Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 69:11  I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
Psal NHEBJE 69:11  When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
Psal ABP 69:11  And I put on [2for my garment 1sackcloth], and I became to them as a parable.
Psal NHEBME 69:11  When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
Psal Rotherha 69:11  When I have made my clothing of sackcloth, Then have I served them for a by-word;
Psal LEB 69:11  When I made sackcloth my clothing, I became for them a byword.
Psal RNKJV 69:11  I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
Psal Jubilee2 69:11  I made sackcloth also my garment, and I became a proverb to them.
Psal Webster 69:11  I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
Psal Darby 69:11  And I made sackcloth my garment: then I became a proverb to them.
Psal OEB 69:11  When I put on a garment of sackcloth, they made me the theme of a taunt-song.
Psal ASV 69:11  When I made sackcloth my clothing, I became a byword unto them.
Psal LITV 69:11  I also made sackcloth my clothing, and I became a mockery to them.
Psal Geneva15 69:11  I put on a sacke also: and I became a prouerbe vnto them.
Psal BBE 69:11  When I put on the clothing of grief, they said evil of me.
Psal GodsWord 69:11  I dressed myself in sackcloth, but I became the object of ridicule.
Psal JPS 69:11  And I wept with my soul with fasting, and that became unto me a reproach.
Psal KJVPCE 69:11  I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
Psal NETfree 69:11  I wear sackcloth and they ridicule me.
Psal AB 69:11  And I put on sackcloth for my covering; and I became a proverb to them.
Psal AFV2020 69:11  I also made sackcloth my clothing, and I became a proverb to them.
Psal NHEB 69:11  When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
Psal OEBcth 69:11  When I put on a garment of sackcloth, they made me the theme of a taunt-song.
Psal NETtext 69:11  I wear sackcloth and they ridicule me.
Psal UKJV 69:11  I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
Psal Noyes 69:11  When I clothe myself in sackcloth, Then I become their by-word.
Psal KJV 69:11  I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
Psal KJVA 69:11  I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
Psal AKJV 69:11  I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
Psal RLT 69:11  I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
Psal MKJV 69:11  I also made sackcloth my clothing, and I became a proverb to them.
Psal YLT 69:11  And I make my clothing sackcloth, And I am to them for a simile.
Psal ACV 69:11  When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
Psal CzeBKR 69:11  Když jsem bral na se pytel místo roucha, tehdy jsem jim byl za přísloví.
Psal CzeB21 69:11  V slzách když jsem se trápil postem, měli pro mě jen posměšky.
Psal CzeCEP 69:11  Postil jsem se, vyplakal si oči, ale v potupu se mi to obrátilo.
Psal CzeCSP 69:11  V postu jsem si vyplakal duši, i to mi bylo ku potupě.
Psal PorBLivr 69:11  Vesti-me de saco, mas fui ridicularizado por eles num ditado.
Psal Mg1865 69:11  Nitomany sady nifady hanina aho, dia natao latsa ho ahy izany.
Psal FinPR 69:11  {69:12} Minä pukeuduin säkkipukuun, mutta tulin sananparreksi heidän suussaan.
Psal FinRK 69:11  Minä itkin ja vaivasin sieluani paastolla, mutta siitäkin sain pilkkaa osakseni.
Psal ChiSB 69:11  我含淚齋戒克己苦身,竟成了我受辱的原因;
Psal ChiUns 69:11  我拿麻布当衣裳,就成了他们的笑谈。
Psal BulVeren 69:11  Облякох вретище за дреха и станах им за поговорка.
Psal AraSVD 69:11  جَعَلْتُ لِبَاسِي مِسْحًا، وَصِرْتُ لَهُمْ مَثَلًا.
Psal Esperant 69:11  Kiel veston mi metis sur min sakon, Kaj mi fariĝis moka ekzemplo por ili.
Psal ThaiKJV 69:11  ข้าพระองค์ใช้ผ้ากระสอบเป็นเครื่องนุ่งห่ม ข้าพระองค์กลายเป็นขี้ปากของเขา
Psal OSHB 69:11  וָאֶבְכֶּ֣ה בַצּ֣וֹם נַפְשִׁ֑י וַתְּהִ֖י לַחֲרָפ֣וֹת לִֽי׃
Psal BurJudso 69:11  လျှော်တေအဝတ်ကို ဝတ်သောအခါ၊ သူတို့သည် သရော်တတ်ကြပါ၏။
Psal FarTPV 69:11  وقتی پلاس پوشیدم، به من خندیدند.
