Psal
|
RWebster
|
44:23 |
Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever.
|
Psal
|
NHEBJE
|
44:23 |
Wake up! Why do you sleep, Jehovah? Arise! Do not reject us forever.
|
Psal
|
ABP
|
44:23 |
Awaken! Why do you sleep, O lord? Rise up! and you should not thrust us away unto the end.
|
Psal
|
NHEBME
|
44:23 |
Wake up! Why do you sleep, Lord? Arise! Do not reject us forever.
|
Psal
|
Rotherha
|
44:23 |
Awake thou! wherefore shouldst thou sleep, O Lord? Bestir thee! do not reject us altogether!
|
Psal
|
LEB
|
44:23 |
Wake up! Why do you sleep, O Lord? Awake! Do not reject forever.
|
Psal
|
RNKJV
|
44:23 |
Awake, why sleepest thou, O יהוה? arise, cast us not off for ever.
|
Psal
|
Jubilee2
|
44:23 |
Awake, why sleepest thou, O Lord? Arise, do not cast [us] off for ever.
|
Psal
|
Webster
|
44:23 |
Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast [us] not off for ever.
|
Psal
|
Darby
|
44:23 |
Awake, why sleepest thou, Lord? arise, cast [us] not off for ever.
|
Psal
|
OEB
|
44:23 |
Rouse yourself, why do you sleep Lord? Awake, cast us not off forever.
|
Psal
|
ASV
|
44:23 |
Awake, why sleepest thou, O Lord? Arise, cast us not off for ever.
|
Psal
|
LITV
|
44:23 |
Be aroused! Why do You sleep, O God? Awake! Do not cast us off forever.
|
Psal
|
Geneva15
|
44:23 |
Vp, why sleepest thou, O Lord? awake, be not farre off for euer.
|
Psal
|
BBE
|
44:23 |
Why are you sleeping, O Lord? awake! and come to our help, do not give us up for ever.
|
Psal
|
GodsWord
|
44:23 |
Wake up! Why are you sleeping, O Lord? Awake! Do not reject us forever!
|
Psal
|
JPS
|
44:23 |
Nay, but for Thy sake are we killed all the day; we are accounted as sheep for the slaughter.
|
Psal
|
KJVPCE
|
44:23 |
Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever.
|
Psal
|
NETfree
|
44:23 |
Rouse yourself! Why do you sleep, O Lord? Wake up! Do not reject us forever!
|
Psal
|
AB
|
44:23 |
Awake, why do You sleep, O Lord? Arise, and do not cast us off forever.
|
Psal
|
AFV2020
|
44:23 |
Awake! Why do You sleep, O LORD? Arise! Do not cast us off forever.
|
Psal
|
NHEB
|
44:23 |
Wake up! Why do you sleep, Lord? Arise! Do not reject us forever.
|
Psal
|
OEBcth
|
44:23 |
Rouse yourself, why do you sleep Lord? Awake, cast us not off forever.
|
Psal
|
NETtext
|
44:23 |
Rouse yourself! Why do you sleep, O Lord? Wake up! Do not reject us forever!
|
Psal
|
UKJV
|
44:23 |
Awake, why sleep you, O Lord? arise, cast us not off for ever.
|
Psal
|
Noyes
|
44:23 |
Awake! why sleepest thou, O Lord? Arise! cast us not off for ever!
|
Psal
|
KJV
|
44:23 |
Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever.
|
Psal
|
KJVA
|
44:23 |
Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever.
|
Psal
|
AKJV
|
44:23 |
Awake, why sleep you, O Lord? arise, cast us not off for ever.
|
Psal
|
RLT
|
44:23 |
Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever.
|
Psal
|
MKJV
|
44:23 |
Awaken! Why do You sleep, O LORD? Arise! Do not cast us off forever.
|
Psal
|
YLT
|
44:23 |
Stir up--why dost Thou sleep, O Lord? Awake, cast us not off for ever.
