Psal
|
RWebster
|
44:20 |
If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;
|
Psal
|
NHEBJE
|
44:20 |
If we have forgotten the name of our God, or spread forth our hands to a strange god;
|
Psal
|
ABP
|
44:20 |
If we forgot the name of our God, and if we opened and spread out our hands to [2god 1an alien],
|
Psal
|
NHEBME
|
44:20 |
If we have forgotten the name of our God, or spread forth our hands to a strange god;
|
Psal
|
Rotherha
|
44:20 |
If we had forgotten the Name of our God, And had spread forth our hands unto the GOD of the foreigner,
|
Psal
|
LEB
|
44:20 |
If we had forgotten the name of our God, or had spread out our hands in prayer to a foreign god,
|
Psal
|
RNKJV
|
44:20 |
If we have forgotten the name of our Elohim, or stretched out our hands to a strange el;
|
Psal
|
Jubilee2
|
44:20 |
If we have forgotten the name of our God or stretched out our hands to a strange god,
|
Psal
|
Webster
|
44:20 |
If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;
|
Psal
|
Darby
|
44:20 |
If we had forgotten the name of ourGod, and stretched out our hands to a strangegod,
|
Psal
|
OEB
|
44:20 |
Had we forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a god that was strange,
|
Psal
|
ASV
|
44:20 |
If we have forgotten the name of our God, Or spread forth our hands to a strange god;
|
Psal
|
LITV
|
44:20 |
If we have forgotten the name of our God, and have spread our hands to an alien god,
|
Psal
|
Geneva15
|
44:20 |
If wee haue forgotten the Name of our God, and holden vp our hands to a strange god,
|
Psal
|
BBE
|
44:20 |
If the name of our God has gone out of our minds, or if our hands have been stretched out to a strange god,
|
Psal
|
GodsWord
|
44:20 |
If we forgot the name of our God or stretched out our hands to pray to another god,
|
Psal
|
JPS
|
44:20 |
Though Thou hast crushed us into a place of jackals, and covered us with the shadow of death.
|
Psal
|
KJVPCE
|
44:20 |
If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;
|
Psal
|
NETfree
|
44:20 |
If we had rejected our God, and spread out our hands in prayer to another god,
|
Psal
|
AB
|
44:20 |
If we have forgotten the name of our God, and if we have spread out our hands to a strange god; shall not God search these things out?
|
Psal
|
AFV2020
|
44:20 |
If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god,
|
Psal
|
NHEB
|
44:20 |
If we have forgotten the name of our God, or spread forth our hands to a strange god;
|
Psal
|
OEBcth
|
44:20 |
Had we forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a god that was strange,
|
Psal
|
NETtext
|
44:20 |
If we had rejected our God, and spread out our hands in prayer to another god,
|
Psal
|
UKJV
|
44:20 |
If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;
|
Psal
|
Noyes
|
44:20 |
If we had forgotten the name of our God, Or stretched forth our hands to a strange God,
|
Psal
|
KJV
|
44:20 |
If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;
|
Psal
|
KJVA
|
44:20 |
If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;
|
Psal
|
AKJV
|
44:20 |
If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;
|
Psal
|
RLT
|
44:20 |
If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;
|
Psal
|
MKJV
|
44:20 |
If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god,
|
Psal
|
YLT
|
44:20 |
If we have forgotten the name of our God, And spread our hands to a strange God,
|
Psal
|
ACV
|
44:20 |
If we have forgotten the name of our God, or spread forth our hands to a strange god,
|
Psal
|
PorBLivr
|
44:20 |
Se tivéssemos esquecido do nome do nosso Deus, e estendido nossas mãos a um outro deus,
|
Psal
|
Mg1865
|
44:20 |
Nefa Hianao nanorotoro anay teo amin’ ny fitoeran’ ny amboadia sy nanarona anay tamin’ ny aloky ny fahafatesana.
|
Psal
|
FinPR
|
44:20 |
{44:21} Jos me olisimme unhottaneet Jumalamme nimen ja ojentaneet kätemme vieraan jumalan puoleen,
|
Psal
|
FinRK
|
44:20 |
vaikka olet runnellut meitä sakaalien asuinsijoilla ja peittänyt meidät kuoleman varjolla.
