Psal
|
RWebster
|
44:19 |
Though thou hast greatly broke us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.
|
Psal
|
NHEBJE
|
44:19 |
Though you have crushed us in the haunt of jackals, and covered us with the shadow of death.
|
Psal
|
ABP
|
44:19 |
For you humbled us in the place of affliction; and [3covered over 4us 1the shadow 2of death].
|
Psal
|
NHEBME
|
44:19 |
Though you have crushed us in the haunt of jackals, and covered us with the shadow of death.
|
Psal
|
Rotherha
|
44:19 |
That thou shouldst have crushed us down in the place of wild dogs, And covered us over with a deadly shadow.
|
Psal
|
LEB
|
44:19 |
But you have crushed us in a place of jackals, and have covered us with deep shadow.
|
Psal
|
RNKJV
|
44:19 |
Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.
|
Psal
|
Jubilee2
|
44:19 |
though thou hast sore broken us in the place of dragons and covered us with the shadow of death.
|
Psal
|
Webster
|
44:19 |
Though thou hast severely broke us in the place of dragons, and covered us with the shades of death.
|
Psal
|
Darby
|
44:19 |
Though thou hast crushed us in the place of jackals, and covered us with the shadow of death.
|
Psal
|
OEB
|
44:19 |
that you thus should have crushed us down, and covered us over with gloom, in the place where the jackals roam.
|
Psal
|
ASV
|
44:19 |
That thou hast sore broken us in the place of jackals, And covered us with the shadow of death.
|
Psal
|
LITV
|
44:19 |
though You have crushed us in the place of jackals and covered us over with the death-shade.
|
Psal
|
Geneva15
|
44:19 |
Albeit thou hast smitten vs downe into the place of dragons, and couered vs with the shadow of death.
|
Psal
|
BBE
|
44:19 |
Though you have let us be crushed in the place of jackals, though we are covered with darkest shade.
|
Psal
|
GodsWord
|
44:19 |
Yet, you crushed us in a place for jackals and covered us with the shadow of death.
|
Psal
|
JPS
|
44:19 |
Our heart is not turned back, neither have our steps declined from Thy path;
|
Psal
|
KJVPCE
|
44:19 |
Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.
|
Psal
|
NETfree
|
44:19 |
Yet you have battered us, leaving us a heap of ruins overrun by wild dogs; you have covered us with darkness.
|
Psal
|
AB
|
44:19 |
For You have laid us low in a place of affliction, and the shadow of death has covered us.
|
Psal
|
AFV2020
|
44:19 |
Yet You have crushed us in the place of jackals and covered us with the shadow of death.
|
Psal
|
NHEB
|
44:19 |
Though you have crushed us in the haunt of jackals, and covered us with the shadow of death.
|
Psal
|
OEBcth
|
44:19 |
that you thus should have crushed us down, and covered us over with gloom, in the place where the jackals roam.
|
Psal
|
NETtext
|
44:19 |
Yet you have battered us, leaving us a heap of ruins overrun by wild dogs; you have covered us with darkness.
|
Psal
|
UKJV
|
44:19 |
Though you have sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.
|
Psal
|
Noyes
|
44:19 |
Though thou hast crushed us in a land of jackals, And covered us with thick darkness.
|
Psal
|
KJV
|
44:19 |
Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.
|
Psal
|
KJVA
|
44:19 |
Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.
|
Psal
|
AKJV
|
44:19 |
Though you have sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.
|
Psal
|
RLT
|
44:19 |
Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.
|
Psal
|
MKJV
|
44:19 |
though You have crushed us in the place of jackals and covered us with the shadow of death.
|
Psal
|
YLT
|
44:19 |
But Thou hast smitten us in a place of dragons, And dost cover us over with death-shade.
|
Psal
|
ACV
|
44:19 |
that thou have greatly broken us in the place of jackals, and covered us with the shadow of death.