|
Psal
|
ACV
|
44:23 |
Awake, why do thou sleep, O Lord? Arise, cast not off forever.
|
Psal
|
PorBLivr
|
44:23 |
Desperta; por que estás dormindo, Senhor? Acorda, não nos rejeites para sempre.
|
Psal
|
Mg1865
|
44:23 |
Fa noho ny aminao no amonoana anay mandrakariva; toy ny ondry hovonoina no fijery anay.
|
Psal
|
FinPR
|
44:23 |
{44:24} Heräjä, miksi nukut, Herra? Nouse, älä iäksi hylkää.
|
Psal
|
FinRK
|
44:23 |
Totisesti, sinun vuoksesi meitä surmataan kaiken päivää, meitä pidetään teuraslampaina.
|
Psal
|
ChiSB
|
44:23 |
我們卻是為了你,時常受傷受戕,他們竟將我們視作待宰的群羊。
|
Psal
|
ChiUns
|
44:23 |
主啊,求你睡醒,为何尽睡呢?求你兴起,不要永远丢弃我们!
|
Psal
|
BulVeren
|
44:23 |
Събуди се! Защо спиш, Господи? Стани, не ни отхвърляй навеки!
|
Psal
|
AraSVD
|
44:23 |
اِسْتَيْقِظْ! لِمَاذَا تَتَغَافَى يَارَبُّ؟ ٱنْتَبِهْ! لَا تَرْفُضْ إِلَى ٱلْأَبَدِ.
|
Psal
|
Esperant
|
44:23 |
Leviĝu, kial Vi dormas, mia Sinjoro? Vekiĝu, ne forpuŝu por ĉiam.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
44:23 |
โอ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงตื่นเถิด ไฉนพระองค์บรรทมอยู่ ขอทรงตื่นขึ้นเถิด ขออย่าทรงทอดทิ้งข้าพระองค์เสียตลอดกาล
|
Psal
|
OSHB
|
44:23 |
כִּֽי־עָ֭לֶיךָ הֹרַ֣גְנוּ כָל־הַיּ֑וֹם נֶ֝חְשַׁ֗בְנוּ כְּצֹ֣אן טִבְחָֽה׃
|
Psal
|
BurJudso
|
44:23 |
အိုဘုရားရှင်၊ နိုးတော်မူပါ။ အဘယ်ကြောင့် ကျိန်းစက်တော်မူသနည်း။ ထတော်မူပါ။ အကျွန်ုပ်တို့ကို အစဉ်စွန့်ပစ်တော်မမူပါနှင့်။
|
Psal
|
FarTPV
|
44:23 |
ای خداوند، بیدار شو! چرا خوابیدهای؟ برخیز و ما را برای همیشه ترک مکن.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
44:23 |
Ai Rab, jāg uṭh. Tū kyoṅ soyā huā hai? Hameṅ hameshā ke lie radd na kar balki hamārī madad karne ke lie khaṛā ho jā.
|
Psal
|
SweFolk
|
44:23 |
Nej, för din skull dödas vi dagen lång, vi räknas som slaktfår.
|
Psal
|
GerSch
|
44:23 |
So aber werden wir um deinetwillen alle Tage erwürgt und sind geachtet wie Schlachtschafe.
|
Psal
|
TagAngBi
|
44:23 |
Ikaw ay gumising, bakit ka natutulog, Oh Panginoon? Ikaw ay bumangon, huwag mo kaming itakuwil magpakailan man.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
44:23 |
Ei, vaan sinun tähtesi meitä surmataan kaiken päivää, meitä pidetään teuraslampaina.
|
Psal
|
Dari
|
44:23 |
ای خداوند، بیدار شو! چرا خوابیده ای؟ برخیز و ما را تا به ابد ترک مکن.
|
Psal
|
SomKQA
|
44:23 |
Toos, maxaad u huruddaa, Sayidow? Sara joogso, oo ha na xoorin weligaa.
