Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 69:10  When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
Psal NHEBJE 69:10  When I wept and I fasted, that was to my reproach.
Psal ABP 69:10  And I covered [2in 3fasting 1my soul], and it became for scornings to me.
Psal NHEBME 69:10  When I wept and I fasted, that was to my reproach.
Psal Rotherha 69:10  When I have humbled my soul with fasting, Then hath it turned to my reproach;
Psal LEB 69:10  When I wept in the fasting of my soul, it became reproaches for me.
Psal RNKJV 69:10  When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
Psal Jubilee2 69:10  When I wept with fasting of my soul, thou hast been a reproach unto me.
Psal Webster 69:10  When I wept, [and chastened] my soul with fasting, that was to my reproach.
Psal Darby 69:10  And I wept, my soul was fasting: that also was to my reproach; —
Psal OEB 69:10  When I chastened myself with fasting, they took occasion to taunt me.
Psal ASV 69:10  When I wept, and chastened my soul with fasting, That was to my reproach.
Psal LITV 69:10  When I humbled my soul with fasting, it also was to my reproach;
Psal Geneva15 69:10  I wept and my soule fasted, but that was to my reproofe.
Psal BBE 69:10  My bitter weeping, and my going without food, were turned to my shame.
Psal GodsWord 69:10  I cried and fasted, but I was insulted for it.
Psal JPS 69:10  Because zeal for Thy house hath eaten me up, and the reproaches of them that reproach Thee are fallen upon me.
Psal KJVPCE 69:10  When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
Psal NETfree 69:10  I weep and refrain from eating food, which causes others to insult me.
Psal AB 69:10  And I bowed down my soul with fasting, and that was made my reproach.
Psal AFV2020 69:10  When I wept in my soul with fasting, it became my reproach.
Psal NHEB 69:10  When I wept and I fasted, that was to my reproach.
Psal OEBcth 69:10  When I chastened myself with fasting, they took occasion to taunt me.
Psal NETtext 69:10  I weep and refrain from eating food, which causes others to insult me.
Psal UKJV 69:10  When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
Psal Noyes 69:10  When I weep and fast, That is made my reproach;
Psal KJV 69:10  When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
Psal KJVA 69:10  When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
Psal AKJV 69:10  When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
Psal RLT 69:10  When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
Psal MKJV 69:10  When I humbled my soul with fasting, it turned to my reproach.
Psal YLT 69:10  And I weep in the fasting of my soul, And it is for a reproach to me.
Psal ACV 69:10  When I wept in my soul with fasting, that was to my reproach.
Psal CzeBKR 69:10  Když jsem plakal, postem trápiv duši svou, bylo mi to ku potupě obráceno.
Psal CzeB21 69:10  Horlivost tvého domu mě totiž stravuje, padají na mě urážky tobě určené!
Psal CzeCEP 69:10  neboť horlivost o tvůj dům mě strávila, tupení těch, kdo tě tupí, padlo na mne.
Psal CzeCSP 69:10  Neboť mě strávila horlivost pro tvůj dům, padla na mě potupa těch, kdo tupí tebe.
Psal PorBLivr 69:10  Minha alma chorou e jejuou; porém mais insultos vieram sobre mim.
Psal Mg1865 69:10  Fa ny firehetako ny amin’ ny tranonao no naharitra aina ahy; ary ny latsa nataon’ izay nandatsa Anao dia nihatra tamiko.
Psal FinPR 69:10  {69:11} Minä, minun sieluni itki ja paastosi, mutta siitä koitui minulle vain herjausta.
Psal FinRK 69:10  sillä kiivaus huoneesi puolesta on kuluttanut minut ja sinua herjaavien herjaukset ovat osuneet minuun.
Psal ChiSB 69:10  我對您殿宇所懷的熱忱把我耗盡,並且那侮辱您者的辱罵落於我身。
Psal ChiUns 69:10  我哭泣,以禁食刻苦我心;这倒算为我的羞辱。
Psal BulVeren 69:10  Плачех и изнурявах душата си с пост, но това ми стана за укор.
