Psal
|
RWebster
|
59:8 |
But thou, O LORD, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision.
|
Psal
|
NHEBJE
|
59:8 |
But you, Jehovah, laugh at them. You scoff at all the nations.
|
Psal
|
ABP
|
59:8 |
And you, O lord, shall laugh out loud at them; you shall treat with contempt all the nations.
|
Psal
|
NHEBME
|
59:8 |
But you, Lord, laugh at them. You scoff at all the nations.
|
Psal
|
Rotherha
|
59:8 |
Thou, therefore, O Yahweh, wilt laugh at them, Thou wilt mock at all nations.
|
Psal
|
LEB
|
59:8 |
But you, O Yahweh, will laugh at them; you will mock all the nations.
|
Psal
|
RNKJV
|
59:8 |
But thou, O יהוה, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision.
|
Psal
|
Jubilee2
|
59:8 |
But thou, O LORD, shalt laugh at them; thou shalt have all the Gentiles in derision.
|
Psal
|
Webster
|
59:8 |
But thou, O LORD, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision.
|
Psal
|
Darby
|
59:8 |
But thou, Jehovah, wilt laugh at them; thou wilt have all the nations in derision.
|
Psal
|
OEB
|
59:8 |
But you, Lord, laugh at them, you mock all the insolent.
|
Psal
|
ASV
|
59:8 |
But thou, O Jehovah, wilt laugh at them; Thou wilt have all the nations in derision.
|
Psal
|
LITV
|
59:8 |
But You, O Jehovah, shall laugh at them; you shall mock at all the nations.
|
Psal
|
Geneva15
|
59:8 |
But thou, O Lord, shalt haue them in derision, and thou shalt laugh at all the heathen.
|
Psal
|
CPDV
|
59:8 |
God has spoken in his holy place: I will rejoice, and I will divide Shechem, and I will measure the steep valley of the tabernacles.
|
Psal
|
BBE
|
59:8 |
But you are laughing at them, O Lord; you will make sport of all the nations.
|
Psal
|
DRC
|
59:8 |
God hath spoken in his holy place: I will rejoice, and I will divide Sichem; and will mete out the vale of tabernacles.
|
Psal
|
GodsWord
|
59:8 |
O LORD, you laugh at them. You make fun of all the nations.
|
Psal
|
JPS
|
59:8 |
Behold, they belch out with their mouth; swords are in their lips: 'For who doth hear?'
|
Psal
|
KJVPCE
|
59:8 |
But thou, O Lord, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision.
|
Psal
|
NETfree
|
59:8 |
But you, O LORD, laugh in disgust at them; you taunt all the nations.
|
Psal
|
AB
|
59:8 |
But You, O Lord, shall laugh them to scorn; You will utterly set at nought all the heathen.
|
Psal
|
AFV2020
|
59:8 |
But You, O LORD, shall laugh at them; You shall hold all the nations in derision.
|
Psal
|
NHEB
|
59:8 |
But you, Lord, laugh at them. You scoff at all the nations.
|
Psal
|
OEBcth
|
59:8 |
But you, Lord, laugh at them, you mock all the insolent.
|
Psal
|
NETtext
|
59:8 |
But you, O LORD, laugh in disgust at them; you taunt all the nations.
|
Psal
|
UKJV
|
59:8 |
But you, O LORD, shall laugh at them; you shall have all the heathen in derision.
|
Psal
|
Noyes
|
59:8 |
Yet thou, O LORD! wilt laugh at them; Thou wilt hold all the nations in derision!
|
Psal
|
KJV
|
59:8 |
But thou, O Lord, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision.
|
Psal
|
KJVA
|
59:8 |
But thou, O Lord, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision.
|
Psal
|
AKJV
|
59:8 |
But you, O LORD, shall laugh at them; you shall have all the heathen in derision.
|
Psal
|
RLT
|
59:8 |
But thou, O Yhwh, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision.
|
Psal
|
MKJV
|
59:8 |
But You, O Jehovah, shall laugh at them; You will mock at all the nations.
|
Psal
|
YLT
|
59:8 |
And Thou, O Jehovah dost laugh at them, Thou dost mock at all the nations.
|
Psal
|
ACV
|
59:8 |
But thou, O Jehovah, will laugh at them. Thou will have all the nations in derision.
|
Psal
|
PorBLivr
|
59:8 |
Porém tu, SENHOR, rirás deles; zombarás de todas as nações.
