Psal
|
RWebster
|
69:10 |
When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
|
Psal
|
NHEBJE
|
69:10 |
When I wept and I fasted, that was to my reproach.
|
Psal
|
ABP
|
69:10 |
And I covered [2in 3fasting 1my soul], and it became for scornings to me.
|
Psal
|
NHEBME
|
69:10 |
When I wept and I fasted, that was to my reproach.
|
Psal
|
Rotherha
|
69:10 |
When I have humbled my soul with fasting, Then hath it turned to my reproach;
|
Psal
|
LEB
|
69:10 |
When I wept in the fasting of my soul, it became reproaches for me.
|
Psal
|
RNKJV
|
69:10 |
When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
|
Psal
|
Jubilee2
|
69:10 |
When I wept with fasting of my soul, thou hast been a reproach unto me.
|
Psal
|
Webster
|
69:10 |
When I wept, [and chastened] my soul with fasting, that was to my reproach.
|
Psal
|
Darby
|
69:10 |
And I wept, my soul was fasting: that also was to my reproach; —
|
Psal
|
OEB
|
69:10 |
When I chastened myself with fasting, they took occasion to taunt me.
|
Psal
|
ASV
|
69:10 |
When I wept, and chastened my soul with fasting, That was to my reproach.
|
Psal
|
LITV
|
69:10 |
When I humbled my soul with fasting, it also was to my reproach;
|
Psal
|
Geneva15
|
69:10 |
I wept and my soule fasted, but that was to my reproofe.
|
Psal
|
BBE
|
69:10 |
My bitter weeping, and my going without food, were turned to my shame.
|
Psal
|
GodsWord
|
69:10 |
I cried and fasted, but I was insulted for it.
|
Psal
|
JPS
|
69:10 |
Because zeal for Thy house hath eaten me up, and the reproaches of them that reproach Thee are fallen upon me.
|
Psal
|
KJVPCE
|
69:10 |
When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
|
Psal
|
NETfree
|
69:10 |
I weep and refrain from eating food, which causes others to insult me.
|
Psal
|
AB
|
69:10 |
And I bowed down my soul with fasting, and that was made my reproach.
|
Psal
|
AFV2020
|
69:10 |
When I wept in my soul with fasting, it became my reproach.
|
Psal
|
NHEB
|
69:10 |
When I wept and I fasted, that was to my reproach.
|
Psal
|
OEBcth
|
69:10 |
When I chastened myself with fasting, they took occasion to taunt me.
|
Psal
|
NETtext
|
69:10 |
I weep and refrain from eating food, which causes others to insult me.
|
Psal
|
UKJV
|
69:10 |
When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
|
Psal
|
Noyes
|
69:10 |
When I weep and fast, That is made my reproach;
|
Psal
|
KJV
|
69:10 |
When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
|
Psal
|
KJVA
|
69:10 |
When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
|
Psal
|
AKJV
|
69:10 |
When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
|
Psal
|
RLT
|
69:10 |
When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
|
Psal
|
MKJV
|
69:10 |
When I humbled my soul with fasting, it turned to my reproach.
|
Psal
|
YLT
|
69:10 |
And I weep in the fasting of my soul, And it is for a reproach to me.
|
Psal
|
ACV
|
69:10 |
When I wept in my soul with fasting, that was to my reproach.
|
Psal
|
PorBLivr
|
69:10 |
Minha alma chorou e jejuou; porém mais insultos vieram sobre mim.
|
Psal
|
Mg1865
|
69:10 |
Fa ny firehetako ny amin’ ny tranonao no naharitra aina ahy; ary ny latsa nataon’ izay nandatsa Anao dia nihatra tamiko.
|
Psal
|
FinPR
|
69:10 |
{69:11} Minä, minun sieluni itki ja paastosi, mutta siitä koitui minulle vain herjausta.
|
Psal
|
FinRK
|
69:10 |
sillä kiivaus huoneesi puolesta on kuluttanut minut ja sinua herjaavien herjaukset ovat osuneet minuun.
|
Psal
|
ChiSB
|
69:10 |
我對您殿宇所懷的熱忱把我耗盡,並且那侮辱您者的辱罵落於我身。
|
Psal
|
ChiUns
|
69:10 |
我哭泣,以禁食刻苦我心;这倒算为我的羞辱。
|
Psal
|
BulVeren
|
69:10 |
Плачех и изнурявах душата си с пост, но това ми стана за укор.