|
Psal
|
ChiSB
|
44:20 |
但你竟將我們拋棄在野犬的邊界,以死亡的陰影把我們遮蓋。
|
Psal
|
ChiUns
|
44:20 |
倘若我们忘了 神的名,或向别神举手,
|
Psal
|
BulVeren
|
44:20 |
Ако бяхме забравили Името на своя Бог и към чужд бог ако бяхме прострели ръцете си,
|
Psal
|
AraSVD
|
44:20 |
إِنْ نَسِينَا ٱسْمَ إِلَهِنَا أَوْ بَسَطْنَا أَيْدِيَنَا إِلَى إِلَهٍ غَرِيبٍ،
|
Psal
|
Esperant
|
44:20 |
Tiam se ni forgesus la nomon de nia Dio Kaj ni etendus niajn manojn al fremda dio:
|
Psal
|
ThaiKJV
|
44:20 |
ถ้าเราได้ลืมพระนามพระเจ้าของเรา หรือพนมมือของเราให้แก่พระอื่น
|
Psal
|
OSHB
|
44:20 |
כִּ֣י דִ֭כִּיתָנוּ בִּמְק֣וֹם תַּנִּ֑ים וַתְּכַ֖ס עָלֵ֣ינוּ בְצַלְמָֽוֶת׃
|
Psal
|
BurJudso
|
44:20 |
အကျွန်ုပ်တို့သည် ကိုယ်ဘုရားသခင်၏ နာမ တော်ကိုမေ့လျော့၍၊ တပါးအမျိုး၏ ဘုရားထံသို့ လက်ကိုဆန့်သည်မှန်လျှင်၊
|
Psal
|
FarTPV
|
44:20 |
اگر ما نام تو را فراموش میکردیم، یا دست کمک به سوی خدایان غیر دراز میکردیم،
|
Psal
|
UrduGeoR
|
44:20 |
Agar ham apne Ḳhudā kā nām bhūl kar apne hāth kisī aur mābūd kī taraf uṭhāte
|
Psal
|
SweFolk
|
44:20 |
Men du har krossat oss där schakaler bor och låtit dödens skugga falla över oss.
|
Psal
|
GerSch
|
44:20 |
daß du uns zermalmtest am Orte der Schakale und uns mit Todesschatten bedecktest!
|
Psal
|
TagAngBi
|
44:20 |
Kung aming nilimot ang pangalan ng aming Dios, O aming iniunat ang aming mga kamay sa ibang dios;
|
Psal
|
FinSTLK2
|
44:20 |
Kuitenkin sinä runtelit meidät sakaalien asuinsijoilla ja peitit meidät kuoleman varjolla.
|
Psal
|
Dari
|
44:20 |
اگر ما نام خدای خود را فراموش می کردیم و دست خود را بسوی خدایان غیر دراز می کردیم،
|
Psal
|
SomKQA
|
44:20 |
Haddii aannu illownay magicii Ilaahayaga, Ama aannu gacmahayaga u kala bixinnay ilaah qalaad,
|
Psal
|
NorSMB
|
44:20 |
at du skulde slå oss sund der sjakalar bur, og breida oss ned i daudeskugge.
|
Psal
|
Alb
|
44:20 |
Po të kishim harruar emrin e Perëndisë tonë dhe po t'i kishim shtrirë duart tona drejt një perëndie të huaj,
|
Psal
|
KorHKJV
|
44:20 |
우리가 우리 하나님의 이름을 잊어버렸거나 이방 신을 향해 우리의 손을 내밀었다면
|
Psal
|
SrKDIjek
|
44:20 |
Онда да бијасмо заборавили име Бога својега и подигли руке своје к Богу туђему,
|
Psal
|
Mal1910
|
44:20 |
ഞങ്ങളുടെ ദൈവത്തിന്റെ നാമത്തെ ഞങ്ങൾ മറക്കയോ ഞങ്ങളുടെ കൈകളെ അന്യദൈവത്തിങ്കലേക്കു മലൎത്തുകയോ ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ
|
Psal
|
KorRV
|
44:20 |
우리가 우리 하나님의 이름을 잊어버렸거나 우리 손을 이방 신에게 향하여 폈더면
|
Psal
|
Azeri
|
44:20 |
اگر تاريميزين آديني اونوتموش اولسايديق، اگر اللرئمئزي ياد بئر آللاها طرف اوزاتميش اولسايديق،
|
Psal
|
KLV
|
44:20 |
chugh maH ghaj forgotten the pong vo' maj joH'a', joq ngeH vo' maj ghopmey Daq a strange joH'a';
|
Psal
|
ItaDio
|
44:20 |
Se noi avessimo dimenticato il Nome dell’Iddio nostro, Ed avessimo stese le mani ad alcun dio strano,
|
Psal
|
ABPGRK
|
44:20 |
ει επελαθόμεθα του ονόματος του θεού ημών και ει διεπετάσαμεν χείρας ημών προς θεόν αλλότριον
|
Psal
|
FreBBB
|
44:20 |
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un Dieu étranger,
|
Psal
|
LinVB
|
44:20 |
Onyataki biso o ekolo ezangi mboka, ozipaki biso na molili mwa liwa.