|
Psal
|
Mg1865
|
59:8 |
Indro, mirezadrezatra amin’ ny vavany izy; sabatra no eo amin’ ny molony, fa iza, hono, no handre?
|
Psal
|
FinPR
|
59:8 |
{59:9} Mutta sinä, Herra, naurat heille, sinä pidät kaikkia pakanoita pilkkanasi.
|
Psal
|
FinRK
|
59:8 |
Kuule, mitä he syytävät suustaan. Miekat ovat heidän huulillaan, sillä he ajattelevat: ”Kuka sen kuulee?”
|
Psal
|
ChiSB
|
59:8 |
看,他們的唇舌宛如利劍,且滿口傲慢說:有誰聽見?
|
Psal
|
CopSahBi
|
59:8 |
ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲁϫⲉ ϩⲙ ⲡⲉϥⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϫⲉ ϯⲛⲁⲧⲉⲗⲏⲗ ⲧⲁⲡⲉϣⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲧⲁⲉⲡⲡⲉⲓⲁ ⲛⲛⲉⲥⲕⲏⲛⲏ
|
Psal
|
ChiUns
|
59:8 |
但你─耶和华必笑话他们;你要嗤笑万邦。
|
Psal
|
BulVeren
|
59:8 |
Но Ти, ГОСПОДИ, ще им се присмееш, ще се подиграеш на всичките народи.
|
Psal
|
AraSVD
|
59:8 |
أَمَّا أَنْتَ يَارَبُّ فَتَضْحَكُ بِهِمْ. تَسْتَهْزِئُ بِجَمِيعِ ٱلْأُمَمِ.
|
Psal
|
Esperant
|
59:8 |
Sed Vi, ho Eternulo, ridos pri ili; Vi mokos ĉiujn popolojn.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
59:8 |
โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ แต่พระองค์ทรงหัวเราะเยาะเขา พระองค์ทรงเยาะเย้ยประชาชาติทั้งปวง
|
Psal
|
OSHB
|
59:8 |
הִנֵּ֤ה ׀ יַבִּ֘יע֤וּן בְּפִיהֶ֗ם חֲ֭רָבוֹת בְּשִׂפְתוֹתֵיהֶ֑ם כִּי־מִ֥י שֹׁמֵֽעַ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
59:8 |
သို့ရာတွင်၊ အိုထာဝရဘုရား၊ ကိုယ်တော်သည် သူတို့ကို ပြုံးရယ်၍ သာသနာပလူအပေါင်းတို့ကို ကဲ့ရဲ့တော်မူမည်။
|
Psal
|
FarTPV
|
59:8 |
امّا تو ای خداوند، به آنها میخندی و همهٔ کافران را مسخره میکنی.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
59:8 |
Lekin tū ai Rab, un par haṅstā hai, tū tamām qaumoṅ kā mazāq uṛātā hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
59:8 |
Se vad de spyr ut med sina munnar. De har svärd på sina läppar och tänker: "Vem hör oss?"
|
Psal
|
GerSch
|
59:8 |
Siehe, ihr Mund sprudelt Böses, Schwerter sind auf ihren Lippen; denn sie denken: »Wer hört es?«
|
Psal
|
TagAngBi
|
59:8 |
Nguni't ikaw, Oh Panginoon, tatawa sa kanila; iyong tutuyain ang lahat ng mga bansa.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
59:8 |
Katso, heidän suustaan lähtee sanatulva, miekat ovat heidän huulillaan, sillä: "Kenen on sitä kuunneltava?"
|
Psal
|
Dari
|
59:8 |
اما تو ای خداوند، به آن ها می خندی و آن بت پرستان را مسخره می کنی.
|
Psal
|
SomKQA
|
59:8 |
Laakiinse Rabbiyow, iyagaad ku qosli doontaa, Quruumaha oo dhan waad quudhsan doontaa.
|
Psal
|
NorSMB
|
59:8 |
Sjå, dei let det gøysa ut or munnen sin, der er sverd i deira lippor, for: «Kven høyrer?»
|
Psal
|
Alb
|
59:8 |
Por ti, o Zot, do të qeshësh me ta; do të tallesh me të gjitha kombet.
|
Psal
|
UyCyr
|
59:8 |
Худа шундақ дәйду Өз муқәддәслиги билән: «Шатлиқта хәлқимгә бөлүп беримән Шәкәм диярини, Тәхсим қилип беримән Суккот вадисини.
