Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 44:21  Shall not God search out this? for he knoweth the secrets of the heart.
Psal NHEBJE 44:21  won't God search this out? For he knows the secrets of the heart.
Psal ABP 44:21  shall not God require these things? For he knows the secret things of the heart.
Psal NHEBME 44:21  won't God search this out? For he knows the secrets of the heart.
Psal Rotherha 44:21  Would not, God, have searched into this, Seeing that, he, knoweth the secrets of the heart?
Psal LEB 44:21  would not God discover this, for he knows the secrets of the heart?
Psal RNKJV 44:21  Shall not Elohim search this out? for he knoweth the secrets of the heart.
Psal Jubilee2 44:21  shall not God search this out? For he knows the secrets of the heart.
Psal Webster 44:21  Will not God search out this? for he knoweth the secrets of the heart.
Psal Darby 44:21  Would notGod search this out? for he knoweth the secrets of the heart.
Psal OEB 44:21  would God not have searched this out? For he knows the heart and its secrets.
Psal ASV 44:21  Will not God search this out? For he knoweth the secrets of the heart.
Psal LITV 44:21  shall not God search out this? For He knows the secrets of the heart.
Psal Geneva15 44:21  Shall not God searche this out? for hee knoweth the secrets of the heart.
Psal BBE 44:21  Will not God make search for it? for he sees the secrets of the heart.
Psal GodsWord 44:21  wouldn't God find out, since he knows the secrets in our hearts?
Psal JPS 44:21  If we had forgotten the name of our G-d, or spread forth our hands to a strange god;
Psal KJVPCE 44:21  Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.
Psal NETfree 44:21  would not God discover it, for he knows one's thoughts?
Psal AB 44:21  for He knows the secrets of the heart.
Psal AFV2020 44:21  Shall not God search this out? For He knows the secrets of the heart.
Psal NHEB 44:21  won't God search this out? For he knows the secrets of the heart.
Psal OEBcth 44:21  would God not have searched this out? For he knows the heart and its secrets.
Psal NETtext 44:21  would not God discover it, for he knows one's thoughts?
Psal UKJV 44:21  Shall not God search this out? for he knows the secrets of the heart.
Psal Noyes 44:21  Surely God would search it out; For he knoweth the secrets of the heart.
Psal KJV 44:21  Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.
Psal KJVA 44:21  Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.
Psal AKJV 44:21  Shall not God search this out? for he knows the secrets of the heart.
Psal RLT 44:21  Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.
Psal MKJV 44:21  shall not God search this out? For He knows the secrets of the heart.
Psal YLT 44:21  Doth not God search out this? For He knoweth the secrets of the heart.
Psal ACV 44:21  will not God search this out? For he knows the secrets of the heart.
Psal CzeBKR 44:21  Zdaliž by toho Bůh byl nevyhledával? Nebo on zná skrytosti srdce.
Psal CzeB21 44:21  Jak bychom na jméno svého Boha zapomněli, jak bychom k cizímu bohu ruce zvedali?
Psal CzeCEP 44:21  Kdybychom na jméno svého Boha zapomněli, k bohu cizímu své ruce rozepjali,
Psal CzeCSP 44:21  Pokud bychom zapomněli na jméno svého Boha, pokud bychom vztáhli dlaně k bohu cizímu,
Psal PorBLivr 44:21  por acaso Deus não o descobriria? Pois ele conhece os segredos do coração.
Psal Mg1865 44:21  Raha nanadino ny anaran’ Andriamanitray izahay, na nananty tanana tamin’ ny andriamani-kafa,
Psal FinPR 44:21  {44:22} eikö Jumala olisi sitä tutkituksi saanut, sillä hän tuntee sydämen salaisuudet?
