Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 59:7  Behold, they belch out with their mouth: swords are in their lips: for who, say they, doth hear?
Psal NHEBJE 59:7  Behold, they spew with their mouth. Swords are in their lips, "For," they say, "who hears us?"
Psal ABP 59:7  Behold, they shall declare with their mouths; and the broadsword is in their lips; for they say, Who hears?
Psal NHEBME 59:7  Behold, they spew with their mouth. Swords are in their lips, "For," they say, "who hears us?"
Psal Rotherha 59:7  Lo! they belch forth with their mouth, Swords, are in their lips, For [say they], Who doth hear?
Psal LEB 59:7  Look, they pour out talk with their mouth. Swords are on their lips, for they say, “Who hears?”
Psal RNKJV 59:7  Behold, they belch out with their mouth: swords are in their lips: for who, say they, doth hear?
Psal Jubilee2 59:7  Behold, they belch out with their mouth; swords [are] in their lips; for who, [say they], doth hear?
Psal Webster 59:7  Behold, they belch out with their mouth: swords [are] in their lips: for who, [say they], doth hear?
Psal Darby 59:7  Behold, they belch out with their mouth; swords are in their lips: for who [say they] doth hear?
Psal OEB 59:7  Look at their venomous mouths, tongues like swords, they think no one hears them.
Psal ASV 59:7  Behold, they belch out with their mouth; Swords are in their lips: For who, say they, doth hear?
Psal LITV 59:7  Behold, they bellow with their mouth; swords are in their lips; for they say , Who hears?
Psal Geneva15 59:7  Behold, they brag in their talke, and swords are in their lips: for, Who, say they, doeth heare?
Psal CPDV 59:7  Save me with your right hand, and hear me.
Psal BBE 59:7  See, hate is dropping from their lips; curses are on their tongues: they say, Who gives attention to it?
Psal DRC 59:7  Save me with thy right hand, and hear me.
Psal GodsWord 59:7  See what pours out of their mouths-- swords from their lips! They think, "Who will hear us?"
Psal JPS 59:7  They return at evening, they howl like a dog, and go round about the city.
Psal KJVPCE 59:7  Behold, they belch out with their mouth: swords are in their lips: for who, say they, doth hear?
Psal NETfree 59:7  Look, they hurl insults at me and openly threaten to kill me, for they say, "Who hears?"
Psal AB 59:7  Behold, they shall utter a voice with their mouth, and a sword is in their lips; for who, they say, has heard?
Psal AFV2020 59:7  Behold, they bellow out with their mouths; swords are in their lips, for they say, "Who hears?"
Psal NHEB 59:7  Behold, they spew with their mouth. Swords are in their lips, "For," they say, "who hears us?"
Psal OEBcth 59:7  Look at their venomous mouths, tongues like swords, they think no one hears them.
Psal NETtext 59:7  Look, they hurl insults at me and openly threaten to kill me, for they say, "Who hears?"
Psal UKJV 59:7  Behold, they belch out with their mouth: swords are in their lips: for who, say they, does hear?
Psal Noyes 59:7  Behold! with their mouths they belch out malice; Swords are upon their lips; "For who," say they, "will hear?"
Psal KJV 59:7  Behold, they belch out with their mouth: swords are in their lips: for who, say they, doth hear?
Psal KJVA 59:7  Behold, they belch out with their mouth: swords are in their lips: for who, say they, doth hear?
Psal AKJV 59:7  Behold, they belch out with their mouth: swords are in their lips: for who, say they, does hear?
Psal RLT 59:7  Behold, they belch out with their mouth: swords are in their lips: for who, say they, doth hear?
Psal MKJV 59:7  Behold, they bellow out with their mouth; swords are in their lips; for they say, Who hears?
Psal YLT 59:7  Lo, they belch out with their mouths, Swords are in their lips, for `Who heareth?'
Psal ACV 59:7  Behold, they belch out with their mouth. Swords are in their lips, for they say, Who hears?
Psal VulgSist 59:7  salvum fac dextera tua, et exaudi me.
Psal VulgCont 59:7  salvum fac dextera tua, et exaudi me.
Psal Vulgate 59:7  salvum fac dextera tua et exaudi me salva dextera tua et exaudi me
Psal VulgHetz 59:7  salvum fac dextera tua, et exaudi me.