Psal AraSVD 69:10  وَأَبْكَيْتُ بِصَوْمٍ نَفْسِي، فَصَارَ ذَلِكَ عَارًا عَلَيَّ.
Psal Esperant 69:10  Kaj mi ploras, mia animo estas en fasto, Kaj pri tio oni min hontigas.
Psal ThaiKJV 69:10  เมื่อข้าพระองค์ร้องไห้และถ่อมใจลงด้วยการอดอาหาร มันกลายเป็นการเยาะเย้ยข้าพระองค์
Psal OSHB 69:10  כִּֽי־קִנְאַ֣ת בֵּיתְךָ֣ אֲכָלָ֑תְנִי וְחֶרְפּ֥וֹת ח֝וֹרְפֶ֗יךָ נָפְל֥וּ עָלָֽי׃
Psal BurJudso 69:10  အကျွန်ုပ်သည် ငိုကြွေး၍ စိတ်နှလုံးပါလျက်၊ အစာရှောင်သော အကျင့်ကြောင့်ပင် ကဲ့ရဲ့ခြင်းကို ခံရပါ၏။
Psal FarTPV 69:10  هنگامی‌که با روزه گرفتن، خود را فروتن نمودم، مردم به من توهین کردند.
Psal UrduGeoR 69:10  Jab maiṅ rozā rakh kar rotā thā to log merā mazāq uṛāte the.
Psal SweFolk 69:10  Brinnande iver för ditt hus har förtärt mig, dina smädares smädelser föll över mig.
Psal GerSch 69:10  denn der Eifer um dein Haus hat mich gefressen, und die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.
Psal TagAngBi 69:10  Pag umiiyak ako at pinarurusahan ko ng pagaayuno ang aking kaluluwa, yao'y pagkaduwahagi sa akin.
Psal FinSTLK2 69:10  Sillä kiivaus huoneesi puolesta on minut kuluttanut, ja niiden herjaukset, jotka sinua herjaavat, ovat sattuneet minuun.
Psal Dari 69:10  هنگامیکه با روزه و اشک جان خود را فروتن ساختم، آن ها مرا مسخره کردند.
Psal SomKQA 69:10  Markaan ooyay, oo aan naftayda soon ku edbiyey, Taasu waxay igu noqotay ceeb.
Psal NorSMB 69:10  For brennhug for ditt hus hev ete meg upp, og deira spottord som spottar deg, hev falle på meg.
Psal Alb 69:10  Kam qarë duke pikëlluar shpirtin tim me agjërim, por kjo më ka sjellë çnderim.
Psal KorHKJV 69:10  내가 울며 금식으로 내 혼을 징계할 때에 그것이 내게 모욕거리가 되었고
Psal SrKDIjek 69:10  Плачем, постим се душом својом, и то ми се прима за зло;
Psal Mal1910 69:10  ഞാൻ കരഞ്ഞു ഉപവാസത്താൽ ആത്മതപനം ചെയ്തു. അതും എനിക്കു നിന്ദയായ്തീൎന്നു;
Psal KorRV 69:10  내가 곡하고 금식함으로 내 영혼을 경계하였더니 그것이 도리어 나의 욕이 되었으며
Psal Azeri 69:10  آغلاديم، جانيمي اوروجدا ساخلاديم، بو دا منه عاييب ساييلدي.
Psal KLV 69:10  ghorgh jIH wept je jIH fasted, vetlh ghaHta' Daq wIj reproach.
Psal ItaDio 69:10  Io ho pianto, affliggendo l’anima mia col digiuno; Ma ciò mi è tornato in grande obbrobrio.
