Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 44:19  Though thou hast greatly broke us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.
Psal NHEBJE 44:19  Though you have crushed us in the haunt of jackals, and covered us with the shadow of death.
Psal ABP 44:19  For you humbled us in the place of affliction; and [3covered over 4us 1the shadow 2of death].
Psal NHEBME 44:19  Though you have crushed us in the haunt of jackals, and covered us with the shadow of death.
Psal Rotherha 44:19  That thou shouldst have crushed us down in the place of wild dogs, And covered us over with a deadly shadow.
Psal LEB 44:19  But you have crushed us in a place of jackals, and have covered us with deep shadow.
Psal RNKJV 44:19  Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.
Psal Jubilee2 44:19  though thou hast sore broken us in the place of dragons and covered us with the shadow of death.
Psal Webster 44:19  Though thou hast severely broke us in the place of dragons, and covered us with the shades of death.
Psal Darby 44:19  Though thou hast crushed us in the place of jackals, and covered us with the shadow of death.
Psal OEB 44:19  that you thus should have crushed us down, and covered us over with gloom, in the place where the jackals roam.
Psal ASV 44:19  That thou hast sore broken us in the place of jackals, And covered us with the shadow of death.
Psal LITV 44:19  though You have crushed us in the place of jackals and covered us over with the death-shade.
Psal Geneva15 44:19  Albeit thou hast smitten vs downe into the place of dragons, and couered vs with the shadow of death.
Psal BBE 44:19  Though you have let us be crushed in the place of jackals, though we are covered with darkest shade.
Psal GodsWord 44:19  Yet, you crushed us in a place for jackals and covered us with the shadow of death.
Psal JPS 44:19  Our heart is not turned back, neither have our steps declined from Thy path;
Psal KJVPCE 44:19  Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.
Psal NETfree 44:19  Yet you have battered us, leaving us a heap of ruins overrun by wild dogs; you have covered us with darkness.
Psal AB 44:19  For You have laid us low in a place of affliction, and the shadow of death has covered us.
Psal AFV2020 44:19  Yet You have crushed us in the place of jackals and covered us with the shadow of death.
Psal NHEB 44:19  Though you have crushed us in the haunt of jackals, and covered us with the shadow of death.
Psal OEBcth 44:19  that you thus should have crushed us down, and covered us over with gloom, in the place where the jackals roam.
Psal NETtext 44:19  Yet you have battered us, leaving us a heap of ruins overrun by wild dogs; you have covered us with darkness.
Psal UKJV 44:19  Though you have sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.
Psal Noyes 44:19  Though thou hast crushed us in a land of jackals, And covered us with thick darkness.
Psal KJV 44:19  Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.
Psal KJVA 44:19  Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.
Psal AKJV 44:19  Though you have sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.
Psal RLT 44:19  Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.
Psal MKJV 44:19  though You have crushed us in the place of jackals and covered us with the shadow of death.
Psal YLT 44:19  But Thou hast smitten us in a place of dragons, And dost cover us over with death-shade.
Psal ACV 44:19  that thou have greatly broken us in the place of jackals, and covered us with the shadow of death.
Psal CzeBKR 44:19  Ačkoli jsi nás byl potřel na místě draků, a přikryl jsi nás stínem smrti.
Psal CzeB21 44:19  Naše srdce se jinam neodvrátilo, z tvé stezky nesešel náš krok.
Psal CzeCEP 44:19  Naše srdce se neodklonilo jinam, naše kroky neodbočily z tvé stezky,
Psal CzeCSP 44:19  Naše srdce se nestáhlo zpět, naše kroky neuhnuly z tvé stezky.
Psal PorBLivr 44:19  Tu tens nos afligido num lugar de chacais, e nos cobriste com sobra de morte.
Psal Mg1865 44:19  Tsy mihemotra ny fonay, ary tsy miala amin’ ny lalanao ny dianay.
Psal FinPR 44:19  {44:20} Kuitenkin sinä runtelit meidät aavikkosutten asuinsijoilla ja peitit meidät synkeydellä.