Psal VulgClem 59:7  Salvum fac dextera tua, et exaudi me.
Psal Vulgate_ 59:7  salva dextera tua et exaudi me
Psal CzeBKR 59:7  Aj, coť vynášejí ústy svými! Mečové jsou ve rtech jejich, nebo říkají: Zdaliž kdo slyší?
Psal CzeB21 59:7  Večer se vracejí, štěkají jako psi, po celém městě běhají.
Psal CzeCEP 59:7  K večeru se navracejí, skučí jako psi a pobíhají kolem města.
Psal CzeCSP 59:7  K večeru se vracejí, vyjí jako psi a krouží kolem města.
Psal PorBLivr 59:7  Eis que vomitam com as bocas deles, seus lábios são como espadas; porque dizem : Quem ouve?
Psal Mg1865 59:7  Miverina nony hariva ireny ka mierona tahaka ny alika, sady mandehandeha eran’ ny tanàna.
Psal FinPR 59:7  {59:8} Katso, he purkavat suustaan sisuansa, miekat ovat heidän huulillansa, sillä: "Kuka sen kuulee?"
Psal FinRK 59:7  He palaavat illalla, ulvovat kuin koirat ja kiertävät kaupunkia.
Psal ChiSB 59:7  他們晚上歸來,狂吠如犬,他們環繞城池,四周圍轉。
Psal CopSahBi 59:7  ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲛⲉⲕⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛⲟⲩϩⲙ ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲓ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲟⲩⲛⲁⲙ ⲛⲅⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ ⲇⲓⲁⲯⲁⲗⲙⲁ
Psal ChiUns 59:7  他们口中喷吐恶言,嘴里有刀;他们说:有谁听见?
Psal BulVeren 59:7  Ето, те бълват зло от устата си, мечове има в устните им, защото казват: Кой чува?
Psal AraSVD 59:7  هُوَذَا يُبِقُّونَ بِأَفْوَاهِهِمْ. سُيُوفٌ فِي شِفَاهِهِمْ. لِأَنَّهُمْ يَقُولُونَ: «مَنْ سَامِعٌ؟».
Psal Esperant 59:7  Jen ili parolaĉas per siaj buŝoj; Glavoj estas sur iliaj lipoj; ĉar kiu, ili diras, aŭdas?
Psal ThaiKJV 59:7  ดูเถิด ปากของเขายังพ่นอยู่ และมีดาบที่ริมฝีปากของเขา เพราะเขาคิดว่า “ใครจะฟังเรา”
Psal OSHB 59:7  יָשׁ֣וּבוּ לָ֭עֶרֶב יֶהֱמ֥וּ כַכָּ֗לֶב וִיס֥וֹבְבוּ עִֽיר׃
Psal BurJudso 59:7  ထိုသူတို့သည် စော်ကားသော စကားကိုပြော၍၊ သူတို့နှုတ်ခမ်း တွင်ထားပါလျက်အဘယ်သူကြားလိမ့် မည်နည်းဟု ဆိုတတ်ကြပါ၏။
Psal FarTPV 59:7  فریاد می‌زنند و تهدید و توهین می‌کنند. زبانشان مانند شمشیر بُرنده است و فکر می‌کنند کسی صدای آنها را نمی‌شنوند.
Psal UrduGeoR 59:7  Dekh, un ke muṅh se rāl ṭapak rahī hai, un ke hoṅṭoṅ se talwāreṅ nikal rahī haiṅ. Kyoṅki wuh samajhte haiṅ, “Kaun sunegā?”
Psal SweFolk 59:7  De kommer tillbaka mot kvällen, de morrar som hundar och stryker runt i staden.
Psal GerSch 59:7  Sie kommen jeden Abend, heulen wie die Hunde und laufen in der Stadt herum.
Psal TagAngBi 59:7  Narito, sila'y nanunungayaw ng kanilang bibig; mga tabak ay nangasa kanilang mga labi: sapagka't sino, sabi nila, ang nakikinig?
Psal FinSTLK2 59:7  He tulevat ehtoolla, ulvovat kuin koirat ja kiertävät kaupunkia.