Psal ABPGRK 69:10  και συνεκάλυψα εν νηστεία την ψυχήν μου και εγενήθη εις ονειδισμούς εμοί
Psal FreBBB 69:10  J'ai pleuré, mon âme a pleuré avec jeûne, Et cela même m'a été en opprobre.
Psal LinVB 69:10  Mposa ya kokumisa ndako ya yo ekoteli ngai, mafinga bafingi yo, makweli ngai.
Psal BurCBCM 69:10  အကျွန်ုပ်သည် ငိုကြွေး၍ အစာရှောင်သောအခါ မထီမဲ့မြင်ပြုခြင်းကို ခံရပါ၏။-
Psal HunIMIT 69:10  Mert a házadért való buzgólkodás megemésztett engem, és gyalázóid gyalázásai én reám estek.
Psal ChiUnL 69:10  我流涕禁食、以苦己心、反爲我辱兮、
Psal VietNVB 69:10  Dù khi linh hồn tôi khóc lócVà kiêng ăn thì điều đó cũng trở thành cớ để tôi bị lăng nhục.
Psal CebPinad 69:10  Sa diha nga ako naghilak, ug nagcastigo sa akong kalag uban ang pagpuasa, Kadto maoy alang sa pagtamay kanako.
Psal RomCor 69:10  Plâng şi postesc, şi ei mă ocărăsc.
Psal Pohnpeia 69:10  I kin mpahikihla ei kaisihsol, a aramas akan kin kapweikengih ie;
Psal HunUj 69:10  Mert a házad iránti féltő szeretet emészt; rám hull a gyalázat, ha téged gyaláznak.
Psal GerZurch 69:10  Denn der Eifer für dein Haus hat mich verzehrt, / und die Schmähungen derer, die dich schmähen, / sind auf mich gefallen. /
Psal GerTafel 69:10  Denn der Eifer um Dein Haus hat mich verzehrt, und die Schmach derer, die Dich schmähen, ist auf mich gefallen.
Psal PorAR 69:10  Quando chorei e castiguei com jejum a minha alma, isto se me tornou em afrontas.
Psal DutSVVA 69:10  [069:11] En ik heb geweend in het vasten mijner ziel; maar het is mij geworden tot allerlei smaad.
Psal FarOPV 69:10  روزه داشته، جان خود را مثل اشک ریخته‌ام. و این برای من عار گردیده است.
Psal Ndebele 69:10  Ngasengilila ekuzileni ukudla komphefumulo wami, njalo kwaba yikudunyazwa kimi.
Psal PorBLivr 69:10  Minha alma chorou e jejuou; porém mais insultos vieram sobre mim.
Psal SloStrit 69:10  Ker gorečnost za hišo tvojo me razjéda, in zasmehovanje njih, ki tebe zasmehujejo, mene zadeva.
Psal Norsk 69:10  For nidkjærhet for ditt hus har fortært mig, og deres hån som håner dig, er falt på mig.
Psal SloChras 69:10  Ko sem jokal in s postom pokoril dušo svojo, bilo mi je le v zasmehovanje.
Psal Northern 69:10  Oruc tutub ağlamağımı belə, Mənə rüsvayçılıq saydılar.
Psal GerElb19 69:10  Als ich weinte, und meine Seele im Fasten war, da wurde es mir zu Schmähungen;
Psal PohnOld 69:10  I kin sangesang melel o kaisesol, ari so, re kin lalaue ia.
Psal LvGluck8 69:10  Un es raudu, un mana dvēsele gavē, bet tas man ir tapis par kaunu.
Psal PorAlmei 69:10  Quando chorei, e castiguei com jejum a minha alma, isto se me tornou em affrontas.
Psal SloOjaca 69:10  Ko sem jokal in samega sebe ponižal s postom, sem bil v posmeh in ponižanje;
Psal ChiUn 69:10  我哭泣,以禁食刻苦我心;這倒算為我的羞辱。
Psal SweKarlX 69:10  Ty dins hus nitälskan uppfräter mig, och deras försmädelser, som dig häda, falla uppå mig.
