Psal
|
RWebster
|
44:25 |
For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth to the earth.
|
Psal
|
NHEBJE
|
44:25 |
For our soul is bowed down to the dust. Our body cleaves to the earth.
|
Psal
|
ABP
|
44:25 |
For [2was humbled 3into 4the dust 1our soul]; [2was cleaved 3to 4the earth 1our belly].
|
Psal
|
NHEBME
|
44:25 |
For our soul is bowed down to the dust. Our body cleaves to the earth.
|
Psal
|
Rotherha
|
44:25 |
For our soul, sinketh down to the dust, Our body, cleaveth to the earth.
|
Psal
|
LEB
|
44:25 |
For our soul is bowed down to the dust. Our ⌞body⌟ clings to the ground.
|
Psal
|
RNKJV
|
44:25 |
For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.
|
Psal
|
Jubilee2
|
44:25 |
For our soul is bowed down to the dust; our belly cleaves unto the earth.
|
Psal
|
Webster
|
44:25 |
For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth to the earth.
|
Psal
|
Darby
|
44:25 |
For our soul is bowed down to the dust; our belly cleaveth unto the earth.
|
Psal
|
OEB
|
44:25 |
For we have sunk down to the dust, our bodies cling to the ground.
|
Psal
|
ASV
|
44:25 |
For our soul is bowed down to the dust: Our body cleaveth unto the earth.
|
Psal
|
LITV
|
44:25 |
For our soul bows down to the dust; our belly holds fast to the earth.
|
Psal
|
Geneva15
|
44:25 |
For our soule is beaten downe vnto the dust: our belly cleaueth vnto the ground.
|
Psal
|
BBE
|
44:25 |
For our souls are crushed down to the dust: our bodies are stretched out on the earth.
|
Psal
|
GodsWord
|
44:25 |
Our souls are bowing in the dust. Our bodies cling to the ground.
|
Psal
|
JPS
|
44:25 |
Wherefore hidest Thou Thy face, and forgettest our affliction and our oppression?
|
Psal
|
KJVPCE
|
44:25 |
For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.
|
Psal
|
NETfree
|
44:25 |
For we lie in the dirt, with our bellies pressed to the ground.
|
Psal
|
AB
|
44:25 |
For our soul has been brought down to the dust; our belly has cleaved to the earth.
|
Psal
|
AFV2020
|
44:25 |
For our soul is bowed down to the dust; our belly cleaves to the earth.
|
Psal
|
NHEB
|
44:25 |
For our soul is bowed down to the dust. Our body cleaves to the earth.
|
Psal
|
OEBcth
|
44:25 |
For we have sunk down to the dust, our bodies cling to the ground.
|
Psal
|
NETtext
|
44:25 |
For we lie in the dirt, with our bellies pressed to the ground.
|
Psal
|
UKJV
|
44:25 |
For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaves unto the earth.
|
Psal
|
Noyes
|
44:25 |
Our soul is bowed down to the dust; Our body cleaveth to the earth.
|
Psal
|
KJV
|
44:25 |
For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.
|
Psal
|
KJVA
|
44:25 |
For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.
|
Psal
|
AKJV
|
44:25 |
For our soul is bowed down to the dust: our belly sticks to the earth.
|
Psal
|
RLT
|
44:25 |
For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.
|
Psal
|
MKJV
|
44:25 |
For our soul is bowed down to the dust; our belly holds fast to the earth.
|
Psal
|
YLT
|
44:25 |
For bowed to the dust hath our soul, Cleaved to the earth hath our belly.
|
Psal
|
ACV
|
44:25 |
For our soul is bowed down to the dust; our body clings to the ground.
|
Psal
|
PorBLivr
|
44:25 |
Pois nossa alma está abatida ao pó; nosso ventre está junto à terra.
|
Psal
|
Mg1865
|
44:25 |
Nahoana no manafina ny tavanao Hianao, ka manadino ny fahantranay sy ny fahorianay?
|
Psal
|
FinPR
|
44:25 |
{44:26} Sillä meidän sielumme on vaipunut tomuun, meidän ruumiimme painunut maahan.
|
Psal
|
FinRK
|
44:25 |
Miksi peität kasvosi, unohdat kurjuutemme ja ahdistuksemme?