|
Psal
|
NorSMB
|
44:23 |
Men for di skuld vert me drepne all dagen, me er rekna som slagtesauer.
|
Psal
|
Alb
|
44:23 |
Zgjohu! Pse fle, o Zot? Çohu, mos na kthe për gjithnjë.
|
Psal
|
KorHKJV
|
44:23 |
오 주여, 깨소서. 어찌하여 주무시나이까? 일어나시고 우리를 영원히 버리지 마소서.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
44:23 |
Устани, што спаваш, Господе! Пробуди се, немој одбацити засвагда.
|
Psal
|
Mal1910
|
44:23 |
കൎത്താവേ, ഉണരേണമേ; നീ ഉറങ്ങുന്നതു എന്തു? എഴുന്നേല്ക്കേണമേ; ഞങ്ങളെ എന്നേക്കും തള്ളിക്കളയരുതേ.
|
Psal
|
KorRV
|
44:23 |
주여 깨소서 어찌하여 주무시나이까 일어나시고 우리를 영영히 버리지 마소서
|
Psal
|
Azeri
|
44:23 |
اي پروردئگار، اويان! نه اوچون ياتيبسان؟ قالخ! بئزي ابده کئمي بوراخما.
|
Psal
|
KLV
|
44:23 |
Wake Dung! qatlh ta' SoH Qong, joH? Hu'! yImev reject maH reH.
|
Psal
|
ItaDio
|
44:23 |
Risvegliati; perchè dormi, Signore? Destati, non iscacciarci in perpetuo.
|
Psal
|
ABPGRK
|
44:23 |
εξεγέρθητι ινατί υπνοίς κύριε ανάστηθι και μη απώση εις τέλος
|
Psal
|
FreBBB
|
44:23 |
Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ! Ne nous repousse pas à jamais !
|
Psal
|
LinVB
|
44:23 |
Mpo ya yo, balingi koboma biso mikolo minso mpe bakosalaka na biso lokola mpata iye balingi baboma.
|
Psal
|
BurCBCM
|
44:23 |
အိုထာ၀ရဘုရားသခင်၊ နိုးထတော်မူပါ။ အဘယ်ကြောင့် ကျိန်းစက်တော်မူပါသနည်း။ နိုးထတော်မူပါ။ အကျွန်ုပ်တို့ကို ထာ၀စဉ် စွန့်ပစ်တော်မမူပါနှင့်။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
44:23 |
Bizony, miattad öldöstek bennünket egész nap, úgy tekintettek mint vágásra való juhohat.
|
Psal
|
ChiUnL
|
44:23 |
主歟其寤、何爲寢睡、尚其興起、勿我永棄兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
44:23 |
Lạy Chúa, xin thức dậy, sao Ngài vẫn ngủ?Xin hãy tỉnh thức, chớ từ bỏ chúng tôi mãi mãi.
|
Psal
|
CebPinad
|
44:23 |
Pagmata, ngano nga nagakatulog ka, Oh Ginoo? Bumangon ka, ayaw kami pag-isalikway sa walay katapusan.
|
Psal
|
RomCor
|
44:23 |
Trezeşte-Te! Pentru ce dormi, Doamne? Trezeşte-Te! Nu ne lepăda pe vecie!
|
Psal
|
Pohnpeia
|
44:23 |
Maing ei Kaun, komw ketin ohpala wasa! Dahme komw ketin seiseimwongki? Komw ketida! Komw dehr ketin soingkitala kohkohlahte!
|
Psal
|
HunUj
|
44:23 |
Miattad gyilkolnak minket naponta, vágójuhoknak tekintenek.
|
Psal
|
GerZurch
|
44:23 |
Nein, um deinetwillen werden wir hingewürgt Tag für Tag / und sind wir geachtet wie Schlachtschafe. /
|
Psal
|
GerTafel
|
44:23 |
Denn um Deinetwillen werden wir den ganzen Tag erwürgt, man denkt unser als der Schafe zum Schlachten.
