|
Psal
|
AB
|
49:20 |
Man that is in honor, understands not; he is compared to the senseless cattle, and is likened unto them.
|
|
Psal
|
ABP
|
49:20 |
And a man [2in 3honor 1being] perceived not; he resembles the [2cattle 1unthinking] and is like them.
|
|
Psal
|
ACV
|
49:20 |
A man who is in splendor, and understands not, is like the beasts that perish.
|
|
Psal
|
AFV2020
|
49:20 |
A man in honor, but without understanding, is like the beasts; they shall perish.
|
|
Psal
|
AKJV
|
49:20 |
Man that is in honor, and understands not, is like the beasts that perish.
|
|
Psal
|
ASV
|
49:20 |
Man that is in honor, and understandeth not, Is like the beasts that perish.
|
|
Psal
|
BBE
|
49:20 |
Man, like the animals, does not go on for ever; he comes to an end like the beasts.
|
|
Psal
|
CPDV
|
49:20 |
Sitting, you spoke against your brother, and you set up a scandal against your mother’s son.
|
|
Psal
|
DRC
|
49:20 |
Sitting thou didst speak against thy brother, and didst lay a scandal against thy mother's son:
|
|
Psal
|
Darby
|
49:20 |
Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.
|
|
Psal
|
Geneva15
|
49:20 |
Man is in honour, and vnderstandeth not: he is like to beasts that perish.
|
|
Psal
|
GodsWord
|
49:20 |
Mortals, with what they treasure, still don't have understanding. They are like animals that die.
|
|
Psal
|
JPS
|
49:20 |
It shall go to the generation of his fathers; they shall never see the light.
|
|
Psal
|
Jubilee2
|
49:20 |
Man [that is] in honour that does not understand is like the beasts [that] are cut off.:
|
|
Psal
|
KJV
|
49:20 |
Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.
|
|
Psal
|
KJVA
|
49:20 |
Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.
|
|
Psal
|
KJVPCE
|
49:20 |
Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.
|
|
Psal
|
LEB
|
49:20 |
Humankind in its pomp, but does not understand, is like the beasts that perish.
|
|
Psal
|
LITV
|
49:20 |
Man, though high in honor, but understanding not, is like the animals; they shall be cut off.
|
|
Psal
|
MKJV
|
49:20 |
Man in honor, but without understanding, is like the animals; they shall perish.
|
|
Psal
|
NETfree
|
49:20 |
Wealthy people do not understand; they are like animals that perish.
|
|
Psal
|
NETtext
|
49:20 |
Wealthy people do not understand; they are like animals that perish.
|
|
Psal
|
NHEB
|
49:20 |
A man who has riches without understanding, is like the animals that perish.
|
|
Psal
|
NHEBJE
|
49:20 |
A man who has riches without understanding, is like the animals that perish.
|
|
Psal
|
NHEBME
|
49:20 |
A man who has riches without understanding, is like the animals that perish.
|
|
Psal
|
Noyes
|
49:20 |
The man who is in honor, but without understanding, Is like the beasts that perish.
|
|
Psal
|
OEB
|
49:20 |
Humans do not sustain their wealth, like the beasts they perish.
|
|
Psal
|
OEBcth
|
49:20 |
Humans do not sustain their wealth, like the beasts they perish.
|
|
Psal
|
RLT
|
49:20 |
Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.
|
|
Psal
|
RNKJV
|
49:20 |
Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.
|
|
Psal
|
RWebster
|
49:20 |
Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.
|
|
Psal
|
Rotherha
|
49:20 |
A son of earth though wealthy, who discerneth not, Hath made himself a by-word, Beasts, they resemble.
|
|
Psal
|
UKJV
|
49:20 |
Man that is in honour, and understands not, is like the beasts that perish.
|
|
Psal
|
Webster
|
49:20 |
Man [that is] in honor, and understandeth not, is like the beasts [that] perish.
|
|
Psal
|
YLT
|
49:20 |
Man in honour, who understandest not, Hath been like the beasts, they have been cut off!