Psal FinRK 44:19  Sydämemme ei ole vetäytynyt sinusta pois, eivätkä askeleemme ole poikenneet sinun polultasi,
Psal ChiSB 44:19  我們的心志從來沒有萎靡退縮,我們的腳步也未偏離你的正道;
Psal ChiUns 44:19  你在野狗之处压伤我们,用死荫遮蔽我们。
Psal BulVeren 44:19  ако и да си ни съкрушил в място на чакали и със смъртна сянка да си ни покрил.
Psal AraSVD 44:19  حَتَّى سَحَقْتَنَا فِي مَكَانِ ٱلتَّنَانِينِ، وَغَطَّيْتَنَا بِظِلِّ ٱلْمَوْتِ.
Psal Esperant 44:19  Kiam Vi batis nin sur loko de ŝakaloj Kaj kovris nin per ombro de morto,
Psal ThaiKJV 44:19  ถึงแม้พระองค์ทรงให้ข้าพระองค์ทั้งหลายแหลกลาญในที่ของมังกร และคลุมข้าพระองค์ทั้งหลายไว้ด้วยเงามัจจุราช
Psal OSHB 44:19  לֹא־נָס֣וֹג אָח֣וֹר לִבֵּ֑נוּ וַתֵּ֥ט אֲשֻׁרֵ֗ינוּ מִנִּ֥י אָרְחֶֽךָ׃
Psal BurJudso 44:19  ကိုယ်တော်မူကား၊ မြေခွေးနေရာအရပ်မှာ အကျွန်ုပ်တို့ကို ချိုးဖဲ့နှိပ်စက်၍၊ သေခြင်းအရိပ်နှင့် ဖုံးလွှမ်း တော်မူ၏။
Psal FarTPV 44:19  امّا تو ما را در بین حیوانات وحشی بدون کمک رها کردی؛ و ما را در تاریکی کامل ترک نمودی.
Psal UrduGeoR 44:19  Tāham tū ne hameṅ chūr chūr karke gīdaṛoṅ ke darmiyān chhoṛ diyā, tū ne hameṅ gahrī tārīkī meṅ ḍūbne diyā hai.
Psal SweFolk 44:19  Våra hjärtan har inte vänt sig bort, våra steg har inte vikit från din väg.
Psal GerSch 44:19  Unser Herz hat sich nicht zurückgewandt, noch sind unsre Schritte abgewichen von deinem Pfad,
Psal TagAngBi 44:19  Na kami ay iyong lubhang nilansag sa dako ng mga chakal, at tinakpan mo kami ng lilim ng kamatayan.
Psal FinSTLK2 44:19  Sydämemme ei ole sinusta luopunut, eivätkä askeleemme poikenneet pois polultasi.
Psal Dari 44:19  هرچند ما را در مکان شغالان کوبیدی و با تاریکی مطلق پوشانیدی.
Psal SomKQA 44:19  Adiguse waxaad si xun noogu jebisay meeshii dawacooyinka, Oo waxaad nagu qarisay hooskii dhimashada.
Psal NorSMB 44:19  Vårt hjarta veik ikkje frå deg, og våre stig sveiv ikkje ut av din veg,
Psal Alb 44:19  por ti na ke copëtuar, duke na futur në vende çakejsh dhe duke na mbuluar me hijen e vdekjes.
Psal KorHKJV 44:19  주께서는 우리를 용들의 처소에서 심히 상하게 하시고 사망의 그늘로 우리를 덮으셨나이다.
Psal SrKDIjek 44:19  Кад си нас био у земљи змајевској, и покривао нас сјеном смртнијем,
Psal Mal1910 44:19  ഞങ്ങളുടെ ഹൃദയം പിന്തിരികയോ ഞങ്ങളുടെ കാലടികൾ നിന്റെ വഴി വിട്ടു മാറുകയോ ചെയ്തിട്ടില്ല.
Psal KorRV 44:19  주께서 우리를 시랑의 처소에서 심히 상해하시고 우리를 사망의 그늘로 덮으셨나이다
Psal Azeri 44:19  حال بو کي، سن بئزي چاقّاللار يرئنده ازئبسن، اؤلوم کؤلگه‌سي ائله بئزي بورويوبسن.
Psal KLV 44:19  'a' SoH ghaj crushed maH Daq the haunt vo' jackals, je covered maH tlhej the QIb vo' Hegh.
Psal ItaDio 44:19  Quantunque tu ci abbi tritati, e messi in luogo di sciacalli; E ci abbi coperti d’ombra di morte.