|
Psal
|
BurCBCM
|
44:20 |
အကျွန်ုပ်တို့သည် ကိုယ်တော်၏နာမတော်ကို မေ့လျော့ခဲ့လျှင်သော်လည်းကောင်း၊ အခြားဘုရားထံသို့ အကျွန်ုပ်တို့၏ လက်များကို ဆန့်တန်းခဲ့လျှင်သော်လည်းကောင်း၊-
|
Psal
|
HunIMIT
|
44:20 |
úgy hogy összezúztál minket sakálok helyén és homályt borítottál ránk.
|
Psal
|
ChiUnL
|
44:20 |
我儕若忘上帝之名、或向他神舉手、
|
Psal
|
VietNVB
|
44:20 |
Nếu chúng tôi không quên danh Đức Chúa Trời chúng tôi,Và đưa tay hướng về một thần lạ.
|
Psal
|
CebPinad
|
44:20 |
Kong mahikalimot kami sa ngalan sa among Dios, Kun nabayaw ang among mga kamot sa lain nga dios;
|
Psal
|
RomCor
|
44:20 |
Dacă am fi uitat Numele Dumnezeului nostru şi ne-am fi întins mâinile spre un dumnezeu străin,
|
Psal
|
Pohnpeia
|
44:20 |
Ma se patohwan tokedihsang at kaudokiong at Koht, oh kapakap ong emen koht en liki,
|
Psal
|
HunUj
|
44:20 |
Pedig a sakálok tanyájára űztél minket, és a halál árnyékát borítottad ránk.
|
Psal
|
GerZurch
|
44:20 |
dass du uns verstiessest an die Stätte der Schakale / und mit Finsternis uns bedecktest. /
|
Psal
|
GerTafel
|
44:20 |
Als Du zerschlugst uns am Orte der Drachen, und uns mit Todesschatten bedecktest.
|
Psal
|
PorAR
|
44:20 |
Se nos tivéssemos esquecido do nome do nosso Deus, e estendido as nossas mãos para um deus estranho,
|
Psal
|
DutSVVA
|
44:20 |
[044:21] Zo wij den Naam onzes Gods hadden vergeten, en onze handen tot een vreemden God uitgebreid,
|
Psal
|
FarOPV
|
44:20 |
نام خدای خود را هرگز فراموش نکردیم و دست خود را به خدای غیر برنیفراشتیم.
|
Psal
|
Ndebele
|
44:20 |
Uba besilikhohliwe ibizo likaNkulunkulu wethu, loba selulela izandla zethu kunkulunkulu wezizweni,
|
Psal
|
PorBLivr
|
44:20 |
Se tivéssemos esquecido do nome do nosso Deus, e estendido nossas mãos a um outro deus,
|
Psal
|
SloStrit
|
44:20 |
Če tudi si nas potrl v kraj sômov in pokril nas z mrtvaško senco.
|
Psal
|
Norsk
|
44:20 |
så du skulde sønderknuse oss der hvor sjakaler bor, og dekke oss med dødsskygge.
|
Psal
|
SloChras
|
44:20 |
Ko bi bili pozabili ime Boga svojega in iztegnili roke svoje k bogu tujemu,
|
Psal
|
Northern
|
44:20 |
Allahımızın ismini unutmuş olsaydıq, Yad allaha əl açmış olsaydıq,
|
Psal
|
GerElb19
|
44:20 |
Wenn wir vergessen hätten den Namen unseres Gottes und unsere Hände ausgestreckt zu einem fremden Gott,
|
Psal
|
PohnOld
|
44:20 |
Ma se monokela mar en at Kol, o pokada pa at ong amen kot,
|
Psal
|
LvGluck8
|
44:20 |
Ja mēs būtu aizmirsuši sava Dieva vārdu, un pacēluši savas rokas uz kādu svešu dievu,
|
Psal
|
PorAlmei
|
44:20 |
Se nós esquecemos o nome do nosso Deus, e estendemos as nossas mãos para um deus estranho,
|
Psal
|
SloOjaca
|
44:20 |
Če smo pozabili ime našega Boga ali iztegovali naše roke k tujemu bogu,
|
Psal
|
ChiUn
|
44:20 |
倘若我們忘了 神的名,或向別神舉手,
|
Psal
|
SweKarlX
|
44:20 |
Att du så sönderslår oss ibland drakar, och öfvertäcker oss med mörker.