|
Psal
|
ChiSB
|
44:25 |
你為什麼掩起你的慈顏,不顧我們的痛苦和辛酸?
|
Psal
|
ChiUns
|
44:25 |
我们的性命伏于尘土;我们的肚腹紧贴地面。
|
Psal
|
BulVeren
|
44:25 |
Защото душата ни е снишена до пръстта, тялото ни прилепва към земята.
|
Psal
|
AraSVD
|
44:25 |
لِأَنَّ أَنْفُسَنَا مُنْحَنِيَةٌ إِلَى ٱلتُّرَابِ. لَصِقَتْ فِي ٱلْأَرْضِ بُطُونُنَا.
|
Psal
|
Esperant
|
44:25 |
Nia animo estas ja ĵetita en la polvon; Nia korpo kliniĝis al la tero.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
44:25 |
เพราะจิตวิญญาณข้าพระองค์ทั้งหลายโน้มถึงผงคลี ร่างกายของข้าพระองค์ทั้งหลายเกาะติดดิน
|
Psal
|
OSHB
|
44:25 |
לָֽמָּה־פָנֶ֥יךָ תַסְתִּ֑יר תִּשְׁכַּ֖ח עָנְיֵ֣נוּ וְֽלַחֲצֵֽנוּ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
44:25 |
အကျွန်ုပ်တို့၏စိတ်ဝိညာဉ်သည် မြေတိုင်အောင် နှိမ့်ချခြင်းကို ခံရ၍၊ ရင်ပတ်လည်းမြေ၌ကပ်လျက်ရှိပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
44:25 |
دیگر به خاک افتاده، شکست خوردهایم.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
44:25 |
Hamārī jān ḳhāk meṅ dab gaī, hamārā badan miṭṭī se chimaṭ gayā hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
44:25 |
Varför döljer du ditt ansikte och glömmer vårt lidande och betryck?
|
Psal
|
GerSch
|
44:25 |
Warum verbirgst du dein Angesicht und vergissest unsres Elendes und unsrer Bedrängnis?
|
Psal
|
TagAngBi
|
44:25 |
Sapagka't ang aming kaluluwa ay nakasubsob sa alabok: ang aming katawan ay nadidikit sa lupa.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
44:25 |
Miksi peität kasvosi, unohdat kurjuutemme ja ahdistuksemme?
|
Psal
|
Dari
|
44:25 |
زیرا که جان ما بر خاک افتاده و بدن ما به زمین خم شده است.
|
Psal
|
SomKQA
|
44:25 |
Waayo, naftayadu ciidday ku foororsatay, Oo calooshayaduna dhulkay ku dhegtaa.
|
Psal
|
NorSMB
|
44:25 |
Kvi løyner du di åsyn, gløymer vår armodsdom og vår trengsla?
|
Psal
|
Alb
|
44:25 |
Sepse shpirtërat tona janë ulur deri te pluhuri dhe trupi ynë i është ngjitur tokës.
|
Psal
|
KorHKJV
|
44:25 |
우리의 혼이 진토에 꿇어 엎드리고 우리의 배가 땅에 붙나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
44:25 |
Душа наша паде у прах, тијело је наше бачено на земљу.
|
Psal
|
Mal1910
|
44:25 |
ഞങ്ങൾ നിലത്തോളം കുനിഞ്ഞിരിക്കുന്നു; ഞങ്ങളുടെ വയറു ഭൂമിയോടു പറ്റിയിരിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
44:25 |
우리 영혼은 진토에 구푸리고 우리 몸은 땅에 붙었나이다
|
Psal
|
Azeri
|
44:25 |
چونکي تورپاغا قدر اَيئلمئشئک، بدنئمئز يره ياپيشيب.
|
Psal
|
KLV
|
44:25 |
vaD maj qa' ghaH bowed bIng Daq the dust. maj porgh cleaves Daq the tera'.
|
Psal
|
ItaDio
|
44:25 |
Conciossiachè la nostra anima sia abbassata fin nella polvere, E il nostro ventre sia attaccato alla terra.
|
Psal
|
ABPGRK
|
44:25 |
ότι εταπεινώθη εις χούν η ψυχή ημών εκολλήθη εις γην η γαστήρ ημών
|
Psal
|
FreBBB
|
44:25 |
Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre.
