Psal
|
RWebster
|
44:22 |
Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
|
Psal
|
NHEBJE
|
44:22 |
Yes, for your sake we are killed all day long. We are regarded as sheep for the slaughter.
|
Psal
|
ABP
|
44:22 |
For because of you we are being put to death the entire day; we are considered as sheep for slaughter.
|
Psal
|
NHEBME
|
44:22 |
Yes, for your sake we are killed all day long. We are regarded as sheep for the slaughter.
|
Psal
|
Rotherha
|
44:22 |
Surely, for thy sake, have we been slain all the day, We have been accounted as sheep for slaughter.
|
Psal
|
LEB
|
44:22 |
Rather, on account of you we are killed ⌞all day long⌟; we are accounted as sheep for slaughter.
|
Psal
|
RNKJV
|
44:22 |
Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
|
Psal
|
Jubilee2
|
44:22 |
Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
|
Psal
|
Webster
|
44:22 |
Yes, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
|
Psal
|
Darby
|
44:22 |
But for thy sake are we killed all the day long; we are reckoned as sheep for slaughter.
|
Psal
|
OEB
|
44:22 |
But in your cause it is we are killed all the day, and counted as sheep for the slaughter.
|
Psal
|
ASV
|
44:22 |
Yea, for thy sake are we killed all the day long; We are accounted as sheep for the slaughter.
|
Psal
|
LITV
|
44:22 |
Yea, for Your sake we are slain all the day long; we are counted as sheep of slaughter.
|
Psal
|
Geneva15
|
44:22 |
Surely for thy sake are we slaine continually, and are counted as sheepe for the slaughter.
|
Psal
|
BBE
|
44:22 |
Truly, because of you we are put to death every day; we are numbered like sheep for destruction.
|
Psal
|
GodsWord
|
44:22 |
Indeed, we are being killed all day long because of you. We are thought of as sheep to be slaughtered.
|
Psal
|
JPS
|
44:22 |
Would not G-d search this out? For He knoweth the secrets of the heart.
|
Psal
|
KJVPCE
|
44:22 |
Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
|
Psal
|
NETfree
|
44:22 |
Yet because of you we are killed all day long; we are treated like sheep at the slaughtering block.
|
Psal
|
AB
|
44:22 |
For Your sake we are killed all the day long; we are counted as sheep for slaughter.
|
Psal
|
AFV2020
|
44:22 |
Yea, for Your sake we are put to death all day long; we are counted as sheep for the slaughter.
|
Psal
|
NHEB
|
44:22 |
Yes, for your sake we are killed all day long. We are regarded as sheep for the slaughter.
|
Psal
|
OEBcth
|
44:22 |
But in your cause it is we are killed all the day, and counted as sheep for the slaughter.
|
Psal
|
NETtext
|
44:22 |
Yet because of you we are killed all day long; we are treated like sheep at the slaughtering block.
|
Psal
|
UKJV
|
44:22 |
Yea, for your sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
|
Psal
|
Noyes
|
44:22 |
But for thy sake we are killed all the day; We are counted as sheep for the slaughter.
|
Psal
|
KJV
|
44:22 |
Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
|
Psal
|
KJVA
|
44:22 |
Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
|
Psal
|
AKJV
|
44:22 |
Yes, for your sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
|
Psal
|
RLT
|
44:22 |
Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
|
Psal
|
MKJV
|
44:22 |
Yea, for Your sake we are put to death all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
|
Psal
|
YLT
|
44:22 |
Surely, for Thy sake we have been slain all the day, Reckoned as sheep of the slaughter.
|
Psal
|
ACV
|
44:22 |
Yea, for thy sake we are killed all the day long. We are accounted as sheep for the slaughter.
|
Psal
|
PorBLivr
|
44:22 |
Mas por causa de ti somos mortos o dia todo; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
|
Psal
|
Mg1865
|
44:22 |
Tsy handinika izany va Andriamanitra? Fa Izy mahalala ny miafina ao am-po.
|
Psal
|
FinPR
|
44:22 |
{44:23} Ei, vaan sinun tähtesi meitä surmataan kaiken päivää, meitä pidetään teuraslampaina.
|
Psal
|
FinRK
|
44:22 |
eikö Jumala tutkisi sitä? Hänhän tuntee sydämen salaisuudet?
|
Psal
|
ChiSB
|
44:22 |
難道天主究查不出這事?因為祂洞悉人心的隱密。
|
Psal
|
ChiUns
|
44:22 |
我们为你的缘故终日被杀;人看我们如将宰的羊。
|
Psal
|
BulVeren
|
44:22 |
Да, заради Теб сме убивани цял ден, считани сме като овце за клане.