Psal FinRK 44:21  Jos olisimme unohtaneet Jumalamme nimen ja ojentaneet kätemme vieraan jumalan puoleen,
Psal ChiSB 44:21  如果我們忘卻了我們天主的聖名,並舉起我們的手朝向外邦的神明:
Psal ChiUns 44:21  神岂不鉴察这事吗?因为他晓得人心里的隐祕。
Psal BulVeren 44:21  Бог нямаше ли да издири това? Защото Той знае тайните на сърцето.
Psal AraSVD 44:21  أَفَلَا يَفْحَصُ ٱللهُ عَنْ هَذَا؟ لِأَنَّهُ هُوَ يَعْرِفُ خَفِيَّاتِ ٱلْقَلْبِ.
Psal Esperant 44:21  Ĉu Dio tion ne trovus? Li ja scias la sekretojn de la koro.
Psal ThaiKJV 44:21  พระเจ้าจะไม่ทรงค้นหาเรื่องนี้หรือ เพราะพระองค์ทรงทราบความลึกลับของจิตใจ
Psal OSHB 44:21  אִם־שָׁ֭כַחְנוּ שֵׁ֣ם אֱלֹהֵ֑ינוּ וַנִּפְרֹ֥שׂ כַּ֝פֵּ֗ינוּ לְאֵ֣ל זָֽר׃
Psal BurJudso 44:21  နှလုံး၌ဝှက်ထားသော အရာများကိုဘုရားသခင် သိတော်မူသည်ဖြစ်၍၊ ထိုအမှုကိုမစစ်ဘဲနေတော်မူ မည်လော။
Psal FarTPV 44:21  البتّه تو می‌دانستی، زیرا از اسرار دل مردم آگاهی.
Psal UrduGeoR 44:21  to kyā Allāh ko yih bāt mālūm na ho jātī? Zarūr! Wuh to dil ke rāzoṅ se wāqif hotā hai.
Psal SweFolk 44:21  Om vi hade glömt vår Guds namn och sträckt våra händer mot en främmande gud,
Psal GerSch 44:21  Wenn wir des Namens unsres Gottes vergessen und unsre Hände zu einem fremden Gott ausgestreckt hätten,
Psal TagAngBi 44:21  Hindi ba sisiyasatin ito ng Dios? Sapagka't nalalaman niya ang mga lihim ng puso.
Psal FinSTLK2 44:21  Jos me olisimme unohtaneet Jumalamme nimen ja ojentaneet kätemme vieraan jumalan puoleen,
Psal Dari 44:21  آیا خدا از این واقف نمی شد؟ زیرا او اسرار قلب را می داند.
Psal SomKQA 44:21  Ilaah miyaanu waxaas baadhayn? Waayo, isagu waa wada og yahay qalbiga waxyaalihiisa qarsoon.
Psal NorSMB 44:21  Hadde me gløymt vår Guds namn og rett våre hender ut til ein framand gud,
Psal Alb 44:21  a nuk do ta kishte zbuluar Perëndia këtë gjë? Në fakt ai i njeh sekretet e zemrës.
Psal KorHKJV 44:21  하나님께서 이 일을 찾아내지 못하시리요? 그분은 마음의 은밀한 일들을 아시는도다.
Psal SrKDIjek 44:21  Не би ли Бог изнашао то? Јер он зна тајне у срцу.
Psal Mal1910 44:21  ദൈവം അതു ശോധന ചെയ്യാതിരിക്കുമോ? അവൻ ഹൃദയത്തിലെ രഹസ്യങ്ങളെ അറിയുന്നുവല്ലോ.
Psal KorRV 44:21  하나님이 이를 더듬어 내지 아니하셨으리이까 대저 주는 마음의 비밀을 아시나이다
Psal Azeri 44:21  تاري بونو مگر کشف اتمزدي؟ چونکي او اوره‌يئن بوتون سئرّلرئني بئلَندئر.
Psal KLV 44:21  won't joH'a' search vam pa'? vaD ghaH SovtaH the secrets vo' the tIq.
