Psal
|
RWebster
|
44:21 |
Shall not God search out this? for he knoweth the secrets of the heart.
|
Psal
|
NHEBJE
|
44:21 |
won't God search this out? For he knows the secrets of the heart.
|
Psal
|
ABP
|
44:21 |
shall not God require these things? For he knows the secret things of the heart.
|
Psal
|
NHEBME
|
44:21 |
won't God search this out? For he knows the secrets of the heart.
|
Psal
|
Rotherha
|
44:21 |
Would not, God, have searched into this, Seeing that, he, knoweth the secrets of the heart?
|
Psal
|
LEB
|
44:21 |
would not God discover this, for he knows the secrets of the heart?
|
Psal
|
RNKJV
|
44:21 |
Shall not Elohim search this out? for he knoweth the secrets of the heart.
|
Psal
|
Jubilee2
|
44:21 |
shall not God search this out? For he knows the secrets of the heart.
|
Psal
|
Webster
|
44:21 |
Will not God search out this? for he knoweth the secrets of the heart.
|
Psal
|
Darby
|
44:21 |
Would notGod search this out? for he knoweth the secrets of the heart.
|
Psal
|
OEB
|
44:21 |
would God not have searched this out? For he knows the heart and its secrets.
|
Psal
|
ASV
|
44:21 |
Will not God search this out? For he knoweth the secrets of the heart.
|
Psal
|
LITV
|
44:21 |
shall not God search out this? For He knows the secrets of the heart.
|
Psal
|
Geneva15
|
44:21 |
Shall not God searche this out? for hee knoweth the secrets of the heart.
|
Psal
|
BBE
|
44:21 |
Will not God make search for it? for he sees the secrets of the heart.
|
Psal
|
GodsWord
|
44:21 |
wouldn't God find out, since he knows the secrets in our hearts?
|
Psal
|
JPS
|
44:21 |
If we had forgotten the name of our G-d, or spread forth our hands to a strange god;
|
Psal
|
KJVPCE
|
44:21 |
Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.
|
Psal
|
NETfree
|
44:21 |
would not God discover it, for he knows one's thoughts?
|
Psal
|
AB
|
44:21 |
for He knows the secrets of the heart.
|
Psal
|
AFV2020
|
44:21 |
Shall not God search this out? For He knows the secrets of the heart.
|
Psal
|
NHEB
|
44:21 |
won't God search this out? For he knows the secrets of the heart.
|
Psal
|
OEBcth
|
44:21 |
would God not have searched this out? For he knows the heart and its secrets.
|
Psal
|
NETtext
|
44:21 |
would not God discover it, for he knows one's thoughts?
|
Psal
|
UKJV
|
44:21 |
Shall not God search this out? for he knows the secrets of the heart.
|
Psal
|
Noyes
|
44:21 |
Surely God would search it out; For he knoweth the secrets of the heart.
|
Psal
|
KJV
|
44:21 |
Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.
|
Psal
|
KJVA
|
44:21 |
Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.
|
Psal
|
AKJV
|
44:21 |
Shall not God search this out? for he knows the secrets of the heart.
|
Psal
|
RLT
|
44:21 |
Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.
|
Psal
|
MKJV
|
44:21 |
shall not God search this out? For He knows the secrets of the heart.
|
Psal
|
YLT
|
44:21 |
Doth not God search out this? For He knoweth the secrets of the heart.
|
Psal
|
ACV
|
44:21 |
will not God search this out? For he knows the secrets of the heart.
|
Psal
|
PorBLivr
|
44:21 |
por acaso Deus não o descobriria? Pois ele conhece os segredos do coração.
|
Psal
|
Mg1865
|
44:21 |
Raha nanadino ny anaran’ Andriamanitray izahay, na nananty tanana tamin’ ny andriamani-kafa,
|
Psal
|
FinPR
|
44:21 |
{44:22} eikö Jumala olisi sitä tutkituksi saanut, sillä hän tuntee sydämen salaisuudet?
|
Psal
|
FinRK
|
44:21 |
Jos olisimme unohtaneet Jumalamme nimen ja ojentaneet kätemme vieraan jumalan puoleen,
|
Psal
|
ChiSB
|
44:21 |
如果我們忘卻了我們天主的聖名,並舉起我們的手朝向外邦的神明:
|
Psal
|
ChiUns
|
44:21 |
神岂不鉴察这事吗?因为他晓得人心里的隐祕。
|
Psal
|
BulVeren
|
44:21 |
Бог нямаше ли да издири това? Защото Той знае тайните на сърцето.