|
Psal
|
PorBLivr
|
44:19 |
Tu tens nos afligido num lugar de chacais, e nos cobriste com sobra de morte.
|
Psal
|
Mg1865
|
44:19 |
Tsy mihemotra ny fonay, ary tsy miala amin’ ny lalanao ny dianay.
|
Psal
|
FinPR
|
44:19 |
{44:20} Kuitenkin sinä runtelit meidät aavikkosutten asuinsijoilla ja peitit meidät synkeydellä.
|
Psal
|
FinRK
|
44:19 |
Sydämemme ei ole vetäytynyt sinusta pois, eivätkä askeleemme ole poikenneet sinun polultasi,
|
Psal
|
ChiSB
|
44:19 |
我們的心志從來沒有萎靡退縮,我們的腳步也未偏離你的正道;
|
Psal
|
ChiUns
|
44:19 |
你在野狗之处压伤我们,用死荫遮蔽我们。
|
Psal
|
BulVeren
|
44:19 |
ако и да си ни съкрушил в място на чакали и със смъртна сянка да си ни покрил.
|
Psal
|
AraSVD
|
44:19 |
حَتَّى سَحَقْتَنَا فِي مَكَانِ ٱلتَّنَانِينِ، وَغَطَّيْتَنَا بِظِلِّ ٱلْمَوْتِ.
|
Psal
|
Esperant
|
44:19 |
Kiam Vi batis nin sur loko de ŝakaloj Kaj kovris nin per ombro de morto,
|
Psal
|
ThaiKJV
|
44:19 |
ถึงแม้พระองค์ทรงให้ข้าพระองค์ทั้งหลายแหลกลาญในที่ของมังกร และคลุมข้าพระองค์ทั้งหลายไว้ด้วยเงามัจจุราช
|
Psal
|
OSHB
|
44:19 |
לֹא־נָס֣וֹג אָח֣וֹר לִבֵּ֑נוּ וַתֵּ֥ט אֲשֻׁרֵ֗ינוּ מִנִּ֥י אָרְחֶֽךָ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
44:19 |
ကိုယ်တော်မူကား၊ မြေခွေးနေရာအရပ်မှာ အကျွန်ုပ်တို့ကို ချိုးဖဲ့နှိပ်စက်၍၊ သေခြင်းအရိပ်နှင့် ဖုံးလွှမ်း တော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
44:19 |
امّا تو ما را در بین حیوانات وحشی بدون کمک رها کردی؛ و ما را در تاریکی کامل ترک نمودی.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
44:19 |
Tāham tū ne hameṅ chūr chūr karke gīdaṛoṅ ke darmiyān chhoṛ diyā, tū ne hameṅ gahrī tārīkī meṅ ḍūbne diyā hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
44:19 |
Våra hjärtan har inte vänt sig bort, våra steg har inte vikit från din väg.
|
Psal
|
GerSch
|
44:19 |
Unser Herz hat sich nicht zurückgewandt, noch sind unsre Schritte abgewichen von deinem Pfad,
|
Psal
|
TagAngBi
|
44:19 |
Na kami ay iyong lubhang nilansag sa dako ng mga chakal, at tinakpan mo kami ng lilim ng kamatayan.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
44:19 |
Sydämemme ei ole sinusta luopunut, eivätkä askeleemme poikenneet pois polultasi.
|
Psal
|
Dari
|
44:19 |
هرچند ما را در مکان شغالان کوبیدی و با تاریکی مطلق پوشانیدی.
|
Psal
|
SomKQA
|
44:19 |
Adiguse waxaad si xun noogu jebisay meeshii dawacooyinka, Oo waxaad nagu qarisay hooskii dhimashada.
|
Psal
|
NorSMB
|
44:19 |
Vårt hjarta veik ikkje frå deg, og våre stig sveiv ikkje ut av din veg,
|
Psal
|
Alb
|
44:19 |
por ti na ke copëtuar, duke na futur në vende çakejsh dhe duke na mbuluar me hijen e vdekjes.
