Psal
|
RWebster
|
59:7 |
Behold, they belch out with their mouth: swords are in their lips: for who, say they, doth hear?
|
Psal
|
NHEBJE
|
59:7 |
Behold, they spew with their mouth. Swords are in their lips, "For," they say, "who hears us?"
|
Psal
|
ABP
|
59:7 |
Behold, they shall declare with their mouths; and the broadsword is in their lips; for they say, Who hears?
|
Psal
|
NHEBME
|
59:7 |
Behold, they spew with their mouth. Swords are in their lips, "For," they say, "who hears us?"
|
Psal
|
Rotherha
|
59:7 |
Lo! they belch forth with their mouth, Swords, are in their lips, For [say they], Who doth hear?
|
Psal
|
LEB
|
59:7 |
Look, they pour out talk with their mouth. Swords are on their lips, for they say, “Who hears?”
|
Psal
|
RNKJV
|
59:7 |
Behold, they belch out with their mouth: swords are in their lips: for who, say they, doth hear?
|
Psal
|
Jubilee2
|
59:7 |
Behold, they belch out with their mouth; swords [are] in their lips; for who, [say they], doth hear?
|
Psal
|
Webster
|
59:7 |
Behold, they belch out with their mouth: swords [are] in their lips: for who, [say they], doth hear?
|
Psal
|
Darby
|
59:7 |
Behold, they belch out with their mouth; swords are in their lips: for who [say they] doth hear?
|
Psal
|
OEB
|
59:7 |
Look at their venomous mouths, tongues like swords, they think no one hears them.
|
Psal
|
ASV
|
59:7 |
Behold, they belch out with their mouth; Swords are in their lips: For who, say they, doth hear?
|
Psal
|
LITV
|
59:7 |
Behold, they bellow with their mouth; swords are in their lips; for they say , Who hears?
|
Psal
|
Geneva15
|
59:7 |
Behold, they brag in their talke, and swords are in their lips: for, Who, say they, doeth heare?
|
Psal
|
CPDV
|
59:7 |
Save me with your right hand, and hear me.
|
Psal
|
BBE
|
59:7 |
See, hate is dropping from their lips; curses are on their tongues: they say, Who gives attention to it?
|
Psal
|
DRC
|
59:7 |
Save me with thy right hand, and hear me.
|
Psal
|
GodsWord
|
59:7 |
See what pours out of their mouths-- swords from their lips! They think, "Who will hear us?"
|
Psal
|
JPS
|
59:7 |
They return at evening, they howl like a dog, and go round about the city.
|
Psal
|
KJVPCE
|
59:7 |
Behold, they belch out with their mouth: swords are in their lips: for who, say they, doth hear?
|
Psal
|
NETfree
|
59:7 |
Look, they hurl insults at me and openly threaten to kill me, for they say, "Who hears?"
|
Psal
|
AB
|
59:7 |
Behold, they shall utter a voice with their mouth, and a sword is in their lips; for who, they say, has heard?
|
Psal
|
AFV2020
|
59:7 |
Behold, they bellow out with their mouths; swords are in their lips, for they say, "Who hears?"
|
Psal
|
NHEB
|
59:7 |
Behold, they spew with their mouth. Swords are in their lips, "For," they say, "who hears us?"
|
Psal
|
OEBcth
|
59:7 |
Look at their venomous mouths, tongues like swords, they think no one hears them.
|
Psal
|
NETtext
|
59:7 |
Look, they hurl insults at me and openly threaten to kill me, for they say, "Who hears?"
|
Psal
|
UKJV
|
59:7 |
Behold, they belch out with their mouth: swords are in their lips: for who, say they, does hear?
|
Psal
|
Noyes
|
59:7 |
Behold! with their mouths they belch out malice; Swords are upon their lips; "For who," say they, "will hear?"
|
Psal
|
KJV
|
59:7 |
Behold, they belch out with their mouth: swords are in their lips: for who, say they, doth hear?
|
Psal
|
KJVA
|
59:7 |
Behold, they belch out with their mouth: swords are in their lips: for who, say they, doth hear?