|
Psal
|
AraSVD
|
44:22 |
لِأَنَّنَا مِنْ أَجْلِكَ نُمَاتُ ٱلْيَوْمَ كُلَّهُ. قَدْ حُسِبْنَا مِثْلَ غَنَمٍ لِلذَّبْحِ.
|
Psal
|
Esperant
|
44:22 |
Pro Vi ni ja estas mortigataj ĉiutage; Oni rigardas nin kiel ŝafojn por buĉo.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
44:22 |
เพราะเห็นแก่พระองค์ ข้าพระองค์ทั้งหลายจึงถูกประหารวันยังค่ำ และนับว่าเป็นเหมือนแกะสำหรับจะเอาไปฆ่า
|
Psal
|
OSHB
|
44:22 |
הֲלֹ֣א אֱ֭לֹהִים יַֽחֲקָר־זֹ֑את כִּֽי־ה֥וּא יֹ֝דֵ֗עַ תַּעֲלֻמ֥וֹת לֵֽב׃
|
Psal
|
BurJudso
|
44:22 |
အကယ်စင်စစ် ကိုယ်တော်အတွက် အကျွန်ုပ်တို့ သည် အစဉ်မပြတ်အသေသတ်ခြင်းကို ခံရကြပါ၏။ သတ်ဘို့ရာထားသောသိုးကဲ့သို့ အကျွန်ုပ်တို့ကို သူတပါး မှတ်တတ်ကြပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
44:22 |
ما بهخاطر نام تو همیشه با مرگ روبهرو هستیم و ما را مانند گوسفندانی که در انتظار کشته شدن باشند، به حساب میآورند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
44:22 |
Lekin terī ḳhātir hameṅ din-bhar maut kā sāmnā karnā paṛtā hai, log hameṅ zabah hone wālī bheṛoṅ ke barābar samajhte haiṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
44:22 |
skulle då inte Gud ha märkt det, han som känner hjärtats hemligheter?
|
Psal
|
GerSch
|
44:22 |
würde Gott das nicht erforschen? Er kennt ja die Geheimnisse des Herzens.
|
Psal
|
TagAngBi
|
44:22 |
Oo, dahil sa iyo ay pinapatay kami buong araw; kami ay nabilang na parang mga tupa sa patayan.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
44:22 |
eikö Jumala olisi sitä saanut tutkituksi, sillä hän tuntee sydämen salaisuudet?
|
Psal
|
Dari
|
44:22 |
یقیناً به خاطر تو همواره با مرگ روبرو بوده و مثل گوسفندانی هستیم که منتظر کشته شدن باشند.
|
Psal
|
SomKQA
|
44:22 |
Haah, oo adiga daraaddaa ayaa naloo laayaa maalinta oo dhan, Oo waxaannu noqonnaa sida ido la qalayo.
|
Psal
|
NorSMB
|
44:22 |
skulde Gud då ikkje ransaka det? for han kjenner hjartans løyndomar.
|
Psal
|
Alb
|
44:22 |
Po, për shkakun tënd ne vritemi çdo ditë dhe konsiderohemi si dele.
|
Psal
|
KorHKJV
|
44:22 |
참으로 우리가 종일토록 주를 위해 죽임을 당하며 도살당할 양같이 여겨졌나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
44:22 |
А убијају нас за тебе сваки дан; с нама поступају као с овцама кланицама.
|
Psal
|
Mal1910
|
44:22 |
നിന്റെ നിമിത്തം ഞങ്ങളെ ദിവസംപ്രതി കൊല്ലുന്നു; അറുപ്പാനുള്ള ആടുകളെപ്പോലെ ഞങ്ങളെ എണ്ണുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
44:22 |
우리가 종일 주를 위하여 죽임을 당케 되며 도살할 양 같이 여김을 받았나이다
|
Psal
|
Azeri
|
44:22 |
بلي، سنئن خاطئرئنه بوتون گون اؤلدورولوروک، قصّابليق قويونلار کئمي ساييليريق.
|
Psal
|
KLV
|
44:22 |
HIja', vaD lIj chIch maH 'oH HoHta' Hoch jaj tIq. maH 'oH regarded as Suy' vaD the HoHqu'.
|
Psal
|
ItaDio
|
44:22 |
Anzi, per cagion tua siamo uccisi tuttodì, Siam reputati come pecore da macello.