|
Psal
|
KorHKJV
|
44:19 |
주께서는 우리를 용들의 처소에서 심히 상하게 하시고 사망의 그늘로 우리를 덮으셨나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
44:19 |
Кад си нас био у земљи змајевској, и покривао нас сјеном смртнијем,
|
Psal
|
Mal1910
|
44:19 |
ഞങ്ങളുടെ ഹൃദയം പിന്തിരികയോ ഞങ്ങളുടെ കാലടികൾ നിന്റെ വഴി വിട്ടു മാറുകയോ ചെയ്തിട്ടില്ല.
|
Psal
|
KorRV
|
44:19 |
주께서 우리를 시랑의 처소에서 심히 상해하시고 우리를 사망의 그늘로 덮으셨나이다
|
Psal
|
Azeri
|
44:19 |
حال بو کي، سن بئزي چاقّاللار يرئنده ازئبسن، اؤلوم کؤلگهسي ائله بئزي بورويوبسن.
|
Psal
|
KLV
|
44:19 |
'a' SoH ghaj crushed maH Daq the haunt vo' jackals, je covered maH tlhej the QIb vo' Hegh.
|
Psal
|
ItaDio
|
44:19 |
Quantunque tu ci abbi tritati, e messi in luogo di sciacalli; E ci abbi coperti d’ombra di morte.
|
Psal
|
ABPGRK
|
44:19 |
ότι εταπείνωσας ημάς εν τόπω κακώσεως και επεκάλυψεν ημάς σκιά θανάτου
|
Psal
|
FreBBB
|
44:19 |
Pour que tu nous aies refoulés là où demeurent les chacals Et couverts de l'ombre de la mort.
|
Psal
|
LinVB
|
44:19 |
Mitema mya biso miboyaki yo te, makolo ma biso malongwaki o nzela ya yo te.
|
Psal
|
BurCBCM
|
44:19 |
သို့သော် ကိုယ်တော်သည် မြေခွေးတို့ ကျက်စားရာအရပ်တွင် အကျွန်ုပ်တို့ကို ချိုးဖဲ့နှိပ်စက်ခဲ့ပြီး သေခြင်း၏ အမှောင်ထုဖြင့် အကျွန်ုပ်တို့ကို ဖုံးလွှမ်းတော်မူခဲ့လေပြီ။
|
Psal
|
HunIMIT
|
44:19 |
Meg nem hátrált a mi szívünk, hogy léptünk elhajolt volna ösvényedről,
|
Psal
|
ChiUnL
|
44:19 |
爾於野犬之處、壓我維甚、蔽以陰翳兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
44:19 |
Nhưng Ngài đã nghiền nát chúng tôi tại nơi chó rừng ở.Bao phủ chúng tôi trong bóng chết.
|
Psal
|
CebPinad
|
44:19 |
Nga bisan ikaw nagdugmok kanamo sa dapit sa mga irong-ihalas, Ug gitabonan mo kami sa landong sa kamatayon.
|
Psal
|
RomCor
|
44:19 |
ca să ne zdrobeşti în locuinţa şacalilor şi să ne acoperi cu umbra morţii.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
44:19 |
Komwi ahpw ketin keseikitala nanpwungen mahn lawalo kan; komw ketin keseikitala nan rotorot mosul.
|
Psal
|
HunUj
|
44:19 |
Szívünk nem szakadt el tőled, lépteink sem tértek le ösvényedről.
|
Psal
|
GerZurch
|
44:19 |
Unser Herz ist nicht abtrünnig geworden, / noch ist gewichen von deinem Pfad unser Tritt, /
|
Psal
|
GerTafel
|
44:19 |
Nicht wich unser Herz zurück hinter sich; noch neigte sich unser Tritt von Deinem Pfade.
|
Psal
|
PorAR
|
44:19 |
para nos teres esmagado onde habitam os chacais, e nos teres coberto de trevas profundas.
