Psal
|
RWebster
|
37:23 |
The steps of a good man are ordered by the LORD: and he delighteth in his way.
|
Psal
|
NHEBJE
|
37:23 |
A man's goings are established by Jehovah. He delights in his way.
|
Psal
|
ABP
|
37:23 |
[5by 6the lord 1The 2footsteps 3of a man 4are straightened out]; and [2his way 1he shall want] exceedingly.
|
Psal
|
NHEBME
|
37:23 |
A man's goings are established by the Lord. He delights in his way.
|
Psal
|
Rotherha
|
37:23 |
From Yahweh, are the steps of a man made firm, When, with his way, he is well pleased:
|
Psal
|
LEB
|
37:23 |
The steps of a man are established by Yahweh, and he takes pleasure in his way.
|
Psal
|
RNKJV
|
37:23 |
The steps of a good man are ordered by יהוה: and he delighteth in his way.
|
Psal
|
Jubilee2
|
37:23 |
[Mem] The steps of a [good] man are ordered by the LORD, and he delights in his way.
|
Psal
|
Webster
|
37:23 |
The steps of a [good] man are ordered by the LORD: and he delighteth in his way.
|
Psal
|
Darby
|
37:23 |
The steps of a man are established by Jehovah, and he delighteth in his way:
|
Psal
|
OEB
|
37:23 |
The Lord supports the steps of those with whom he is pleased.
|
Psal
|
ASV
|
37:23 |
A man’s goings are established of Jehovah; And he delighteth in his way.
|
Psal
|
LITV
|
37:23 |
The steps of a man are ordered from Jehovah, and He will delight in his way.
|
Psal
|
Geneva15
|
37:23 |
The pathes of man are directed by the Lord: for he loueth his way.
|
Psal
|
CPDV
|
37:23 |
Be attentive to my help, O Lord, the God of my salvation.
|
Psal
|
BBE
|
37:23 |
The steps of a good man are ordered by the Lord, and he takes delight in his way.
|
Psal
|
DRC
|
37:23 |
Attend unto my help, O Lord, the God of my salvation.
|
Psal
|
GodsWord
|
37:23 |
A person's steps are directed by the LORD, and the LORD delights in his way.
|
Psal
|
JPS
|
37:23 |
It is of HaShem that a man's goings are established; and He delighted in his way.
|
Psal
|
KJVPCE
|
37:23 |
The steps of a good man are ordered by the Lord: and he delighteth in his way.
|
Psal
|
NETfree
|
37:23 |
The LORD grants success to the one whose behavior he finds commendable.
|
Psal
|
AB
|
37:23 |
The steps of a man are rightly ordered by the Lord; and He will take pleasure in his way.
|
Psal
|
AFV2020
|
37:23 |
The steps of a good man are made firm by the LORD, and He delights in his way.
|
Psal
|
NHEB
|
37:23 |
A man's goings are established by the Lord. He delights in his way.
|
Psal
|
OEBcth
|
37:23 |
The Lord supports the steps of those with whom he is pleased.
|
Psal
|
NETtext
|
37:23 |
The LORD grants success to the one whose behavior he finds commendable.
|
Psal
|
UKJV
|
37:23 |
The steps of a good man are ordered by the LORD: and he delights in his way.
|
Psal
|
Noyes
|
37:23 |
The steps of the good man are directed by the LORD; He delighteth himself in his way.
|
Psal
|
KJV
|
37:23 |
The steps of a good man are ordered by the Lord: and he delighteth in his way.
|
Psal
|
KJVA
|
37:23 |
The steps of a good man are ordered by the Lord: and he delighteth in his way.
|
Psal
|
AKJV
|
37:23 |
The steps of a good man are ordered by the LORD: and he delights in his way.
|
Psal
|
RLT
|
37:23 |
The steps of a good man are ordered by Yhwh: and he delighteth in his way.
|
Psal
|
MKJV
|
37:23 |
The steps of a good man are ordered by the LORD; and He delights in his way.
|
Psal
|
YLT
|
37:23 |
From Jehovah are the steps of a man, They have been prepared, And his way he desireth.
