Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal CPDV 49:21  These things you have done, and I was silent. You thought, unjustly, that I ought to be like you. But I will reprove you, and I will set myself against your face.
Psal DRC 49:21  These things hast thou done, and I was silent. Thou thoughtest unjustly that I should be like to thee: but I will reprove thee, and set before thy face.
Psal JPS 49:21  Man that is in honour understandeth not; he is like the beasts that perish.
Psal VulgSist 49:21  haec fecisti, et tacui. Existimasti inique quod ero tui similis: arguam te, et statuam contra faciem tuam.
Psal VulgCont 49:21  hæc fecisti, et tacui. Existimasti inique quod ero tui similis: arguam te, et statuam contra faciem tuam.
Psal Vulgate 49:21  haec fecisti et tacui existimasti inique quod ero tui similis arguam te et statuam contra faciem tuam haec fecisti et tacui existimasti futurum me similem tui arguam te et proponam te ante oculos tuos
Psal VulgHetz 49:21  hæc fecisti, et tacui. Existimasti inique quod ero tui similis: arguam te, et statuam contra faciem tuam.
Psal VulgClem 49:21  Hæc fecisti, et tacui. Existimasti inique quod ero tui similis : arguam te, et statuam contra faciem tuam.
Psal CzeB21 49:21  Při vší své nádheře když lidé neprohlédnou, tak jako zvířata musí zahynout.
Psal CzeCEP 49:21  Člověk, byť byl ve cti, nemusí mít rozum, podobá se zvířatům, jež zajdou.
Psal CzeCSP 49:21  Ani vážený člověk to nechápe a je podobný zvířatům, která hynou.
Psal Mg1865 49:21  Izay olona manana voninahitra, nefa tsy manan-tsaina, dia tahaka ny biby izay samy tsy maintsy ho faty.
Psal FinRK 49:21  Mahtavinkin ihminen, jolla ei ole ymmärrystä on verrattavissa eläimiin, jotka hukkuvat.
Psal ChiSB 49:21  人在富貴中,不深思遠慮,將與牲畜無異,都要死去
Psal CopSahBi 49:21  ⲁⲕⲣ ⲛⲁⲓ ⲁⲓⲕⲁⲣⲱⲓ ⲁⲕⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲉⲕϩⲉ ϯⲛⲁϫⲡⲓⲟⲕ ⲧⲁⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
Psal OSHB 49:21  אָדָ֣ם בִּ֭יקָר וְלֹ֣א יָבִ֑ין נִמְשַׁ֖ל כַּבְּהֵמ֣וֹת נִדְמֽוּ׃
Psal GerSch 49:21  Der Mensch im Glanz, doch ohne Verstand, ist gleich dem Vieh, das umgebracht wird!
Psal FinSTLK2 49:21  Ihminen, mahtavinkin, on ymmärrystä vailla, hän on kuin eläimet, jotka hukkuvat.
Psal UyCyr 49:21  Сүкүт қилдим қилғиниңда бу ишларни, Өзәңгә охшаш дәп ойлидиң шуңа Мени. Бирақ Мән әйипләймән чоқум сени, Алдиңға қойимән қилмишлириңни.
Psal Wycliffe 49:21  thou didist these thingis, and Y was stille. Thou gessidist wickidli, that Y schal be lijk thee; Y schal repreue thee, and Y schal sette ayens thi face.
Psal RusSynod 49:21  ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои [грехи твои].
Psal CSlEliza 49:21  Сия сотворил еси, и умолчах, вознепщевал еси беззаконие, яко буду тебе подобен: обличу тя и представлю пред лицем твоим грехи твоя.
Psal LinVB 49:21  Soko moto wa nkita akanisi lisusu eloko te, akosuka se lokola nyama eye bakobomaka.
Psal HunIMIT 49:21  Ember az ő dicsőségében, de értelem hiján, hasonlít a barmokhoz, melyek elpusztulnak.
Psal LXX 49:21  ταῦτα ἐποίησας καὶ ἐσίγησα ὑπέλαβες ἀνομίαν ὅτι ἔσομαί σοι ὅμοιος ἐλέγξω σε καὶ παραστήσω κατὰ πρόσωπόν σου
Psal HunUj 49:21  Mert a gazdag ember sem marad meg, hasonló az állatokhoz, amelyek kimúlnak.
