Psal
|
PorBLivr
|
50:18 |
Se vês ao ladrão, tu consentes com ele; e tens tua parte com os adúlteros.
|
Psal
|
Mg1865
|
50:18 |
Raha mahita mpangalatra ianao, dia faly hikambana aminy, ary miray anjara amin’ ny mpijangajanga.
|
Psal
|
FinPR
|
50:18 |
Jos sinä näet varkaan, niin sinä mielistyt häneen, ja sinä pidät yhtä avionrikkojain kanssa.
|
Psal
|
FinRK
|
50:18 |
Jos näet varkaan, sinä miellyt häneen, ja avionrikkojien kanssa sinä pidät yhtä.
|
Psal
|
ChiSB
|
50:18 |
你遇見了盜賊,便與他同僚,與犯姦淫的人,就同流合夥;
|
Psal
|
CopSahBi
|
50:18 |
ϫⲉ ⲉⲛⲉⲕⲟⲩⲉϣⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛⲉⲓⲛⲁϯⲡⲉ ⲙⲉⲕⲟⲩⲉϣϭⲗⲓⲗ
|
Psal
|
ChiUns
|
50:18 |
你见了盗贼就乐意与他同伙,又与行奸淫的人一同有分。
|
Psal
|
BulVeren
|
50:18 |
Когато видиш крадец, тичаш заедно с него и имаш дял с прелюбодейците.
|
Psal
|
AraSVD
|
50:18 |
إِذَا رَأَيْتَ سَارِقًا وَافَقْتَهُ، وَمَعَ ٱلزُّنَاةِ نَصِيبُكَ.
|
Psal
|
Esperant
|
50:18 |
Kiam vi vidas ŝteliston, vi aliĝas al li, Kaj kun adultuloj vi estas partoprenanto;
|
Psal
|
ThaiKJV
|
50:18 |
เมื่อเจ้าเห็นโจร เจ้าก็คบเขา และเจ้าเข้าสังคมกับคนล่วงประเวณี
|
Psal
|
OSHB
|
50:18 |
אִם־רָאִ֣יתָ גַ֭נָּב וַתִּ֣רֶץ עִמּ֑וֹ וְעִ֖ם מְנָאֲפִ֣ים חֶלְקֶֽךָ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
50:18 |
သင်သည် သူခိုးကိုမြင်လျှင်၊ သူနှင့်သဘောတူ တက်၏။ သူ့မယားကို ပြစ်မှားသော သူတို့နှင့်ဆက်ဆံ တတ်၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
50:18 |
دوست دزدان هستید و با زناکاران همنشین میشوید.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
50:18 |
Kisī chor ko deḳhte hī tū us kā sāth detā hai, tū zinākāroṅ se rifāqat rakhtā hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
50:18 |
Ser du en tjuv samtycker du med honom, med äktenskapsbrytare slår du följe.
|
Psal
|
GerSch
|
50:18 |
Wenn du einen Dieb siehst, so befreundest du dich mit ihm und hast Gemeinschaft mit Ehebrechern;
|
Psal
|
TagAngBi
|
50:18 |
Pagka nakakita ka ng magnanakaw, pumipisan ka sa kaniya, at naging kabahagi ka ng mga mapangalunya.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
50:18 |
Jos sinä näet varkaan, sinä miellyt häneen, ja sinä pidät yhtä avionrikkojien kanssa.
|
Psal
|
Dari
|
50:18 |
وقتی دزد را می بینی با او همراهی می کنی و با زناکاران همنشین هستی.
|
Psal
|
SomKQA
|
50:18 |
Markaad tuug aragtay waad oggolaatay, Oo waxaad la qayb qaadatay dhillayo.
|
Psal
|
NorSMB
|
50:18 |
Når du ser ein tjuv, er du gjerne med honom, og med horkarar er du i lag.
|
Psal
|
Alb
|
50:18 |
Në rast se sheh një vjedhës, bashkohesh me të me gjithë qejf, dhe bëhesh shok i atyre që shkelin kurorën.
|
Psal
|
UyCyr
|
50:18 |
Халимайсән қурванлиқ қилишни, болмиса қилар едим уни, Көйдүрмә қурванлиқ қилсамму хурсән қилмас көңлүңни.