|
Psal
|
AraSVD
|
69:10 |
وَأَبْكَيْتُ بِصَوْمٍ نَفْسِي، فَصَارَ ذَلِكَ عَارًا عَلَيَّ.
|
Psal
|
Esperant
|
69:10 |
Kaj mi ploras, mia animo estas en fasto, Kaj pri tio oni min hontigas.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
69:10 |
เมื่อข้าพระองค์ร้องไห้และถ่อมใจลงด้วยการอดอาหาร มันกลายเป็นการเยาะเย้ยข้าพระองค์
|
Psal
|
OSHB
|
69:10 |
כִּֽי־קִנְאַ֣ת בֵּיתְךָ֣ אֲכָלָ֑תְנִי וְחֶרְפּ֥וֹת ח֝וֹרְפֶ֗יךָ נָפְל֥וּ עָלָֽי׃
|
Psal
|
BurJudso
|
69:10 |
အကျွန်ုပ်သည် ငိုကြွေး၍ စိတ်နှလုံးပါလျက်၊ အစာရှောင်သော အကျင့်ကြောင့်ပင် ကဲ့ရဲ့ခြင်းကို ခံရပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
69:10 |
هنگامیکه با روزه گرفتن، خود را فروتن نمودم، مردم به من توهین کردند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
69:10 |
Jab maiṅ rozā rakh kar rotā thā to log merā mazāq uṛāte the.
|
Psal
|
SweFolk
|
69:10 |
Brinnande iver för ditt hus har förtärt mig, dina smädares smädelser föll över mig.
|
Psal
|
GerSch
|
69:10 |
denn der Eifer um dein Haus hat mich gefressen, und die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.
|
Psal
|
TagAngBi
|
69:10 |
Pag umiiyak ako at pinarurusahan ko ng pagaayuno ang aking kaluluwa, yao'y pagkaduwahagi sa akin.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
69:10 |
Sillä kiivaus huoneesi puolesta on minut kuluttanut, ja niiden herjaukset, jotka sinua herjaavat, ovat sattuneet minuun.
|
Psal
|
Dari
|
69:10 |
هنگامیکه با روزه و اشک جان خود را فروتن ساختم، آن ها مرا مسخره کردند.
|
Psal
|
SomKQA
|
69:10 |
Markaan ooyay, oo aan naftayda soon ku edbiyey, Taasu waxay igu noqotay ceeb.
|
Psal
|
NorSMB
|
69:10 |
For brennhug for ditt hus hev ete meg upp, og deira spottord som spottar deg, hev falle på meg.
|
Psal
|
Alb
|
69:10 |
Kam qarë duke pikëlluar shpirtin tim me agjërim, por kjo më ka sjellë çnderim.
|
Psal
|
KorHKJV
|
69:10 |
내가 울며 금식으로 내 혼을 징계할 때에 그것이 내게 모욕거리가 되었고
|
Psal
|
SrKDIjek
|
69:10 |
Плачем, постим се душом својом, и то ми се прима за зло;
|
Psal
|
Mal1910
|
69:10 |
ഞാൻ കരഞ്ഞു ഉപവാസത്താൽ ആത്മതപനം ചെയ്തു. അതും എനിക്കു നിന്ദയായ്തീൎന്നു;
|
Psal
|
KorRV
|
69:10 |
내가 곡하고 금식함으로 내 영혼을 경계하였더니 그것이 도리어 나의 욕이 되었으며
|
Psal
|
Azeri
|
69:10 |
آغلاديم، جانيمي اوروجدا ساخلاديم، بو دا منه عاييب ساييلدي.
|
Psal
|
KLV
|
69:10 |
ghorgh jIH wept je jIH fasted, vetlh ghaHta' Daq wIj reproach.
|
Psal
|
ItaDio
|
69:10 |
Io ho pianto, affliggendo l’anima mia col digiuno; Ma ciò mi è tornato in grande obbrobrio.
|
Psal
|
ABPGRK
|
69:10 |
και συνεκάλυψα εν νηστεία την ψυχήν μου και εγενήθη εις ονειδισμούς εμοί
|
Psal
|
FreBBB
|
69:10 |
J'ai pleuré, mon âme a pleuré avec jeûne, Et cela même m'a été en opprobre.