|
Psal
|
AKJV
|
59:7 |
Behold, they belch out with their mouth: swords are in their lips: for who, say they, does hear?
|
Psal
|
RLT
|
59:7 |
Behold, they belch out with their mouth: swords are in their lips: for who, say they, doth hear?
|
Psal
|
MKJV
|
59:7 |
Behold, they bellow out with their mouth; swords are in their lips; for they say, Who hears?
|
Psal
|
YLT
|
59:7 |
Lo, they belch out with their mouths, Swords are in their lips, for `Who heareth?'
|
Psal
|
ACV
|
59:7 |
Behold, they belch out with their mouth. Swords are in their lips, for they say, Who hears?
|
Psal
|
PorBLivr
|
59:7 |
Eis que vomitam com as bocas deles, seus lábios são como espadas; porque dizem : Quem ouve?
|
Psal
|
Mg1865
|
59:7 |
Miverina nony hariva ireny ka mierona tahaka ny alika, sady mandehandeha eran’ ny tanàna.
|
Psal
|
FinPR
|
59:7 |
{59:8} Katso, he purkavat suustaan sisuansa, miekat ovat heidän huulillansa, sillä: "Kuka sen kuulee?"
|
Psal
|
FinRK
|
59:7 |
He palaavat illalla, ulvovat kuin koirat ja kiertävät kaupunkia.
|
Psal
|
ChiSB
|
59:7 |
他們晚上歸來,狂吠如犬,他們環繞城池,四周圍轉。
|
Psal
|
CopSahBi
|
59:7 |
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲛⲉⲕⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛⲟⲩϩⲙ ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲓ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲟⲩⲛⲁⲙ ⲛⲅⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ ⲇⲓⲁⲯⲁⲗⲙⲁ
|
Psal
|
ChiUns
|
59:7 |
他们口中喷吐恶言,嘴里有刀;他们说:有谁听见?
|
Psal
|
BulVeren
|
59:7 |
Ето, те бълват зло от устата си, мечове има в устните им, защото казват: Кой чува?
|
Psal
|
AraSVD
|
59:7 |
هُوَذَا يُبِقُّونَ بِأَفْوَاهِهِمْ. سُيُوفٌ فِي شِفَاهِهِمْ. لِأَنَّهُمْ يَقُولُونَ: «مَنْ سَامِعٌ؟».
|
Psal
|
Esperant
|
59:7 |
Jen ili parolaĉas per siaj buŝoj; Glavoj estas sur iliaj lipoj; ĉar kiu, ili diras, aŭdas?
|
Psal
|
ThaiKJV
|
59:7 |
ดูเถิด ปากของเขายังพ่นอยู่ และมีดาบที่ริมฝีปากของเขา เพราะเขาคิดว่า “ใครจะฟังเรา”
|
Psal
|
OSHB
|
59:7 |
יָשׁ֣וּבוּ לָ֭עֶרֶב יֶהֱמ֥וּ כַכָּ֗לֶב וִיס֥וֹבְבוּ עִֽיר׃
|
Psal
|
BurJudso
|
59:7 |
ထိုသူတို့သည် စော်ကားသော စကားကိုပြော၍၊ သူတို့နှုတ်ခမ်း တွင်ထားပါလျက်အဘယ်သူကြားလိမ့် မည်နည်းဟု ဆိုတတ်ကြပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
59:7 |
فریاد میزنند و تهدید و توهین میکنند. زبانشان مانند شمشیر بُرنده است و فکر میکنند کسی صدای آنها را نمیشنوند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
59:7 |
Dekh, un ke muṅh se rāl ṭapak rahī hai, un ke hoṅṭoṅ se talwāreṅ nikal rahī haiṅ. Kyoṅki wuh samajhte haiṅ, “Kaun sunegā?”
|
Psal
|
SweFolk
|
59:7 |
De kommer tillbaka mot kvällen, de morrar som hundar och stryker runt i staden.