|
|
Psal
|
ABPGRK
|
49:20 |
και άνθρωπος εν τιμή ων ου συνήκε παρασυνεβλήθη τοις κτήνεσι τοις ανοήτοις και ωμοιώθη αυτοίς
|
|
Psal
|
Afr1953
|
49:20 |
tog gaan sy siel na die geslag van sy vaders; tot in ewigheid sal hulle die lig nie sien nie. Die mens wat in aansien is en geen verstand het nie, is soos die diere wat vergaan.
|
|
Psal
|
Alb
|
49:20 |
Njeriu që jeton në mes të pasurive pa pasur gjykim është njëlloj si kafshët që zhduken.
|
|
Psal
|
Aleppo
|
49:20 |
תבוא עד-דור אבותיו עד-נצח לא יראו-אור
|
|
Psal
|
AraNAV
|
49:20 |
فَالإِنْسَانُ الْمُتَمَتِّعُ بِالْكَرَامَةِ مِنْ غَيْرِ فَهْمٍ، يُمَاثِلُ الْبَهَائِمَ البَائِدَةَ.
|
|
Psal
|
AraSVD
|
49:20 |
إِنْسَانٌ فِي كَرَامَةٍ وَلَا يَفْهَمُ يُشْبِهُ ٱلْبَهَائِمَ ٱلَّتِي تُبَادُ.
|
|
Psal
|
Azeri
|
49:20 |
عئزّتلي اولان، لاکئن درّاکهسي اولمايان ائنسان، هلاک اولان حيوانلارا بنزر.
|
|
Psal
|
Bela
|
49:20 |
сядзіш і на брата твайго намаўляеш, на сына маці тваёй паклёпы пускаеш;
|
|
Psal
|
BulVeren
|
49:20 |
Човек, който е на почит, а няма разбиране, е като животните, които се изтребват.
|
|
Psal
|
BurCBCM
|
49:20 |
လူသားသည် ချမ်းသာကြွယ်၀သော်လည်း သေကြေပျက်စီးတတ်သော တိရစ္ဆာန်များကဲ့သို့သာ ဖြစ်သည်ကို နားမလည်ချေ။
|
|
Psal
|
BurJudso
|
49:20 |
ဂုဏ်အသရေနှင့်ပြည့်စုံလျက် ပညာသတိမရှိ သောသူသည်ကား၊ ပျက်စီးခြင်းသို့ ရောက်တတ်သော တိရစ္ဆာန်နှင့်တူ၏။
|
|
Psal
|
CSlEliza
|
49:20 |
седя на брата твоего клеветал еси и на сына матере твоея полагал еси соблазн.
|
|
Psal
|
CebPinad
|
49:20 |
Ang tawo nga anaa sa kadungganan, ug dili makasabut, Mahasama sa mga mananap nga mangahanaw.
|
|
Psal
|
ChiNCVs
|
49:20 |
人享富贵而不聪明,就像要灭亡的牲畜一样。
|
|
Psal
|
ChiSB
|
49:20 |
他終要回去和他的祖先相逢,永永遠遠他再不能看到光明。
|
|
Psal
|
ChiUn
|
49:20 |
人在尊貴中而不醒悟,就如死亡的畜類一樣。
|
|
Psal
|
ChiUnL
|
49:20 |
人居尊位、而不通達、猶死亡之畜兮、
|
|
Psal
|
ChiUns
|
49:20 |
人在尊贵中而不醒悟,就如死亡的畜类一样。
|
|
Psal
|
CopSahBi
|
49:20 |
ⲛⲉⲕϩⲙⲟⲟⲥ ⲉⲕⲕⲁⲧⲁⲗⲁⲗⲉⲓ ⲛⲥⲁ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲕⲕⲁⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲛⲥⲁ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ
|
|
Psal
|
CroSaric
|
49:20 |
i on će doći u skup otaca svojih, gdje svjetlosti više vidjeti neće.
|
|
Psal
|
DaOT1871
|
49:20 |
Saa skal han dog komme til sine Fædres Slægt; i Evighed se de ikke Lyset. Et Menneske, som er i Værdighed og ikke har Forstand, han bliver lig Dyrene, som udryddes.