Psal Dari 59:7  فریاد می زنند و تهدید و توهین می کنند. زبان شان مثل شمشیرِ بُران است و فکر می کنند: «کیست که بشنود؟»
Psal SomKQA 59:7  Afkooda waxaa ka qubmaysa cay, Bushimahoodana waxaa ku jira seefo, Waayo, waxay isyidhaahdaan, Bal yaa na maqla?
Psal NorSMB 59:7  Dei kjem att um kvelden, dei hyler som hundar og renner kring i byen.
Psal Alb 59:7  Ja, ata nxjerrin fyerje nga goja e tyre; kanë shpata mbi buzët e tyre dhe thonë: "Kush na dëgjon?".
Psal UyCyr 59:7  Оң қолуңда қутқуз бизни қилип бизгә иҗавәт, Өзәң сөйгән бәндилириң тапсун шунда ниҗат.
Psal KorHKJV 59:7  보소서, 그들이 자기들의 입으로 말을 내뱉으며 그들의 입술에는 칼들이 있어 그들이 이르기를, 누가 들으리요? 하나이다.
Psal SrKDIjek 59:7  Ево руже језиком својим, мач им је у устима, јер, веле, ко ће чути?
Psal Wycliffe 59:7  make thou saaf with thi riyt hond `the puple of Israel, and here thou me.
Psal Mal1910 59:7  അവർ തങ്ങളുടെ വായ്കൊണ്ടു ശകാരിക്കുന്നു; വാളുകൾ അവരുടെ അധരങ്ങളിൽ ഉണ്ടു; ആർ കേൾക്കും എന്നു അവർ പറയുന്നു.
Psal KorRV 59:7  그 입으로 악을 토하며 그 입술에는 칼이 있어 이르기를 누가 들으리요 하나이다
Psal Azeri 59:7  دوغرودان دا آغيزلاريندان کئفئر قوسورلار، دوداقلاريندا قيلينج وار، فئکئرله‌شرلر: "کئم اشئدئر؟"
Psal KLV 59:7  yIlegh, chaH spew tlhej chaj nujDu'. Swords 'oH Daq chaj wuSDu', “ vaD,” chaH jatlh, “ 'Iv hears maH?”
Psal ItaDio 59:7  Ecco, sgorgano parole colla lor bocca; Hanno de’ coltelli nelle lor labbra; perciocchè dicono: Chi ci ode?
Psal RusSynod 59:7  чтобы избавились возлюбленные Твои; спаси десницею Твоею и услышь меня.
Psal CSlEliza 59:7  Яко да избавятся возлюбленнии Твои, спаси десницею Твоею и услыши мя.
Psal ABPGRK 59:7  ιδού αυτοί αποφθέγξονται εν τω στόματι αυτών και ρομφαία εν τοις χείλεσιν αυτών ότι τις ήκουσε
Psal FreBBB 59:7  Voici, leurs bouches répandent à flots [le crime] ; Sur leurs lèvres sont des glaives. Car [pensent-ils] qui est là pour entendre ?
Psal LinVB 59:7  Na mpokwa bakozonga, bakolela lokola mbwa, bakoyengayenga o mboka mobimba.
Psal BurCBCM 59:7  သူတို့၏ပါးစပ်များမှ ထွေးထုတ်သည့်အရာများကို ကြည့်တော်မူပါ။ သူတို့သည် မိမိတို့၏နှုတ်ခမ်းများမှ ဓားများကို ထွေးထုတ်ကြပါ၏။ သူတို့က ငါတို့ကို မည်သူကြားနိုင်သနည်းဟု တွေးထင်ကြပါ၏။
Psal HunIMIT 59:7  Estére visszatérnek, mordúlnak, mint az eb, s körüljárják a várost.
Psal ChiUnL 59:7  彼口嘵嘵、脣裏藏刀、自謂誰聞之兮、
Psal VietNVB 59:7  Kìa, miệng chúng nó buông lời rủa sả,Môi như những thanh gươm.Vì chúng nghĩ rằng: có ai sẽ nghe đâu?
Psal LXX 59:7  ὅπως ἂν ῥυσθῶσιν οἱ ἀγαπητοί σου σῶσον τῇ δεξιᾷ σου καὶ ἐπάκουσόν μου
Psal CebPinad 59:7  Ania karon, magabugwak sila ug panamastamas sa ilang baba; Mga espada anaa sa ilang mga ngabil: Kay kinsa; nagaingon sila , ang magapatalinghug?