|
Psal
|
DutSVVA
|
44:19 |
[044:20] Hoewel Gij ons verpletterd hebt in een plaats der draken, en ons met een doodsschaduw bedekt hebt.
|
Psal
|
FarOPV
|
44:19 |
هرچند ما را در مکان اژدرها کوبیدی و ما را به سایه موت پوشانیدی.
|
Psal
|
Ndebele
|
44:19 |
lanxa usichobozile endaweni yamaganyana, usembese ngethunzi lokufa.
|
Psal
|
PorBLivr
|
44:19 |
Tu tens nos afligido num lugar de chacais, e nos cobriste com sobra de morte.
|
Psal
|
SloStrit
|
44:19 |
Ne odmika se srce naše, in stopinja naša ne zavija v stran od steze tvoje:
|
Psal
|
Norsk
|
44:19 |
Vårt hjerte vek ikke tilbake, og våre skritt bøide ikke av fra din vei,
|
Psal
|
SloChras
|
44:19 |
da si nas tako potrl v kraju šakalov in pokril s senco smrti.
|
Psal
|
Northern
|
44:19 |
Sən bizi çaqqalların diyarında əzdin, Qatı zülmətə qərq etdin.
|
Psal
|
GerElb19
|
44:19 |
obgleich du uns zermalmt hast am Orte der Schakale, und uns bedeckt mit dem Schatten des Todes.
|
Psal
|
PohnOld
|
44:19 |
A komui kawe kit alar ni wasan man sued, o kom kadupale kidi mot en mela.
|
Psal
|
LvGluck8
|
44:19 |
Ka Tu mūs tā satriec zvēru vidū, un mūs apklāj ar nāves ēnu.
|
Psal
|
PorAlmei
|
44:19 |
Ainda que nos quebrantaste n'um logar de dragões, e nos cobriste com a sombra da morte.
|
Psal
|
SloOjaca
|
44:19 |
čeprav si nas Ti mučno zlomil na kraju šakalov in nas pokril z globoko temačnostjo, celo s senco smrti.
|
Psal
|
ChiUn
|
44:19 |
你在野狗之處壓傷我們,用死蔭遮蔽我們。
|
Psal
|
SweKarlX
|
44:19 |
Vårt hjerta är icke affallet, eller vår gång viken ifrå din väg;
|
Psal
|
FreKhan
|
44:19 |
Notre cœur n’a pas rétrogradé, ni nos pas n’ont dévié de ton chemin,
|
Psal
|
GerAlbre
|
44:19 |
Es ist unser Herz nicht abgefallen, / Unser Schritt nicht gewichen von deinem Pfad,
|
Psal
|
FrePGR
|
44:19 |
pour que tu nous écrases dans le pays des chacals, et que tu nous enveloppes d'une ombre de mort.
|
Psal
|
PorCap
|
44:19 |
sem o nosso coração te abandonar,nem os nossos pés se afastarem do teu caminho.
|
Psal
|
JapKougo
|
44:19 |
それでもあなたは山犬の住む所でわれらを砕き、暗やみをもってわれらをおおわれました。
|
Psal
|
GerTextb
|
44:19 |
Unser Herz ist nicht zurückgewichen, noch bog unser Schritt ab von deinem Pfade,
|
Psal
|
Kapingam
|
44:19 |
Gei goe guu-kili gimaadou gi-daha gi-baahi nia manu lodo-henua. Goe gu-diiagi gimaadou gi-lodo di bouli dongoeho.
|
Psal
|
WLC
|
44:19 |
לֹא־נָס֣וֹג אָח֣וֹר לִבֵּ֑נוּ וַתֵּ֥ט אֲ֝שֻׁרֵ֗ינוּ מִנִּ֥י אָרְחֶֽךָ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
44:19 |
kai leidai mus naikinti tyruose ir apdengei mirties šešėliu.