|
Psal
|
KorHKJV
|
50:18 |
도둑을 보고는 그에게 동조하고 간음하는 자들과 동참하는 자가 되었으며
|
Psal
|
SrKDIjek
|
50:18 |
Кад видиш лупежа, пристајеш с њим, и с прељубочинцима имаш дијел.
|
Psal
|
Wycliffe
|
50:18 |
For if thou haddist wold sacrifice, Y hadde youe; treuli thou schalt not delite in brent sacrifices.
|
Psal
|
Mal1910
|
50:18 |
കള്ളനെ കണ്ടാൽ നീ അവന്നു അനുകൂലപ്പെടുന്നു; വ്യഭിചാരികളോടു നീ പങ്കു കൂടുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
50:18 |
도적을 본즉 연합하고 간음하는 자와 동류가 되며
|
Psal
|
Azeri
|
50:18 |
بئر اوغرو گؤرونجه، اونا قوشولورسان، زئناکار آداملارلا شرئک اولورسان،
|
Psal
|
KLV
|
50:18 |
ghorgh SoH leghta' a thief, SoH consented tlhej ghaH, je ghaj participated tlhej voqHa'moHwI'pu'.
|
Psal
|
ItaDio
|
50:18 |
Se tu vedi un ladro, tu prendi piacere d’essere in sua compagnia; E la tua parte è con gli adulteri.
|
Psal
|
RusSynod
|
50:18 |
ибо жертвы Ты не желаешь, - я дал бы ее; к всесожжению не благоволишь.
|
Psal
|
CSlEliza
|
50:18 |
Яко аще бы восхотел еси жертвы, дал бых убо: всесожжения не благоволиши.
|
Psal
|
ABPGRK
|
50:18 |
ει εθεώρεις κλέπτην συνέτρεχες αυτώ και μετά μοιχού την μερίδα σου ετίθεις
|
Psal
|
FreBBB
|
50:18 |
Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères.
|
Psal
|
LinVB
|
50:18 |
Soko omoni moyibi, okei koyokana na ye, mpe okofandaka esika yoko na bato ba ekobo.
|
Psal
|
BurCBCM
|
50:18 |
သင်တို့သည် တွေ့သမျှသော သူခိုးတိုင်းနှင့် မိတ်ဖွဲ့ကြပြီး အိမ်ထောင်ရေး ဖောက်ပြန်သူများနှင့် အပေါင်းအသင်းပြုကြသော ကြောင့်ဖြစ်၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
50:18 |
Ha tolvajt láttál, czimboráltál vele és házasságtörőkkel van osztályrészed.
|
Psal
|
ChiUnL
|
50:18 |
見盜者則樂附之、淫者則與共兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
50:18 |
Khi ngươi thấy kẻ trộm thì thỏa thuận với nó.Ngươi đồng lõa với những kẻ ngoại tình.
|
Psal
|
LXX
|
50:18 |
ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν ἔδωκα ἄν ὁλοκαυτώματα οὐκ εὐδοκήσεις
|
Psal
|
CebPinad
|
50:18 |
Sa diha nga makita mo ang usa ka kawatan, ikaw mikuyog kaniya, Ug nag-umalambit ka sa mga mananapaw.
|
Psal
|
RomCor
|
50:18 |
Dacă vezi un hoţ, te uneşti cu el şi te însoţeşti cu preacurvarii.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
50:18 |
Ni omw kin kilang lipirap emen, ke kin wiahkihla kompoakepahmw, oh ke kin werekiong aramas en kamwahl akan.
|
Psal
|
HunUj
|
50:18 |
Ha tolvajt látsz, vele cimborálsz, és a paráznákkal tartasz.
|
Psal
|
GerZurch
|
50:18 |
Siehst du einen Dieb, so hältst du zu ihm, / und mit Ehebrechern hast du Gemeinschaft. /
|
Psal
|
GerTafel
|
50:18 |
Ersiehst du einen Dieb, so läufst du mit ihm, und mit den Ehebrechern ist dein Teil.
|
Psal
|
PorAR
|
50:18 |
Quando vês um ladrão, tu te comprazes nele; e tens parte com os adúlteros.