Psal UrduGeoR 69:11  Jab mātamī libās pahne phirtā thā to un ke lie ibratangez misāl ban gayā.
Psal SweFolk 69:11  Jag grät i min själ och fastade, men det blev jag hånad för.
Psal GerSch 69:11  Als meine Seele fastete und weinte, wurde ich deshalb beschimpft;
Psal TagAngBi 69:11  Nang magsuot ako ng kayong magaspang, ay naging kawikaan ako sa kanila.
Psal FinSTLK2 69:11  Minä, minun sieluni itki ja paastosi, mutta siitä koitui minulle vain herjausta.
Psal Dari 69:11  وقتی برای توبه نمد پوشیدم، نزد ایشان ضرب المثل گردیدم.
Psal SomKQA 69:11  Markaan joonyado dhar ka dhigtayna, Waxaan iyagii u noqday masaal.
Psal NorSMB 69:11  Då mi sjæl græt medan eg fasta, vart eg spotta for det.
Psal Alb 69:11  Kam veshur madje si rroba një thes, por u bëra për ta objekt talljeje.
Psal KorHKJV 69:11  또 내가 굵은 베로 내 옷을 삼았더니 내가 그들에게 속담거리가 되었나이다.
Psal SrKDIjek 69:11  Мјесто хаљине облачим врећу, и бивам им прича.
Psal Mal1910 69:11  ഞാൻ രട്ടുശീല എന്റെ ഉടുപ്പാക്കി; ഞാൻ അവൎക്കു പഴഞ്ചൊല്ലായ്തീൎന്നു.
Psal KorRV 69:11  내가 굵은 베로 내 옷을 삼았더니 내가 저희의 말거리가 되었나이다
Psal Azeri 69:11  پالاسي اؤزومه پالتار اتدئم، اونلارين مسخره‌سي اولدوم.
Psal KLV 69:11  ghorgh jIH chenmoHta' sackcloth wIj Sut, jIH mojta' a byword Daq chaH.
Psal ItaDio 69:11  Ancora ho fatto d’un sacco il mio vestimento; Ma son loro stato in proverbio.
Psal ABPGRK 69:11  και εθέμην το ενδυμά μου σάκκον και εγενόμην αυτοίς εις παραβολήν
Psal FreBBB 69:11  J'ai pris pour vêtement un sac, Et ils m'ont tourné en proverbe.
Psal LinVB 69:11  Soko namiyokisi mpasi na bolali nzala, bakomi kofinga ngai.
Psal BurCBCM 69:11  အကျွန်ုပ်သည် လျှော်တေအဝတ်ကို ဝတ်ဆင်သောအခါ လူတို့သည် အကျွန်ုပ်ကိုသရော်ကြပါ၏။-
Psal HunIMIT 69:11  Bőjtben sírtam lelkemből, gyalázássá lett nekem;
Psal ChiUnL 69:11  以麻爲衣、則爲人之話柄兮、
Psal VietNVB 69:11  Dù khi tôi mặc vải thô tang chếThì tôi cũng trở nên trò cười cho chúng.
Psal CebPinad 69:11  Sa diha nga gihimo ko ang sako nga akong bisti, Ako nahimo nga usa ka pagya nila.
Psal RomCor 69:11  Mă îmbrac cu sac, şi ei mă batjocoresc.
Psal Pohnpeia 69:11  I kin likawihada likoun nsensuwed, a re kin kouruhrkin ie.
Psal HunUj 69:11  Sírtam, és böjttel gyötörtem magam, de ez csak gyalázatomra vált.
Psal GerZurch 69:11  Ich peinigte durch Fasten meine Seele, / und es ward mir zur Schmach. /
Psal GerTafel 69:11  Und ich weinte beim Fasten meiner Seele, und es ward mir zur Schmach.
Psal PorAR 69:11  Quando me vesti de cilício, fiz-me para eles um provérbio.