Psal ItaDio 44:21  Iddio non ne farebbe egli inchiesta? Conciossiachè egli conosca i segreti del cuore.
Psal ABPGRK 44:21  ουχί ο θεός εκζητήσει ταύτα αυτός γαρ γινώσκει τα κρύφια της καρδίας
Psal FreBBB 44:21  Dieu n'en serait-il pas informé, Lui qui connaît les secrets du cœur ?
Psal LinVB 44:21  Soko tobosanaki nkombo ya Nzambe wa biso, soko totandelaki nzambe wa lokuta maboko,
Psal BurCBCM 44:21  ဤအမှုကို ဘုရားသခင်သည် မတွေ့ရှိဘဲနေပါမည်လော။ အကြောင်းမူကား ကိုယ်တော်သည် နှလုံးသား၏ လျှို့ဝှက်ချက် များကို သိရှိတော်မူ၏။-
Psal HunIMIT 44:21  Ha megfelejtkeztünk volna Istenünk nevéről, hogy terjesztettük volna kezeinket idegen istenhez:
Psal ChiUnL 44:21  上帝知人心之隱微、豈不鑒察乎、
Psal VietNVB 44:21  Đức Chúa Trời không khám phá ra sao?Vì Ngài biết những điều bí ẩn trong lòng.
Psal CebPinad 44:21  Dili ba kami pagasusihon sa Dios? Kay siya nahibalo sa mga tinago sa kasingkasing.
Psal RomCor 44:21  n-ar şti Dumnezeu lucrul acesta, El, care cunoaşte tainele inimii?
Psal Pohnpeia 44:21  komwi uhdahn pahn mwahngihada, pwe komw kin mwahngih at lamalam rir kan.
Psal HunUj 44:21  Ha elfeledtük volna Istenünk nevét, és idegen istenhez emeltük volna fel kezünket,
Psal GerZurch 44:21  Wenn wir des Namens unsres Gottes vergassen, / unsre Hände erhoben zu einem fremden Gott - /
Psal GerTafel 44:21  So wir den Namen unseres Gottes vergessen, und unsere Hände zu einem fremden Gotte ausgebreitet haben.
Psal PorAR 44:21  porventura Deus não haveria de esquadrinhar isso? Pois ele conhece os segredos do coração.
Psal DutSVVA 44:21  [044:22] Zou God zulks niet onderzoeken? Want Hij weet de verborgenheden des harten.
Psal FarOPV 44:21  آیا خدا این راغوررسی نخواهد کرد؟ زیرا او خفایای قلب رامی داند.
Psal Ndebele 44:21  uNkulunkulu ubengayikukuhlola lokhu yini? Ngoba uyayazi imfihlo yenhliziyo.
Psal PorBLivr 44:21  por acaso Deus não o descobriria? Pois ele conhece os segredos do coração.
Psal SloStrit 44:21  Ako bi bili pozabili imena Boga našega, ali razpeli roke svoje proti bogu mogočnemu tujemu,
Psal Norsk 44:21  Dersom vi hadde glemt vår Guds navn og utbredt våre hender til en fremmed gud,
Psal SloChras 44:21  ali bi ne bil Bog tega poiskal? Saj on pozna srca skrivnosti.
Psal Northern 44:21  Allah bunu araşdırmazdımı? Çünki qəlbin hər sirrini bilən Odur.
Psal GerElb19 44:21  würde Gott das nicht erforschen? Denn er kennt die Geheimnisse des Herzens.
Psal PohnOld 44:21  Kot sota pan kotin diarada? Pwe a kotin mangi lol en mongiong at.
Psal LvGluck8 44:21  Vai Dievs to nevarētu samanīt? Jo Viņš zina sirds noslēpumus.
Psal PorAlmei 44:21  Porventura não esquadrinhará Deus isso? pois elle sabe os segredos do coração.
Psal SloOjaca 44:21  ali ne bi Bog tega odkril? Kajti On pozna skrivnosti srca.