|
Psal
|
DutSVVA
|
50:18 |
Indiën gij een dief ziet, zo loopt gij met hem; en uw deel is met de overspelers.
|
Psal
|
FarOPV
|
50:18 |
چون دزد را دیدی او را پسند کردی و نصیب تو با زناکاران است.
|
Psal
|
Ndebele
|
50:18 |
Uba ubona isela, uthokozelana lalo, lesabelo sakho sisezifebeni.
|
Psal
|
PorBLivr
|
50:18 |
Se vês ao ladrão, tu consentes com ele; e tens tua parte com os adúlteros.
|
Psal
|
SloStrit
|
50:18 |
Kakor hitro vidiš tatú, sprijazniš se z njim; in s prešestniki je delež tvoj.
|
Psal
|
Norsk
|
50:18 |
Når du ser en tyv, er du gjerne med ham, og med horkarler gjør du felles sak.
|
Psal
|
SloChras
|
50:18 |
Kadar vidiš tatú, se ž njim hitro sprijazniš in s prešeštniki se družiš.
|
Psal
|
Northern
|
50:18 |
Bir oğru görəndə ona qoşulursan, Zinakarlara yoldaş olursan.
|
Psal
|
GerElb19
|
50:18 |
Wenn du einen Dieb sahst, so gingst du gern mit ihm um, und dein Teil war mit Ehebrechern.
|
Psal
|
PohnOld
|
50:18 |
Ma koe pan kilang lipirap amen, koe kin iang i, o koe kin waroki ong me kamal akan.
|
Psal
|
LvGluck8
|
50:18 |
Kad tu zagli redzi, tad tu viņam skrej līdz, un tev ir dalība ar laulības pārkāpējiem.
|
Psal
|
PorAlmei
|
50:18 |
Quando vês o ladrão, consentes com elle, e tens a tua parte com adulteros.
|
Psal
|
SloOjaca
|
50:18 |
Ko vidite tatu, se povežete z njim in ste postali soudeleženci z zakonolomci.
|
Psal
|
ChiUn
|
50:18 |
你見了盜賊就樂意與他同夥,又與行姦淫的人一同有分。
|
Psal
|
SweKarlX
|
50:18 |
När du ser en tjuf, så löper du med honom, och hafver din del med horkarlar.
|
Psal
|
FreKhan
|
50:18 |
Vois-tu un voleur? Tu fais cause commune avec lui, tu t’associes avec des gens dissolus.
|
Psal
|
GerAlbre
|
50:18 |
Siehst du einen Dieb, so gesellst du dich ihm, / Und mit Ehebrechern gehest du um.
|
Psal
|
FrePGR
|
50:18 |
Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et tu entres en part avec les adultères.
|
Psal
|
PorCap
|
50:18 |
Se vês um ladrão, tornas-te amigo delee fazes sociedade com os adúlteros.
|
Psal
|
JapKougo
|
50:18 |
あなたは盗びとを見ればこれとむつみ、姦淫を行う者と交わる。
|
Psal
|
GerTextb
|
50:18 |
“Wenn du einen Dieb sahst, so liefst du mit ihm und mit Ehebrechern hattest du Gemeinschaft.
|
Psal
|
SpaPlate
|
50:18 |
pues los sacrificios no te agradan, y si te ofreciera un holocausto no lo aceptarías.
|
Psal
|
Kapingam
|
50:18 |
Goe e-hagadau-ihoo gi digau gaiaadanga huogodoo ala ma-ga-gidee-goe, gei goe e-hagadaubuni ang-gi nia daane mono ahina mouli be nia manu.
|
Psal
|
WLC
|
50:18 |
אִם־רָאִ֣יתָ גַ֭נָּב וַתִּ֣רֶץ עִמּ֑וֹ וְעִ֖ם מְנָאֲפִ֣ים חֶלְקֶֽךָ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
50:18 |
Pamatęs vagį, susitari su juo ir su svetimautojais draugauji.
|
Psal
|
Bela
|
50:18 |
бо калі б ахвяры Ты пажадаў, я даў бы яе; цэласпаленьне Табе не падабаецца.
|
Psal
|
GerBoLut
|
50:18 |
Wenn du einen Dieb siehest, so laufst du mit ihm und hast Gemeinschaft mit den Ehebrechern.