|
Psal
|
ACV
|
37:23 |
A man's goings are established by Jehovah, and he delights in his way.
|
Psal
|
PorBLivr
|
37:23 |
Os passos do homem justo são preparados pelo SENHOR; e ele tem prazer em seu caminho.
|
Psal
|
Mg1865
|
37:23 |
Avy amin’ i Jehovah no mahalavorary ny dian’ ny olona, ka Izy no mankasitraka ny lalany.
|
Psal
|
FinPR
|
37:23 |
Herra vahvistaa sen miehen askeleet, jonka tie hänelle kelpaa.
|
Psal
|
FinRK
|
37:23 |
Herra ohjaa sen miehen askeleet, jonka tie on hänelle mieluinen.
|
Psal
|
ChiSB
|
37:23 |
上主穩定善人的腳步,上主欣賞義人的道路;
|
Psal
|
CopSahBi
|
37:23 |
ϯϩⲧⲏⲕ ⲉⲧⲁⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲁⲟⲩϫⲁⲓ
|
Psal
|
ChiUns
|
37:23 |
义人的脚步被耶和华立定;他的道路,耶和华也喜爱。
|
Psal
|
BulVeren
|
37:23 |
Стъпките на човека се утвърждават от ГОСПОДА и неговият път Му е угоден.
|
Psal
|
AraSVD
|
37:23 |
مِنْ قِبَلِ ٱلرَّبِّ تَتَثَبَّتُ خَطَوَاتُ ٱلْإِنْسَانِ وَفِي طَرِيقِهِ يُسَرُّ.
|
Psal
|
Esperant
|
37:23 |
De la Eternulo fortikiĝas la paŝoj de virta homo, Kaj lia vojo plaĉas al Li.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
37:23 |
พระเยโฮวาห์ทรงนำย่างเท้าของคนดี และพระองค์ทรงพอพระทัยในทางของเขา
|
Psal
|
OSHB
|
37:23 |
מֵ֭יְהוָה מִֽצְעֲדֵי־גֶ֥בֶר כּוֹנָ֗נוּ וְדַרְכּ֥וֹ יֶחְפָּֽץ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
37:23 |
ကောင်းသောသူ၏ခြေရာတို့ကို ထာဝရဘုရား သည် ပဲ့ပြင်၍၊ သူသွားရာလမ်းကို နှစ်သက်တော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
37:23 |
خداوند از آنانی که رضایت دارد، حمایت میکند و آنان را به راهی که باید بروند، هدایت مینماید.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
37:23 |
Agar kisī ke pāṅw jam jāeṅ to yih Rab kī taraf se hai. Aise shaḳhs kī rāh ko wuh pasand kartā hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
37:23 |
Med Herren blir en mans steg fasta och han gläds över hans väg.
|
Psal
|
GerSch
|
37:23 |
Vom HERRN werden die Schritte des Mannes bestätigt, wenn ihm sein Weg gefällt.
|
Psal
|
TagAngBi
|
37:23 |
Ang lakad ng tao ay itinatag ng Panginoon; at siya'y nasasayahan sa kaniyang lakad.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
37:23 |
Herra vahvistaa sen miehen askeleet, jonka tie hänelle kelpaa.
|
Psal
|
Dari
|
37:23 |
خداوند قدم های آنانی را که مورد رضایت او هستند استوار ساخته و ایشان را براهی که باید بروند هدایت می کند.
|
Psal
|
SomKQA
|
37:23 |
Dadka socodkiisa waxaa hagaajiya Rabbiga, Oo jidkiisuu ku farxaa.
|
Psal
|
NorSMB
|
37:23 |
Herren gjer ein manns steg faste, og han hev hugnad i hans veg.
|
Psal
|
Alb
|
37:23 |
Hapat e njeriut i drejton Zoti, kur atij i pëlqejnë rrugët e tij.
|
Psal
|
UyCyr
|
37:23 |
Әй Егәм, Ниҗаткарим, Қилғин маңа тездин ярдәм.