|
Psal
|
GerSch
|
59:7 |
Sie kommen jeden Abend, heulen wie die Hunde und laufen in der Stadt herum.
|
Psal
|
TagAngBi
|
59:7 |
Narito, sila'y nanunungayaw ng kanilang bibig; mga tabak ay nangasa kanilang mga labi: sapagka't sino, sabi nila, ang nakikinig?
|
Psal
|
FinSTLK2
|
59:7 |
He tulevat ehtoolla, ulvovat kuin koirat ja kiertävät kaupunkia.
|
Psal
|
Dari
|
59:7 |
فریاد می زنند و تهدید و توهین می کنند. زبان شان مثل شمشیرِ بُران است و فکر می کنند: «کیست که بشنود؟»
|
Psal
|
SomKQA
|
59:7 |
Afkooda waxaa ka qubmaysa cay, Bushimahoodana waxaa ku jira seefo, Waayo, waxay isyidhaahdaan, Bal yaa na maqla?
|
Psal
|
NorSMB
|
59:7 |
Dei kjem att um kvelden, dei hyler som hundar og renner kring i byen.
|
Psal
|
Alb
|
59:7 |
Ja, ata nxjerrin fyerje nga goja e tyre; kanë shpata mbi buzët e tyre dhe thonë: "Kush na dëgjon?".
|
Psal
|
UyCyr
|
59:7 |
Оң қолуңда қутқуз бизни қилип бизгә иҗавәт, Өзәң сөйгән бәндилириң тапсун шунда ниҗат.
|
Psal
|
KorHKJV
|
59:7 |
보소서, 그들이 자기들의 입으로 말을 내뱉으며 그들의 입술에는 칼들이 있어 그들이 이르기를, 누가 들으리요? 하나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
59:7 |
Ево руже језиком својим, мач им је у устима, јер, веле, ко ће чути?
|
Psal
|
Wycliffe
|
59:7 |
make thou saaf with thi riyt hond `the puple of Israel, and here thou me.
|
Psal
|
Mal1910
|
59:7 |
അവർ തങ്ങളുടെ വായ്കൊണ്ടു ശകാരിക്കുന്നു; വാളുകൾ അവരുടെ അധരങ്ങളിൽ ഉണ്ടു; ആർ കേൾക്കും എന്നു അവർ പറയുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
59:7 |
그 입으로 악을 토하며 그 입술에는 칼이 있어 이르기를 누가 들으리요 하나이다
|
Psal
|
Azeri
|
59:7 |
دوغرودان دا آغيزلاريندان کئفئر قوسورلار، دوداقلاريندا قيلينج وار، فئکئرلهشرلر: "کئم اشئدئر؟"
|
Psal
|
KLV
|
59:7 |
yIlegh, chaH spew tlhej chaj nujDu'. Swords 'oH Daq chaj wuSDu', “ vaD,” chaH jatlh, “ 'Iv hears maH?”
|
Psal
|
ItaDio
|
59:7 |
Ecco, sgorgano parole colla lor bocca; Hanno de’ coltelli nelle lor labbra; perciocchè dicono: Chi ci ode?
|
Psal
|
RusSynod
|
59:7 |
чтобы избавились возлюбленные Твои; спаси десницею Твоею и услышь меня.
|
Psal
|
CSlEliza
|
59:7 |
Яко да избавятся возлюбленнии Твои, спаси десницею Твоею и услыши мя.
|
Psal
|
ABPGRK
|
59:7 |
ιδού αυτοί αποφθέγξονται εν τω στόματι αυτών και ρομφαία εν τοις χείλεσιν αυτών ότι τις ήκουσε
|
Psal
|
FreBBB
|
59:7 |
Voici, leurs bouches répandent à flots [le crime] ; Sur leurs lèvres sont des glaives. Car [pensent-ils] qui est là pour entendre ?
|
Psal
|
LinVB
|
59:7 |
Na mpokwa bakozonga, bakolela lokola mbwa, bakoyengayenga o mboka mobimba.