Psal DutSVVA 69:11  [069:12] En ik heb een zak tot mijn kleed aangedaan; maar ik ben hun tot een spreekwoord geworden.
Psal FarOPV 69:11  پلاس را لباس خود ساخته‌ام و نزد ایشان ضرب‌المثل گردیده‌ام.
Psal Ndebele 69:11  Ngasengisenza isaka isembatho sami, ngaba yisiga kibo.
Psal PorBLivr 69:11  Vesti-me de saco, mas fui ridicularizado por eles num ditado.
Psal SloStrit 69:11  Ko jokajoč pokorim s postom dušo svojo, tedaj se mi to šteje za najhujšo sramoto.
Psal Norsk 69:11  Og min sjel gråt mens jeg fastet, og det blev mig til spott.
Psal SloChras 69:11  Ko sem se oblačil v raševino, tedaj sem jim bil v pregovor.
Psal Northern 69:11  Mən çula bürünəndə Onlara söz oldum.
Psal GerElb19 69:11  als ich mich in Sacktuch kleidete, da ward ich ihnen zum Sprichwort.
Psal PohnOld 69:11  I likau kidar ed eu, a re kin lalaue ia.
Psal LvGluck8 69:11  Es esmu apvilcis maisu, bet es tiem esmu tapis par sakāmu vārdu.
Psal PorAlmei 69:11  Puz por vestido um sacco, e me fiz um proverbio para elles.
Psal SloOjaca 69:11  ko sem si naredil raševino za svoje oblačilo, sem jim postal pregovor (predmet prezira).
Psal ChiUn 69:11  我拿麻布當衣裳,就成了他們的笑談。
Psal SweKarlX 69:11  Och jag gret, och fastade bitterliga; och man begabbade mig dertill.
Psal FreKhan 69:11  Je pleure tout en m’imposant le jeûne, et ceci même a tourné à opprobre pour moi.
Psal GerAlbre 69:11  Wenn ich weinte bei meinem Fasten, / So ward ich deshalb verhöhnt.
Psal FrePGR 69:11  et je prends pour habit le cilice, par là je donne lieu à leurs satires.
Psal PorCap 69:11  Mortifico-me com jejunse mesmo assim me insultam.
Psal JapKougo 69:11  わたしが荒布を衣とすれば、かえって彼らのことわざとなりました。
Psal GerTextb 69:11  Ich kasteite durch Fasten meine Seele, und das ward mir zur Schmach.
Psal Kapingam 69:11  Au e-ulu di gahu haga-manawa-gee, gei digaula e-gadagada-mai gi-di-au.
Psal WLC 69:11  וָאֶבְכֶּ֣ה בַצּ֣וֹם נַפְשִׁ֑י וַתְּהִ֖י לַחֲרָפ֣וֹת לִֽי׃
Psal LtKBB 69:11  Vietoje drabužių vilkiu ašutinę – dėl to tapau jiems priežodžiu.
Psal GerBoLut 69:11  Und ich weine und faste bitterlich; und man spottet mein dazu.
Psal FinPR92 69:11  Minä itkin ja paastosin, mutta siitäkin koitui minulle vain häpeää.
Psal SpaRV186 69:11  Y puse saco por mi vestido, y fui a ellos por proverbio.
Psal GerNeUe 69:11  Als ich weinte und beim Fasten war, / verhöhnten sie mich.
Psal UrduGeo 69:11  جب ماتمی لباس پہنے پھرتا تھا تو اُن کے لئے عبرت انگیز مثال بن گیا۔
Psal AraNAV 69:11  اتَّشَحْتُ بِالمُسُوحِ فَصِرْتُ عِنْدَهُمْ مَثَلاً.
Psal ChiNCVs 69:11  我披上麻衣,就成了他们取笑的对象。
Psal ItaRive 69:11  Ho fatto d’un cilicio il mio vestito, ma son diventato il loro ludibrio.
Psal Afr1953 69:11  Wat my aangaan, my siel het geween met vas; maar dit het smaadhede vir my geword.
Psal UrduGeoD 69:11  जब मातमी लिबास पहने फिरता था तो उनके लिए इबरतअंगेज़ मिसाल बन गया।
Psal TurNTB 69:11  Çula büründüğüm zaman Alay konusu oldum.