|
Psal
|
PorAR
|
44:23 |
Desperta! Por que dormes, Senhor? Acorda! Não nos rejeites para sempre.
|
Psal
|
DutSVVA
|
44:23 |
[044:24] Waak op, waarom zoudt Gij slapen, Heere! Ontwaak, verstoot niet in eeuwigheid.
|
Psal
|
FarOPV
|
44:23 |
ای خداوند بیدار شو چراخوابیدهای؟ برخیز و ما را تا به ابد دور مینداز.
|
Psal
|
Ndebele
|
44:23 |
Phaphama, ulaleleni, Nkosi? Vuka, ungalahli kokuphela.
|
Psal
|
PorBLivr
|
44:23 |
Desperta; por que estás dormindo, Senhor? Acorda, não nos rejeites para sempre.
|
Psal
|
SloStrit
|
44:23 |
Ali zavoljo tebe nas pobijajo vsak dan; cenijo nas kakor drobnico za klanje.
|
Psal
|
Norsk
|
44:23 |
Men for din skyld drepes vi hele dagen, vi er regnet som slaktefår.
|
Psal
|
SloChras
|
44:23 |
Zbúdi se, zakaj spiš, o Gospod? Vstani, ne zametaj nas na večno!
|
Psal
|
Northern
|
44:23 |
Ey Xudavənd, oyan, niyə yatmısan? Qalx, bizi əbədilik atma!
|
Psal
|
GerElb19
|
44:23 |
Erwache! Warum schläfst du, Herr? Wache auf! Verwirf uns nicht auf ewig!
|
Psal
|
PohnOld
|
44:23 |
Maing, kom kotida! Da me kom kotin saimokela? Kotin opada wasa, o der kasapoke kit ala kokolata!
|
Psal
|
LvGluck8
|
44:23 |
Uzmosties, Kungs, kāpēc Tu guli? Mosties, neatstum mūžīgi.
|
Psal
|
PorAlmei
|
44:23 |
Desperta, porque dormes, Senhor? acorda, não nos rejeites para sempre.
|
Psal
|
SloOjaca
|
44:23 |
Prebudi se! Zakaj Ti spiš, o Gospod? Vzdigni Se, ne odvrzi nas za vedno!
|
Psal
|
ChiUn
|
44:23 |
主啊,求你睡醒,為何儘睡呢?求你興起,不要永遠丟棄我們!
|
Psal
|
SweKarlX
|
44:23 |
Ty vi varde ju dagliga för dina skull dräpne, och äro räknade såsom slagtefår.
|
Psal
|
FreKhan
|
44:23 |
Mais pour toi nous subissons chaque jour la mort; on nous considère comme des brebis destinées à la boucherie.
|
Psal
|
GerAlbre
|
44:23 |
Nein, deinetwegen werden wir täglich gemordet, / Wie Schafe der Schlachtbank achtet man uns.
|
Psal
|
FrePGR
|
44:23 |
Veille ! pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ! ne nous rejette pas à jamais !
|
Psal
|
PorCap
|
44:23 |
*Por causa de ti, estamos todos os dias expostos à morte;tratam-nos como ovelhas para o matadouro.
|
Psal
|
JapKougo
|
44:23 |
主よ、起きてください。なぜ眠っておられるのですか。目をさましてください。われらをとこしえに捨てないでください。
|
Psal
|
GerTextb
|
44:23 |
Nein, um deinetwillen werden wir immerfort dahingewürgt, werden geachtet wie Schlachtschafe!
|
Psal
|
Kapingam
|
44:23 |
Ala-aga, meenei Dimaadua! Goe e-kii eiaha? Nnoo i-nua! Hudee diagia gimaadou beelaa!