|
|
Psal
|
DaOT1931
|
49:20 |
han vandrer til sine Fædres Slægt, der aldrig faar Lyset at skue. Den, som lever i Herlighed, men uden Forstand, han er som Dyrene, der forgaar.
|
|
Psal
|
Dari
|
49:20 |
انسانی که در شکوه است و فهم ندارد، همچون حیوان جان می سپارد.
|
|
Psal
|
DutSVV
|
49:20 |
Zo zal zij toch komen tot het geslacht harer vaderen; tot in eeuwigheid zullen zij het licht niet zien. De mens, die in waarde is, en geen verstand heeft, wordt gelijk als de beesten, die vergaan.
|
|
Psal
|
DutSVVA
|
49:20 |
[049:21] De mens, die in waarde is, en geen verstand heeft, wordt gelijk als de beesten, die vergaan.
|
|
Psal
|
Esperant
|
49:20 |
Homo, kiu estas en honoro, sed ne havas prudenton, Estas egala al bruto buĉota.
|
|
Psal
|
FarOPV
|
49:20 |
انسانی که در حرمت است وفهم ندارد، مثل بهایم است که هلاک میشود.
|
|
Psal
|
FarTPV
|
49:20 |
جاه و مقام کسی او را از مرگ نجات نمیدهد، بلکه او نیز خواهد مرد، همچنانکه یک حیوان میمیرد.
|
|
Psal
|
FinBibli
|
49:20 |
Koska ihminen on kunniassa, ja ei ole ymmärrystä, niin hän on verrattu eläimiin, jotka hukkuvat.
|
|
Psal
|
FinPR
|
49:20 |
{49:21} Ihminen, mahtavinkin, on ymmärrystä vailla, hän on verrattava eläimiin, jotka hukkuvat.
|
|
Psal
|
FinPR92
|
49:20 |
hänen täytyy mennä isiensä luo, paikkaan, jossa ei valoa nähdä.
|
|
Psal
|
FinRK
|
49:20 |
hänen sielunsa joutuu esi-isiensä luo, jotka eivät ikinä valoa näe.
|
|
Psal
|
FinSTLK2
|
49:20 |
sinun täytyy mennä isiesi suvun luo, jotka eivät enää ikinä näe valoa.
|
|
Psal
|
FreBBB
|
49:20 |
L'homme dans sa splendeur, mais sans intelligence, Est semblable aux bêtes qui périssent.
|
|
Psal
|
FreBDM17
|
49:20 |
Venant jusques à la race des pères de chacun d’eux, ce sera comme s’ils n’avaient jamais vu la lumière.
|
|
Psal
|
FreCramp
|
49:20 |
Tu iras rejoindre la génération de tes pères, qui jamais ne reverront la lumière.
|
|
Psal
|
FreJND
|
49:20 |
Il s’en ira jusqu’à la génération de ses pères : ils ne verront jamais la lumière.
|
|
Psal
|
FreKhan
|
49:20 |
il ira rejoindre la génération de ses pères, qui plus jamais ne verront la lumière.
|
|
Psal
|
FreLXX
|
49:20 |
Assis, tu médisais de ton frère ; tu scandalisais le fils de ta mère.
|
|
Psal
|
FrePGR
|
49:20 |
L'homme qui est dans la splendeur, et n'a pas la sagesse, est assimilé aux animaux que l'on égorge.
|
|
Psal
|
FreSegon
|
49:20 |
Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.
|
|
Psal
|
FreSynod
|
49:20 |
L'homme, même le plus opulent, qui n'a point d'intelligence, Est semblable aux bêtes vouées à la destruction!
|
|
Psal
|
FreVulgG
|
49:20 |
Tu t’asseyais pour parler contre ton frère, et tu tendais des pièges (une pierre d’achoppement) contre le fils de ta mère.