|
Psal
|
LinVB
|
69:10 |
Mposa ya kokumisa ndako ya yo ekoteli ngai, mafinga bafingi yo, makweli ngai.
|
Psal
|
BurCBCM
|
69:10 |
အကျွန်ုပ်သည် ငိုကြွေး၍ အစာရှောင်သောအခါ မထီမဲ့မြင်ပြုခြင်းကို ခံရပါ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
69:10 |
Mert a házadért való buzgólkodás megemésztett engem, és gyalázóid gyalázásai én reám estek.
|
Psal
|
ChiUnL
|
69:10 |
我流涕禁食、以苦己心、反爲我辱兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
69:10 |
Dù khi linh hồn tôi khóc lócVà kiêng ăn thì điều đó cũng trở thành cớ để tôi bị lăng nhục.
|
Psal
|
CebPinad
|
69:10 |
Sa diha nga ako naghilak, ug nagcastigo sa akong kalag uban ang pagpuasa, Kadto maoy alang sa pagtamay kanako.
|
Psal
|
RomCor
|
69:10 |
Plâng şi postesc, şi ei mă ocărăsc.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
69:10 |
I kin mpahikihla ei kaisihsol, a aramas akan kin kapweikengih ie;
|
Psal
|
HunUj
|
69:10 |
Mert a házad iránti féltő szeretet emészt; rám hull a gyalázat, ha téged gyaláznak.
|
Psal
|
GerZurch
|
69:10 |
Denn der Eifer für dein Haus hat mich verzehrt, / und die Schmähungen derer, die dich schmähen, / sind auf mich gefallen. /
|
Psal
|
GerTafel
|
69:10 |
Denn der Eifer um Dein Haus hat mich verzehrt, und die Schmach derer, die Dich schmähen, ist auf mich gefallen.
|
Psal
|
PorAR
|
69:10 |
Quando chorei e castiguei com jejum a minha alma, isto se me tornou em afrontas.
|
Psal
|
DutSVVA
|
69:10 |
[069:11] En ik heb geweend in het vasten mijner ziel; maar het is mij geworden tot allerlei smaad.
|
Psal
|
FarOPV
|
69:10 |
روزه داشته، جان خود را مثل اشک ریختهام. و این برای من عار گردیده است.
|
Psal
|
Ndebele
|
69:10 |
Ngasengilila ekuzileni ukudla komphefumulo wami, njalo kwaba yikudunyazwa kimi.
|
Psal
|
PorBLivr
|
69:10 |
Minha alma chorou e jejuou; porém mais insultos vieram sobre mim.
|
Psal
|
SloStrit
|
69:10 |
Ker gorečnost za hišo tvojo me razjéda, in zasmehovanje njih, ki tebe zasmehujejo, mene zadeva.
|
Psal
|
Norsk
|
69:10 |
For nidkjærhet for ditt hus har fortært mig, og deres hån som håner dig, er falt på mig.
|
Psal
|
SloChras
|
69:10 |
Ko sem jokal in s postom pokoril dušo svojo, bilo mi je le v zasmehovanje.
|
Psal
|
Northern
|
69:10 |
Oruc tutub ağlamağımı belə, Mənə rüsvayçılıq saydılar.
|
Psal
|
GerElb19
|
69:10 |
Als ich weinte, und meine Seele im Fasten war, da wurde es mir zu Schmähungen;
|
Psal
|
PohnOld
|
69:10 |
I kin sangesang melel o kaisesol, ari so, re kin lalaue ia.
|
Psal
|
LvGluck8
|
69:10 |
Un es raudu, un mana dvēsele gavē, bet tas man ir tapis par kaunu.
|
Psal
|
PorAlmei
|
69:10 |
Quando chorei, e castiguei com jejum a minha alma, isto se me tornou em affrontas.
|
Psal
|
SloOjaca
|
69:10 |
Ko sem jokal in samega sebe ponižal s postom, sem bil v posmeh in ponižanje;
|
Psal
|
ChiUn
|
69:10 |
我哭泣,以禁食刻苦我心;這倒算為我的羞辱。
|
Psal
|
SweKarlX
|
69:10 |
Ty dins hus nitälskan uppfräter mig, och deras försmädelser, som dig häda, falla uppå mig.