|
Psal
|
BurCBCM
|
59:7 |
သူတို့၏ပါးစပ်များမှ ထွေးထုတ်သည့်အရာများကို ကြည့်တော်မူပါ။ သူတို့သည် မိမိတို့၏နှုတ်ခမ်းများမှ ဓားများကို ထွေးထုတ်ကြပါ၏။ သူတို့က ငါတို့ကို မည်သူကြားနိုင်သနည်းဟု တွေးထင်ကြပါ၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
59:7 |
Estére visszatérnek, mordúlnak, mint az eb, s körüljárják a várost.
|
Psal
|
ChiUnL
|
59:7 |
彼口嘵嘵、脣裏藏刀、自謂誰聞之兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
59:7 |
Kìa, miệng chúng nó buông lời rủa sả,Môi như những thanh gươm.Vì chúng nghĩ rằng: có ai sẽ nghe đâu?
|
Psal
|
LXX
|
59:7 |
ὅπως ἂν ῥυσθῶσιν οἱ ἀγαπητοί σου σῶσον τῇ δεξιᾷ σου καὶ ἐπάκουσόν μου
|
Psal
|
CebPinad
|
59:7 |
Ania karon, magabugwak sila ug panamastamas sa ilang baba; Mga espada anaa sa ilang mga ngabil: Kay kinsa; nagaingon sila , ang magapatalinghug?
|
Psal
|
RomCor
|
59:7 |
Da, din gura lor ţâşneşte răul, pe buzele lor sunt săbii; căci zic: „Cine aude?”
|
Psal
|
Pohnpeia
|
59:7 |
Komw karonge mahs ar lokaia kapweikeng oh kamasepwehk kan. Lowarail kan duwehte kedlahs nan awarail, re ahpw kin lemeleme me sohte me kin rong irail.
|
Psal
|
HunUj
|
59:7 |
Esténként visszatérnek, morognak, mint a kutyák, csatangolnak a városban.
|
Psal
|
GerZurch
|
59:7 |
Jeden Abend wieder heulen sie wie Hunde / und durchstreifen die Stadt. /
|
Psal
|
GerTafel
|
59:7 |
Am Abend kehren sie zurück, tummeln sich wie der Hund, und ziehen in der Stadt umher.
|
Psal
|
PorAR
|
59:7 |
Eis que eles soltam gritos; espadas estão nos seus lábios; porque (pensam eles), quem ouve?
|
Psal
|
DutSVVA
|
59:7 |
[059:8] Zie, zij storten overvloediglijk uit met hun mond; zwaarden zijn op hun lippen; want wie hoort het?
|
Psal
|
FarOPV
|
59:7 |
از دهان خود بدی را فرومی ریزند. در لبهای ایشان شمشیرهاست. زیرا میگویند: «کیست که بشنود؟»
|
Psal
|
Ndebele
|
59:7 |
Khangela, bempompoloza ngomlomo wabo, inkemba zisendebeni zabo, ngoba bathi: Ngubani ozwayo?
|
Psal
|
PorBLivr
|
59:7 |
Eis que vomitam com as bocas deles, seus lábios são como espadas; porque dizem : Quem ouve?
|
Psal
|
SloStrit
|
59:7 |
Povračajo se zvečer; bevkajo kakor pes, in obdajajo mesto.
|
Psal
|
Norsk
|
59:7 |
De kommer igjen om aftenen, tuter som hunder og løper rundt omkring i byen.
|
Psal
|
SloChras
|
59:7 |
Glej, iz ust jim vre hudo, meči so v njih ustnah, kajti: Kdo sliši? pravijo.
|
Psal
|
Northern
|
59:7 |
Gör dodaqlarından nələr tökülür, Ağızlarından qılınclar çıxır. Onlar zənn edirlər ki, eşidən yoxdur.
|
Psal
|
GerElb19
|
59:7 |
Siehe, aus ihrem Munde sprudeln sie Böses hervor, Schwerter sind auf ihren Lippen, denn "wer hört?"