|
Psal
|
AraSVD
|
44:21 |
أَفَلَا يَفْحَصُ ٱللهُ عَنْ هَذَا؟ لِأَنَّهُ هُوَ يَعْرِفُ خَفِيَّاتِ ٱلْقَلْبِ.
|
Psal
|
Esperant
|
44:21 |
Ĉu Dio tion ne trovus? Li ja scias la sekretojn de la koro.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
44:21 |
พระเจ้าจะไม่ทรงค้นหาเรื่องนี้หรือ เพราะพระองค์ทรงทราบความลึกลับของจิตใจ
|
Psal
|
OSHB
|
44:21 |
אִם־שָׁ֭כַחְנוּ שֵׁ֣ם אֱלֹהֵ֑ינוּ וַנִּפְרֹ֥שׂ כַּ֝פֵּ֗ינוּ לְאֵ֣ל זָֽר׃
|
Psal
|
BurJudso
|
44:21 |
နှလုံး၌ဝှက်ထားသော အရာများကိုဘုရားသခင် သိတော်မူသည်ဖြစ်၍၊ ထိုအမှုကိုမစစ်ဘဲနေတော်မူ မည်လော။
|
Psal
|
FarTPV
|
44:21 |
البتّه تو میدانستی، زیرا از اسرار دل مردم آگاهی.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
44:21 |
to kyā Allāh ko yih bāt mālūm na ho jātī? Zarūr! Wuh to dil ke rāzoṅ se wāqif hotā hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
44:21 |
Om vi hade glömt vår Guds namn och sträckt våra händer mot en främmande gud,
|
Psal
|
GerSch
|
44:21 |
Wenn wir des Namens unsres Gottes vergessen und unsre Hände zu einem fremden Gott ausgestreckt hätten,
|
Psal
|
TagAngBi
|
44:21 |
Hindi ba sisiyasatin ito ng Dios? Sapagka't nalalaman niya ang mga lihim ng puso.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
44:21 |
Jos me olisimme unohtaneet Jumalamme nimen ja ojentaneet kätemme vieraan jumalan puoleen,
|
Psal
|
Dari
|
44:21 |
آیا خدا از این واقف نمی شد؟ زیرا او اسرار قلب را می داند.
|
Psal
|
SomKQA
|
44:21 |
Ilaah miyaanu waxaas baadhayn? Waayo, isagu waa wada og yahay qalbiga waxyaalihiisa qarsoon.
|
Psal
|
NorSMB
|
44:21 |
Hadde me gløymt vår Guds namn og rett våre hender ut til ein framand gud,
|
Psal
|
Alb
|
44:21 |
a nuk do ta kishte zbuluar Perëndia këtë gjë? Në fakt ai i njeh sekretet e zemrës.
|
Psal
|
KorHKJV
|
44:21 |
하나님께서 이 일을 찾아내지 못하시리요? 그분은 마음의 은밀한 일들을 아시는도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
44:21 |
Не би ли Бог изнашао то? Јер он зна тајне у срцу.
|
Psal
|
Mal1910
|
44:21 |
ദൈവം അതു ശോധന ചെയ്യാതിരിക്കുമോ? അവൻ ഹൃദയത്തിലെ രഹസ്യങ്ങളെ അറിയുന്നുവല്ലോ.
|
Psal
|
KorRV
|
44:21 |
하나님이 이를 더듬어 내지 아니하셨으리이까 대저 주는 마음의 비밀을 아시나이다
|
Psal
|
Azeri
|
44:21 |
تاري بونو مگر کشف اتمزدي؟ چونکي او اورهيئن بوتون سئرّلرئني بئلَندئر.
|
Psal
|
KLV
|
44:21 |
won't joH'a' search vam pa'? vaD ghaH SovtaH the secrets vo' the tIq.
|
Psal
|
ItaDio
|
44:21 |
Iddio non ne farebbe egli inchiesta? Conciossiachè egli conosca i segreti del cuore.
|
Psal
|
ABPGRK
|
44:21 |
ουχί ο θεός εκζητήσει ταύτα αυτός γαρ γινώσκει τα κρύφια της καρδίας
|
Psal
|
FreBBB
|
44:21 |
Dieu n'en serait-il pas informé, Lui qui connaît les secrets du cœur ?