|
Psal
|
FreKhan
|
44:20 |
pour que tu dusses nous reléguer dans la région des monstres et nous recouvrir des ombres de la mort.
|
Psal
|
GerAlbre
|
44:20 |
Daß du uns (nun zur Strafe) zerschlägst an der Schakalstätte / Und uns umhüllest mit Todesschatten.
|
Psal
|
FrePGR
|
44:20 |
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu nos mains vers un dieu étranger, est-ce que Dieu ne le pénétrerait pas,
|
Psal
|
PorCap
|
44:20 |
*Contudo, Tu nos esmagaste na região das ferase nos envolveste em profundas trevas.
|
Psal
|
JapKougo
|
44:20 |
われらがもしわれらの神の名を忘れ、ほかの神に手を伸べたことがあったならば、
|
Psal
|
GerTextb
|
44:20 |
daß du uns an der Stätte der Schakale zermalmt und uns mit Finsternis bedeckt hast.
|
Psal
|
Kapingam
|
44:20 |
Maa nei bolo gimaadou guu-dugu di-madau hai-daumaha-adu gi-di-Goe, go di-madau God, ga-dalodalo gi-di god huagee,
|
Psal
|
WLC
|
44:20 |
כִּ֣י דִ֭כִּיתָנוּ בִּמְק֣וֹם תַּנִּ֑ים וַתְּכַ֖ס עָלֵ֣ינוּ בְצַלְמָֽוֶת׃
|
Psal
|
LtKBB
|
44:20 |
Jei būtume užmiršę savo Dievo vardą ir ištiesę rankas į svetimą dievą,
|
Psal
|
GerBoLut
|
44:20 |
daß du uns so zerschlagest unter den Drachen und bedeckest uns mit Finsternis.
|
Psal
|
FinPR92
|
44:20 |
Silti sinä olet murskannut meidät, niin kuin murskasit syvyyden hirviön. Sinä peitit meidät pimeydellä.
|
Psal
|
SpaRV186
|
44:20 |
Si nos olvidásemos del nombre de nuestro Dios; y si alzásemos nuestras manos a dios ajeno;
|
Psal
|
GerNeUe
|
44:20 |
Doch du hast uns zu Boden geschlagen, / wir hausen wie Schakale in Trümmern, / sind mit Todesdunkel bedeckt.
|
Psal
|
UrduGeo
|
44:20 |
اگر ہم اپنے خدا کا نام بھول کر اپنے ہاتھ کسی اَور معبود کی طرف اُٹھاتے
|
Psal
|
AraNAV
|
44:20 |
إِنْ كُنَّا قَدْ نَسِينَا اسْمَ إِلَهِنَا، وَصَلَّيْنَا إِلَى إِلَهٍ غَرِيبٍ،
|
Psal
|
ChiNCVs
|
44:20 |
如果我们忘记了我们 神的名,或是向别神伸手祷告;
|
Psal
|
ItaRive
|
44:20 |
Se avessimo dimenticato il nome del nostro Dio, e avessimo teso le mani verso un dio straniero,
|
Psal
|
Afr1953
|
44:20 |
alhoewel U ons verbrysel het in 'n plek van jakkalse en ons met 'n doodskaduwee oordek.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
44:20 |
अगर हम अपने ख़ुदा का नाम भूलकर अपने हाथ किसी और माबूद की तरफ़ उठाते
|
Psal
|
TurNTB
|
44:20 |
Eğer Tanrımız'ın adını unutsaydık, Yabancı bir ilaha ellerimizi açsaydık,
|
Psal
|
DutSVV
|
44:20 |
Hoewel Gij ons verpletterd hebt in een plaats der draken, en ons met een doodsschaduw bedekt hebt.
|
Psal
|
HunKNB
|
44:20 |
noha kiűztél minket a sakálok helyére, és beborítottál minket a halál árnyékával.
|
Psal
|
Maori
|
44:20 |
Mehemea kua wareware matou ki te ingoa o to matou Atua, kua totoro ranei o matou ringa ki te atua ke;
|
Psal
|
HunKar
|
44:20 |
Noha kiűztél minket a sakálok helyére, és reánk borítottad a halál árnyékát.
|
Psal
|
Viet
|
44:20 |
Nếu chúng tôi có quên danh Ðức Chúa Trời chúng tôi, Hoặc giơ tay mình hướng về một thần lạ,
|
Psal
|
Kekchi
|
44:20 |
Cui ta xatkatzˈekta̱na, at Dios, ut cui ta xkalokˈoni li jalanil dios,
|
Psal
|
Swe1917
|
44:20 |
så att du därför har krossat oss i schakalers land och övertäckt oss med dödsskugga.