Psal FreKhan 69:10  parce que le zèle pour ta maison me dévore, et que les insultes de tes blasphémateurs retombent sur moi.
Psal GerAlbre 69:10  Denn der Eifer um dein Haus hat mich verzehrt, / Und die Lästerungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.
Psal FrePGR 69:10  Et je pleure et je jeûne ; mais cela me tourne à opprobre ;
Psal PorCap 69:10  *O zelo da tua casa me consome;os insultos dos que te ultrajam caíram sobre mim.
Psal JapKougo 69:10  わたしが断食をもってわたしの魂を悩ませば、かえってそれによってそしりをうけました。
Psal GerTextb 69:10  Denn der Eifer um dein Haus hat mich gefressen, und die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.
Psal Kapingam 69:10  Au e-manawa hila-gi-lala i dogu noho hagaonge, gei nia daangada e-haganneennee au.
Psal WLC 69:10  כִּֽי־קִנְאַ֣ת בֵּיתְךָ֣ אֲכָלָ֑תְנִי וְחֶרְפּ֥וֹת ח֝וֹרְפֶ֗יךָ נָפְל֥וּ עָלָֽי׃
Psal LtKBB 69:10  Kai aš verkiau ir varginau sielą pasninku – jie užgauliojo mane.
Psal GerBoLut 69:10  Denn ich eifere mich schierzu Tod um dein Haus; und die Schmach derer, die dich schmahen, fallen auf mich.
Psal FinPR92 69:10  Kiivaus sinun temppelisi puolesta on kuluttanut minut, ja minuun sattuu niiden pilkka, jotka pilkkaavat sinua.
Psal SpaRV186 69:10  Y lloré con ayuno de mi alma, y esto me ha sido por afrenta.
Psal GerNeUe 69:10  Denn der Eifer um dein Haus reibt mich ganz auf, / und wenn sie dich beschimpfen, trifft es mich tief.
Psal UrduGeo 69:10  جب مَیں روزہ رکھ کر روتا تھا تو لوگ میرا مذاق اُڑاتے تھے۔
Psal AraNAV 69:10  صُمْتُ وَبَكَيْتُ فَعَيَّرُونِي.
Psal ChiNCVs 69:10  我哭泣禁食,这竟成了我的羞辱。
Psal ItaRive 69:10  Io ho pianto, ho afflitto l’anima mia col digiuno, ma questo è divenuto un motivo d’obbrobrio.
Psal Afr1953 69:10  Want die ywer vir u huis het my verteer, en die smaadhede van die wat U smaad, het op my geval.
Psal UrduGeoD 69:10  जब मैं रोज़ा रखकर रोता था तो लोग मेरा मज़ाक़ उड़ाते थे।
Psal TurNTB 69:10  Oruç tutup ağlayınca, Yine hakarete uğradım.
Psal DutSVV 69:10  Want de ijver van Uw huis heeft mij verteerd; en de smaadheden dergenen, die U smaden, zijn op mij gevallen.
Psal HunKNB 69:10  Mert emészt a buzgóság házadért, gyalázóid szidalma engem ér.
Psal Maori 69:10  I ahau i tangi, i whakatiki hei whiu i toku wairua, ka waiho tena hei tawainga moku.
Psal HunKar 69:10  Mivel a te házadhoz való féltő szeretet emészt engem, a te gyalázóidnak gyalázásai hullanak reám.
Psal Viet 69:10  Tôi khóc và nhịn ăn để ép linh hồn tôi, Thì điều đó cũng trở làm sỉ nhục tôi.
Psal Kekchi 69:10  Nak xinba̱nu lin ayu̱n, xineˈxhob. Ut nak xinya̱bac, xineˈxseˈe.
Psal Swe1917 69:10  Ty nitälskan för ditt hus har förtärt mig, och dina smädares smädelser hava fallit över mig.