Psal ChiUn 44:21  神豈不鑒察這事嗎?因為他曉得人心裡的隱祕。
Psal SweKarlX 44:21  Om vi vår Guds Namn förgätit hade, och våra händer upplyft till en främmande Gud;
Psal FreKhan 44:21  Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, étendu les mains vers un dieu étranger,
Psal GerAlbre 44:21  Hätten wir des Namens unsers Gottes vergessen, / Unsre Hände gebreitet zum fremden Gott:
Psal FrePGR 44:21  lui qui connaît les secrets de nos cœurs ?
Psal PorCap 44:21  Se tivéssemos esquecido o nome do nosso Deuse estendido as mãos para um deus estranho,
Psal JapKougo 44:21  神はこれを見あらわされないでしょうか。神は心の秘密をも知っておられるからです。
Psal GerTextb 44:21  Wenn wir des Namens unseres Gottes vergessen und unsere Hände ausgestreckt hätten zu einem fremden Gotte,
Psal Kapingam 44:21  gei Goe gu-iloo-hua, idimaa Goe e-iloo-hua madau maanadu ala e-nngala.
Psal WLC 44:21  אִם־שָׁ֭כַחְנוּ שֵׁ֣ם אֱלֹהֵ֑ינוּ וַנִּפְרֹ֥שׂ כַּ֝פֵּ֗ינוּ לְאֵ֣ל זָֽר׃
Psal LtKBB 44:21  argi Dievas to nežinotų? Jis juk žino širdies paslaptis!
Psal GerBoLut 44:21  Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen hatten und unsere Hande aufgehoben zum fremden Gott,
Psal FinPR92 44:21  Jos olisimme unohtaneet sinut, Jumalamme, ja kohottaneet kätemme vieraan jumalan puoleen,
Psal SpaRV186 44:21  ¿Dios no demandaría esto? porque él conoce los secretos del corazón.
Psal GerNeUe 44:21  Hätten wir den Namen unseres Gottes vergessen, / zu einem fremden Gott die Hände erhoben,
Psal UrduGeo 44:21  تو کیا اللہ کو یہ بات معلوم نہ ہو جاتی؟ ضرور! وہ تو دل کے رازوں سے واقف ہوتا ہے۔
Psal AraNAV 44:21  أَلاَ يَعْرِفُ اللهُ ذَلِكَ وَهُوَ عَلاَّمُ الغُيُوبِ؟
Psal ChiNCVs 44:21  神不会查究这事吗?因为他知道人心的隐秘。
Psal ItaRive 44:21  Dio non l’avrebbe egli scoperto? Poich’egli conosce i segreti del cuore.
Psal Afr1953 44:21  As ons die Naam van onse God vergeet het en ons hande uitgebrei het na 'n vreemde god —
Psal UrduGeoD 44:21  तो क्या अल्लाह को यह बात मालूम न हो जाती? ज़रूर! वह तो दिल के राज़ों से वाक़िफ़ होता है।
Psal TurNTB 44:21  Tanrı bunu ortaya çıkarmaz mıydı? Çünkü O yürekteki gizleri bilir.
Psal DutSVV 44:21  Zo wij den Naam onzes Gods hadden vergeten, en onze handen tot een vreemden God uitgebreid.
Psal HunKNB 44:21  Ha Istenünk nevét elfeledtük volna, ha más istenek felé tártuk volna kezünket,
Psal Maori 44:21  E kore ranei tenei e ata tirohia e te Atua? E matau ana hoki ia ki nga mea ngaro o te ngakau.
Psal HunKar 44:21  Ha elfeledtük volna Istenünk nevét, és kiterjesztettük volna kezünket idegen istenhez:
Psal Viet 44:21  Ðức Chúa Trời há sẽ chẳng hỏi tra sao? Vì Ngài biết thấy sự bí mật của lòng.