|
Psal
|
LinVB
|
44:21 |
Soko tobosanaki nkombo ya Nzambe wa biso, soko totandelaki nzambe wa lokuta maboko,
|
Psal
|
BurCBCM
|
44:21 |
ဤအမှုကို ဘုရားသခင်သည် မတွေ့ရှိဘဲနေပါမည်လော။ အကြောင်းမူကား ကိုယ်တော်သည် နှလုံးသား၏ လျှို့ဝှက်ချက် များကို သိရှိတော်မူ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
44:21 |
Ha megfelejtkeztünk volna Istenünk nevéről, hogy terjesztettük volna kezeinket idegen istenhez:
|
Psal
|
ChiUnL
|
44:21 |
上帝知人心之隱微、豈不鑒察乎、
|
Psal
|
VietNVB
|
44:21 |
Đức Chúa Trời không khám phá ra sao?Vì Ngài biết những điều bí ẩn trong lòng.
|
Psal
|
CebPinad
|
44:21 |
Dili ba kami pagasusihon sa Dios? Kay siya nahibalo sa mga tinago sa kasingkasing.
|
Psal
|
RomCor
|
44:21 |
n-ar şti Dumnezeu lucrul acesta, El, care cunoaşte tainele inimii?
|
Psal
|
Pohnpeia
|
44:21 |
komwi uhdahn pahn mwahngihada, pwe komw kin mwahngih at lamalam rir kan.
|
Psal
|
HunUj
|
44:21 |
Ha elfeledtük volna Istenünk nevét, és idegen istenhez emeltük volna fel kezünket,
|
Psal
|
GerZurch
|
44:21 |
Wenn wir des Namens unsres Gottes vergassen, / unsre Hände erhoben zu einem fremden Gott - /
|
Psal
|
GerTafel
|
44:21 |
So wir den Namen unseres Gottes vergessen, und unsere Hände zu einem fremden Gotte ausgebreitet haben.
|
Psal
|
PorAR
|
44:21 |
porventura Deus não haveria de esquadrinhar isso? Pois ele conhece os segredos do coração.
|
Psal
|
DutSVVA
|
44:21 |
[044:22] Zou God zulks niet onderzoeken? Want Hij weet de verborgenheden des harten.
|
Psal
|
FarOPV
|
44:21 |
آیا خدا این راغوررسی نخواهد کرد؟ زیرا او خفایای قلب رامی داند.
|
Psal
|
Ndebele
|
44:21 |
uNkulunkulu ubengayikukuhlola lokhu yini? Ngoba uyayazi imfihlo yenhliziyo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
44:21 |
por acaso Deus não o descobriria? Pois ele conhece os segredos do coração.
|
Psal
|
SloStrit
|
44:21 |
Ako bi bili pozabili imena Boga našega, ali razpeli roke svoje proti bogu mogočnemu tujemu,
|
Psal
|
Norsk
|
44:21 |
Dersom vi hadde glemt vår Guds navn og utbredt våre hender til en fremmed gud,
|
Psal
|
SloChras
|
44:21 |
ali bi ne bil Bog tega poiskal? Saj on pozna srca skrivnosti.
|
Psal
|
Northern
|
44:21 |
Allah bunu araşdırmazdımı? Çünki qəlbin hər sirrini bilən Odur.
|
Psal
|
GerElb19
|
44:21 |
würde Gott das nicht erforschen? Denn er kennt die Geheimnisse des Herzens.
|
Psal
|
PohnOld
|
44:21 |
Kot sota pan kotin diarada? Pwe a kotin mangi lol en mongiong at.
|
Psal
|
LvGluck8
|
44:21 |
Vai Dievs to nevarētu samanīt? Jo Viņš zina sirds noslēpumus.
|
Psal
|
PorAlmei
|
44:21 |
Porventura não esquadrinhará Deus isso? pois elle sabe os segredos do coração.
|
Psal
|
SloOjaca
|
44:21 |
ali ne bi Bog tega odkril? Kajti On pozna skrivnosti srca.