|
Psal
|
FinPR92
|
50:18 |
Jos näet varkaan, otat hänet ystäväksi, pidät yhtä avionrikkojien kanssa.
|
Psal
|
SpaRV186
|
50:18 |
Si veías al ladrón, tu corrías con él: y con los adúlteros era tu parte.
|
Psal
|
NlCanisi
|
50:18 |
Neen, slachtoffers behagen U niet, En zo ik U brandoffers bracht, Gij zoudt ze niet willen;
|
Psal
|
GerNeUe
|
50:18 |
Mit Dieben freundest du dich an, / bist bei Ehebrechern zu Haus.
|
Psal
|
UrduGeo
|
50:18 |
کسی چور کو دیکھتے ہی تُو اُس کا ساتھ دیتا ہے، تُو زناکاروں سے رفاقت رکھتا ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
50:18 |
تَرَى سَارِقاً فَتُوَافِقُهُ، وَمَعَ الزُّنَاةِ نَصِيبُكَ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
50:18 |
你看见盗贼的时候,就乐于和他在一起;你又与行淫的人有分。
|
Psal
|
ItaRive
|
50:18 |
Se vedi un ladro, tu ti diletti nella sua compagnia, e sei il socio degli adulteri.
|
Psal
|
Afr1953
|
50:18 |
As jy 'n dief sien, dan geval dit jou by hom, en jou deel is met die egbrekers.
|
Psal
|
RusSynod
|
50:18 |
Ибо жертвы Ты не желаешь – я дал бы ее; к всесожжению не благоволишь.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
50:18 |
किसी चोर को देखते ही तू उसका साथ देता है, तू ज़िनाकारों से रिफ़ाक़त रखता है।
|
Psal
|
TurNTB
|
50:18 |
Hırsız görünce onunla dost oluyor, Zina edenlere ortak oluyorsun.
|
Psal
|
DutSVV
|
50:18 |
Indien gij een dief ziet, zo loopt gij met hem; en uw deel is met de overspelers.
|
Psal
|
HunKNB
|
50:18 |
Ha tolvajt láttál, vele tartottál, házasságtörőkkel közösködtél.
|
Psal
|
Maori
|
50:18 |
I tou kitenga i te tahae, na whakaae ana koe ki a ia; a whai tahi ana me te hunga puremu.
|
Psal
|
HunKar
|
50:18 |
Ha lopót látsz, mellé adod magad, és ha paráznákat, társalkodol velök.
|
Psal
|
Viet
|
50:18 |
Khi ngươi thấy kẻ ăn trộm, bèn ưng lòng hiệp với họ, Ngươi đã chia phần cùng kẻ ngoại tình.
|
Psal
|
Kekchi
|
50:18 |
Aˈ chic eb laj e̱lkˈ nequecˈuleb chi sa saˈ e̱chˈo̱l ut nequecˈam e̱rib saˈ usilal riqˈuineb laj muxul caxa̱r.
|
Psal
|
Swe1917
|
50:18 |
Om du ser en tjuv, så håller du med honom, och med äktenskapsbrytare giver du dig i lag.
|
Psal
|
CroSaric
|
50:18 |
Kad tata vidiš, s njime se bratimiš i družiš se s preljubnicima.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
50:18 |
Gặp tên trộm đạo, ngươi hùa theo nó, với bọn gian dâm, cũng lại thông đồng.
|
Psal
|
FreBDM17
|
50:18 |
Si tu vois un larron, tu cours avec lui ; et ta portion est avec les adultères.
|
Psal
|
FreLXX
|
50:18 |
Car si tu avais voulu un sacrifice, je te l'aurais offert ; mais les holocaustes ne te sont point agréables.
|
Psal
|
Aleppo
|
50:18 |
אם-ראית גנב ותרץ עמו ועם מנאפים חלקך
|
Psal
|
MapM
|
50:18 |
אִם־רָאִ֣יתָ גַ֭נָּב וַתִּ֣רֶץ עִמּ֑וֹ וְעִ֖ם מְנָאֲפִ֣ים חֶלְקֶֽךָ׃
|
Psal
|
HebModer
|
50:18 |
אם ראית גנב ותרץ עמו ועם מנאפים חלקך׃
|
Psal
|
Kaz
|
50:18 |
Құрбандық шалуымды қаламай тұрсың,Өртеу құрбандығын да ұнатпай тұрсың,Әйтпесе оларды ұсынар да едім.
