver.
|
Psal
|
FreVulgG
|
37:21 |
Ceux qui rendent le mal pour le bien me décriaient (déchiraient), parce que je m’attachais au bien.
|
Psal
|
PolGdans
|
37:21 |
Niezbożnik pożycza, a nie ma czem oddać; ale sprawiedliwy pokazuje łaskę, i rozdaje.
|
Psal
|
JapBungo
|
37:21 |
あしき者はものかりて償はず 義きものは惠ありて施しあたふ
|
Psal
|
GerElb18
|
37:21 |
Der Gesetzlose borgt und erstattet nicht wieder; der Gerechte aber ist gnädig und gibt.
|