|
Psal
|
Aleppo
|
49:21 |
אדם ביקר ולא יבין נמשל כבהמות נדמו
|
|
Psal
|
Bela
|
49:21 |
ты гэта рабіў, і Я маўчаў; ты падумаў, што Я такі самы, як ты. Выкрыю цябе, і пакажу вачам тваім грахі твае.
|
|
Psal
|
CSlEliza
|
49:21 |
Сия сотворил еси, и умолчах, вознепщевал еси беззаконие, яко буду тебе подобен: обличу тя и представлю пред лицем твоим грехи твоя.
|
|
Psal
|
ChiSB
|
49:21 |
人在富貴中,不深思遠慮,將與牲畜無異,都要死去
|
|
Psal
|
CopSahBi
|
49:21 |
ⲁⲕⲣ ⲛⲁⲓ ⲁⲓⲕⲁⲣⲱⲓ ⲁⲕⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲉⲕϩⲉ ϯⲛⲁϫⲡⲓⲟⲕ ⲧⲁⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Psal
|
CroSaric
|
49:21 |
Čovjek koji nerazumno živi sličan je stoci koja ugiba.
|
|
Psal
|
FinPR92
|
49:21 |
Rikkainkaan ihminen ei ole ikuinen, eläinten tavoin hän lakkaa olemasta.
|
|
Psal
|
FinRK
|
49:21 |
Mahtavinkin ihminen, jolla ei ole ymmärrystä on verrattavissa eläimiin, jotka hukkuvat.
|
|
Psal
|
FinSTLK2
|
49:21 |
Ihminen, mahtavinkin, on ymmärrystä vailla, hän on kuin eläimet, jotka hukkuvat.
|
|
Psal
|
FreBDM17
|
49:21 |
L’homme qui est en honneur, et n’a point d’intelligence, est semblable aux bêtes brutes qui périssent entièrement
|
|
Psal
|
FreCramp
|
49:21 |
L'homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas, il est semblable aux bêtes qui périssent.
|
|
Psal
|
FreJND
|
49:21 |
L’homme qui est en honneur et n’a point d’intelligence, est comme les bêtes qui périssent.
|
|
Psal
|
FreKhan
|
49:21 |
L’Homme, au sein du luxe, s’il manque de raison, est pareil aux animaux: sa fin est certaine.
|
|
Psal
|
FreLXX
|
49:21 |
Voilà ce que tu faisais, et j'ai gardé le silence ; mais tu t'imaginais faussement que je serais semblable à toi. Je te convaincrai, et je mettrai tes offenses devant ta face.
|
|
Psal
|
FreSegon
|
49:21 |
L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.
|
|
Psal
|
FreVulgG
|
49:21 |
Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru d’une manière impie (homme inique,) que je te serais semblable. Je te reprendrai (sévèrement), et je mettrai tout sous tes yeux.
|
|
Psal
|
GerBoLut
|
49:21 |
Kurz, wenn ein Mensch in der Wurde ist und hat keinen Verstand, so fahret er davon wie ein Vieh.
|
|
Psal
|
GerMenge
|
49:21 |
Der Mensch, in Herrlichkeit lebend, doch ohne Einsicht, gleicht den Tieren, die abgetan werden.
|
|
Psal
|
GerNeUe
|
49:21 |
Der Mensch ist ohne Einsicht in all seiner Pracht: / Am Ende geht er zugrunde wie das Vieh.
|
|
Psal
|
GerSch
|
49:21 |
Der Mensch im Glanz, doch ohne Verstand, ist gleich dem Vieh, das umgebracht wird!
|
|
Psal
|
GerTextb
|
49:21 |
Der Mensch in Herrlichkeit, doch ohne Verstand, wird gleich dem Vieh: sie werden stumm gemacht.
|
|
Psal
|
HunIMIT
|
49:21 |
Ember az ő dicsőségében, de értelem hiján, hasonlít a barmokhoz, melyek elpusztulnak.
|
|
Psal
|
HunKNB
|
49:21 |
Az ember, övezze bár tisztelet, okosságot nem tanúsít; olyan, mint az igavonó állat, amely kimúlik – bizony hasonló hozzá.