|
Psal
|
KorHKJV
|
37:23 |
주께서 선한 사람의 걸음을 정하시고 그의 길을 기뻐하시는도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
37:23 |
Господ утврђује кораке свакога човјека и мио му је пут његов.
|
Psal
|
Wycliffe
|
37:23 |
Lord God of myn helthe; biholde thou in to myn help.
|
Psal
|
Mal1910
|
37:23 |
ഒരു മനുഷ്യന്റെ വഴിയിൽ പ്രസാദം തോന്നിയാൽ യഹോവ അവന്റെ ഗമനം സ്ഥിരമാക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
37:23 |
여호와께서 사람의 걸음을 정하시고 그 길을 기뻐하시나니
|
Psal
|
Azeri
|
37:23 |
رب آدامين يولوندان خوشلانان واخت، اونون قدملرئني مؤحکم ادر؛
|
Psal
|
KLV
|
37:23 |
A man's goings 'oH established Sum joH'a'. ghaH delights Daq Daj way.
|
Psal
|
ItaDio
|
37:23 |
I passi dell’uomo, la cui via il Signore gradisce, Son da lui addirizzati.
|
Psal
|
RusSynod
|
37:23 |
поспеши на помощь мне, Господи, Спаситель мой!
|
Psal
|
CSlEliza
|
37:23 |
вонми в помощь мою, Господи спасения моего.
|
Psal
|
ABPGRK
|
37:23 |
παρά κυρίου τα διαβήματα ανθρώπου κατευθύνεται και την οδόν αυτού θελήσει σφόδρα
|
Psal
|
FreBBB
|
37:23 |
Mem. L'Eternel affermit les pas de l'homme de bien, Et il prend plaisir à ses voies.
|
Psal
|
LinVB
|
37:23 |
Mokonzi akokamba moto o nzela ya ye, soko ezalela ya ye esepelisi ye.
|
Psal
|
BurCBCM
|
37:23 |
ထာ၀ရဘုရားသခင်သည် ဖြောင့်မတ်သောသူ၏ ခြေလှမ်းများကို ခိုင်မြဲစေတော်မူ၏။ ကိုယ်တော်သည် ထိုသူတို့ကို မိမိမြတ်နိုးတော်မူသော လမ်းစဉ်၌ ခိုင်မြဲစေတော်မူ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
37:23 |
Az Örökkévalótól szilárdíttattak meg a férfi léptei, és útját kedveli;
|
Psal
|
ChiUnL
|
37:23 |
善人之步履、爲耶和華所定、其行徑、爲耶和華所悅兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
37:23 |
CHÚA làm cho vững bền các bước đường của người,Và Ngài vui lòng về đường lối người.
|
Psal
|
LXX
|
37:23 |
πρόσχες εἰς τὴν βοήθειάν μου κύριε τῆς σωτηρίας μου
|
Psal
|
CebPinad
|
37:23 |
Ang mga paglakaw sa tawo gitukod ni Jehova; Ug siya nagakalipay sa iyang dalan.
|
Psal
|
RomCor
|
37:23 |
Domnul întăreşte paşii omului când Îi place calea lui;
|
Psal
|
Pohnpeia
|
37:23 |
KAUN-O kin ketin kahluwa aramas akan nan ahl me re en weweid ie oh kin ketin sinsile irail kan me kin kaparanda kupwure.
|
Psal
|
HunUj
|
37:23 |
Az Úr irányítja annak az embernek a lépteit, akinek az útja tetszik neki.
|
Psal
|
GerZurch
|
37:23 |
Der Herr leitet die Schritte des Mannes, / er hält den, dessen Weg ihm gefällt. /
|
Psal
|
GerTafel
|
37:23 |
Des Mannes Schritte werden von Jehovah fest gestellt, an seinem Wege hat Er Lust.
|
Psal
|
PorAR
|
37:23 |
Confirmados pelo Senhor são os passos do homem em cujo caminho ele se deleita;
|
Psal
|
DutSVVA
|
37:23 |
. De gangen deszelven mans worden van den Heere bevestigd; en Hij heeft lust aan zijn weg.