|
Psal
|
ChiUn
|
44:21 |
神豈不鑒察這事嗎?因為他曉得人心裡的隱祕。
|
Psal
|
SweKarlX
|
44:21 |
Om vi vår Guds Namn förgätit hade, och våra händer upplyft till en främmande Gud;
|
Psal
|
FreKhan
|
44:21 |
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, étendu les mains vers un dieu étranger,
|
Psal
|
GerAlbre
|
44:21 |
Hätten wir des Namens unsers Gottes vergessen, / Unsre Hände gebreitet zum fremden Gott:
|
Psal
|
FrePGR
|
44:21 |
lui qui connaît les secrets de nos cœurs ?
|
Psal
|
PorCap
|
44:21 |
Se tivéssemos esquecido o nome do nosso Deuse estendido as mãos para um deus estranho,
|
Psal
|
JapKougo
|
44:21 |
神はこれを見あらわされないでしょうか。神は心の秘密をも知っておられるからです。
|
Psal
|
GerTextb
|
44:21 |
Wenn wir des Namens unseres Gottes vergessen und unsere Hände ausgestreckt hätten zu einem fremden Gotte,
|
Psal
|
Kapingam
|
44:21 |
gei Goe gu-iloo-hua, idimaa Goe e-iloo-hua madau maanadu ala e-nngala.
|
Psal
|
WLC
|
44:21 |
אִם־שָׁ֭כַחְנוּ שֵׁ֣ם אֱלֹהֵ֑ינוּ וַנִּפְרֹ֥שׂ כַּ֝פֵּ֗ינוּ לְאֵ֣ל זָֽר׃
|
Psal
|
LtKBB
|
44:21 |
argi Dievas to nežinotų? Jis juk žino širdies paslaptis!
|
Psal
|
GerBoLut
|
44:21 |
Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen hatten und unsere Hande aufgehoben zum fremden Gott,
|
Psal
|
FinPR92
|
44:21 |
Jos olisimme unohtaneet sinut, Jumalamme, ja kohottaneet kätemme vieraan jumalan puoleen,
|
Psal
|
SpaRV186
|
44:21 |
¿Dios no demandaría esto? porque él conoce los secretos del corazón.
|
Psal
|
GerNeUe
|
44:21 |
Hätten wir den Namen unseres Gottes vergessen, / zu einem fremden Gott die Hände erhoben,
|
Psal
|
UrduGeo
|
44:21 |
تو کیا اللہ کو یہ بات معلوم نہ ہو جاتی؟ ضرور! وہ تو دل کے رازوں سے واقف ہوتا ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
44:21 |
أَلاَ يَعْرِفُ اللهُ ذَلِكَ وَهُوَ عَلاَّمُ الغُيُوبِ؟
|
Psal
|
ChiNCVs
|
44:21 |
神不会查究这事吗?因为他知道人心的隐秘。
|
Psal
|
ItaRive
|
44:21 |
Dio non l’avrebbe egli scoperto? Poich’egli conosce i segreti del cuore.
|
Psal
|
Afr1953
|
44:21 |
As ons die Naam van onse God vergeet het en ons hande uitgebrei het na 'n vreemde god —
|
Psal
|
UrduGeoD
|
44:21 |
तो क्या अल्लाह को यह बात मालूम न हो जाती? ज़रूर! वह तो दिल के राज़ों से वाक़िफ़ होता है।
|
Psal
|
TurNTB
|
44:21 |
Tanrı bunu ortaya çıkarmaz mıydı? Çünkü O yürekteki gizleri bilir.
|
Psal
|
DutSVV
|
44:21 |
Zo wij den Naam onzes Gods hadden vergeten, en onze handen tot een vreemden God uitgebreid.
|
Psal
|
HunKNB
|
44:21 |
Ha Istenünk nevét elfeledtük volna, ha más istenek felé tártuk volna kezünket,
|
Psal
|
Maori
|
44:21 |
E kore ranei tenei e ata tirohia e te Atua? E matau ana hoki ia ki nga mea ngaro o te ngakau.
|
Psal
|
HunKar
|
44:21 |
Ha elfeledtük volna Istenünk nevét, és kiterjesztettük volna kezünket idegen istenhez:
|
Psal
|
Viet
|
44:21 |
Ðức Chúa Trời há sẽ chẳng hỏi tra sao? Vì Ngài biết thấy sự bí mật của lòng.
|
Psal
|
Kekchi
|
44:21 |
la̱at xanau raj ajcuiˈ xban nak ma̱cˈaˈ mukmu cha̱cuu. La̱at nacanau chixjunil.