Psal CroSaric 69:10  Jer me izjela revnost za Dom tvoj i poruge onih koji se rugaju tebi padoše na me.
Psal VieLCCMN 69:10  Vì nhiệt tâm lo việc nhà Chúa, mà con phải thiệt thân. Lời kẻ thoá mạ Ngài, này chính con hứng chịu.
Psal FreBDM17 69:10  Et j’ai pleuré en jeûnant : mais cela m’a été tourné en opprobre.
Psal Aleppo 69:10    כי-קנאת ביתך אכלתני    וחרפות חורפיך נפלו עלי
Psal MapM 69:10  כִּֽי־קִנְאַ֣ת בֵּיתְךָ֣ אֲכָלָ֑תְנִי וְחֶרְפּ֥וֹת ח֝וֹרְפֶ֗יךָ נָפְל֥וּ עָלָֽי׃
Psal HebModer 69:10  ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי׃
Psal FreJND 69:10  Car le zèle de ta maison m’a dévoré, et les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi.
Psal GerGruen 69:10  Denn mich verzehrt der Eifer für Dein Haus;der Geifer Deiner Schmäher fällt auf mich.
Psal SloKJV 69:10  Ko sem jokal in svojo dušo karal s postom, je bilo to za mojo grajo.
Psal Haitian 69:10  Mwen sitèlman renmen kay ou a, sa fè m' santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen. Tout joure y'ap joure ou yo, se tankou si se mwen menm menm yo t'ap joure.
Psal FinBibli 69:10  Minä itkin ja paastosin hartaasti, ja minä pilkattiin päälliseksi.
Psal SpaRV 69:10  Y lloré afligiendo con ayuno mi alma; y esto me ha sido por afrenta.
Psal WelBeibl 69:10  Hyd yn oed pan oeddwn i'n wylo ac yn ymprydio roeddwn i'n destun sbort.
Psal GerMenge 69:10  Denn der Eifer um dein Haus hat mich verzehrt, und die Schmähungen derer, die dich schmähen, haben mich getroffen.
Psal GreVamva 69:10  Και έκλαυσα ταλαιπωρών εν νηστεία την ψυχήν μου, αλλά τούτο έγεινεν εις όνειδός μου.
Psal SrKDEkav 69:10  Плачем, постим се душом својом, и то ми се прима за зло;
Psal FreCramp 69:10  Car le zèle de ta maison me dévore, et les outrages de ceux qui t'insultent retombent sur moi.
Psal PolUGdan 69:10  Płakałem i umartwiałem postem swą duszę, a stało się to moją hańbą.
Psal FreSegon 69:10  Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi.
Psal SpaRV190 69:10  Y lloré afligiendo con ayuno mi alma; y esto me ha sido por afrenta.
Psal HunRUF 69:10  Mert a házad iránti féltő szeretet emészt; rám hull a gyalázat, ha téged gyaláznak.
Psal FreSynod 69:10  J'ai pleuré, j'ai jeûné. Et l'on m'en a fait un opprobre.
Psal DaOT1931 69:10  Thi Nidkærhed for dit Hus har fortæret mig, Spotten mod dig er faldet paa mig;
Psal TpiKJPB 69:10  Taim mi krai, na tambuim kaikai bilong stikim tewel bilong mi, dispela i bin kirapim ol long tok i givim sem long mi.
Psal DaOT1871 69:10  Thi Nidkærhed for dit Hus har fortæret mig, og deres Forhaanelser, som dig forhaane, ere faldne paa mig.
Psal PolGdans 69:10  Przeto, że gorliwość domu twego zżarła mię, a urąganie urągających tobie przypadło na mię.
Psal JapBungo 69:10  われ涙をながして食をたち わが霊魂をなげかすれば反てこれによりて謗をうく
Psal GerElb18 69:10  Als ich weinte, und meine Seele im Fasten war, da wurde es mir zu Schmähungen;