|
Psal
|
FarOPV
|
37:23 |
خداوند قدمهای انسان رامستحکم میسازد، و در طریق هایش سرورمی دارد.
|
Psal
|
Ndebele
|
37:23 |
Izinyathelo zomuntu olungileyo ziqondiswa yiNkosi, iyathokoza endleleni yakhe.
|
Psal
|
PorBLivr
|
37:23 |
Os passos do homem justo são preparados pelo SENHOR; e ele tem prazer em seu caminho.
|
Psal
|
SloStrit
|
37:23 |
Gospod stavi stopinje možu, katerega poti se raduje.
|
Psal
|
Norsk
|
37:23 |
Herren gjør en manns gang fast, og han har velbehag i hans vei.
|
Psal
|
SloChras
|
37:23 |
Gospod utrjuje stopinje vrlega moža in pot njegova Mu je po volji.
|
Psal
|
Northern
|
37:23 |
Rəbb insana gedəcəyi yolu göstərir, Kimdən razı qalırsa, onu möhkəmləndirir.
|
Psal
|
GerElb19
|
37:23 |
Von Jehova werden befestigt des Mannes Schritte, und an seinem Wege hat er Wohlgefallen;
|
Psal
|
PohnOld
|
37:23 |
Ieowa kin kotin katengetenge song en aramas due met ar kakakewei, o a kotin peren kida a wiawia kan.
|
Psal
|
LvGluck8
|
37:23 |
No Tā Kunga būs stiprināti tāda vīra soļi, un ved tādu, kura ceļš viņam patīk.
|
Psal
|
PorAlmei
|
37:23 |
Os passos de um homem bom são confirmados pelo Senhor, e deleita-se no seu caminho.
|
Psal
|
SloOjaca
|
37:23 |
Koraki [dobrega] človeka so vodeni in utrjeni od Gospoda, ko se On razveseljuje v njegovi poti [in si On daje opravka z vsakim njegovim korakom].
|
Psal
|
ChiUn
|
37:23 |
義人的腳步被耶和華立定;他的道路,耶和華也喜愛。
|
Psal
|
SweKarlX
|
37:23 |
Af Herranom varder sådana mans gång främjad, och han hafver lust till hans väg.
|
Psal
|
FreKhan
|
37:23 |
L’Eternel affermit le pas de l’homme intègre, et il prend plaisir à sa conduite.
|
Psal
|
GerAlbre
|
37:23 |
Menschen tun feste Schritte mit Jahwes Hilfe, / Wenn ihr Wandel ihm wohlgefällt.
|
Psal
|
FrePGR
|
37:23 |
L'Éternel affermit les pas du juste, et Il prend plaisir à sa voie ;
|
Psal
|
PorCap
|
37:23 |
O Senhor assegura os passos do homeme compraz-se nos seus caminhos.
|
Psal
|
JapKougo
|
37:23 |
人の歩みは主によって定められる。主はその行く道を喜ばれる。
|
Psal
|
GerTextb
|
37:23 |
Von Jahwe aus werden eines Mannes Schritte gefestigt, wenn er an seinem Wandel Gefallen hat.
|
Psal
|
SpaPlate
|
37:23 |
Apresúrate a socorrerme, Yahvé, salvación mía.
|
Psal
|
Kapingam
|
37:23 |
Dimaadua le e-dagi gidaadou i-di ala dela belee hula-ai gidaadou, ge e-abaaba digau ala e-haga-tenetene dono manawa.
|
Psal
|
WLC
|
37:23 |
מֵ֭יְהוָה מִֽצְעֲדֵי־גֶ֥בֶר כּוֹנָ֗נוּ וְדַרְכּ֥וֹ יֶחְפָּֽץ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
37:23 |
Viešpats nukreipia žmogaus žingsnius ir Jam patinka jo keliai.
|
Psal
|
Bela
|
37:23 |
пасьпяшайся на дапамогу мне, Госпадзе, Збаўца мой!
|
Psal
|
GerBoLut
|
37:23 |
Von dem HERRN wird solches Mannes Gang gefordert und hat Lust an seinem Wege.