Psal ABPGRK 44:19  ότι εταπείνωσας ημάς εν τόπω κακώσεως και επεκάλυψεν ημάς σκιά θανάτου
Psal FreBBB 44:19  Pour que tu nous aies refoulés là où demeurent les chacals Et couverts de l'ombre de la mort.
Psal LinVB 44:19  Mitema mya biso miboyaki yo te, makolo ma biso malongwaki o nzela ya yo te.
Psal BurCBCM 44:19  သို့သော် ကိုယ်တော်သည် မြေခွေးတို့ ကျက်စားရာအရပ်တွင် အကျွန်ုပ်တို့ကို ချိုးဖဲ့နှိပ်စက်ခဲ့ပြီး သေခြင်း၏ အမှောင်ထုဖြင့် အကျွန်ုပ်တို့ကို ဖုံးလွှမ်းတော်မူခဲ့လေပြီ။
Psal HunIMIT 44:19  Meg nem hátrált a mi szívünk, hogy léptünk elhajolt volna ösvényedről,
Psal ChiUnL 44:19  爾於野犬之處、壓我維甚、蔽以陰翳兮、
Psal VietNVB 44:19  Nhưng Ngài đã nghiền nát chúng tôi tại nơi chó rừng ở.Bao phủ chúng tôi trong bóng chết.
Psal CebPinad 44:19  Nga bisan ikaw nagdugmok kanamo sa dapit sa mga irong-ihalas, Ug gitabonan mo kami sa landong sa kamatayon.
Psal RomCor 44:19  ca să ne zdrobeşti în locuinţa şacalilor şi să ne acoperi cu umbra morţii.
Psal Pohnpeia 44:19  Komwi ahpw ketin keseikitala nanpwungen mahn lawalo kan; komw ketin keseikitala nan rotorot mosul.
Psal HunUj 44:19  Szívünk nem szakadt el tőled, lépteink sem tértek le ösvényedről.
Psal GerZurch 44:19  Unser Herz ist nicht abtrünnig geworden, / noch ist gewichen von deinem Pfad unser Tritt, /
Psal GerTafel 44:19  Nicht wich unser Herz zurück hinter sich; noch neigte sich unser Tritt von Deinem Pfade.
Psal PorAR 44:19  para nos teres esmagado onde habitam os chacais, e nos teres coberto de trevas profundas.
Psal DutSVVA 44:19  [044:20] Hoewel Gij ons verpletterd hebt in een plaats der draken, en ons met een doodsschaduw bedekt hebt.
Psal FarOPV 44:19  هرچند ما را در مکان اژدرها کوبیدی و ما را به سایه موت پوشانیدی.
Psal Ndebele 44:19  lanxa usichobozile endaweni yamaganyana, usembese ngethunzi lokufa.
Psal PorBLivr 44:19  Tu tens nos afligido num lugar de chacais, e nos cobriste com sobra de morte.
Psal SloStrit 44:19  Ne odmika se srce naše, in stopinja naša ne zavija v stran od steze tvoje:
Psal Norsk 44:19  Vårt hjerte vek ikke tilbake, og våre skritt bøide ikke av fra din vei,
Psal SloChras 44:19  da si nas tako potrl v kraju šakalov in pokril s senco smrti.
Psal Northern 44:19  Sən bizi çaqqalların diyarında əzdin, Qatı zülmətə qərq etdin.
Psal GerElb19 44:19  obgleich du uns zermalmt hast am Orte der Schakale, und uns bedeckt mit dem Schatten des Todes.
Psal PohnOld 44:19  A komui kawe kit alar ni wasan man sued, o kom kadupale kidi mot en mela.
Psal LvGluck8 44:19  Ka Tu mūs tā satriec zvēru vidū, un mūs apklāj ar nāves ēnu.
Psal PorAlmei 44:19  Ainda que nos quebrantaste n'um logar de dragões, e nos cobriste com a sombra da morte.
Psal SloOjaca 44:19  čeprav si nas Ti mučno zlomil na kraju šakalov in nas pokril z globoko temačnostjo, celo s senco smrti.