|
|
Psal
|
Geez
|
49:20 |
አፉከ ፡ አብዝኃ ፡ ለእኪት ፤ ወልሳንከ ፡ ፀፈራ ፡ ለሕብል ። ትነብር ፡ ወተሐምዮ ፡ ለእኁከ ፤ ወአንበርከ ፡ ዕቅፍተ ፡ ለወልደ ፡ እምከ ። ዝንተ ፡ ገቢረክ ፡ አርመምኩ ፡ ለከ ፡ አደመተከኒ ፡ ኀጢአት ፡ ሐዘብከኑ ፡ እኩን ፡ ከማከ ፤ እዛለፍከኑ ፡ ወእቁም ፡ ቅድመ ፡ ገጽከ ። ለብዉ ፡ ዘንተ ፤ ኵልክሙ ፡ እለ ፡ ትረስዕዎ ፡ ለእግዚአብሔር ፤ ወእመአኮሰ ፡ ይመስጥ ፡ ወአልቦ ፡ ዘያድኅን ። መሥዋዕት ፡ ክብርት ፡ ትሴብሐኒ ፤ ህየ ፡ ፍኖት ፡ እንተ ፡ ባቲ ፡ አርአየ ፡ እግዚአብሔር ፡ አድኅኖቶ ።
|
|
Psal
|
GerAlbre
|
49:20 |
Du gehest doch ein in der Väter Haus, / Die nimmer das Licht erblicken. Wer in Reichtum prangt und ist ohne Verstand, / Der gleicht den Tieren, die man vertilgt.
|
|
Psal
|
GerBoLut
|
49:20 |
So fahren sie ihren Vatern nach und sehen das Licht nimmermehr.
|
|
Psal
|
GerElb18
|
49:20 |
Der Mensch, der in Ansehen ist und keine Einsicht hat, gleicht dem Vieh, das vertilgt wird.
|
|
Psal
|
GerElb19
|
49:20 |
Der Mensch, der in Ansehen ist und keine Einsicht hat, gleicht dem Vieh, das vertilgt wird.
|
|
Psal
|
GerGruen
|
49:20 |
Doch muß er zum Geschlechte seiner Väter gehen,die nimmermehr das Licht erblicken. Der Mensch bleibt nicht im Ansehen,er gleicht den Tieren, die man würgt.
|
|
Psal
|
GerMenge
|
49:20 |
er wird doch eingehn zum Geschlecht seiner Väter, die das Tageslicht nimmermehr sehen.
|
|
Psal
|
GerNeUe
|
49:20 |
so muss er doch dorthin, wo seine Väter sind, / von denen keiner mehr das Licht erblickt.
|
|
Psal
|
GerSch
|
49:20 |
bis auch er eingehen wird zum Geschlecht seiner Väter, die in Ewigkeit das Licht nicht sehen.
|
|
Psal
|
GerTafel
|
49:20 |
So kommt sie doch zu dem Geschlechte seiner Väter; nimmermehr werden diese das Licht sehen. Der Mensch, der in Würde ist und ohne Einsicht, ist gleich wie das Vieh, sie gehen unter.
|
|
Psal
|
GerTextb
|
49:20 |
Er geht ein zum Geschlechte seiner Väter, die nimmermehr das Licht erblicken.
|
|
Psal
|
GerZurch
|
49:20 |
sie kommt doch zu der Wohnung seiner Väter, / die das Licht nimmermehr schauen. / Der Mensch in Pracht, doch ohne Verstand, / wird gleich dem Vieh, das abgetan wird.
|
|
Psal
|
GreVamva
|
49:20 |
Ο άνθρωπος ο εν τιμή και μη εννοών ωμοιώθη με τα κτήνη τα φθειρόμενα.
|
|
Psal
|
Haitian
|
49:20 |
yon lè, li gen pou l' mouri tankou zansèt li yo ki p'ap janm wè limyè ankò. Yon moun te mèt grannèg kou l' grannèg, si li pa gen konprann, li tankou zannimo y'ap mennen labatwa.
|
|
Psal
|
HebModer
|
49:20 |
אדם ביקר ולא יבין נמשל כבהמות נדמו׃
|
|
Psal
|
HunIMIT
|
49:20 |
odajutsz őseid nemzedéhéhez, kik örökre nem látnak világosságot.