|
Psal
|
KorHKJV
|
59:8 |
그러나, 오 주여, 주께서 그들을 비웃으시며 모든 이교도들을 조롱하시리이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
59:8 |
Али ти ћеш се, Господе, смијати њима и посрамити све ове народе.
|
Psal
|
Wycliffe
|
59:8 |
God spak bi his hooli; Y schal be glad, and Y schal departe Siccimam, and Y schal meete the greet valei of tabernaclis.
|
Psal
|
Mal1910
|
59:8 |
എങ്കിലും യഹോവേ, നീ അവരെച്ചൊല്ലി ചിരിക്കും; നീ സകലജാതികളെയും പരിഹസിക്കും.
|
Psal
|
KorRV
|
59:8 |
여호와여 주께서 저희를 웃으시리니 모든 열방을 비웃으시리이다
|
Psal
|
Azeri
|
59:8 |
لاکئن يارب، سن اونلارا گولورسن؛ بوتون مئلّتلري ائستهزا ادئرسن.
|
Psal
|
KLV
|
59:8 |
'ach SoH, joH'a', laugh Daq chaH. SoH scoff Daq Hoch the tuqpu'.
|
Psal
|
ItaDio
|
59:8 |
Ma tu, Signore, ti riderai di loro; Tu ti befferai di tutte le genti.
|
Psal
|
RusSynod
|
59:8 |
Бог сказал во святилище Своем: "восторжествую, разделю Сихем и долину Сокхоф размерю:
|
Psal
|
CSlEliza
|
59:8 |
Бог возглагола во святем Своем: возрадуюся, и разделю Сикиму, и юдоль Жилищ размерю.
|
Psal
|
ABPGRK
|
59:8 |
και συ κύριε εκγελάσεις αυτούς εξουδενώσεις πάντα τα έθνη
|
Psal
|
FreBBB
|
59:8 |
Mais toi, Eternel, tu te ris d'eux, Tu te moques de toutes les nations.
|
Psal
|
LinVB
|
59:8 |
Minoko mya bango mitondi na maloba ma lolendo, mbebu ya bango lokola mompanga basebi, balobi : « Nani moto akoyoka biso ? »
|
Psal
|
BurCBCM
|
59:8 |
သို့သော် အိုထာ၀ရဘုရားသခင်၊ ကိုယ်တော်မူကား သူတို့ကို ပြက်ရယ်ပြုတော်မူ၏။ ကိုယ်တော်သည် ထိုလူမျိုးအားလုံးတို့ကို လှောင်ပြောင်တော်မူ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
59:8 |
Íme, szót bugyogtatnak szájukkal, kardok az ajkaikon, mert ki hallja!
|
Psal
|
ChiUnL
|
59:8 |
耶和華歟、爾將哂之、嗤笑萬邦、
|
Psal
|
VietNVB
|
59:8 |
Nhưng lạy CHÚA, chính Ngài sẽ cười chúng nó,Sẽ chế nhạo tất cả.
|
Psal
|
LXX
|
59:8 |
ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ ἀγαλλιάσομαι καὶ διαμεριῶ Σικιμα καὶ τὴν κοιλάδα τῶν σκηνῶν διαμετρήσω
|
Psal
|
CebPinad
|
59:8 |
Apan ikaw, Oh Jehova, magakatawa kanila; Himoon nimong kataw-anan ang tanang mga nasud.
|
Psal
|
RomCor
|
59:8 |
Dar Tu, Doamne, râzi de ei, Tu Îţi baţi joc de toate neamurile.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
59:8 |
Ahpw, Maing KAUN, komw kin ketin kiparamatkin irail; komw kin ketin wiahki me rotorot akan mehkot mwahl.
|
Psal
|
HunUj
|
59:8 |
Szájuk tajtékzik, ajkuk között mintha kardok volnának. Azt gondolják, nem hallja őket senki.
|
Psal
|
GerZurch
|
59:8 |
Siehe, sie lästern mit ihrem Munde, / Schmähungen sind auf ihren Lippen; / denn (sie denken): Wer hört es? /
|
Psal
|
GerTafel
|
59:8 |
Siehe, sie lassen es mit dem Munde hervorquellen, Schwerter sind auf ihren Lippen. Denn wer hört es?
|
Psal
|
PorAR
|
59:8 |
Mas tu, Senhor, te rirás deles; zombarás de todas as nações.
|
Psal
|
DutSVVA
|
59:8 |
[059:9] Maar Gij, Heere! zult hen belachen; Gij zult alle heidenen bespotten.