Psal DutSVV 69:11  En ik heb geweend in het vasten mijner ziel; maar het is mij geworden tot allerlei smaad.
Psal HunKNB 69:11  Ha böjtölve siratom lelkemet, az is gyalázatomra válik.
Psal Maori 69:11  I kakahu hoki ahau i te kakahu taratara moku, a i waiho hei whakatauki ma ratou.
Psal HunKar 69:11  Ha sírok és bőjtöléssel gyötröm lelkemet, az is gyalázatomra válik.
Psal Viet 69:11  Tôi lấy bao gai mặc làm áo xống, Bèn trở nên câu tục ngữ cho chúng nó.
Psal Kekchi 69:11  Nak xcuocsi li kˈes ru tˈicr retalil xrahil inchˈo̱l, cˈajoˈ nak xeˈa̱tinac chicuix.
Psal Swe1917 69:11  Jag grät, ja, min själ grät under fasta, men det blev mig till smälek.
Psal CroSaric 69:11  Dušu sam postom mučio, okrenulo mi se u ruglo.
Psal VieLCCMN 69:11  Con nhịn ăn đến tiều tuỵ thân hình, thì thành cớ cho người chế giễu ;
Psal FreBDM17 69:11  J’ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie.
Psal Aleppo 69:11    ואבכה בצום נפשי    ותהי לחרפות לי
Psal MapM 69:11  וָאֶבְכֶּ֣ה בַצּ֣וֹם נַפְשִׁ֑י וַתְּהִ֖י לַחֲרָפ֣וֹת לִֽי׃
Psal HebModer 69:11  ואתנה לבושי שק ואהי להם למשל׃
Psal FreJND 69:11  Et j’ai pleuré, mon âme était dans le jeûne ; et cela m’a été en opprobre.
Psal GerGruen 69:11  Wenn ich durch Fasten mich kasteie,so wird es mir zum Schimpf.
Psal SloKJV 69:11  Tudi vrečevino sem si naredil za svojo obleko in postal sem jim v pregovor.
Psal Haitian 69:11  Mwen nan gwo lapenn, mwen rete san manje. Se poutèt sa wi y'ap joure m' konsa.
Psal FinBibli 69:11  Ja minä puin säkin ylleni, ja olin heille sananlaskuksi.
Psal SpaRV 69:11  Puse además saco por mi vestido; y vine á serles por proverbio.
Psal WelBeibl 69:11  Roedd pobl yn gwneud hwyl am fy mhen pan oeddwn i'n gwisgo sachliain.
Psal GerMenge 69:11  Ich weinte und kasteite mich durch Fasten, doch es brachte mir nur Beschimpfung ein;
Psal GreVamva 69:11  Και έκαμα τον σάκκον ένδυμά μου και έγεινα εις αυτούς παροιμία.
Psal FreCramp 69:11  Je verse des larmes et je jeûne : on m'en fait un sujet d'opprobre.
Psal SrKDEkav 69:11  Место хаљине облачим врећу, и бивам им прича.
Psal PolUGdan 69:11  Założyłem wór pokutny jako szatę i stałem się dla nich pośmiewiskiem.
Psal FreSegon 69:11  Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre;
Psal SpaRV190 69:11  Puse además saco por mi vestido; y vine á serles por proverbio.
Psal HunRUF 69:11  Sírtam, és böjttel gyötörtem magam, de ez csak gyalázatomra vált.
Psal FreSynod 69:11  J'ai pris un sac comme vêtement de deuil, Et je suis devenu leur risée.
Psal DaOT1931 69:11  jeg spæged min Sjæl med Faste, og det blev mig til Spot;
Psal TpiKJPB 69:11  Na tu Mi bin mekim klos bilong sori i kamap klos bilong mi. Na mi bin kamap wanpela provep long ol.
Psal DaOT1871 69:11  Og jeg græd min Sjæl ud under Faste; men det blev mig til Forhaanelser.
Psal PolGdans 69:11  Gdym płakał i trapił postem duszę moję, stało mi się to pohańbienie.
Psal JapBungo 69:11  われ麁布をころもとなししにかれらが諺語となりぬ
Psal GerElb18 69:11  Als ich mich in Sacktuch kleidete, da ward ich ihnen zum Sprichwort.