|
Psal
|
ABPGRK
|
44:22 |
ότι ένεκά σου θανατούμεθα όλην την ημέραν ελογίσθημεν ως πρόβατα σφαγής
|
Psal
|
FreBBB
|
44:22 |
Mais c'est à cause de toi que nous sommes égorgés tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis de boucherie.
|
Psal
|
LinVB
|
44:22 |
mbele Nzambe ayebaki yango, oyo ayebi maye manso mabombami o motema.
|
Psal
|
BurCBCM
|
44:22 |
ကိုယ်တော့်အတွက်ကြောင့်ပင်လျှင် အကျွန်ုပ်တို့သည် တစ်နေ့လုံး အသေသတ်ခြင်းကို ခံနေကြရပြီး အသတ်ခံရမည့် သိုးများကဲ့သို့ သတ်မှတ်ခံကြရပါ၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
44:22 |
nemde Isten kutatná ezt, mert ő ismeri a szív rejtelmeit!
|
Psal
|
ChiUnL
|
44:22 |
我以爾故、終日見殺、視如將宰之羊兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
44:22 |
Chính vì Ngài chúng tôi bị giết hại suốt ngày,Chúng tôi bị coi như chiên bị đem đi làm thịt.
|
Psal
|
CebPinad
|
44:22 |
Oo, tungod kanimo gipamatay kami sa tibook nga adlaw; Ginaisip kami ingon sa mga carnero alang sa ihawan.
|
Psal
|
RomCor
|
44:22 |
Dar din pricina Ta suntem înjunghiaţi în toate zilele, suntem priviţi ca nişte oi sortite pentru măcelărie.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
44:22 |
Ahpw pwehki komwi me se kin patohwan mehkihla ahnsou koaros, oh wiahkihla sihmpwul kei me kin pakahrlahng kamakamala.
|
Psal
|
HunUj
|
44:22 |
nem vette volna-e észre Isten? Hiszen ő ismeri a szívnek titkait.
|
Psal
|
GerZurch
|
44:22 |
würde Gott solches nicht erforschen? / Er kennt ja die Heimlichkeiten des Herzens. /
|
Psal
|
GerTafel
|
44:22 |
Wird Gott dies nicht ergründen? Er kennt ja des Herzens Verheimlichtes.
|
Psal
|
PorAR
|
44:22 |
Mas por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
|
Psal
|
DutSVVA
|
44:22 |
[044:23] Maar om Uwentwil worden wij den gansen dag gedood; wij worden geacht als slachtschapen.
|
Psal
|
FarOPV
|
44:22 |
هر آینه بهخاطر تو تمامی روز کشته میشویم و مثل گوسفندان ذبح شمرده میشویم.
|
Psal
|
Ndebele
|
44:22 |
Yebo, ngenxa yakho siyabulawa usuku lonke, kuthiwa sinjengezimvu zokuhlatshwa.
|
Psal
|
PorBLivr
|
44:22 |
Mas por causa de ti somos mortos o dia todo; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
|
Psal
|
SloStrit
|
44:22 |
Ali bi ne bil Bog tega preiskal? Ker on pozná srca skrivnosti.
|
Psal
|
Norsk
|
44:22 |
skulde Gud da ikke utforske det? Han kjenner jo hjertets skjulte tanker.
|
Psal
|
SloChras
|
44:22 |
Toda zavoljo tebe nas moré ves dan, cenijo nas kakor ovce za klanje.
|
Psal
|
Northern
|
44:22 |
Biz gün boyu Sənin uğrunda öldürülürük, Qurbanlıq qoyunlar sayılırıq.
|
Psal
|
GerElb19
|
44:22 |
Doch um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag, wie Schlachtschafe sind wir geachtet.
|
Psal
|
PohnOld
|
44:22 |
Pwe kit kin kalokoloke kin komui ni ran karos, o kit rasong sip me pan kamela.
|
Psal
|
LvGluck8
|
44:22 |
Bet Tevis pēc mēs topam nāvēti visaugošu dienu, un topam turēti līdzi kaujamām avīm.
|
Psal
|
PorAlmei
|
44:22 |
Sim, por amor de ti, somos mortos todo o dia: somos tidos na conta de ovelhas para o matadouro.
|
Psal
|
SloOjaca
|
44:22 |
Ne, temveč zaradi Tebe nas skozi ves dan ubijajo; smatrajo nas kakor ovce za zakol.
|
Psal
|
ChiUn
|
44:22 |
我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。
|
Psal
|
SweKarlX
|
44:22 |
Det kunde Gud väl finna. Nu känner han ju vår hjertans grund.