|
Psal
|
Swe1917
|
44:21 |
Om vi hade förgätit vår Guds namn och uträckt våra händer till en främmande gud,
|
Psal
|
CroSaric
|
44:21 |
Da smo i zaboravili ime Boga našega, da smo ruke k tuđem bogu podigli:
|
Psal
|
VieLCCMN
|
44:21 |
Còn ví thử chúng con đã quên danh Chúa, mà giơ tay vái lạy tà thần,
|
Psal
|
FreBDM17
|
44:21 |
Si nous eussions oublié le Nom de notre Dieu, et que nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,
|
Psal
|
Aleppo
|
44:21 |
אם-שכחנו שם אלהינו ונפרש כפינו לאל זר
|
Psal
|
MapM
|
44:21 |
אִם־שָׁ֭כַחְנוּ שֵׁ֣ם אֱלֹהֵ֑ינוּ וַנִּפְרֹ֥שׂ כַּ֝פֵּ֗ינוּ לְאֵ֣ל זָֽר׃
|
Psal
|
HebModer
|
44:21 |
הלא אלהים יחקר זאת כי הוא ידע תעלמות לב׃
|
Psal
|
FreJND
|
44:21 |
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un ✶dieu étranger,
|
Psal
|
GerGruen
|
44:21 |
Vergessen wir den Namen unseres Gottes?Und strecken wir nach einem fremden Gott die Hände aus?
|
Psal
|
SloKJV
|
44:21 |
mar Bog tega ne bo razpoznal? Kajti on pozna skrivnosti srca.
|
Psal
|
Haitian
|
44:21 |
Si nou te bliye rele Bondye nou an, si nou te lapriyè yon lòt bondye,
|
Psal
|
FinBibli
|
44:21 |
Eikö Jumala sitä etsisi? vaan hän itse tietää meidän sydämemme pohjan.
|
Psal
|
SpaRV
|
44:21 |
¿No demandaría Dios esto? porque él conoce los secretos del corazón.
|
Psal
|
WelBeibl
|
44:21 |
oni fyddai Duw wedi gweld hynny? Mae e'n gwybod beth sy'n mynd drwy'n meddyliau ni.
|
Psal
|
GerMenge
|
44:21 |
Hätten wir unsres Gottes Namen vergessen und unsre Hände erhoben zu einem fremden Gott:
|
Psal
|
GreVamva
|
44:21 |
ο Θεός δεν ήθελεν εξετάσει τούτο; διότι αυτός εξεύρει τα κρύφια της καρδίας.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
44:21 |
Не би ли Бог изнашао то? Јер Он зна тајне у срцу.
|
Psal
|
FreCramp
|
44:21 |
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu les mains vers un dieu étranger,
|
Psal
|
PolUGdan
|
44:21 |
Czyż Bóg by się o tym nie dowiedział? Przecież on zna tajniki serca.
|
Psal
|
FreSegon
|
44:21 |
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger,
|
Psal
|
SpaRV190
|
44:21 |
¿No demandaría Dios esto? porque él conoce los secretos del corazón.
|
Psal
|
HunRUF
|
44:21 |
Ha elfeledtük volna Istenünk nevét, és idegen istenhez emeltük volna fel kezünket,
|
Psal
|
FreSynod
|
44:21 |
Dieu n'en serait-il pas informé, Lui qui connaît les secrets du coeur?
|
Psal
|
DaOT1931
|
44:21 |
Havde vi glemt vor Guds Navn, bredt Hænderne ud mod en fremmed Gud,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
44:21 |
Ating bai God i no painimaut dispela, a? Long wanem Em i save long ol samting hait bilong bel.
|
Psal
|
DaOT1871
|
44:21 |
Dersom vi havde glemt vor Guds Navn og udbredt vore Hænder til en fremmed Gud,
|
Psal
|
PolGdans
|
44:21 |
Byśmyć byli zapomnieli imienia Boga naszego, a podnieśli ręce nasze do Boga cudzego,
|
Psal
|
JapBungo
|
44:21 |
神はこれを糺したまはざらんや 神はこころの隠れたることをも知たまふ
|
Psal
|
GerElb18
|
44:21 |
Würde Gott das nicht erforschen? denn er kennt die Geheimnisse des Herzens.
|