|
Psal
|
WLC
|
44:23 |
כִּֽי־עָ֭לֶיךָ הֹרַ֣גְנוּ כָל־הַיּ֑וֹם נֶ֝חְשַׁ֗בְנוּ כְּצֹ֣אן טִבְחָֽה׃
|
Psal
|
LtKBB
|
44:23 |
Kelkis! Kodėl miegi, Viešpatie? Pakilk, neatstumk amžinai!
|
Psal
|
GerBoLut
|
44:23 |
Denn wir werden ja urn deinetwillen taglich erwürget und sind geachtet wie Schlachtschafe.
|
Psal
|
FinPR92
|
44:23 |
Sinun tähtesi meitä surmataan kaiken aikaa, meitä kohdellaan teuraslampaina.
|
Psal
|
SpaRV186
|
44:23 |
Despierta, ¿por qué duermes, Señor? Despierta, no te alejes para siempre.
|
Psal
|
GerNeUe
|
44:23 |
Nein, wegen dir werden wir täglich getötet, / wie Schlachtvieh sieht man uns an.
|
Psal
|
UrduGeo
|
44:23 |
اے رب، جاگ اُٹھ! تُو کیوں سویا ہوا ہے؟ ہمیں ہمیشہ کے لئے رد نہ کر بلکہ ہماری مدد کرنے کے لئے کھڑا ہو جا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
44:23 |
قُمْ يَارَبُّ. لِمَاذَا تَتَغَافَى؟ انْتَبِهْ وَلاَ تَنْبِذْنَا إِلَى الأَبَدِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
44:23 |
主啊!求你醒来,为什么还睡着呢?求你起来,不要永远弃绝我们。
|
Psal
|
ItaRive
|
44:23 |
Risvegliati! Perché dormi, o Signore? Destati, non rigettarci in perpetuo!
|
Psal
|
Afr1953
|
44:23 |
Maar om U ontwil word ons die hele dag gedood; ons word gereken as slagskape.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
44:23 |
ऐ रब, जाग उठ! तू क्यों सोया हुआ है? हमें हमेशा के लिए रद्द न कर बल्कि हमारी मदद करने के लिए खड़ा हो जा।
|
Psal
|
TurNTB
|
44:23 |
Uyan, ya Rab! Niçin uyuyorsun? Kalk! Sonsuza dek terk etme bizi!
|
Psal
|
DutSVV
|
44:23 |
Maar om Uwentwil worden wij den gansen dag gedood; wij worden geacht als slachtschapen.
|
Psal
|
HunKNB
|
44:23 |
Ámde minket mindenkor teérted gyilkolnak, és levágásra szánt juhoknak tartanak.
|
Psal
|
Maori
|
44:23 |
E ara, he aha koe ka moe ai, e te Ariki? Whakatika, kaua matou e panga tonutia.
|
Psal
|
HunKar
|
44:23 |
Bizony te éretted gyilkoltak minket mindennapon; tekintettek bennünket, mint vágó-juhokat.
|
Psal
|
Viet
|
44:23 |
Hỡi Chúa, hãy tỉnh thức! Nhơn sao Chúa ngủ? Hãy chổi dậy, chớ từ bỏ chúng tôi luôn luôn.
|
Psal
|
Kekchi
|
44:23 |
Chacuabi taxak, at Ka̱cuaˈ, li yo̱co chixtzˈa̱manquil a̱cue. Nakanau nak incˈaˈ nacatcuar. Chacuabi taxak li yo̱co xtzˈa̱manquil a̱cue ut moa̱tzˈekta̱na chi junaj cua.
|
Psal
|
Swe1917
|
44:23 |
Nej, för din skull varda vi dödade hela dagen och bliva aktade såsom slaktfår.
|
Psal
|
CroSaric
|
44:23 |
Ali zbog tebe ubijaju nas dan za danom, i mi smo im k'o ovce za klanje.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
44:23 |
Âu cũng vì Ngài, mà mỗi ngày chúng con bị giết, bị coi như bầy cừu để sát sinh.