|
Psal
|
FarOPV
|
59:8 |
و اما توای خداوند، بر ایشان خواهی خندید و تمامی امتها را استهزا خواهی نمود.
|
Psal
|
Ndebele
|
59:8 |
Kodwa wena, Nkosi, uzabahleka, uzaziklolodela zonke izizwe.
|
Psal
|
PorBLivr
|
59:8 |
Porém tu, SENHOR, rirás deles; zombarás de todas as nações.
|
Psal
|
SloStrit
|
59:8 |
Glej, bljujejo z usti svojimi, z mečem na ustnah svojih; ker kdo sliši? pravijo.
|
Psal
|
Norsk
|
59:8 |
Se, det går en strøm av ord ut av deres munn; der er sverd på deres leber; for hvem hører det?
|
Psal
|
SloChras
|
59:8 |
Ti pa, Gospod, se jim boš smejal, zasmehoval boš vse tiste narode.
|
Psal
|
Northern
|
59:8 |
Lakin, ya Rəbb, Sən onlara gülürsən, Bütün millətlərə rişxənd edirsən.
|
Psal
|
GerElb19
|
59:8 |
Du aber, Jehova, wirst ihrer lachen, wirst spotten aller Nationen.
|
Psal
|
PohnOld
|
59:8 |
A komui, Maing Ieowa, pan kotin kiparamat kin irail, o kom pan kotin kalis irail la.
|
Psal
|
LvGluck8
|
59:8 |
Bet Tu, Kungs, par tiem smiesies, Tu apmēdīsi visus pagānus.
|
Psal
|
PorAlmei
|
59:8 |
Mas tu, Senhor, te rirás d'elles: zombarás de todos os gentios.
|
Psal
|
SloOjaca
|
59:8 |
Toda Ti, o Gospod, se jim boš smejal [v preziru]; Ti boš vse narode imel v posmeh.
|
Psal
|
ChiUn
|
59:8 |
但你─耶和華必笑話他們;你要嗤笑萬邦。
|
Psal
|
SweKarlX
|
59:8 |
Si, de tala med hvarannan; svärd äro i deras läppar. Ho skulle det höra?
|
Psal
|
FreKhan
|
59:8 |
Voici qu’ils donnent libre carrière à leur bouche; sur leurs lèvres ils ont des glaives: "car (se disent-ils) qui peut les entendre?"
|
Psal
|
GerAlbre
|
59:8 |
Fürwahr, sie geifern mit ihrem Munde, / Auf ihren Lippen sind Schwerter. / Denn (sie denken:) "Wer hört es?"
|
Psal
|
FrePGR
|
59:8 |
Mais toi, Éternel, tu te ris d'eux, et tu te moques de toutes les nations.
|
Psal
|
PorCap
|
59:8 |
*As suas palavras ferem como espadas,e dizem a gritar, em tom feroz:«Quem é que nos vai ouvir?»
|
Psal
|
JapKougo
|
59:8 |
しかし、主よ、あなたは彼らを笑い、もろもろの国民をあざけり笑われる。
|
Psal
|
GerTextb
|
59:8 |
Fürwahr, sie geifern mit ihrem Munde, Schwerter sind auf ihren Lippen, denn - “wer hört es?”
|
Psal
|
Kapingam
|
59:8 |
Gei Goe e-gadagada gi digaula, meenei Dimaadua. Goe e-dugu digau o-di bouli bolo ma nia balumee.
|
Psal
|
SpaPlate
|
59:8 |
Dijo Dios en su santidad: “Triunfaré; repartiré a Siquem, y mediré el valle de Sucot.
|
Psal
|
WLC
|
59:8 |
הִנֵּ֤ה ׀ יַבִּ֘יע֤וּן בְּפִיהֶ֗ם חֲ֭רָבוֹת בְּשִׂפְתוֹתֵיהֶ֑ם כִּי־מִ֥י שֹׁמֵֽעַ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
59:8 |
Viešpatie, Tu juokies iš jų, tyčiojies iš pagonių.
|
Psal
|
Bela
|
59:8 |
Бог сказаў у сьвятыні Сваёй: "перамагу, — падзялю Я Сіхем, і даліну Сукот абмераю;
|
Psal
|
GerBoLut
|
59:8 |
Siehe, sie plaudern miteinander; Schwerter sind in ihren Lippen: Wer sollt es horen?
|
Psal
|
FinPR92
|
59:8 |
Kuola valuu heidän suustaan, heidän sanansa ovat miekkoja. He uskovat, että kukaan ei kuule.