Psal RomCor 59:7  Da, din gura lor ţâşneşte răul, pe buzele lor sunt săbii; căci zic: „Cine aude?”
Psal Pohnpeia 59:7  Komw karonge mahs ar lokaia kapweikeng oh kamasepwehk kan. Lowarail kan duwehte kedlahs nan awarail, re ahpw kin lemeleme me sohte me kin rong irail.
Psal HunUj 59:7  Esténként visszatérnek, morognak, mint a kutyák, csatangolnak a városban.
Psal GerZurch 59:7  Jeden Abend wieder heulen sie wie Hunde / und durchstreifen die Stadt. /
Psal GerTafel 59:7  Am Abend kehren sie zurück, tummeln sich wie der Hund, und ziehen in der Stadt umher.
Psal PorAR 59:7  Eis que eles soltam gritos; espadas estão nos seus lábios; porque (pensam eles), quem ouve?
Psal DutSVVA 59:7  [059:8] Zie, zij storten overvloediglijk uit met hun mond; zwaarden zijn op hun lippen; want wie hoort het?
Psal FarOPV 59:7  از دهان خود بدی را فرومی ریزند. در لبهای ایشان شمشیرهاست. زیرا می‌گویند: «کیست که بشنود؟»
Psal Ndebele 59:7  Khangela, bempompoloza ngomlomo wabo, inkemba zisendebeni zabo, ngoba bathi: Ngubani ozwayo?
Psal PorBLivr 59:7  Eis que vomitam com as bocas deles, seus lábios são como espadas; porque dizem : Quem ouve?
Psal SloStrit 59:7  Povračajo se zvečer; bevkajo kakor pes, in obdajajo mesto.
Psal Norsk 59:7  De kommer igjen om aftenen, tuter som hunder og løper rundt omkring i byen.
Psal SloChras 59:7  Glej, iz ust jim vre hudo, meči so v njih ustnah, kajti: Kdo sliši? pravijo.
Psal Northern 59:7  Gör dodaqlarından nələr tökülür, Ağızlarından qılınclar çıxır. Onlar zənn edirlər ki, eşidən yoxdur.
Psal GerElb19 59:7  Siehe, aus ihrem Munde sprudeln sie Böses hervor, Schwerter sind auf ihren Lippen, denn "wer hört?"
Psal PohnOld 59:7  Kom kotin mangi, re kin lidelidu mongin; kodlas kan mi pan kilin au arail: Is me pan rong?
Psal LvGluck8 59:7  Redzi, tie ar savu muti plukšķ, zobeni ir viņu lūpās, jo - kas to dzird?
Psal PorAlmei 59:7  Eis que elles dão gritos com as suas boccas; espadas estão nos seus labios, porque dizem elles: Quem ouve?
Psal SloOjaca 59:7  Poglej, s svojimi usti bljuvajo [žaljivke]; meči [sarkazma, posmeha, obrekovanja in laži] so na njihovih ustnicah, kajti mislijo: "Kdo nas sliši?"
Psal ChiUn 59:7  他們口中噴吐惡言,嘴裡有刀;他們說:有誰聽見?
Psal SweKarlX 59:7  Om aftonen låt dem ock tjuta igen, såsom hundar, och löpa omkring i stadenom.
Psal FreKhan 59:7  Chaque soir ils reviennent, hurlant comme des chiens, et ils font le tour de la ville.
Psal GerAlbre 59:7  Jeden Abend kehren sie wieder, knurren wie Hunde, / Durchstreifen die Stadt.
Psal FrePGR 59:7  Voici, de leurs bouches ils vomissent leurs propos ; des glaives sont sur leurs lèvres ! « Car, qui est là pour entendre ? »
Psal PorCap 59:7  Regressam pela tarde, ladrando como cães,e dão voltas pela cidade.
Psal JapKougo 59:7  見よ、彼らはその口をもってほえ叫び、そのくちびるをもってうなり、「だれが聞くものか」と言う。
Psal GerTextb 59:7  Alle Abende kehren sie wieder, heulen wie die Hunde und umkreisen die Stadt.
Psal Kapingam 59:7  Hagalongo-malaa gi-nia haganneennee digaula, mo nia haga-huaidu digaula. Nia holole digaula e-hai be nia hulumanu-dauwa i-lodo nadau ngudu. Digaula e-hagabaubau bolo ma tangada e-hagalongo gi ginaadou ai.