|
Psal
|
PohnOld
|
59:7 |
Kom kotin mangi, re kin lidelidu mongin; kodlas kan mi pan kilin au arail: Is me pan rong?
|
Psal
|
LvGluck8
|
59:7 |
Redzi, tie ar savu muti plukšķ, zobeni ir viņu lūpās, jo - kas to dzird?
|
Psal
|
PorAlmei
|
59:7 |
Eis que elles dão gritos com as suas boccas; espadas estão nos seus labios, porque dizem elles: Quem ouve?
|
Psal
|
SloOjaca
|
59:7 |
Poglej, s svojimi usti bljuvajo [žaljivke]; meči [sarkazma, posmeha, obrekovanja in laži] so na njihovih ustnicah, kajti mislijo: "Kdo nas sliši?"
|
Psal
|
ChiUn
|
59:7 |
他們口中噴吐惡言,嘴裡有刀;他們說:有誰聽見?
|
Psal
|
SweKarlX
|
59:7 |
Om aftonen låt dem ock tjuta igen, såsom hundar, och löpa omkring i stadenom.
|
Psal
|
FreKhan
|
59:7 |
Chaque soir ils reviennent, hurlant comme des chiens, et ils font le tour de la ville.
|
Psal
|
GerAlbre
|
59:7 |
Jeden Abend kehren sie wieder, knurren wie Hunde, / Durchstreifen die Stadt.
|
Psal
|
FrePGR
|
59:7 |
Voici, de leurs bouches ils vomissent leurs propos ; des glaives sont sur leurs lèvres ! « Car, qui est là pour entendre ? »
|
Psal
|
PorCap
|
59:7 |
Regressam pela tarde, ladrando como cães,e dão voltas pela cidade.
|
Psal
|
JapKougo
|
59:7 |
見よ、彼らはその口をもってほえ叫び、そのくちびるをもってうなり、「だれが聞くものか」と言う。
|
Psal
|
GerTextb
|
59:7 |
Alle Abende kehren sie wieder, heulen wie die Hunde und umkreisen die Stadt.
|
Psal
|
Kapingam
|
59:7 |
Hagalongo-malaa gi-nia haganneennee digaula, mo nia haga-huaidu digaula. Nia holole digaula e-hai be nia hulumanu-dauwa i-lodo nadau ngudu. Digaula e-hagabaubau bolo ma tangada e-hagalongo gi ginaadou ai.
|
Psal
|
SpaPlate
|
59:7 |
Mas ahora; para que sean libertados los que Tu amas, socorre con tu diestra, y escúchanos.
|
Psal
|
WLC
|
59:7 |
יָשׁ֣וּבוּ לָ֭עֶרֶב יֶהֱמ֥וּ כַכָּ֗לֶב וִיס֥וֹבְבוּ עִֽיר׃
|
Psal
|
LtKBB
|
59:7 |
Jie pliauškia savo burna, kardai jų lūpose; jie sako: „Juk niekas negirdi!“
|
Psal
|
Bela
|
59:7 |
каб вызваліліся аблюбенцы Твае; уратуй правіцай Тваёю, і пачуй мяне.
|
Psal
|
GerBoLut
|
59:7 |
Des Abends laft sie wiederum auch heulen wie die Hunde und in der Stadt umherlaufen.
|
Psal
|
FinPR92
|
59:7 |
He tulevat joka ilta, haukkuvat kuin koirat ja kiertelevät kaupungissa.
|
Psal
|
SpaRV186
|
59:7 |
He aquí, hablarán con su boca: espadas están en sus labios, porque, ¿Quién lo oye?
|
Psal
|
NlCanisi
|
59:7 |
En om uw geliefden te redden, Strek uw rechterhand uit, en verhoor ons.
|
Psal
|
GerNeUe
|
59:7 |
Jeden Abend kommen sie zurück, / heulen wie Hunde, umkreisen die Stadt.