|
Psal
|
FreKhan
|
69:10 |
parce que le zèle pour ta maison me dévore, et que les insultes de tes blasphémateurs retombent sur moi.
|
Psal
|
GerAlbre
|
69:10 |
Denn der Eifer um dein Haus hat mich verzehrt, / Und die Lästerungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.
|
Psal
|
FrePGR
|
69:10 |
Et je pleure et je jeûne ; mais cela me tourne à opprobre ;
|
Psal
|
PorCap
|
69:10 |
*O zelo da tua casa me consome;os insultos dos que te ultrajam caíram sobre mim.
|
Psal
|
JapKougo
|
69:10 |
わたしが断食をもってわたしの魂を悩ませば、かえってそれによってそしりをうけました。
|
Psal
|
GerTextb
|
69:10 |
Denn der Eifer um dein Haus hat mich gefressen, und die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.
|
Psal
|
Kapingam
|
69:10 |
Au e-manawa hila-gi-lala i dogu noho hagaonge, gei nia daangada e-haganneennee au.
|
Psal
|
WLC
|
69:10 |
כִּֽי־קִנְאַ֣ת בֵּיתְךָ֣ אֲכָלָ֑תְנִי וְחֶרְפּ֥וֹת ח֝וֹרְפֶ֗יךָ נָפְל֥וּ עָלָֽי׃
|
Psal
|
LtKBB
|
69:10 |
Kai aš verkiau ir varginau sielą pasninku – jie užgauliojo mane.
|
Psal
|
GerBoLut
|
69:10 |
Denn ich eifere mich schierzu Tod um dein Haus; und die Schmach derer, die dich schmahen, fallen auf mich.
|
Psal
|
FinPR92
|
69:10 |
Kiivaus sinun temppelisi puolesta on kuluttanut minut, ja minuun sattuu niiden pilkka, jotka pilkkaavat sinua.
|
Psal
|
SpaRV186
|
69:10 |
Y lloré con ayuno de mi alma, y esto me ha sido por afrenta.
|
Psal
|
GerNeUe
|
69:10 |
Denn der Eifer um dein Haus reibt mich ganz auf, / und wenn sie dich beschimpfen, trifft es mich tief.
|
Psal
|
UrduGeo
|
69:10 |
جب مَیں روزہ رکھ کر روتا تھا تو لوگ میرا مذاق اُڑاتے تھے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
69:10 |
صُمْتُ وَبَكَيْتُ فَعَيَّرُونِي.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
69:10 |
我哭泣禁食,这竟成了我的羞辱。
|
Psal
|
ItaRive
|
69:10 |
Io ho pianto, ho afflitto l’anima mia col digiuno, ma questo è divenuto un motivo d’obbrobrio.
|
Psal
|
Afr1953
|
69:10 |
Want die ywer vir u huis het my verteer, en die smaadhede van die wat U smaad, het op my geval.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
69:10 |
जब मैं रोज़ा रखकर रोता था तो लोग मेरा मज़ाक़ उड़ाते थे।
|
Psal
|
TurNTB
|
69:10 |
Oruç tutup ağlayınca, Yine hakarete uğradım.
|
Psal
|
DutSVV
|
69:10 |
Want de ijver van Uw huis heeft mij verteerd; en de smaadheden dergenen, die U smaden, zijn op mij gevallen.
|
Psal
|
HunKNB
|
69:10 |
Mert emészt a buzgóság házadért, gyalázóid szidalma engem ér.
|
Psal
|
Maori
|
69:10 |
I ahau i tangi, i whakatiki hei whiu i toku wairua, ka waiho tena hei tawainga moku.
|
Psal
|
HunKar
|
69:10 |
Mivel a te házadhoz való féltő szeretet emészt engem, a te gyalázóidnak gyalázásai hullanak reám.
|
Psal
|
Viet
|
69:10 |
Tôi khóc và nhịn ăn để ép linh hồn tôi, Thì điều đó cũng trở làm sỉ nhục tôi.
|
Psal
|
Kekchi
|
69:10 |
Nak xinba̱nu lin ayu̱n, xineˈxhob. Ut nak xinya̱bac, xineˈxseˈe.
|
Psal
|
Swe1917
|
69:10 |
Ty nitälskan för ditt hus har förtärt mig, och dina smädares smädelser hava fallit över mig.