|
Psal
|
FinPR92
|
37:23 |
Kun Herra ohjaa askeleita, ihminen kulkee oikeaa tietä.
|
Psal
|
SpaRV186
|
37:23 |
Por Jehová son ordenados los pasos del hombre piadoso, y él quiere su camino.
|
Psal
|
NlCanisi
|
37:23 |
Kom mij spoedig te hulp, Mijn Heer en mijn Heil!
|
Psal
|
GerNeUe
|
37:23 |
Es ist Jahwe, der die Schritte eines Mannes sicher macht / und sich an dessen Weg erfreut.
|
Psal
|
UrduGeo
|
37:23 |
اگر کسی کے پاؤں جم جائیں تو یہ رب کی طرف سے ہے۔ ایسے شخص کی راہ کو وہ پسند کرتا ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
37:23 |
الرَّبُّ يُثَبِّتُ خَطَوَاتِ الإِنْسَانِ الَّذِي تَسُرُّهُ طَرِيقُهُ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
37:23 |
人的脚步是耶和华立定的,他的道路也是耶和华喜悦的。
|
Psal
|
ItaRive
|
37:23 |
I passi dell’uomo dabbene son diretti dall’Eterno ed egli gradisce le vie di lui.
|
Psal
|
Afr1953
|
37:23 |
Mem. Deur die HERE word die gange van 'n man bevestig, en Hy het 'n welbehae in sy weg.
|
Psal
|
RusSynod
|
37:23 |
поспеши на помощь мне, Господи, Спаситель мой!
|
Psal
|
UrduGeoD
|
37:23 |
अगर किसी के पाँव जम जाएँ तो यह रब की तरफ़ से है। ऐसे शख़्स की राह को वह पसंद करता है।
|
Psal
|
TurNTB
|
37:23 |
RAB insana sağlam adım attırır, İnsanın yolundan hoşnut olursa.
|
Psal
|
DutSVV
|
37:23 |
Mem. De gangen deszelven mans worden van den HEERE bevestigd; en Hij heeft lust aan zijn weg.
|
Psal
|
HunKNB
|
37:23 |
Az Úr teszi szilárddá az ember lépteit, és útjában kedvét leli.
|
Psal
|
Maori
|
37:23 |
Ka u i a Ihowa nga hikoinga o te tangata tika; e paingia ana hoki e ia tona ara.
|
Psal
|
sml_BL_2
|
37:23 |
Bang kasulutan PANGHŪ' ma kaul-pi'il a'a, pinatotog e'na tekangna.
|
Psal
|
HunKar
|
37:23 |
Az Úr szilárdítja meg az igaz ember lépteit, és útját kedveli.
|
Psal
|
Viet
|
37:23 |
Ðức Giê-hô-va định liệu các bước của người, Và Ngài thích đường lối người:
|
Psal
|
Kekchi
|
37:23 |
Li Ka̱cuaˈ aˈan naberesin reheb li ti̱queb xchˈo̱l ut naxtenkˈaheb chixba̱nunquil li cˈaˈru nacuulac chiru.
|
Psal
|
Swe1917
|
37:23 |
Genom HERREN bliva en mans steg fasta, när han har behag till hans väg.
|
Psal
|
CroSaric
|
37:23 |
$MEM Jahve vodi i učvršćuje korake čovjeku i mio mu je put njegov.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
37:23 |
CHÚA giúp con người bước đi vững chãi, ưa chuộng đường lối họ dõi theo.
|
Psal
|
FreBDM17
|
37:23 |
Les pas de l’homme qu’il a béni sont conduits par l’Eternel, et il prend plaisir à ses voies.
|
Psal
|
FreLXX
|
37:23 |
Approche-toi pour me secourir, ô Dieu de mon salut !