|
Psal
|
UrduGeo
|
59:7 |
دیکھ، اُن کے منہ سے رال ٹپک رہی ہے، اُن کے ہونٹوں سے تلواریں نکل رہی ہیں۔ کیونکہ وہ سمجھتے ہیں، ”کون سنے گا؟“
|
Psal
|
AraNAV
|
59:7 |
تَفِيضُ أَفْوَاهُهُمْ سُوءاً. (أَلْسِنَتُهُمْ) كَسُيُوفٍ حَادَّةٍ بَيْنَ شِفَاهِهِمْ، قَائِلِينَ: «مَنْ يَسْمَعُنَا؟»
|
Psal
|
ChiNCVs
|
59:7 |
看哪!他们口中吐出恶言,他们嘴里吐出利刀,他们心里说:“有谁听见呢?”
|
Psal
|
ItaRive
|
59:7 |
Ecco, vomitano ingiurie dalla lor bocca; hanno delle spade sulle labbra. Tanto, dicono essi, chi ci ode?
|
Psal
|
Afr1953
|
59:7 |
Elke aand kom hulle terug; hulle huil soos honde en dwaal deur die stad.
|
Psal
|
RusSynod
|
59:7 |
чтобы избавились возлюбленные Твои; спаси десницей Твоей и услышь меня.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
59:7 |
देख, उनके मुँह से राल टपक रही है, उनके होंटों से तलवारें निकल रही हैं। क्योंकि वह समझते हैं, “कौन सुनेगा?”
|
Psal
|
TurNTB
|
59:7 |
Bak, neler dökülür ağızlarından, Kılıç çıkar dudaklarından. “Kim duyacak?” derler.
|
Psal
|
DutSVV
|
59:7 |
Tegen den avond keren zij weder, zij tieren als een hond, en zij gaan rondom de stad.
|
Psal
|
HunKNB
|
59:7 |
Minden este megjelennek, mint az éhes kutyák, s a várost körös-körül bejárják.
|
Psal
|
Maori
|
59:7 |
Nana, kei te kupa o ratou mangai, he hoari kei o ratou ngutu: ki ta ratou, ko wai e rongo?
|
Psal
|
HunKar
|
59:7 |
Estenden megjelennek, ordítnak, mint az eb; körüljárják a várost.
|
Psal
|
Viet
|
59:7 |
Kìa, miệng chúng nó tuôn lời mắng chưởi; Những gươm ở nơi môi chúng nó; Vì chúng nó rằng: Có ai nghe đâu?
|
Psal
|
Kekchi
|
59:7 |
Qˈue retal lix yibal ru li a̱tin nequeˈxye nak nequeˈhoboc. Saˈ joskˈil nequeˈxye, ¿Ma cuan junak ani ta̱sume̱nk chak ke? chanqueb.
|
Psal
|
Swe1917
|
59:7 |
Var afton komma de tillbaka, de tjuta såsom hundar och stryka omkring i staden.
|
Psal
|
CroSaric
|
59:7 |
Uvečer se vraćaju, reže poput pasa i trče po gradu.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
59:7 |
Chiều đến, chúng trở lại tru lên như chó và chạy rông khắp thành.
|
Psal
|
FreBDM17
|
59:7 |
Ils vont et viennent sur le soir, ils font du bruit comme des chiens, ils font le tour de la ville.
|
Psal
|
FreLXX
|
59:7 |
Sauve-moi par ta droite, et exauce-moi.
|
Psal
|
Aleppo
|
59:7 |
ישובו לערב יהמו ככלב ויסובבו עיר
|
Psal
|
MapM
|
59:7 |
יָשׁ֣וּבוּ לָ֭עֶרֶב יֶהֱמ֥וּ כַכָּ֗לֶב וִיס֥וֹבְבוּ עִֽיר׃
|
Psal
|
HebModer
|
59:7 |
הנה יביעון בפיהם חרבות בשפתותיהם כי מי שמע׃
|
Psal
|
Kaz
|
59:7 |
Сүйіктілерің лайым аман сақталсынДеп ден қойып, құдіретіңмен құтқарғын!
|
Psal
|
FreJND
|
59:7 |
★ Ils reviennent le soir, ils hurlent comme un chien, et font le tour de la ville.