Psal SpaPlate 59:7  Mas ahora; para que sean libertados los que Tu amas, socorre con tu diestra, y escúchanos.
Psal WLC 59:7  יָשׁ֣וּבוּ לָ֭עֶרֶב יֶהֱמ֥וּ כַכָּ֗לֶב וִיס֥וֹבְבוּ עִֽיר׃
Psal LtKBB 59:7  Jie pliauškia savo burna, kardai jų lūpose; jie sako: „Juk niekas negirdi!“
Psal Bela 59:7  каб вызваліліся аблюбенцы Твае; уратуй правіцай Тваёю, і пачуй мяне.
Psal GerBoLut 59:7  Des Abends laft sie wiederum auch heulen wie die Hunde und in der Stadt umherlaufen.
Psal FinPR92 59:7  He tulevat joka ilta, haukkuvat kuin koirat ja kiertelevät kaupungissa.
Psal SpaRV186 59:7  He aquí, hablarán con su boca: espadas están en sus labios, porque, ¿Quién lo oye?
Psal NlCanisi 59:7  En om uw geliefden te redden, Strek uw rechterhand uit, en verhoor ons.
Psal GerNeUe 59:7  Jeden Abend kommen sie zurück, / heulen wie Hunde, umkreisen die Stadt.
Psal UrduGeo 59:7  دیکھ، اُن کے منہ سے رال ٹپک رہی ہے، اُن کے ہونٹوں سے تلواریں نکل رہی ہیں۔ کیونکہ وہ سمجھتے ہیں، ”کون سنے گا؟“
Psal AraNAV 59:7  تَفِيضُ أَفْوَاهُهُمْ سُوءاً. (أَلْسِنَتُهُمْ) كَسُيُوفٍ حَادَّةٍ بَيْنَ شِفَاهِهِمْ، قَائِلِينَ: «مَنْ يَسْمَعُنَا؟»
Psal ChiNCVs 59:7  看哪!他们口中吐出恶言,他们嘴里吐出利刀,他们心里说:“有谁听见呢?”
Psal ItaRive 59:7  Ecco, vomitano ingiurie dalla lor bocca; hanno delle spade sulle labbra. Tanto, dicono essi, chi ci ode?
Psal Afr1953 59:7  Elke aand kom hulle terug; hulle huil soos honde en dwaal deur die stad.
Psal RusSynod 59:7  чтобы избавились возлюбленные Твои; спаси десницей Твоей и услышь меня.
Psal UrduGeoD 59:7  देख, उनके मुँह से राल टपक रही है, उनके होंटों से तलवारें निकल रही हैं। क्योंकि वह समझते हैं, “कौन सुनेगा?”
Psal TurNTB 59:7  Bak, neler dökülür ağızlarından, Kılıç çıkar dudaklarından. “Kim duyacak?” derler.
Psal DutSVV 59:7  Tegen den avond keren zij weder, zij tieren als een hond, en zij gaan rondom de stad.
Psal HunKNB 59:7  Minden este megjelennek, mint az éhes kutyák, s a várost körös-körül bejárják.
Psal Maori 59:7  Nana, kei te kupa o ratou mangai, he hoari kei o ratou ngutu: ki ta ratou, ko wai e rongo?
Psal HunKar 59:7  Estenden megjelennek, ordítnak, mint az eb; körüljárják a várost.
Psal Viet 59:7  Kìa, miệng chúng nó tuôn lời mắng chưởi; Những gươm ở nơi môi chúng nó; Vì chúng nó rằng: Có ai nghe đâu?
Psal Kekchi 59:7  Qˈue retal lix yibal ru li a̱tin nequeˈxye nak nequeˈhoboc. Saˈ joskˈil nequeˈxye, ¿Ma cuan junak ani ta̱sume̱nk chak ke? chanqueb.
Psal Swe1917 59:7  Var afton komma de tillbaka, de tjuta såsom hundar och stryka omkring i staden.
Psal CroSaric 59:7  Uvečer se vraćaju, reže poput pasa i trče po gradu.
Psal VieLCCMN 59:7  Chiều đến, chúng trở lại tru lên như chó và chạy rông khắp thành.