|
|
Psal
|
HunKNB
|
49:20 |
mégis csak elmegy atyái nemzetségéhez, amely soha többé nem látja a világosságot.
|
|
Psal
|
HunKar
|
49:20 |
Mégis az ő atyáinak nemzetségéhez jut, a kik soha sem látnak világosságot.
|
|
Psal
|
HunRUF
|
49:20 |
mégis őseinek nemzedékéhez kerül, soha többé nem lát napvilágot.
|
|
Psal
|
HunUj
|
49:20 |
mégis őseinek nemzedékéhez kerül, soha többé nem lát napvilágot.
|
|
Psal
|
ItaDio
|
49:20 |
L’uomo che è in istato onorevole, e non ha intelletto, È simile alle bestie che periscono.
|
|
Psal
|
ItaRive
|
49:20 |
L’uomo ch’è in onore e non ha intendimento è simile alle bestie che periscono.
|
|
Psal
|
JapBungo
|
49:20 |
尊貴なかにありて暁らざる人はほろびうする獣のごとし
|
|
Psal
|
JapKougo
|
49:20 |
人は栄華のうちに長くとどまることはできない。滅びうせる獣にひとしい。
|
|
Psal
|
KLV
|
49:20 |
A loD 'Iv ghajtaH riches Hutlh yajtaHghach, ghaH rur the Ha'DIbaH vetlh chIlqu'.
|
|
Psal
|
Kapingam
|
49:20 |
Tadau aamua le e-deemee di-daa gidaadou gi-daha mo-di made. Gidaadou e-mmade-hua gadoo be nia manu.
|
|
Psal
|
Kaz
|
49:20 |
Отырып алып бауырыңды ғайбаттайсың,Өз анаңның ұлын нақақ жамандайсың.
|
|
Psal
|
Kekchi
|
49:20 |
Li cui̱nk incˈaˈ nacuan lix yuˈam chi junelic saˈ ruchichˈochˈ usta nabal lix biomal ut lix cuanquilal. Nequeˈcam li xul ut nequeˈcam ajcuiˈ li cristian.
|
|
Psal
|
KorHKJV
|
49:20 |
존귀함 가운데 거하면서도 깨닫지 못하는 사람은 멸망하는 짐승과 같도다.
|
|
Psal
|
KorRV
|
49:20 |
존귀에 처하나 깨닫지 못하는 사람은 멸망하는 짐승 같도다
|
|
Psal
|
LXX
|
49:20 |
καθήμενος κατὰ τοῦ ἀδελφοῦ σου κατελάλεις καὶ κατὰ τοῦ υἱοῦ τῆς μητρός σου ἐτίθεις σκάνδαλον
|
|
Psal
|
LinVB
|
49:20 |
kasi akokende bobele kokutana na bandeko ba ye, baye bakomono lisusu mwinda mokolo moko te.
|
|
Psal
|
LtKBB
|
49:20 |
Žmogus, kuris yra gerbiamas, bet neturi supratimo, yra panašus į galviją, kuris pražus.
|
|
Psal
|
LvGluck8
|
49:20 |
Cilvēks, kas greznībā un nav prātīgs, tas līdzinājās lopiem, ko nokauj.
|
|
Psal
|
Mal1910
|
49:20 |
മാനത്തോടിരിക്കുന്ന മനുഷ്യൻ വിവേകഹീനനായാൽ നശിച്ചുപോകുന്ന മൃഗങ്ങൾക്കു തുല്യനത്രേ.
|
|
Psal
|
Maori
|
49:20 |
Ko te tangata e whakahonoretia ana, a kahore e whai whakaaro, kei nga kararehe ka moti nei tona rite.
|
|
Psal
|
MapM
|
49:20 |
תָּ֭בוֹא עַד־דּ֣וֹר אֲבוֹתָ֑יו עַד־נֵ֝֗צַח לֹ֣א יִרְאוּ־אֽוֹר׃
|
|
Psal
|
Mg1865
|
49:20 |
Dia hankany amin’ ny razany izy, tsy hahita ny mazava intsony mandrakizay ireny.