|
Psal
|
CroSaric
|
44:20 |
kad si nas smrvio u boravištu šakalskom i smrtnim nas zavio mrakom.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
44:20 |
mà Chúa lại đẩy vào hang sói, khiến bóng tử thần phủ lấp chúng con.
|
Psal
|
FreBDM17
|
44:20 |
Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l’ombre de la mort.
|
Psal
|
Aleppo
|
44:20 |
כי דכיתנו במקום תנים ותכס עלינו בצלמות
|
Psal
|
MapM
|
44:20 |
כִּ֣י דִ֭כִּיתָנוּ בִּמְק֣וֹם תַּנִּ֑ים וַתְּכַ֖ס עָלֵ֣ינוּ בְצַלְמָֽוֶת׃
|
Psal
|
HebModer
|
44:20 |
אם שכחנו שם אלהינו ונפרש כפינו לאל זר׃
|
Psal
|
FreJND
|
44:20 |
Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l’ombre de la mort.
|
Psal
|
GerGruen
|
44:20 |
Obschon Du uns in Schrecken bringst an einer Stätte der Schakale,mit Todesschatten uns umhüllst,
|
Psal
|
SloKJV
|
44:20 |
Če smo pozabili ime našega Boga ali iztegnili roke k tujemu bogu,
|
Psal
|
Haitian
|
44:20 |
Men ou menm, ki jan ou fè lage nou konsa san sekou nan mitan bèt nan bwa yo? Ou kite nou konsa kote ki fè nwa anpil la.
|
Psal
|
FinBibli
|
44:20 |
Jos me olisimme meidän Jumalamme nimen unhottaneet, ja meidän kätemme nostaneet vieraalle Jumalalle,
|
Psal
|
Geez
|
44:20 |
በእንተዝ ፡ ይገንዩ ፡ ለከ ፡ አሕዛብ ፡ እግዚኦ ፡ ለዓለም ፡ ወለዓለመ ፡ ዓለም ።
|
Psal
|
SpaRV
|
44:20 |
Si nos hubiésemos olvidado del nombre de nuestro Dios, ó alzado nuestras manos á dios ajeno,
|
Psal
|
WelBeibl
|
44:20 |
Petaen ni wedi anghofio enw Duw ac estyn ein dwylo mewn gweddi at ryw dduw arall,
|
Psal
|
GerMenge
|
44:20 |
daß du zermalmt uns hast an der Stätte der Schakale und mit Todesnacht uns umlagert hältst.
|
Psal
|
GreVamva
|
44:20 |
Εάν ελησμονούμεν το όνομα του Θεού ημών και εξετείνομεν τας χείρας ημών εις Θεόν αλλότριον,
|
Psal
|
FreCramp
|
44:20 |
pour que tu nous écrases dans la retraite des chacals, et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
44:20 |
Онда да бејасмо заборавили име Бога свог и подигли руке своје к Богу туђем,
|
Psal
|
PolUGdan
|
44:20 |
Gdybyśmy zapomnieli imienia naszego Boga i wyciągnęli ręce do obcego boga;
|
Psal
|
FreSegon
|
44:20 |
Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.
|
Psal
|
SpaRV190
|
44:20 |
Si nos hubiésemos olvidado del nombre de nuestro Dios, ó alzado nuestras manos á dios ajeno,
|
Psal
|
HunRUF
|
44:20 |
Pedig a sakálok tanyájára űztél minket, és a halál árnyékát borítottad ránk.
|
Psal
|
FreSynod
|
44:20 |
Si nous eussions oublié le nom de notre Dieu, Si nous eussions étendu nos mains vers un Dieu étranger,
|
Psal
|
DaOT1931
|
44:20 |
Dog knuste du os, hvor Sjakalerne bor, og indhylled os i Mørke.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
44:20 |
Sapos mipela i bin lusim tingting long nem bilong God bilong mipela o stretim ol han bilong mipela i go long narapela god i bilong narapela lain,
|
Psal
|
DaOT1871
|
44:20 |
saa at du skulde knuse os i Dragers Bo og skjule os med Dødens Skygge.
|
Psal
|
PolGdans
|
44:20 |
Chociażeś nas był potarł, wrzuciwszy nas na miejsce smoków, i okryłeś nas cieniem śmierci.
|
Psal
|
JapBungo
|
44:20 |
われらもしおのれの神の名をわすれ或はわれらの手を異神にのべしことあらんには
|
Psal
|
GerElb18
|
44:20 |
Wenn wir vergessen hätten den Namen unseres Gottes und unsere Hände ausgestreckt zu einem fremden Gott,
|