|
Psal
|
FreJND
|
50:18 |
Si tu as vu un voleur, tu t’es plu avec lui, et ta portion est avec les adultères ;
|
Psal
|
GerGruen
|
50:18 |
Kaum siehst du einen Dieb,so läufst du schon mit ihm.Mit Ehebrechern gehst du um
|
Psal
|
SloKJV
|
50:18 |
Ko vidiš tatu, se strinjaš z njim in si postal soudeleženec z zakonolomci.
|
Psal
|
Haitian
|
50:18 |
Lè nou wè yon vòlè, nou fè zanmi avèk li. Nou met tèt nou ansanm ak fanm movèz vi yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
50:18 |
Koskas varkaan näet, niin sinä juokset hänen kanssansa, ja pidät yhtä huorintekiäin kanssa.
|
Psal
|
Geez
|
50:18 |
መሥዋዕቱ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ መንፈስ ፡ የዋህ ፤ ልበ ፡ ትሑተ ፡ ወየዋሀ ፡ ኢይሜንን ፡ እግዚአብሔር ።
|
Psal
|
SpaRV
|
50:18 |
Si veías al ladrón, tú corrías con él; y con los adúlteros era tu parte.
|
Psal
|
WelBeibl
|
50:18 |
Pan wyt ti'n gweld lleidr, rwyt ti'n ei helpu. Ti'n cymysgu gyda dynion sy'n anffyddlon i'w gwragedd.
|
Psal
|
GerMenge
|
50:18 |
Siehst du einen Dieb, so befreundest du dich mit ihm, und mit Ehebrechern hast du Gemeinschaft;
|
Psal
|
GreVamva
|
50:18 |
Εάν ίδης κλέπτην, τρέχεις μετ' αυτού· και μετά των μοιχών είναι η μερίς σου.
|
Psal
|
UkrOgien
|
50:18 |
бо Ти жертви не пра́гнеш, а дам цілопа́лення, — то не любе воно Тобі буде.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
50:18 |
Кад видиш лупежа, пристајеш с њим, и с прељубочинцима имаш део.
|
Psal
|
FreCramp
|
50:18 |
Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et tu fais cause commune avec les adultères.
|
Psal
|
PolUGdan
|
50:18 |
Gdy widzisz złodzieja, pochwalasz go, i zadajesz się z cudzołożnikami.
|
Psal
|
FreSegon
|
50:18 |
Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères.
|
Psal
|
SpaRV190
|
50:18 |
Si veías al ladrón, tú corrías con él; y con los adúlteros era tu parte.
|
Psal
|
HunRUF
|
50:18 |
Ha tolvajt látsz, vele cimborálsz, és a paráznákkal tartasz.
|
Psal
|
FreSynod
|
50:18 |
Lorsque tu vois un voleur, tu te plais avec lui; Tu fais cause commune avec les adultères.
|
Psal
|
DaOT1931
|
50:18 |
Ser du en Tyv, slaar du Følge med ham, med Horkarle holder du til,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
50:18 |
Taim yu lukim stilman, yu bin tok orait wantaim em. Na yu bin poroman wantaim ol man i bagarapim marit long pasin pamuk.
|
Psal
|
DaOT1871
|
50:18 |
Dersom du ser en Tyv, da er du Ven med ham, og med Horkarle er din Del.
|
Psal
|
FreVulgG
|
50:18 |
Car si vous aviez désiré un sacrifice, je vous l’aurais offert (certainement) ; mais vous ne prenez pas plaisir aux holocaustes.
|
Psal
|
PolGdans
|
50:18 |
Widziszli złodzieja, bieżysz z nim, a z cudzołożnikami masz skład twój.
|
Psal
|
JapBungo
|
50:18 |
なんぢ盗人をみれば之をよしとし姦淫をおこなふものの伴侶となれり
|
Psal
|
GerElb18
|
50:18 |
Wenn du einen Dieb sahst, so gingst du gern mit ihm um, und dein Teil war mit Ehebrechern.
|