|
|
Psal
|
Ndebele
|
49:20 |
Umuntu olodumo, engaqedisisi, unjengezinyamazana ezibhubhayo.
|
|
Psal
|
NlCanisi
|
49:20 |
Gij spreekt schande over uw broeder, En werpt smaad op den zoon van uw moeder.
|
|
Psal
|
NorSMB
|
49:20 |
so skal du då koma til di fedreætt, dei som ikkje ser ljoset i all æva. Eit menneskje i høg vyrdnad, som ikkje hev vit, vert lik dyri; dei må tagna.
|
|
Psal
|
Norsk
|
49:20 |
så skal du dog komme til dine fedres slekt; de ser ikke lyset evindelig. Et menneske i herlighet, som ikke har forstand, er lik dyrene, som går til grunne.
|
|
Psal
|
Northern
|
49:20 |
İnsan dəyərli olsa da, anlamır, Həlak olan heyvana oxşayır.
|
|
Psal
|
OSHB
|
49:20 |
תָּ֭בוֹא עַד־דּ֣וֹר אֲבוֹתָ֑יו עַד־נֵ֝֗צַח לֹ֣א יִרְאוּ־אֽוֹר׃
|
|
Psal
|
PohnOld
|
49:20 |
Ari, ma aramas amen indand mau, ap sota a lamalam, a pan kokowei dueta man amen.
|
|
Psal
|
Pohnpeia
|
49:20 |
Roson lapalap en aramas emen sohte kak doarehsang mehla; pwe e pahn mehla duwehte mahn akan.
|
|
Psal
|
PolGdans
|
49:20 |
Przecież musi iść za rodziną ojców swych, a na wieki nie ogląda światłości. Owóż człowiek, który jest we czci, a nie zrozumiewa tego, podobny jest bydlętom, które giną.
|
|
Psal
|
PolUGdan
|
49:20 |
Człowiek, który jest otoczony czcią, a nie rozumie tego, podobny jest do bydląt, które giną.
|
|
Psal
|
PorAR
|
49:20 |
Mas o homem, embora esteja em honra, não permanece; antes é como os animais que perecem.
|
|
Psal
|
PorAlmei
|
49:20 |
O homem que está na honra, e não tem entendimento, é similhante ás bestas que perecem.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
49:20 |
O homem em posição de honra que não tem entendimento é semelhante aos animais, que perecem.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
49:20 |
O homem em posição de honra que não tem entendimento é semelhante aos animais, que perecem.
|
|
Psal
|
PorCap
|
49:20 |
há de juntar-se na morte aos antepassados,que jamais verão a luz.
|
|
Psal
|
RomCor
|
49:20 |
Omul pus în cinste şi fără pricepere este ca dobitoacele pe care le tai.
|
|
Psal
|
RusSynod
|
49:20 |
сидишь и говоришь на брата твоего, на сына матери твоей клевещешь;
|
|
Psal
|
RusSynod
|
49:20 |
сидишь и говоришь на брата твоего, на сына матери твоей клевещешь.
|
|
Psal
|
SloChras
|
49:20 |
Človek, ki je v veličju, a ni razumen, je podoben živini, ki pogine.
|
|
Psal
|
SloKJV
|
49:20 |
Človek, ki je v časti, pa ne spoznava, je podoben živalim, ki poginejo.
|
|
Psal
|
SloOjaca
|
49:20 |
Človek, ki ga imajo v časti in ne razume, je kakor živali, ki poginejo.
|
|
Psal
|
SloStrit
|
49:20 |
Da pride noter do dobe očetov svojih, vekomaj vendar ne bodejo uživali luči.
|
|
Psal
|
SomKQA
|
49:20 |
Ninkii sharaf leh oo aan garaad lahaynu Wuxuu la mid yahay sida xayawaanka iska baabba'a.
|
|
Psal
|
SpaPlate
|
49:20 |
Te sentabas para hablar contra tu hermano, y cubrías de oprobio al hijo de tu madre.