|
Psal
|
GerGruen
|
59:7 |
Sie sollen jeden Abend wiederkommen, heulend,und Hunden gleich die Stadt umstreifen!
|
Psal
|
SloKJV
|
59:7 |
Glej, s svojimi usti bruhajo, meči so na njihovih ustnicah, kajti pravijo: „Kdo sliši?“
|
Psal
|
Haitian
|
59:7 |
Chak swa, yo tounen. Yo mache nan tout lavil la, y'ap jape tankou chen.
|
Psal
|
FinBibli
|
59:7 |
Katso, he puhuvat suullansa: miekat ovat heidän huulissansa, kuka sen kuulis.
|
Psal
|
Geez
|
59:7 |
ዚአየ ፡ ውእቱ ፡ ገላዐድ ፡ ወዚአየ ፡ ምናሴ ፤ ወኤፍሬም ፡ ምስማከ ፡ ርእስየ ፤
|
Psal
|
SpaRV
|
59:7 |
He aquí proferirán con su boca; cuchillos están en sus labios, porque dicen: ¿Quién oye?
|
Psal
|
WelBeibl
|
59:7 |
Mae eu cegau'n glafoerio budreddi, a'u geiriau creulon fel cleddyfau – “Pwy sy'n clywed?” medden nhw.
|
Psal
|
GerMenge
|
59:7 |
Jeden Abend kommen sie wieder, heulen wie Hunde und streifen umher in der Stadt.
|
Psal
|
GreVamva
|
59:7 |
Ιδού, αυτοί εκχέουσι λόγους διά του στόματος αυτών· ρομφαίαι είναι εις τα χείλη αυτών· επειδή λέγουσι, Τις ακούει;
|
Psal
|
UkrOgien
|
59:7 |
Щоб любі Твої були ви́зволені, Своєю правицею допоможи́, й обізви́ся до нас!
|
Psal
|
FreCramp
|
59:7 |
Ils reviennent le soir, ils grondent comme le chien, ils font le tour de la ville.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
59:7 |
Ево руже језиком својим, мач им је у устима, јер, веле, ко ће чути?
|
Psal
|
PolUGdan
|
59:7 |
Oto bluzgają swymi ustami, miecze na ich wargach. Mówią bowiem: Któż słyszy?
|
Psal
|
FreSegon
|
59:7 |
Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.
|
Psal
|
SpaRV190
|
59:7 |
He aquí proferirán con su boca; cuchillos están en sus labios, porque dicen: ¿Quién oye?
|
Psal
|
HunRUF
|
59:7 |
Esténként visszatérnek, morognak, mint a kutyák, csatangolnak a városban.
|
Psal
|
FreSynod
|
59:7 |
Leur bouche vomit l'injure; Leurs paroles blessent comme des épées. Ils disent: «Qui peut nous entendre?»
|
Psal
|
DaOT1931
|
59:7 |
Ved Aften kommer de tilbage, hyler som Hunde og stryger gennem Byen!
|
Psal
|
TpiKJPB
|
59:7 |
Harim, maus bilong ol i toktok strong. Ol bainat i stap long maus bilong ol. Long wanem, ol i tok, husat i save harim?
|
Psal
|
DaOT1871
|
59:7 |
De komme igen imod Aftenen, de tude som Hunde og løbe omkring i Staden.
|
Psal
|
FreVulgG
|
59:7 |
sauvez-nous (-moi) par votre droite, et exaucez-moi.
|
Psal
|
PolGdans
|
59:7 |
Nawracają się pod wieczór, a warczą jako psy, i biegają około miasta.
|
Psal
|
JapBungo
|
59:7 |
視よかれらは口より惡をはく そのくちびるに劍あり かれらおもへらく誰ありてこの言をきかんやと
|
Psal
|
GerElb18
|
59:7 |
Siehe, aus ihrem Munde sprudeln sie Böses hervor, Schwerter sind auf ihren Lippen-denn "wer hört?"
|