|
Psal
|
LinVB
|
44:25 |
Mpo nini obombi elongi ya yo ? Obosani nde mpasi mpe minyoko mya biso ?
|
Psal
|
BurCBCM
|
44:25 |
အကြောင်းမူကား အကျွန်ုပ်တို့သည် နှိမ့်ချခြင်းခံရပြီး အကျွန်ုပ်တို့၏ ကိုယ်ခန္ဓာသည်လည်း မြေကြီးပေါ်တွင် တွယ်ကပ်နေရပါ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
44:25 |
Miért rejted el arczodat, megfelejtkezel sanyarúságunkról és elnyomatásunkról.
|
Psal
|
ChiUnL
|
44:25 |
我魂伏於塵、我身貼於地兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
44:25 |
Vì linh hồn chúng tôi phủ phục dưới bụi tro,Thân thể chúng tôi nằm bẹp dưới đất.
|
Psal
|
CebPinad
|
44:25 |
Kay ang among kalag gipaumod ngadto sa abug: Ang among lawas nagatapot ngadto sa yuta.
|
Psal
|
RomCor
|
44:25 |
Căci sufletul ne este doborât în ţărână de mâhnire, trupul nostru este lipit de pământ.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
44:25 |
Se pwupwudiongehr nan pwehl; se lohdier oh wonohnehr nan pwelpar.
|
Psal
|
HunUj
|
44:25 |
Miért rejted el orcádat, miért felejted el nyomorúságunkat és ínségünket?
|
Psal
|
GerZurch
|
44:25 |
Warum verbirgst du dein Angesicht, / vergissest unsres Elends und unsrer Drangsal? /
|
Psal
|
GerTafel
|
44:25 |
Warum birgst Du Dein Angesicht, vergissest unser Elend und unsere Bedrükkung?
|
Psal
|
PorAR
|
44:25 |
Pois a nossa alma está abatida até o pó; o nosso corpo pegado ao chão.
|
Psal
|
DutSVVA
|
44:25 |
[044:26] Want onze ziel is in het stof nedergebogen; onze buik kleeft aan de aarde.
|
Psal
|
FarOPV
|
44:25 |
زیرا که جان ما به خاک خم شده است و شکم ما به زمین چسبیده.
|
Psal
|
Ndebele
|
44:25 |
Ngoba umphefumulo wethu ukhothamele othulini, isisu sethu sinamathela emhlabathini.
|
Psal
|
PorBLivr
|
44:25 |
Pois nossa alma está abatida ao pó; nosso ventre está junto à terra.
|
Psal
|
SloStrit
|
44:25 |
Zakaj bi skrival obličje svoje, pozabljal nadloge naše in stiske naše?
|
Psal
|
Norsk
|
44:25 |
Hvorfor skjuler du ditt åsyn, glemmer vår elendighet og vår trengsel?
|
Psal
|
SloChras
|
44:25 |
Ker v prah je ponižana duša naša, tal se je prijelo telo naše.
|
Psal
|
Northern
|
44:25 |
Qəlbimiz palçıq kimi əzilmişdir, Qəddimiz əyilib yerə dəyir.
|
Psal
|
GerElb19
|
44:25 |
Denn unsere Seele ist in den Staub gebeugt, unser Bauch klebt an der Erde.
|
Psal
|
PohnOld
|
44:25 |
Pwe ngen it poridier ni pwel par; kaped it pas ong pwel.
|
Psal
|
LvGluck8
|
44:25 |
Jo mūsu dvēsele ir nospiesta pīšļos, mūsu vēders līp pie zemes.
|
Psal
|
PorAlmei
|
44:25 |
Pois a nossa alma está abatida até ao pó; o nosso ventre se apega á terra.
|
Psal
|
SloOjaca
|
44:25 |
Kajti naša življenja so upognjena do prahu; naša telesa so prilepljena ob tla.
|
Psal
|
ChiUn
|
44:25 |
我們的性命伏於塵土;我們的肚腹緊貼地面。
|
Psal
|
SweKarlX
|
44:25 |
Hvi fördöljer du ditt ansigte; och förgäter vårt elände och tvång?