|
Psal
|
GerBoLut
|
44:19 |
unser Herz ist nicht abgefallen, noch unser Gang gewichen von deinem Wege,
|
Psal
|
FinPR92
|
44:19 |
Sydämemme ei ole luopunut sinusta, jalkamme ei ole poikennut sinun polultasi.
|
Psal
|
SpaRV186
|
44:19 |
Cuando nos quebrantaste en el lugar de los dragones, y nos cubriste con sombra de muerte.
|
Psal
|
GerNeUe
|
44:19 |
Unsere Herzen wichen nicht von dir ab, / unsere Schritte nicht von deinem Pfad.
|
Psal
|
UrduGeo
|
44:19 |
تاہم تُو نے ہمیں چُور چُور کر کے گیدڑوں کے درمیان چھوڑ دیا، تُو نے ہمیں گہری تاریکی میں ڈوبنے دیا ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
44:19 |
مَعَ أَنَّكَ سَحَقْتَنَا وَسَطَ الْوُحُوشِ، وَغَمَرْتَنَا بِظِلاَلِ الْمَوْتِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
44:19 |
但你竟在野狗之地把我们压伤了,又以死亡的阴影笼罩我们。
|
Psal
|
ItaRive
|
44:19 |
perché tu ci avessi a fiaccare cacciandoci in dimore di sciacalli, perché tu avessi a stender su noi l’ombra della morte.
|
Psal
|
Afr1953
|
44:19 |
Ons hart het nie agteruitgewyk nie, en ons gange het van u pad nie afgebuig nie,
|
Psal
|
UrduGeoD
|
44:19 |
ताहम तूने हमें चूर चूर करके गीदड़ों के दरमियान छोड़ दिया, तूने हमें गहरी तारीकी में डूबने दिया है।
|
Psal
|
TurNTB
|
44:19 |
Oysa sen bizi ezdin, ülkemizi çakalların uğrağı ettin, Üstümüzü koyu karanlıkla örttün.
|
Psal
|
DutSVV
|
44:19 |
Ons hart is niet achterwaarts gekeerd, noch onze gang geweken van Uw pad.
|
Psal
|
HunKNB
|
44:19 |
Szívünk nem fordult el tőled, és nem tértek el ösvényeink a te utaidtól,
|
Psal
|
Maori
|
44:19 |
I maru ai matou i a koe i te wahi o nga tarakona; a taupoki rawa ki te atarangi o te mate.
|
Psal
|
HunKar
|
44:19 |
Nem pártolt el tőled a mi szívünk, sem lépésünk nem tért le a te ösvényedről:
|
Psal
|
Viet
|
44:19 |
Dầu vậy, Chúa đã bẻ nát chúng tôi trong chỗ chó rừng, Bao phủ chúng tôi bằng bóng sự chết.
|
Psal
|
Kekchi
|
44:19 |
Abanan, la̱at at Ka̱cuaˈ, xoa̱canab chi sachecˈ xbaneb li xicˈ nequeˈiloc ke ut kˈaxal xiu xiu li xoa̱qˈue cuiˈ.
|
Psal
|
Swe1917
|
44:19 |
Våra hjärtan avföllo icke, och våra steg veko ej av ifrån din väg,
|
Psal
|
CroSaric
|
44:19 |
niti nam se srce odmetnulo od tebe, niti nam je noga s tvoje skrenula staze,
|
Psal
|
VieLCCMN
|
44:19 |
hoặc đã dám manh tâm bỏ Chúa, nẻo đường Ngài, chân chẳng bước theo,
|
Psal
|
FreBDM17
|
44:19 |
Notre coeur n’a point reculé en arrière, ni nos pas ne se sont point détournés de tes sentiers ;
|
Psal
|
Aleppo
|
44:19 |
לא-נסוג אחור לבנו ותט אשרינו מני ארחך
|
Psal
|
MapM
|
44:19 |
לֹא־נָס֣וֹג אָח֣וֹר לִבֵּ֑נוּ וַתֵּ֥ט אֲשֻׁרֵ֗ינוּ מִנִּ֥י אׇרְחֶֽךָ׃
|
Psal
|
HebModer
|
44:19 |
כי דכיתנו במקום תנים ותכס עלינו בצלמות׃
|
Psal
|
FreJND
|
44:19 |
Notre cœur ne s’est pas retiré en arrière, et nos pas n’ont point dévié de ton sentier ;
|
Psal
|
GerGruen
|
44:19 |
Doch unser Herz schreckt nicht zurück;nicht schwanken unsere Schritte ab von Deinem Pfade.