|
|
Psal
|
HunKar
|
49:21 |
Az ember, még ha tisztességben van is, de nincs okossága: hasonlít a barmokhoz, a melyeket levágnak.
|
|
Psal
|
HunRUF
|
49:21 |
Mert a gazdag ember sem marad meg, hasonló az állatokhoz, amelyek kimúlnak.
|
|
Psal
|
HunUj
|
49:21 |
Mert a gazdag ember sem marad meg, hasonló az állatokhoz, amelyek kimúlnak.
|
|
Psal
|
Kaz
|
49:21 |
Сен солай істегенде Мен үндемедім,Сонда Мені өзіңдей есептедің.Ал қазір Мен сені сақтандырамын,Күнәларыңды көз алдыңа қоямын».
|
|
Psal
|
LXX
|
49:21 |
ταῦτα ἐποίησας καὶ ἐσίγησα ὑπέλαβες ἀνομίαν ὅτι ἔσομαί σοι ὅμοιος ἐλέγξω σε καὶ παραστήσω κατὰ πρόσωπόν σου
|
|
Psal
|
LinVB
|
49:21 |
Soko moto wa nkita akanisi lisusu eloko te, akosuka se lokola nyama eye bakobomaka.
|
|
Psal
|
MapM
|
49:21 |
אָדָ֣ם בִּ֭יקָר וְלֹ֣א יָבִ֑ין נִמְשַׁ֖ל כַּבְּהֵמ֣וֹת נִדְמֽוּ׃
|
|
Psal
|
Mg1865
|
49:21 |
Izay olona manana voninahitra, nefa tsy manan-tsaina, dia tahaka ny biby izay samy tsy maintsy ho faty.
|
|
Psal
|
NlCanisi
|
49:21 |
Dit hebt gij gedaan; en omdat Ik bleef zwijgen, Dacht gij nog: Ik ben niet beter dan gij. Daarom waarschuw Ik u, En breng het u onder het oog.
|
|
Psal
|
OSHB
|
49:21 |
אָדָ֣ם בִּ֭יקָר וְלֹ֣א יָבִ֑ין נִמְשַׁ֖ל כַּבְּהֵמ֣וֹת נִדְמֽוּ׃
|
|
Psal
|
PorCap
|
49:21 |
O homem que vive na opulência e não refleteé semelhante aos animais que são abatidos.
|
|
Psal
|
RusSynod
|
49:21 |
ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои [грехи твои].
|
|
Psal
|
RusSynod
|
49:21 |
Ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои грехи твои.
|
|
Psal
|
SloStrit
|
49:21 |
Človek, ki je v čisli a ni razumen, podoben je živini, katera pogine.
|
|
Psal
|
SpaPlate
|
49:21 |
Esto hiciste, y ¿Yo he de callar? ¿Imaginaste que Yo soy como tú? Yo te pediré cuentas y te lo echaré en cara.
|
|
Psal
|
UkrOgien
|
49:21 |
Оце ти робив, Я ж мовчав, і ти ду́мав, що Я такий са́мий, як ти. Тому буду картати тебе, і ви́ложу все перед очі твої!
|
|
Psal
|
UyCyr
|
49:21 |
Сүкүт қилдим қилғиниңда бу ишларни, Өзәңгә охшаш дәп ойлидиң шуңа Мени. Бирақ Мән әйипләймән чоқум сени, Алдиңға қойимән қилмишлириңни.
|
|
Psal
|
VieLCCMN
|
49:21 |
Dù sống trong danh vọng, con người cũng không hiểu biết gì ; thật nó chẳng khác chi con vật một ngày kia phải chết.
|
|
Psal
|
WLC
|
49:21 |
אָדָ֣ם בִּ֭יקָר וְלֹ֣א יָבִ֑ין נִמְשַׁ֖ל כַּבְּהֵמ֣וֹת נִדְמֽוּ׃
|
|
Psal
|
Wycliffe
|
49:21 |
thou didist these thingis, and Y was stille. Thou gessidist wickidli, that Y schal be lijk thee; Y schal repreue thee, and Y schal sette ayens thi face.
|