|
Psal
|
FreKhan
|
44:25 |
Pourquoi dérobes-tu ta face, oublies-tu notre misère et notre oppression?
|
Psal
|
GerAlbre
|
44:25 |
Warum verbirgst du dein Angesicht, / Denkst nicht unsers Elends und Druckes?
|
Psal
|
FrePGR
|
44:25 |
Car jusqu'à la poussière notre âme est abattue, et notre corps à la terre est attaché.
|
Psal
|
PorCap
|
44:25 |
*Porque escondes a tua facee te esqueces da nossa miséria e tribulação?
|
Psal
|
JapKougo
|
44:25 |
まことにわれらの魂はかがんで、ちりに伏し、われらのからだは土につきました。
|
Psal
|
GerTextb
|
44:25 |
Warum verbirgst du dein Antlitz, vergissest unseres Elends und unserer Drangsal?
|
Psal
|
Kapingam
|
44:25 |
Gimaadou gu-monnono gi-lodo nia gelegele. Gimaadou gu-magedaa gu-mmoemmoe i-lodo nia dogolia.
|
Psal
|
WLC
|
44:25 |
לָֽמָּה־פָנֶ֥יךָ תַסְתִּ֑יר תִּשְׁכַּ֖ח עָנְיֵ֣נוּ וְֽלַחֲצֵֽנוּ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
44:25 |
Mūsų siela parkritusi į dulkes; mūsų kūnas parblokštas žemėn.
|
Psal
|
GerBoLut
|
44:25 |
Warum verbirgest du dein Antlitz, vergissest unsers Elends und Dranges?
|
Psal
|
FinPR92
|
44:25 |
Miksi olet kääntänyt pois katseesi, unohtanut hätämme ja ahdinkomme?
|
Psal
|
SpaRV186
|
44:25 |
Porque nuestra alma se ha agobiado hasta el polvo: nuestro vientre está pegado con la tierra.
|
Psal
|
GerNeUe
|
44:25 |
Warum wendest du dich ab, / vergisst unsere Not und Bedrängnis?
|
Psal
|
UrduGeo
|
44:25 |
ہماری جان خاک میں دب گئی، ہمارا بدن مٹی سے چمٹ گیا ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
44:25 |
إِنَّ نُفُوسَنَا قَدِ انْحَنَتْ إِلَى التُّرَابِ، وَبُطُونَنَا لَصِقَتْ بِالأَرْضِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
44:25 |
我们俯伏在尘土之上;我们的身体紧贴地面。
|
Psal
|
ItaRive
|
44:25 |
Poiché l’anima nostra è abbattuta nella polvere; il nostro corpo aderisce alla terra.
|
Psal
|
Afr1953
|
44:25 |
Waarom verberg U u aangesig, vergeet U ons ellende en ons verdrukking?
|
Psal
|
UrduGeoD
|
44:25 |
हमारी जान ख़ाक में दब गई, हमारा बदन मिट्टी से चिमट गया है।
|
Psal
|
TurNTB
|
44:25 |
Çünkü yere serildik, Bedenimiz toprağa yapıştı.
|
Psal
|
DutSVV
|
44:25 |
Waarom zoudt Gij Uw aangezicht verbergen, onze ellende en onze onderdrukking vergeten?
|
Psal
|
HunKNB
|
44:25 |
Miért fordítod el arcodat, s felejted el ínségünket és szorongatásunkat?
|
Psal
|
Maori
|
44:25 |
Kua piko nei hoki to matou wairua ki raro ki te puehu; piri rawa to matou kopu ki te whenua.
|
Psal
|
HunKar
|
44:25 |
Miért rejted el orczádat, és felejted el nyomorúságunkat és háborúságunkat?
|
Psal
|
Viet
|
44:25 |
Vì linh hồn chúng tôi bị phục dưới bụi tro; Thân thể chúng tôi dính vào đất.
|
Psal
|
Kekchi
|
44:25 |
Kˈaxal ra cuanco ut incˈaˈ chic nakacuy. Tacuajenako. Chanchan nak jiljo̱co saˈ chˈochˈ ut incˈaˈ chic nocoru chi cuacli̱c.
|
Psal
|
Swe1917
|
44:25 |
Varför döljer du ditt ansikte och förgäter vårt lidande och trångmål?