|
Psal
|
Aleppo
|
37:23 |
מיהוה מצעדי-גבר כוננו ודרכו יחפץ
|
Psal
|
MapM
|
37:23 |
מֵ֭יְהֹוָה מִֽצְעֲדֵי־גֶ֥בֶר כּוֹנָ֗נוּ וְדַרְכּ֥וֹ יֶחְפָּֽץ׃
|
Psal
|
HebModer
|
37:23 |
מיהוה מצעדי גבר כוננו ודרכו יחפץ׃
|
Psal
|
Kaz
|
37:23 |
Асыға гөр маған көмек беруге,Құтқарушым менің, уа, Жаратқан Ие.
|
Psal
|
FreJND
|
37:23 |
★ Par l’Éternel les pas de l’homme sont affermis, et il prend plaisir à sa voie :
|
Psal
|
GerGruen
|
37:23 |
Sind eines Mannes Schritte recht im Hinblick auf den Herrn,dann kümmert dieser sich um seinen Weg.
|
Psal
|
SloKJV
|
37:23 |
Koraki dobrega moža so odrejeni po Gospodu in on se razveseljuje v njegovi poti.
|
Psal
|
Haitian
|
37:23 |
Seyè a pran men lèzòm, li mete yo nan bon chemen. Li kontan wè yo mache dwat.
|
Psal
|
FinBibli
|
37:23 |
Herralta senkaltaisen miehen vaellus hallitaan; ja hänen tiensä kelpaa hänelle.
|
Psal
|
SpaRV
|
37:23 |
Por Jehová son ordenados los pasos del hombre, y aprueba su camino.
|
Psal
|
WelBeibl
|
37:23 |
Mae'r ARGLWYDD yn sicrhau llwyddiant yr un sy'n byw i'w blesio.
|
Psal
|
GerMenge
|
37:23 |
Vom HERRN her werden die Schritte des Mannes gefestigt, und zwar wenn Gefallen er hat an seinem Wandel;
|
Psal
|
GreVamva
|
37:23 |
Όταν υπό Κυρίου κατευθύνωνται τα διαβήματα του ανθρώπου, η οδός αυτού είναι αρεστή εις αυτόν.
|
Psal
|
UkrOgien
|
37:23 |
поспіши мені на допомогу, Господи, — Ти спасі́ння моє!
|
Psal
|
SrKDEkav
|
37:23 |
Господ утврђује кораке сваког човека и мио Му је пут његов.
|
Psal
|
FreCramp
|
37:23 |
Yahweh affermit les pas de l'homme juste, et il prend plaisir à sa voie.
|
Psal
|
PolUGdan
|
37:23 |
Pan kieruje krokami dobrego człowieka i jego droga mu się podoba.
|
Psal
|
FreSegon
|
37:23 |
L'Éternel affermit les pas de l'homme, Et il prend plaisir à sa voie;
|
Psal
|
SpaRV190
|
37:23 |
Por Jehová son ordenados los pasos del hombre, y aprueba su camino.
|
Psal
|
HunRUF
|
37:23 |
Az Úr irányítja annak az embernek a lépteit, akinek az útja tetszik neki.
|
Psal
|
FreSynod
|
37:23 |
Les pas de l'homme de bien sont affermis par l'Éternel, Qui prend plaisir à lui montrer sa voie.
|
Psal
|
DaOT1931
|
37:23 |
Af HERREN stadfæstes Mandens Skridt, naar han har Behag i hans Vej;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
37:23 |
BIKPELA i save stiaim wokabaut bilong gutpela man. Na em i amamas long rot bilong Em.
|
Psal
|
DaOT1871
|
37:23 |
Af Herren stadfæstes en Mands Gang, og han vil have Velbehag til hans Vej.
|
Psal
|
FreVulgG
|
37:23 |
Hâtez-vous de (Songez à) me secourir, Seigneur, Dieu de mon salut.
|
Psal
|
PolGdans
|
37:23 |
Od Pana bywają sprawowane drogi człowieka dobrego, a droga jego, podoba mu się.
|
Psal
|
JapBungo
|
37:23 |
人のあゆみはヱホバによりて定めらる そのゆく途をヱホバよろこびたまへり
|
Psal
|
GerElb18
|
37:23 |
Von Jehova werden befestigt des Mannes Schritte, und an seinem Wege hat er Wohlgefallen;
|