|
Psal
|
SpaRV186
|
59:8 |
Mas tú, Jehová, te reirás de ellos: harás burla de todas las gentes.
|
Psal
|
NlCanisi
|
59:8 |
Bij zijn heiligheid heeft God beloofd: Juichend zal ik Sikem verdelen, En het dal van Soekkot meten;
|
Psal
|
GerNeUe
|
59:8 |
Geifer spritzt aus ihrem Maul. / Jedes ihrer Worte ist wie ein Dolch! / Sie denken, dass es niemand hört.
|
Psal
|
UrduGeo
|
59:8 |
لیکن تُو اے رب، اُن پر ہنستا ہے، تُو تمام قوموں کا مذاق اُڑاتا ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
59:8 |
لَكِنَّكَ أَنْتَ يَارَبُّ تَضْحَكُ مِنْهُمْ. تَسْتَهْزِئُ بِجَمِيعِ الأُمَمِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
59:8 |
但你耶和华必讥笑他们,你必嗤笑万国。
|
Psal
|
ItaRive
|
59:8 |
Ma tu, o Eterno, ti riderai di loro; ti farai beffe di tutte le genti.
|
Psal
|
Afr1953
|
59:8 |
Kyk, hulle smaal met hul mond; swaarde is op hulle lippe, want — wie sou dit hoor?
|
Psal
|
RusSynod
|
59:8 |
Бог сказал во святилище Своем: «Восторжествую, разделю Сихем и долину Сокхоф размерю;
|
Psal
|
UrduGeoD
|
59:8 |
लेकिन तू ऐ रब, उन पर हँसता है, तू तमाम क़ौमों का मज़ाक़ उड़ाता है।
|
Psal
|
TurNTB
|
59:8 |
Ama sen onlara gülersin, ya RAB, Bütün uluslarla eğlenirsin.
|
Psal
|
DutSVV
|
59:8 |
Zie, zij storten overvloediglijk uit met hun mond; zwaarden zijn op hun lippen; want wie hoort het?
|
Psal
|
HunKNB
|
59:8 |
Íme egyre jártatják szájukat, kard van ajkukon: »hiszen ki hallja meg?«
|
Psal
|
Maori
|
59:8 |
Ko tau ia, e Ihowa, he kata ki a ratou: hei tawainga mau nga tauiwi katoa.
|
Psal
|
HunKar
|
59:8 |
Ímé, szájokkal csácsognak, ajkaikon szablyák vannak: hisz, úgy mond, kicsoda hallja meg?
|
Psal
|
Viet
|
59:8 |
Nhưng, Ðức Giê-hô-va ơi, Ngài sẽ cười chúng nó, Và nhạo báng các nước.
|
Psal
|
Kekchi
|
59:8 |
Abanan la̱at, at Ka̱cuaˈ, yal ta̱seˈe li cˈaˈru nequeˈxba̱nu. Ta̱xuta̱nobresiheb xban nak incˈaˈ nequeˈpa̱ban cha̱cuu.
|
Psal
|
Swe1917
|
59:8 |
Se, deras mun flödar över, svärd äro på deras läppar, ty »vem skulle höra det?»
|
Psal
|
CroSaric
|
59:8 |
Gle, kako bljuju ustima; kletve su im na usnama i govore: "Tko nas čuje?"
|
Psal
|
VieLCCMN
|
59:8 |
Này chúng ba hoa sùi bọt mép, lưỡi kiếm ở đầu môi. Chúng nói : Nào ai nghe thấy được ?
|
Psal
|
FreBDM17
|
59:8 |
Voilà, ils s’évaporent en discours ; il y a des épées en leurs lèvres ; car, disent-ils, qui est-ce qui nous entend ?
|
Psal
|
FreLXX
|
59:8 |
Dieu a parlé en son saint temple ; je me réjouirai, et je partagerai Sichem, et je mesurerai le val des Tabernacles.
|
Psal
|
Aleppo
|
59:8 |
הנה יביעון בפיהם—חרבות בשפתותיהם כי-מי שמע
|
Psal
|
MapM
|
59:8 |
הִנֵּ֤ה ׀ יַבִּ֘יע֤וּן בְּפִיהֶ֗ם חֲ֭רָבוֹת בְּשִׂפְתֽוֹתֵיהֶ֑ם כִּי־מִ֥י שֹׁמֵֽעַ׃
|
Psal
|
HebModer
|
59:8 |
ואתה יהוה תשחק למו תלעג לכל גוים׃
|
Psal
|
Kaz
|
59:8 |
Құдай былай деді киелі мекенінен:«Мен шаттанып Сихемнің жерін бөліп беремін,Соқот аңғарын да халқыма үлестіремін.