|
Psal
|
CroSaric
|
44:25 |
Zašto lice svoje sakrivaš, zaboravljaš bijedu i nevolju našu?
|
Psal
|
VieLCCMN
|
44:25 |
Sao Ngài còn ẩn mặt, quên rằng chúng con bị khổ cực đoạ đày ?
|
Psal
|
FreBDM17
|
44:25 |
Pourquoi caches-tu ta face, et pourquoi oublies-tu notre affliction et notre oppression ?
|
Psal
|
Aleppo
|
44:25 |
למה-פניך תסתיר תשכח ענינו ולחצנו
|
Psal
|
MapM
|
44:25 |
לָֽמָּה־פָנֶ֥יךָ תַסְתִּ֑יר תִּשְׁכַּ֖ח עׇנְיֵ֣נוּ וְֽלַחֲצֵֽנוּ׃
|
Psal
|
HebModer
|
44:25 |
כי שחה לעפר נפשנו דבקה לארץ בטננו׃
|
Psal
|
FreJND
|
44:25 |
Pourquoi caches-tu ta face, [et] oublies-tu notre affliction et notre oppression ?
|
Psal
|
GerGruen
|
44:25 |
Warum verhüllst Du denn Dein Angesichtund denkst nicht mehr an unsere Pein und Not?
|
Psal
|
SloKJV
|
44:25 |
Kajti naša duša je sklonjena v prah, naš trebuh se lepi na zemljo.
|
Psal
|
Haitian
|
44:25 |
Poukisa ou vire do ban nou konsa? Poukisa ou bliye anba ki tray nou ye, jan y'ap peze nou?
|
Psal
|
FinBibli
|
44:25 |
Sillä meidän sielumme on painettu alas maahan asti: meidän vatsamme riippuu maassa.
|
Psal
|
SpaRV
|
44:25 |
Porque nuestra alma está agobiada hasta el polvo: nuestro vientre está pegado con la tierra.
|
Psal
|
WelBeibl
|
44:25 |
Dŷn ni'n gorwedd ar ein hwynebau yn y llwch, ac yn methu codi oddi ar lawr.
|
Psal
|
GerMenge
|
44:25 |
Warum verbirgst du dein Angesicht, denkst nicht an unser Elend und unsre Bedrängnis?
|
Psal
|
GreVamva
|
44:25 |
Διότι εταπεινώθη έως χώματος η ψυχή ημών· εκολλήθη εις την γην η κοιλία ημών.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
44:25 |
Душа наша паде у прах, тело је наше бачено на земљу.
|
Psal
|
FreCramp
|
44:25 |
Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre misère et notre oppression ?
|
Psal
|
PolUGdan
|
44:25 |
Nasza dusza bowiem pogrążyła się w prochu, nasz brzuch przylgnął do ziemi.
|
Psal
|
FreSegon
|
44:25 |
Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
|
Psal
|
SpaRV190
|
44:25 |
Porque nuestra alma está agobiada hasta el polvo: nuestro vientre está pegado con la tierra.
|
Psal
|
HunRUF
|
44:25 |
Miért rejted el orcádat, miért felejted el nyomorúságunkat és ínségünket?
|
Psal
|
FreSynod
|
44:25 |
Car notre âme est abattue dans la poussière; Notre corps reste attaché à la terre.
|
Psal
|
DaOT1931
|
44:25 |
Hvorfor vil du skjule dit Aasyn, glemme vor Nød og Trængsel?
|
Psal
|
TpiKJPB
|
44:25 |
Long wanem, tewel bilong mipela i lindaun i go long das. Bel bilong mipela i pas long graun.
|
Psal
|
DaOT1871
|
44:25 |
Hvorfor vil du skjule dit Ansigt, glemme vor Elendighed og vor Trængsel?
|
Psal
|
PolGdans
|
44:25 |
Przeczże oblicze twoje ukrywasz, a zapominasz utrapienia naszego i ucisku naszego?
|
Psal
|
JapBungo
|
44:25 |
われらのたましひはかがみて塵にふし われらの腹は土につきたり
|
Psal
|
GerElb18
|
44:25 |
Denn unsere Seele ist in den Staub gebeugt, unser Bauch klebt an der Erde.
|