|
|
Psal
|
SpaRV
|
49:20 |
El hombre en honra que no entiende, semejante es á las bestias que perecen.
|
|
Psal
|
SpaRV186
|
49:20 |
El hombre en honra que no entiende, semejante es a las bestias que mueren.
|
|
Psal
|
SpaRV190
|
49:20 |
El hombre en honra que no entiende, semejante es á las bestias que perecen.
|
|
Psal
|
SrKDEkav
|
49:20 |
Човек у части, ако није разуман, изједначиће се са стоком, коју кољу.
|
|
Psal
|
SrKDIjek
|
49:20 |
Човјек у части, ако није разуман, изједначиће се са стоком, коју кољу.
|
|
Psal
|
Swe1917
|
49:20 |
En människa som, mitt i sin härlighet, är utan förstånd, hon är lik fänaden, som förgöres.
|
|
Psal
|
SweFolk
|
49:20 |
så går hans själ till sina fäder, till dem som aldrig mer ser ljuset. En människa som i all sin härlighet inte har förstånd, hon liknar djuren som förgås.
|
|
Psal
|
SweKarlX
|
49:20 |
Så fara de efter sina fäder, och få aldrig se ljuset. Korteliga: När en menniska är i värdighet, och hafver icke förstånd, så far hon hädan såsom fä.
|
|
Psal
|
TagAngBi
|
49:20 |
Taong nasa karangalan, at hindi nakakaunawa, ay gaya ng mga hayop na namamatay.
|
|
Psal
|
ThaiKJV
|
49:20 |
มนุษย์ซึ่งมียศศักดิ์ แต่ขาดความเข้าใจ เขาก็เหมือนสัตว์เดียรัจฉานที่พินาศ
|
|
Psal
|
TpiKJPB
|
49:20 |
Man i gat ona na i no gat gutpela save em i olsem ol animal i dai pinis.
|
|
Psal
|
TurNTB
|
49:20 |
Bütün gösterişine karşın anlayışsızdır insan, Ölüp giden hayvanlar gibi.
|
|
Psal
|
UkrOgien
|
49:20 |
Ти сидиш, проти брата свого нагово́рюєш, поголо́ски пускаєш про сина своєї матері.
|
|
Psal
|
UrduGeo
|
49:20 |
جو انسان اپنی شان و شوکت کے باوجود ناسمجھ ہے، اُسے جانوروں کی طرح ہلاک ہونا ہے۔
|
|
Psal
|
UrduGeoD
|
49:20 |
जो इनसान अपनी शानो-शौकत के बावुजूद नासमझ है, उसे जानवरों की तरह हलाक होना है।
|
|
Psal
|
UrduGeoR
|
49:20 |
Jo insān apnī shān-o-shaukat ke bāwujūd nāsamajh hai, use jānwaroṅ kī tarah halāk honā hai.
|
|
Psal
|
UyCyr
|
49:20 |
Олтиривелип қара чаплайсән туққиниңға, Төһмәт қилисән бир қосақ қериндишиңға.
|
|
Psal
|
VieLCCMN
|
49:20 |
Nhưng rồi nó cùng tổ tiên về chung kiếp, chẳng bao giờ còn được thấy ánh dương !
|
|
Psal
|
Viet
|
49:20 |
Người nào hưởng sự sang trọng mà không hiểu biết gì, Giống như thú vật phải hư mất.
|
|
Psal
|
VietNVB
|
49:20 |
Loài người dù giầu sang nhưng không hiểu biết,Nó giống như loài thú phải diệt vong.
|
|
Psal
|
WLC
|
49:20 |
תָּ֭בוֹא עַד־דּ֣וֹר אֲבוֹתָ֑יו עַד־נֵ֝֗צַח לֹ֣א יִרְאוּ־אֽוֹר׃
|
|
Psal
|
WelBeibl
|
49:20 |
Dydy pobl gyfoethog ddim yn deall; maen nhw, fel anifeiliaid, yn marw.
|
|
Psal
|
Wycliffe
|
49:20 |
Thou sittynge spakist ayens thi brother, and thou settidist sclaundir ayens the sone of thi modir;
|