Psal FreBDM17 59:7  Ils vont et viennent sur le soir, ils font du bruit comme des chiens, ils font le tour de la ville.
Psal FreLXX 59:7  Sauve-moi par ta droite, et exauce-moi.
Psal Aleppo 59:7    ישובו לערב יהמו ככלב    ויסובבו עיר
Psal MapM 59:7  יָשׁ֣וּבוּ לָ֭עֶרֶב יֶהֱמ֥וּ כַכָּ֗לֶב וִיס֥וֹבְבוּ עִֽיר׃
Psal HebModer 59:7  הנה יביעון בפיהם חרבות בשפתותיהם כי מי שמע׃
Psal Kaz 59:7  Сүйіктілерің лайым аман сақталсынДеп ден қойып, құдіретіңмен құтқарғын!
Psal FreJND 59:7  ★ Ils reviennent le soir, ils hurlent comme un chien, et font le tour de la ville.
Psal GerGruen 59:7  Sie sollen jeden Abend wiederkommen, heulend,und Hunden gleich die Stadt umstreifen!
Psal SloKJV 59:7  Glej, s svojimi usti bruhajo, meči so na njihovih ustnicah, kajti pravijo: „Kdo sliši?“
Psal Haitian 59:7  Chak swa, yo tounen. Yo mache nan tout lavil la, y'ap jape tankou chen.
Psal FinBibli 59:7  Katso, he puhuvat suullansa: miekat ovat heidän huulissansa, kuka sen kuulis.
Psal Geez 59:7  ዚአየ ፡ ውእቱ ፡ ገላዐድ ፡ ወዚአየ ፡ ምናሴ ፤ ወኤፍሬም ፡ ምስማከ ፡ ርእስየ ፤
Psal SpaRV 59:7  He aquí proferirán con su boca; cuchillos están en sus labios, porque dicen: ¿Quién oye?
Psal WelBeibl 59:7  Mae eu cegau'n glafoerio budreddi, a'u geiriau creulon fel cleddyfau – “Pwy sy'n clywed?” medden nhw.
Psal GerMenge 59:7  Jeden Abend kommen sie wieder, heulen wie Hunde und streifen umher in der Stadt.
Psal GreVamva 59:7  Ιδού, αυτοί εκχέουσι λόγους διά του στόματος αυτών· ρομφαίαι είναι εις τα χείλη αυτών· επειδή λέγουσι, Τις ακούει;
Psal UkrOgien 59:7  Щоб любі Твої були ви́зволені, Своєю правицею допоможи́, й обізви́ся до нас!
Psal FreCramp 59:7  Ils reviennent le soir, ils grondent comme le chien, ils font le tour de la ville.
Psal SrKDEkav 59:7  Ево руже језиком својим, мач им је у устима, јер, веле, ко ће чути?
Psal PolUGdan 59:7  Oto bluzgają swymi ustami, miecze na ich wargach. Mówią bowiem: Któż słyszy?
Psal FreSegon 59:7  Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.
Psal SpaRV190 59:7  He aquí proferirán con su boca; cuchillos están en sus labios, porque dicen: ¿Quién oye?
Psal HunRUF 59:7  Esténként visszatérnek, morognak, mint a kutyák, csatangolnak a városban.
Psal FreSynod 59:7  Leur bouche vomit l'injure; Leurs paroles blessent comme des épées. Ils disent: «Qui peut nous entendre?»
Psal DaOT1931 59:7  Ved Aften kommer de tilbage, hyler som Hunde og stryger gennem Byen!
Psal TpiKJPB 59:7  Harim, maus bilong ol i toktok strong. Ol bainat i stap long maus bilong ol. Long wanem, ol i tok, husat i save harim?
Psal DaOT1871 59:7  De komme igen imod Aftenen, de tude som Hunde og løbe omkring i Staden.
Psal FreVulgG 59:7  sauvez-nous (-moi) par votre droite, et exaucez-moi.
Psal PolGdans 59:7  Nawracają się pod wieczór, a warczą jako psy, i biegają około miasta.
Psal JapBungo 59:7  視よかれらは口より惡をはく そのくちびるに劍あり かれらおもへらく誰ありてこの言をきかんやと
Psal GerElb18 59:7  Siehe, aus ihrem Munde sprudeln sie Böses hervor, Schwerter sind auf ihren Lippen-denn "wer hört?"