|
Psal
|
FreKhan
|
44:22 |
est-ce que Dieu ne l’aurait pas constaté, puisqu’il connaît les secrets du cœur?
|
Psal
|
GerAlbre
|
44:22 |
Würde Elohim das nicht durchschaun? / Er kennt ja des Herzens Geheimnis.
|
Psal
|
FrePGR
|
44:22 |
Mais non, pour toi nous sommes tués tous les jours, et regardés comme des brebis à égorger.
|
Psal
|
PorCap
|
44:22 |
porventura não teria Deus dado por isso?Pois Ele conhece os segredos do nosso coração.
|
Psal
|
JapKougo
|
44:22 |
ところがわれらはあなたのためにひねもす殺されて、ほふられる羊のようにみなされました。
|
Psal
|
GerTextb
|
44:22 |
würde Gott das nicht erforschen? Er kennt ja die Geheimnisse des Herzens!
|
Psal
|
Kapingam
|
44:22 |
Idimaa Kooe dela ne-hidi-ai gimaadou e-dadaaligi gii-mmade i-nia madagoaa huogodoo, e-hai gadoo be nia siibi ma-ga-daaligi.
|
Psal
|
WLC
|
44:22 |
הֲלֹ֣א אֱ֭לֹהִים יַֽחֲקָר־זֹ֑את כִּֽי־ה֥וּא יֹ֝דֵ֗עַ תַּעֲלֻמ֥וֹת לֵֽב׃
|
Psal
|
LtKBB
|
44:22 |
Dėl Tavęs esame visą dieną žudomi, laikomi tarsi pjauti paskirtos avys.
|
Psal
|
GerBoLut
|
44:22 |
das mochte Gottwohl finden; nun kenneterja unsers Herzens Grund.
|
Psal
|
FinPR92
|
44:22 |
sinä, Jumala, kyllä tietäisit sen, sillä sinä tunnet sydämen salaisuudet.
|
Psal
|
SpaRV186
|
44:22 |
Porque por tu causa nos matan cada día; somos tenidos como ovejas para el degolladero.
|
Psal
|
GerNeUe
|
44:22 |
hätte Gott das nicht bemerkt? / Er kennt doch die Geheimnisse des Herzens.
|
Psal
|
UrduGeo
|
44:22 |
لیکن تیری خاطر ہمیں دن بھر موت کا سامنا کرنا پڑتا ہے، لوگ ہمیں ذبح ہونے والی بھیڑوں کے برابر سمجھتے ہیں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
44:22 |
أَلاَ أَنَّنَا مِنْ أَجْلِكَ نُعَانِي الْمَوْتَ طُولَ النَّهَارِ، وَقَدْ حُسِبْنَا مِثْلَ غَنَمٍ مُعَدَّةٍ لِلذَّبْحِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
44:22 |
为你的缘故,我们终日被置于死地;人看我们如同将宰的羊。
|
Psal
|
ItaRive
|
44:22 |
Anzi è per cagion tua che siamo ogni dì messi a morte, e reputati come pecore da macello.
|
Psal
|
Afr1953
|
44:22 |
sou God dit nie naspeur nie? Want Hy ken die geheime van die hart.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
44:22 |
लेकिन तेरी ख़ातिर हमें दिन-भर मौत का सामना करना पड़ता है, लोग हमें ज़बह होनेवाली भेड़ों के बराबर समझते हैं।
|
Psal
|
TurNTB
|
44:22 |
Senin uğruna her gün öldürülüyoruz, Kasaplık koyun sayılıyoruz.
|
Psal
|
DutSVV
|
44:22 |
Zou God zulks niet onderzoeken? Want Hij weet de verborgenheden des harten.
|
Psal
|
HunKNB
|
44:22 |
nemde számonkérné azt Isten? Hiszen ő ismeri a szív rejtekeit.
|
Psal
|
Maori
|
44:22 |
Mou nei hoki matou i patua ai i te ra roa nei: kiia iho matou he hipi e patua ana.
|
Psal
|
HunKar
|
44:22 |
Nemde kifürkészte volna ezt Isten? Mert ő jól ismeri a szívnek titkait.
|
Psal
|
Viet
|
44:22 |
Thật vì Chúa mà hằng ngày chúng tôi bị giết, Chúng tôi bị kể như con chiên dành cho lò cạo.
|
Psal
|
Kekchi
|
44:22 |
Saˈ a̱cˈabaˈ la̱at nak junelic nequeˈraj kacamsinquil. Chiruheb aˈan, chanchano li carner re camsi̱c.