|
Psal
|
FreJND
|
59:8 |
Voici, de leur bouche ils vomissent l’injure, des épées sont sur leurs lèvres ; car, [disent-ils], qui [nous] entend ?
|
Psal
|
GerGruen
|
59:8 |
Sieh, wie sie mit dem Munde geifern,wie sie mit ihren Lippen schwätzen:"Wer sollte es vernehmen?"
|
Psal
|
SloKJV
|
59:8 |
Toda ti, oh Gospod, se jim boš posmehoval, vse pogane boš imel v posmeh.
|
Psal
|
Haitian
|
59:8 |
Tande sa y'ap di! Tande jan y'ap pale! Lang nan bouch yo, ou ta di se yon ponya! Y'ap di: Pa gen moun k'ap tande nou!
|
Psal
|
FinBibli
|
59:8 |
Mutta sinä, Herra, naurat heitä, ja pilkkaat kaikkia pakanoita.
|
Psal
|
Geez
|
59:8 |
ወይሁዳ ፡ ንጉሥየ ። ወሞአብ ፡ ካህን ፡ ተስፋየ ፡
|
Psal
|
SpaRV
|
59:8 |
Mas tú, Jehová, te reirás de ellos, te burlarás de todas las gentes.
|
Psal
|
WelBeibl
|
59:8 |
Ond rwyt ti, ARGLWYDD, yn chwerthin am eu pennau. Byddi di'n gwawdio'r cenhedloedd.
|
Psal
|
GerMenge
|
59:8 |
Siehe, sie geifern mit ihrem Munde, Schwerter stecken in ihren Lippen, denn (sie denken): »Wer hört es?«
|
Psal
|
GreVamva
|
59:8 |
Αλλά συ, Κύριε, θέλεις γελάσει επ' αυτούς· θέλεις μυκτηρίσει πάντα τα έθνη.
|
Psal
|
UkrOgien
|
59:8 |
У святині Своїй Бог промовив: „Нехай розвеселю́сь, — розділю́ Я Сихе́м і долину Сукко́тську поміряю!
|
Psal
|
FreCramp
|
59:8 |
Voici que leur bouche vomit l'injure, il y a des glaives sur leurs lèvres : " Qui est-ce qui entend ? " disent-ils.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
59:8 |
Али Ти ћеш се, Господе, смејати њима и посрамити све ове народе.
|
Psal
|
PolUGdan
|
59:8 |
Lecz ty, Panie, będziesz się śmiał z nich, szydzić będziesz ze wszystkich narodów.
|
Psal
|
FreSegon
|
59:8 |
Voici, de leur bouche ils font jaillir le mal, Des glaives sont sur leurs lèvres; Car, qui est-ce qui entend?
|
Psal
|
SpaRV190
|
59:8 |
Mas tú, Jehová, te reirás de ellos, te burlarás de todas las gentes.
|
Psal
|
HunRUF
|
59:8 |
Szájuk tajtékzik, ajkuk között mintha kardok volnának. Azt gondolják, nem hallja őket senki.
|
Psal
|
FreSynod
|
59:8 |
Mais toi, ô Éternel, tu te moques d'eux; Tu te ris de tous ces orgueilleux.
|
Psal
|
DaOT1931
|
59:8 |
Se, deres Mund løber over, paa deres Læber er Sværd, thi: »Hvem skulde høre det?«
|
Psal
|
TpiKJPB
|
59:8 |
¶ Tasol, O BIKPELA, Yu bai lap long ol. Bai Yu tok bilong daunim olgeta haiden.
|
Psal
|
DaOT1871
|
59:8 |
Se, de udgyde Ord af deres Mund, der er Sværd paa deres Læber; thi „hvo hører det?‟
|
Psal
|
FreVulgG
|
59:8 |
Dieu a parlé dans son sanctuaire : Je me réjouirai, et je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée des Tentes (tabernacles).
|
Psal
|
PolGdans
|
59:8 |
Oto blegocą usty swemi, miecze są w wargach ich; albowiem mówią: Któż słyszy?
|
Psal
|
JapBungo
|
59:8 |
されどヱホバよ汝はかれらをわらひ もろもろの國をあざわらひたまはん
|
Psal
|
GerElb18
|
59:8 |
Du aber, Jehova, wirst ihrer lachen, wirst spotten aller Nationen.
|