|
Psal
|
FreBDM17
|
44:23 |
Mais nous sommes tous les jours mis à mort pour l’amour de toi, et nous sommes regardés comme des brebis de la boucherie.
|
Psal
|
Aleppo
|
44:23 |
כי-עליך הרגנו כל-היום נחשבנו כצאן טבחה
|
Psal
|
MapM
|
44:23 |
כִּֽי־עָ֭לֶיךָ הֹרַ֣גְנוּ כׇל־הַיּ֑וֹם נֶ֝חְשַׁ֗בְנוּ כְּצֹ֣אן טִבְחָֽה׃
|
Psal
|
HebModer
|
44:23 |
עורה למה תישן אדני הקיצה אל תזנח לנצח׃
|
Psal
|
FreJND
|
44:23 |
Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie.
|
Psal
|
GerGruen
|
44:23 |
Nein! Deinetwegen mordet man uns täglichund achtet uns wie Schlachtschafe.
|
Psal
|
SloKJV
|
44:23 |
Zbudi se, zakaj spiš, oh Gospod? Vstani, ne zavrzi nas za vedno.
|
Psal
|
Haitian
|
44:23 |
Men, se poutèt ou tout tan yo soti pou touye nou. Yo gade nou tankou mouton y'ap pare pou labatwa.
|
Psal
|
FinBibli
|
44:23 |
Herää, Herra, miksis makaat? valvo, ja älä meitä sysää pois kaiketikaan.
|
Psal
|
SpaRV
|
44:23 |
Despierta; ¿por qué duermes, Señor? Despierta, no te alejes para siempre.
|
Psal
|
WelBeibl
|
44:23 |
Symud! O ARGLWYDD, pam wyt ti'n cysgu? Deffra! Paid gwrthod ni am byth!
|
Psal
|
GerMenge
|
44:23 |
Nein, um deinetwillen werden wir täglich gemordet und werden dem Schlachtvieh gleich geachtet.
|
Psal
|
GreVamva
|
44:23 |
Εξεγέρθητι, διά τι καθεύδεις, Κύριε; εξεγέρθητι, μη αποβάλης ημάς διαπαντός.
|
Psal
|
FreCramp
|
44:23 |
Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, qu'on nous traite comme des brebis destinées à la boucherie.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
44:23 |
Устани, што спаваш, Господе! Пробуди се, немој одбацити засвагда.
|
Psal
|
PolUGdan
|
44:23 |
Ocknij się; czemu śpisz, Panie? Obudź się, nie odrzucaj nas na wieki.
|
Psal
|
FreSegon
|
44:23 |
Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
|
Psal
|
SpaRV190
|
44:23 |
Despierta; ¿por qué duermes, Señor? Despierta, no te alejes para siempre.
|
Psal
|
HunRUF
|
44:23 |
Miattad gyilkolnak minket naponta, vágójuhoknak tekintenek.
|
Psal
|
FreSynod
|
44:23 |
Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Lève-toi, ne nous rejette pas pour toujours!
|
Psal
|
DaOT1931
|
44:23 |
nej, for din Skyld dræbes vi Dagen lang og regnes som Slagtekvæg!
|
Psal
|
TpiKJPB
|
44:23 |
O Bikpela, Yu mas kirap. Bilong wanem Yu slip? Yu mas kirap. Yu no ken rausim mipela oltaim oltaim.
|
Psal
|
DaOT1871
|
44:23 |
Men vi blive ihjelslagne for din Skyld den ganske Dag, vi ere regnede som Slagtefaar.
|
Psal
|
PolGdans
|
44:23 |
Aleć nas dla ciebie zabijają na każdy dzień; poczytają nas jako owce na rzeź zgotowane.
|
Psal
|
JapBungo
|
44:23 |
主よさめたまへ何なればねぶりたまふや起たまへ われらをとこしへに棄たまふなかれ
|
Psal
|
GerElb18
|
44:23 |
Erwache! warum schläfst du, Herr? Wache auf! Verwirf uns nicht auf ewig!
|