|
Psal
|
Swe1917
|
44:22 |
månne icke Gud skulle hava utrannsakat det, han som känner hjärtats lönnligheter?
|
Psal
|
CroSaric
|
44:22 |
zar Bog toga ne bi saznao? TÓa on poznaje tajne srdaca!
|
Psal
|
VieLCCMN
|
44:22 |
há Thiên Chúa lại chằng tường chẳng rõ ? Ngài biết thừa mọi bí ẩn tâm can !
|
Psal
|
FreBDM17
|
44:22 |
Dieu ne s’en enquerrait-il point ? vu que c’est lui qui connaît les secrets du coeur.
|
Psal
|
Aleppo
|
44:22 |
הלא אלהים יחקר-זאת כי-הוא ידע תעלמות לב
|
Psal
|
MapM
|
44:22 |
הֲלֹ֣א אֱ֭לֹהִים יַחֲקׇר־זֹ֑את כִּי־ה֥וּא יֹ֝דֵ֗עַ תַּעֲלֻמ֥וֹת לֵֽב׃
|
Psal
|
HebModer
|
44:22 |
כי עליך הרגנו כל היום נחשבנו כצאן טבחה׃
|
Psal
|
FreJND
|
44:22 |
Dieu ne s’en enquerrait-il pas ? car lui connaît les secrets du cœur.
|
Psal
|
GerGruen
|
44:22 |
Erforschte dies nicht Gott?Er kennt des Herzens Heimlichkeiten.
|
Psal
|
SloKJV
|
44:22 |
Da, zaradi tebe smo pobijani ves dan, imajo nas kakor ovce za zakol.
|
Psal
|
Haitian
|
44:22 |
èske Bondye pa ta konn sa, li menm ki konn sekrè ki nan kè tout moun?
|
Psal
|
FinBibli
|
44:22 |
Sillä sinun tähtes me surmataan joka päivä: ja me luetaan teuraslampaiksi.
|
Psal
|
SpaRV
|
44:22 |
Empero por tu causa nos matan cada día; somos tenidos como ovejas para el matadero.
|
Psal
|
WelBeibl
|
44:22 |
O'th achos di dŷn ni'n wynebu marwolaeth drwy'r amser, dŷn ni fel defaid ar eu ffordd i'r lladd-dy.
|
Psal
|
GerMenge
|
44:22 |
würde Gott das nicht entdecken? Er kennt ja des Herzens geheimste Gedanken.
|
Psal
|
GreVamva
|
44:22 |
Ότι ένεκα σου θανατούμεθα όλην την ημέραν· ελογίσθημεν ως πρόβατα σφαγής.
|
Psal
|
FreCramp
|
44:22 |
Dieu ne l'aurait-il pas aperçu, lui qui connaît les secrets du cœur ?
|
Psal
|
SrKDEkav
|
44:22 |
А убијају нас за Тебе сваки дан; с нама поступају као с овцама кланицама.
|
Psal
|
PolUGdan
|
44:22 |
Lecz z powodu ciebie przez cały dzień nas zabijają, uważają nas za owce przeznaczone na rzeź.
|
Psal
|
FreSegon
|
44:22 |
Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du cœur?
|
Psal
|
SpaRV190
|
44:22 |
Empero por tu causa nos matan cada día; somos tenidos como ovejas para el matadero.
|
Psal
|
HunRUF
|
44:22 |
nem vette volna-e észre Isten? Hiszen ő ismeri a szívnek titkait.
|
Psal
|
FreSynod
|
44:22 |
Mais c'est à cause de toi Que nous sommes sans cesse livrés à la mort. Et traités comme des brebis destinées à la boucherie!
|
Psal
|
DaOT1931
|
44:22 |
vilde Gud ej opspore det? Han kender jo Hjerternes Løndom —
|
Psal
|
TpiKJPB
|
44:22 |
Yes, ol i bin kilim i dai mipela long olgeta hap bilong de, long wanem mipela i bihainim Yu. Ol i makim mipela olsem sipsip bilong kilim i dai.
|
Psal
|
DaOT1871
|
44:22 |
skulde Gud da ikke udfinde det? efterdi han kender Hjertets skjulte Tanker.
|
Psal
|
PolGdans
|
44:22 |
Iazliby się był Bóg o tem nie pytał? gdyż on wie skrytości serca.
|
Psal
|
JapBungo
|
44:22 |
われらは終日なんぢのために死にわたされ屠られんとする羊の如くせられたり
|
Psal
|
GerElb18
|
44:22 |
Doch um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag, wie Schlachtschafe sind wir geachtet.
|