|
Psal
|
SloKJV
|
44:19 |
§ čeprav si nas boleče zlomil na kraju zmajev in nas pokril s smrtno senco.
|
Psal
|
Haitian
|
44:19 |
Nou pa janm vire do ba ou, nou pa janm kite chemen ou mete devan nou an.
|
Psal
|
FinBibli
|
44:19 |
Ettäs meitä niin löit rikki lohikärmeiden seassa ja peitit meitä kuoleman varjolla.
|
Psal
|
Geez
|
44:19 |
ወይዘከሩ ፡ ስመኪ ፡ በኵሉ ፡ ትውልደ ፡ ትውልድ ፤
|
Psal
|
SpaRV
|
44:19 |
Cuando nos quebrantaste en el lugar de los dragones, y nos cubriste con sombra de muerte,
|
Psal
|
WelBeibl
|
44:19 |
Ac eto rwyt ti wedi'n sathru ni, a'n gadael ni fel adfail lle mae'r siacaliaid yn byw. Rwyt wedi'n gorchuddio ni gyda thywyllwch dudew.
|
Psal
|
GerMenge
|
44:19 |
Unser Herz ist nicht von dir abgefallen und unser Schritt nicht abgewichen von deinem Pfade,
|
Psal
|
GreVamva
|
44:19 |
Αν και συνέτριψας ημάς εν τω τόπω των δρακόντων και περιεκάλυψας ημάς διά της σκιάς του θανάτου.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
44:19 |
Кад си нас био у земљи змајевској, и покривао нас сеном смртним,
|
Psal
|
FreCramp
|
44:19 |
Notre cœur ne s'est point détourné en arrière, nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier,
|
Psal
|
PolUGdan
|
44:19 |
Chociaż powaliłeś nas w miejscu smoków i okryłeś nas cieniem śmierci.
|
Psal
|
FreSegon
|
44:19 |
Notre cœur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,
|
Psal
|
SpaRV190
|
44:19 |
Cuando nos quebrantaste en el lugar de los dragones, y nos cubriste con sombra de muerte,
|
Psal
|
HunRUF
|
44:19 |
Szívünk nem szakadt el tőled, lépteink sem tértek le ösvényedről.
|
Psal
|
FreSynod
|
44:19 |
Et pourtant, tu nous as refoulés parmi les chacals; Tu nous as couverts de l'ombre de la mort.
|
Psal
|
DaOT1931
|
44:19 |
Vort Hjerte veg ikke fra dig, vore Skridt forlod ej din Vej.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
44:19 |
Maski Yu bin bagarapim mipela nogut tru long ples bilong ol traipela snek. Na Yu bin karamapim mipela long tewel bilong i dai pinis.
|
Psal
|
DaOT1871
|
44:19 |
Vort Hjerte vendte sig ikke bort, og vor Gang bøjede ikke af fra din Vej,
|
Psal
|
PolGdans
|
44:19 |
Nie cofnęło się nazad serce nasze, ani się uchyliły kroki nasze od ścieżki twojej,
|
Psal
|
JapBungo
|
44:19 |
然どなんぢは野犬のすみかにてわれらをきずつけ死蔭をもてわれらをおほひ給へり
|
Psal
|
GerElb18
|
44:19 |
Obgleich du uns zermalmt hast am Orte der Schakale, und uns bedeckt mit dem Schatten des Todes.
|