|
Psal
|
CroSaric
|
69:10 |
Jer me izjela revnost za Dom tvoj i poruge onih koji se rugaju tebi padoše na me.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
69:10 |
Vì nhiệt tâm lo việc nhà Chúa, mà con phải thiệt thân. Lời kẻ thoá mạ Ngài, này chính con hứng chịu.
|
Psal
|
FreBDM17
|
69:10 |
Et j’ai pleuré en jeûnant : mais cela m’a été tourné en opprobre.
|
Psal
|
Aleppo
|
69:10 |
כי-קנאת ביתך אכלתני וחרפות חורפיך נפלו עלי
|
Psal
|
MapM
|
69:10 |
כִּֽי־קִנְאַ֣ת בֵּיתְךָ֣ אֲכָלָ֑תְנִי וְחֶרְפּ֥וֹת ח֝וֹרְפֶ֗יךָ נָפְל֥וּ עָלָֽי׃
|
Psal
|
HebModer
|
69:10 |
ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי׃
|
Psal
|
FreJND
|
69:10 |
Car le zèle de ta maison m’a dévoré, et les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi.
|
Psal
|
GerGruen
|
69:10 |
Denn mich verzehrt der Eifer für Dein Haus;der Geifer Deiner Schmäher fällt auf mich.
|
Psal
|
SloKJV
|
69:10 |
Ko sem jokal in svojo dušo karal s postom, je bilo to za mojo grajo.
|
Psal
|
Haitian
|
69:10 |
Mwen sitèlman renmen kay ou a, sa fè m' santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen. Tout joure y'ap joure ou yo, se tankou si se mwen menm menm yo t'ap joure.
|
Psal
|
FinBibli
|
69:10 |
Minä itkin ja paastosin hartaasti, ja minä pilkattiin päälliseksi.
|
Psal
|
SpaRV
|
69:10 |
Y lloré afligiendo con ayuno mi alma; y esto me ha sido por afrenta.
|
Psal
|
WelBeibl
|
69:10 |
Hyd yn oed pan oeddwn i'n wylo ac yn ymprydio roeddwn i'n destun sbort.
|
Psal
|
GerMenge
|
69:10 |
Denn der Eifer um dein Haus hat mich verzehrt, und die Schmähungen derer, die dich schmähen, haben mich getroffen.
|
Psal
|
GreVamva
|
69:10 |
Και έκλαυσα ταλαιπωρών εν νηστεία την ψυχήν μου, αλλά τούτο έγεινεν εις όνειδός μου.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
69:10 |
Плачем, постим се душом својом, и то ми се прима за зло;
|
Psal
|
FreCramp
|
69:10 |
Car le zèle de ta maison me dévore, et les outrages de ceux qui t'insultent retombent sur moi.
|
Psal
|
PolUGdan
|
69:10 |
Płakałem i umartwiałem postem swą duszę, a stało się to moją hańbą.
|
Psal
|
FreSegon
|
69:10 |
Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi.
|
Psal
|
SpaRV190
|
69:10 |
Y lloré afligiendo con ayuno mi alma; y esto me ha sido por afrenta.
|
Psal
|
HunRUF
|
69:10 |
Mert a házad iránti féltő szeretet emészt; rám hull a gyalázat, ha téged gyaláznak.
|
Psal
|
FreSynod
|
69:10 |
J'ai pleuré, j'ai jeûné. Et l'on m'en a fait un opprobre.
|
Psal
|
DaOT1931
|
69:10 |
Thi Nidkærhed for dit Hus har fortæret mig, Spotten mod dig er faldet paa mig;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
69:10 |
Taim mi krai, na tambuim kaikai bilong stikim tewel bilong mi, dispela i bin kirapim ol long tok i givim sem long mi.
|
Psal
|
DaOT1871
|
69:10 |
Thi Nidkærhed for dit Hus har fortæret mig, og deres Forhaanelser, som dig forhaane, ere faldne paa mig.
|
Psal
|
PolGdans
|
69:10 |
Przeto, że gorliwość domu twego zżarła mię, a urąganie urągających tobie przypadło na mię.
|
Psal
|
JapBungo
|
69:10 |
われ涙をながして食をたち わが霊魂をなげかすれば反てこれによりて謗をうく
|
Psal
|
GerElb18
|
69:10 |
Als ich weinte, und meine Seele im Fasten war, da wurde es mir zu Schmähungen;
|