Psal Kekchi 44:21  la̱at xanau raj ajcuiˈ xban nak ma̱cˈaˈ mukmu cha̱cuu. La̱at nacanau chixjunil.
Psal Swe1917 44:21  Om vi hade förgätit vår Guds namn och uträckt våra händer till en främmande gud,
Psal CroSaric 44:21  Da smo i zaboravili ime Boga našega, da smo ruke k tuđem bogu podigli:
Psal VieLCCMN 44:21  Còn ví thử chúng con đã quên danh Chúa, mà giơ tay vái lạy tà thần,
Psal FreBDM17 44:21  Si nous eussions oublié le Nom de notre Dieu, et que nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,
Psal Aleppo 44:21    אם-שכחנו שם אלהינו    ונפרש כפינו לאל זר
Psal MapM 44:21  אִם־שָׁ֭כַחְנוּ שֵׁ֣ם אֱלֹהֵ֑ינוּ וַנִּפְרֹ֥שׂ כַּ֝פֵּ֗ינוּ לְאֵ֣ל זָֽר׃
Psal HebModer 44:21  הלא אלהים יחקר זאת כי הוא ידע תעלמות לב׃
Psal FreJND 44:21  Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un ✶dieu étranger,
Psal GerGruen 44:21  Vergessen wir den Namen unseres Gottes?Und strecken wir nach einem fremden Gott die Hände aus?
Psal SloKJV 44:21  mar Bog tega ne bo razpoznal? Kajti on pozna skrivnosti srca.
Psal Haitian 44:21  Si nou te bliye rele Bondye nou an, si nou te lapriyè yon lòt bondye,
Psal FinBibli 44:21  Eikö Jumala sitä etsisi? vaan hän itse tietää meidän sydämemme pohjan.
Psal SpaRV 44:21  ¿No demandaría Dios esto? porque él conoce los secretos del corazón.
Psal WelBeibl 44:21  oni fyddai Duw wedi gweld hynny? Mae e'n gwybod beth sy'n mynd drwy'n meddyliau ni.
Psal GerMenge 44:21  Hätten wir unsres Gottes Namen vergessen und unsre Hände erhoben zu einem fremden Gott:
Psal GreVamva 44:21  ο Θεός δεν ήθελεν εξετάσει τούτο; διότι αυτός εξεύρει τα κρύφια της καρδίας.
Psal SrKDEkav 44:21  Не би ли Бог изнашао то? Јер Он зна тајне у срцу.
Psal FreCramp 44:21  Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu les mains vers un dieu étranger,
Psal PolUGdan 44:21  Czyż Bóg by się o tym nie dowiedział? Przecież on zna tajniki serca.
Psal FreSegon 44:21  Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger,
Psal SpaRV190 44:21  ¿No demandaría Dios esto? porque él conoce los secretos del corazón.
Psal HunRUF 44:21  Ha elfeledtük volna Istenünk nevét, és idegen istenhez emeltük volna fel kezünket,
Psal FreSynod 44:21  Dieu n'en serait-il pas informé, Lui qui connaît les secrets du coeur?
Psal DaOT1931 44:21  Havde vi glemt vor Guds Navn, bredt Hænderne ud mod en fremmed Gud,
Psal TpiKJPB 44:21  Ating bai God i no painimaut dispela, a? Long wanem Em i save long ol samting hait bilong bel.
Psal DaOT1871 44:21  Dersom vi havde glemt vor Guds Navn og udbredt vore Hænder til en fremmed Gud,
Psal PolGdans 44:21  Byśmyć byli zapomnieli imienia Boga naszego, a podnieśli ręce nasze do Boga cudzego,
Psal JapBungo 44:21  神はこれを糺したまはざらんや 神はこころの隠れたることをも知たまふ
Psal GerElb18 44:21  Würde Gott das nicht erforschen? denn er kennt die Geheimnisse des Herzens.