Psal SloStrit 49:21  Človek, ki je v čisli a ni razumen, podoben je živini, katera pogine.
Psal FreKhan 49:21  L’Homme, au sein du luxe, s’il manque de raison, est pareil aux animaux: sa fin est certaine.
Psal PorCap 49:21  O homem que vive na opulência e não refleteé semelhante aos animais que são abatidos.
Psal GerTextb 49:21  Der Mensch in Herrlichkeit, doch ohne Verstand, wird gleich dem Vieh: sie werden stumm gemacht.
Psal SpaPlate 49:21  Esto hiciste, y ¿Yo he de callar? ¿Imaginaste que Yo soy como tú? Yo te pediré cuentas y te lo echaré en cara.
Psal WLC 49:21  אָדָ֣ם בִּ֭יקָר וְלֹ֣א יָבִ֑ין נִמְשַׁ֖ל כַּבְּהֵמ֣וֹת נִדְמֽוּ׃
Psal Bela 49:21  ты гэта рабіў, і Я маўчаў; ты падумаў, што Я такі самы, як ты. Выкрыю цябе, і пакажу вачам тваім грахі твае.
Psal GerBoLut 49:21  Kurz, wenn ein Mensch in der Wurde ist und hat keinen Verstand, so fahret er davon wie ein Vieh.
Psal FinPR92 49:21  Rikkainkaan ihminen ei ole ikuinen, eläinten tavoin hän lakkaa olemasta.
Psal NlCanisi 49:21  Dit hebt gij gedaan; en omdat Ik bleef zwijgen, Dacht gij nog: Ik ben niet beter dan gij. Daarom waarschuw Ik u, En breng het u onder het oog.
Psal GerNeUe 49:21  Der Mensch ist ohne Einsicht in all seiner Pracht: / Am Ende geht er zugrunde wie das Vieh.
Psal RusSynod 49:21  Ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои грехи твои.
Psal HunKNB 49:21  Az ember, övezze bár tisztelet, okosságot nem tanúsít; olyan, mint az igavonó állat, amely kimúlik – bizony hasonló hozzá.
Psal HunKar 49:21  Az ember, még ha tisztességben van is, de nincs okossága: hasonlít a barmokhoz, a melyeket levágnak.
Psal CroSaric 49:21  Čovjek koji nerazumno živi sličan je stoci koja ugiba.
Psal VieLCCMN 49:21  Dù sống trong danh vọng, con người cũng không hiểu biết gì ; thật nó chẳng khác chi con vật một ngày kia phải chết.
Psal FreBDM17 49:21  L’homme qui est en honneur, et n’a point d’intelligence, est semblable aux bêtes brutes qui périssent entièrement
Psal FreLXX 49:21  Voilà ce que tu faisais, et j'ai gardé le silence ; mais tu t'imaginais faussement que je serais semblable à toi. Je te convaincrai, et je mettrai tes offenses devant ta face.
Psal Aleppo 49:21    אדם ביקר ולא יבין    נמשל כבהמות נדמו
Psal MapM 49:21  אָדָ֣ם בִּ֭יקָר וְלֹ֣א יָבִ֑ין נִמְשַׁ֖ל כַּבְּהֵמ֣וֹת נִדְמֽוּ׃
Psal Kaz 49:21  Сен солай істегенде Мен үндемедім,Сонда Мені өзіңдей есептедің.Ал қазір Мен сені сақтандырамын,Күнәларыңды көз алдыңа қоямын».
Psal FreJND 49:21  L’homme qui est en honneur et n’a point d’intelligence, est comme les bêtes qui périssent.
Psal GerMenge 49:21  Der Mensch, in Herrlichkeit lebend, doch ohne Einsicht, gleicht den Tieren, die abgetan werden.
Psal UkrOgien 49:21  Оце ти робив, Я ж мовчав, і ти ду́мав, що Я такий са́мий, як ти. Тому буду картати тебе, і ви́ложу все перед очі твої!
Psal FreCramp 49:21  L'homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas, il est semblable aux bêtes qui périssent.
Psal FreSegon 49:21  L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.
Psal HunRUF 49:21  Mert a gazdag ember sem marad meg, hasonló az állatokhoz, amelyek kimúlnak.
Psal FreVulgG 49:21  Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru d’une manière impie (homme inique,) que je te serais semblable. Je te reprendrai (sévèrement), et je mettrai tout sous tes yeux.