Psal ChiUn 44:19  你在野狗之處壓傷我們,用死蔭遮蔽我們。
Psal SweKarlX 44:19  Vårt hjerta är icke affallet, eller vår gång viken ifrå din väg;
Psal FreKhan 44:19  Notre cœur n’a pas rétrogradé, ni nos pas n’ont dévié de ton chemin,
Psal GerAlbre 44:19  Es ist unser Herz nicht abgefallen, / Unser Schritt nicht gewichen von deinem Pfad,
Psal FrePGR 44:19  pour que tu nous écrases dans le pays des chacals, et que tu nous enveloppes d'une ombre de mort.
Psal PorCap 44:19  sem o nosso coração te abandonar,nem os nossos pés se afastarem do teu caminho.
Psal JapKougo 44:19  それでもあなたは山犬の住む所でわれらを砕き、暗やみをもってわれらをおおわれました。
Psal GerTextb 44:19  Unser Herz ist nicht zurückgewichen, noch bog unser Schritt ab von deinem Pfade,
Psal Kapingam 44:19  Gei goe guu-kili gimaadou gi-daha gi-baahi nia manu lodo-henua. Goe gu-diiagi gimaadou gi-lodo di bouli dongoeho.
Psal WLC 44:19  לֹא־נָס֣וֹג אָח֣וֹר לִבֵּ֑נוּ וַתֵּ֥ט אֲ֝שֻׁרֵ֗ינוּ מִנִּ֥י אָרְחֶֽךָ׃
Psal LtKBB 44:19  kai leidai mus naikinti tyruose ir apdengei mirties šešėliu.
Psal GerBoLut 44:19  unser Herz ist nicht abgefallen, noch unser Gang gewichen von deinem Wege,
Psal FinPR92 44:19  Sydämemme ei ole luopunut sinusta, jalkamme ei ole poikennut sinun polultasi.
Psal SpaRV186 44:19  Cuando nos quebrantaste en el lugar de los dragones, y nos cubriste con sombra de muerte.
Psal GerNeUe 44:19  Unsere Herzen wichen nicht von dir ab, / unsere Schritte nicht von deinem Pfad.
Psal UrduGeo 44:19  تاہم تُو نے ہمیں چُور چُور کر کے گیدڑوں کے درمیان چھوڑ دیا، تُو نے ہمیں گہری تاریکی میں ڈوبنے دیا ہے۔
Psal AraNAV 44:19  مَعَ أَنَّكَ سَحَقْتَنَا وَسَطَ الْوُحُوشِ، وَغَمَرْتَنَا بِظِلاَلِ الْمَوْتِ.
Psal ChiNCVs 44:19  但你竟在野狗之地把我们压伤了,又以死亡的阴影笼罩我们。
Psal ItaRive 44:19  perché tu ci avessi a fiaccare cacciandoci in dimore di sciacalli, perché tu avessi a stender su noi l’ombra della morte.
Psal Afr1953 44:19  Ons hart het nie agteruitgewyk nie, en ons gange het van u pad nie afgebuig nie,
Psal UrduGeoD 44:19  ताहम तूने हमें चूर चूर करके गीदड़ों के दरमियान छोड़ दिया, तूने हमें गहरी तारीकी में डूबने दिया है।
Psal TurNTB 44:19  Oysa sen bizi ezdin, ülkemizi çakalların uğrağı ettin, Üstümüzü koyu karanlıkla örttün.
Psal DutSVV 44:19  Ons hart is niet achterwaarts gekeerd, noch onze gang geweken van Uw pad.
Psal HunKNB 44:19  Szívünk nem fordult el tőled, és nem tértek el ösvényeink a te utaidtól,
Psal Maori 44:19  I maru ai matou i a koe i te wahi o nga tarakona; a taupoki rawa ki te atarangi o te mate.
Psal HunKar 44:19  Nem pártolt el tőled a mi szívünk, sem lépésünk nem tért le a te ösvényedről:
Psal Viet 44:19  Dầu vậy, Chúa đã bẻ nát chúng tôi trong chỗ chó rừng, Bao phủ chúng tôi bằng bóng sự chết.
Psal Kekchi 44:19  Abanan, la̱at at Ka̱cuaˈ, xoa̱canab chi sachecˈ xbaneb li xicˈ nequeˈiloc ke ut kˈaxal xiu xiu li xoa̱qˈue cuiˈ.
Psal Swe1917 44:19  Våra hjärtan avföllo icke, och våra steg veko ej av ifrån din väg,
Psal CroSaric 44:19  niti nam se srce odmetnulo od tebe, niti nam je noga s tvoje skrenula staze,
Psal VieLCCMN 44:19  hoặc đã dám manh tâm bỏ Chúa, nẻo đường Ngài, chân chẳng bước theo,
Psal FreBDM17 44:19  Notre coeur n’a point reculé en arrière, ni nos pas ne se sont point détournés de tes sentiers ;
Psal Aleppo 44:19    לא-נסוג אחור לבנו    ותט אשרינו מני ארחך
Psal MapM 44:19  לֹא־נָס֣וֹג אָח֣וֹר לִבֵּ֑נוּ וַתֵּ֥ט אֲשֻׁרֵ֗ינוּ מִנִּ֥י אׇרְחֶֽךָ׃
Psal HebModer 44:19  כי דכיתנו במקום תנים ותכס עלינו בצלמות׃
Psal FreJND 44:19  Notre cœur ne s’est pas retiré en arrière, et nos pas n’ont point dévié de ton sentier ;
Psal GerGruen 44:19  Doch unser Herz schreckt nicht zurück;nicht schwanken unsere Schritte ab von Deinem Pfade.
Psal SloKJV 44:19  § čeprav si nas boleče zlomil na kraju zmajev in nas pokril s smrtno senco.
Psal Haitian 44:19  Nou pa janm vire do ba ou, nou pa janm kite chemen ou mete devan nou an.
Psal FinBibli 44:19  Ettäs meitä niin löit rikki lohikärmeiden seassa ja peitit meitä kuoleman varjolla.
Psal Geez 44:19  ወይዘከሩ ፡ ስመኪ ፡ በኵሉ ፡ ትውልደ ፡ ትውልድ ፤
Psal SpaRV 44:19  Cuando nos quebrantaste en el lugar de los dragones, y nos cubriste con sombra de muerte,
Psal WelBeibl 44:19  Ac eto rwyt ti wedi'n sathru ni, a'n gadael ni fel adfail lle mae'r siacaliaid yn byw. Rwyt wedi'n gorchuddio ni gyda thywyllwch dudew.
Psal GerMenge 44:19  Unser Herz ist nicht von dir abgefallen und unser Schritt nicht abgewichen von deinem Pfade,
Psal GreVamva 44:19  Αν και συνέτριψας ημάς εν τω τόπω των δρακόντων και περιεκάλυψας ημάς διά της σκιάς του θανάτου.
Psal SrKDEkav 44:19  Кад си нас био у земљи змајевској, и покривао нас сеном смртним,
Psal FreCramp 44:19  Notre cœur ne s'est point détourné en arrière, nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier,
Psal PolUGdan 44:19  Chociaż powaliłeś nas w miejscu smoków i okryłeś nas cieniem śmierci.
Psal FreSegon 44:19  Notre cœur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,
Psal SpaRV190 44:19  Cuando nos quebrantaste en el lugar de los dragones, y nos cubriste con sombra de muerte,
Psal HunRUF 44:19  Szívünk nem szakadt el tőled, lépteink sem tértek le ösvényedről.
Psal FreSynod 44:19  Et pourtant, tu nous as refoulés parmi les chacals; Tu nous as couverts de l'ombre de la mort.
Psal DaOT1931 44:19  Vort Hjerte veg ikke fra dig, vore Skridt forlod ej din Vej.
Psal TpiKJPB 44:19  Maski Yu bin bagarapim mipela nogut tru long ples bilong ol traipela snek. Na Yu bin karamapim mipela long tewel bilong i dai pinis.
Psal DaOT1871 44:19  Vort Hjerte vendte sig ikke bort, og vor Gang bøjede ikke af fra din Vej,
Psal PolGdans 44:19  Nie cofnęło się nazad serce nasze, ani się uchyliły kroki nasze od ścieżki twojej,
Psal JapBungo 44:19  然どなんぢは野犬のすみかにてわれらをきずつけ死蔭をもてわれらをおほひ給へり
Psal GerElb18 44:19  Obgleich du uns zermalmt hast am Orte der Schakale, und uns bedeckt mit dem Schatten des Todes.