Psal
|
RWebster
|
69:11 |
I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
|
Psal
|
NHEBJE
|
69:11 |
When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
|
Psal
|
ABP
|
69:11 |
And I put on [2for my garment 1sackcloth], and I became to them as a parable.
|
Psal
|
NHEBME
|
69:11 |
When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
|
Psal
|
Rotherha
|
69:11 |
When I have made my clothing of sackcloth, Then have I served them for a by-word;
|
Psal
|
LEB
|
69:11 |
When I made sackcloth my clothing, I became for them a byword.
|
Psal
|
RNKJV
|
69:11 |
I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
|
Psal
|
Jubilee2
|
69:11 |
I made sackcloth also my garment, and I became a proverb to them.
|
Psal
|
Webster
|
69:11 |
I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
|
Psal
|
Darby
|
69:11 |
And I made sackcloth my garment: then I became a proverb to them.
|
Psal
|
OEB
|
69:11 |
When I put on a garment of sackcloth, they made me the theme of a taunt-song.
|
Psal
|
ASV
|
69:11 |
When I made sackcloth my clothing, I became a byword unto them.
|
Psal
|
LITV
|
69:11 |
I also made sackcloth my clothing, and I became a mockery to them.
|
Psal
|
Geneva15
|
69:11 |
I put on a sacke also: and I became a prouerbe vnto them.
|
Psal
|
BBE
|
69:11 |
When I put on the clothing of grief, they said evil of me.
|
Psal
|
GodsWord
|
69:11 |
I dressed myself in sackcloth, but I became the object of ridicule.
|
Psal
|
JPS
|
69:11 |
And I wept with my soul with fasting, and that became unto me a reproach.
|
Psal
|
KJVPCE
|
69:11 |
I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
|
Psal
|
NETfree
|
69:11 |
I wear sackcloth and they ridicule me.
|
Psal
|
AB
|
69:11 |
And I put on sackcloth for my covering; and I became a proverb to them.
|
Psal
|
AFV2020
|
69:11 |
I also made sackcloth my clothing, and I became a proverb to them.
|
Psal
|
NHEB
|
69:11 |
When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
|
Psal
|
OEBcth
|
69:11 |
When I put on a garment of sackcloth, they made me the theme of a taunt-song.
|
Psal
|
NETtext
|
69:11 |
I wear sackcloth and they ridicule me.
|
Psal
|
UKJV
|
69:11 |
I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
|
Psal
|
Noyes
|
69:11 |
When I clothe myself in sackcloth, Then I become their by-word.
|
Psal
|
KJV
|
69:11 |
I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
|
Psal
|
KJVA
|
69:11 |
I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
|
Psal
|
AKJV
|
69:11 |
I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
|
Psal
|
RLT
|
69:11 |
I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
|
Psal
|
MKJV
|
69:11 |
I also made sackcloth my clothing, and I became a proverb to them.
|
Psal
|
YLT
|
69:11 |
And I make my clothing sackcloth, And I am to them for a simile.
|
Psal
|
ACV
|
69:11 |
When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
|
Psal
|
PorBLivr
|
69:11 |
Vesti-me de saco, mas fui ridicularizado por eles num ditado.
|
Psal
|
Mg1865
|
69:11 |
Nitomany sady nifady hanina aho, dia natao latsa ho ahy izany.
|
Psal
|
FinPR
|
69:11 |
{69:12} Minä pukeuduin säkkipukuun, mutta tulin sananparreksi heidän suussaan.
|
Psal
|
FinRK
|
69:11 |
Minä itkin ja vaivasin sieluani paastolla, mutta siitäkin sain pilkkaa osakseni.
|
Psal
|
ChiSB
|
69:11 |
我含淚齋戒克己苦身,竟成了我受辱的原因;
|
Psal
|
ChiUns
|
69:11 |
我拿麻布当衣裳,就成了他们的笑谈。
|
Psal
|
BulVeren
|
69:11 |
Облякох вретище за дреха и станах им за поговорка.
|
Psal
|
AraSVD
|
69:11 |
جَعَلْتُ لِبَاسِي مِسْحًا، وَصِرْتُ لَهُمْ مَثَلًا.
|
Psal
|
Esperant
|
69:11 |
Kiel veston mi metis sur min sakon, Kaj mi fariĝis moka ekzemplo por ili.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
69:11 |
ข้าพระองค์ใช้ผ้ากระสอบเป็นเครื่องนุ่งห่ม ข้าพระองค์กลายเป็นขี้ปากของเขา
|
Psal
|
OSHB
|
69:11 |
וָאֶבְכֶּ֣ה בַצּ֣וֹם נַפְשִׁ֑י וַתְּהִ֖י לַחֲרָפ֣וֹת לִֽי׃
|
Psal
|
BurJudso
|
69:11 |
လျှော်တေအဝတ်ကို ဝတ်သောအခါ၊ သူတို့သည် သရော်တတ်ကြပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
69:11 |
وقتی پلاس پوشیدم، به من خندیدند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
69:11 |
Jab mātamī libās pahne phirtā thā to un ke lie ibratangez misāl ban gayā.
|
Psal
|
SweFolk
|
69:11 |
Jag grät i min själ och fastade, men det blev jag hånad för.
|
Psal
|
GerSch
|
69:11 |
Als meine Seele fastete und weinte, wurde ich deshalb beschimpft;
|
Psal
|
TagAngBi
|
69:11 |
Nang magsuot ako ng kayong magaspang, ay naging kawikaan ako sa kanila.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
69:11 |
Minä, minun sieluni itki ja paastosi, mutta siitä koitui minulle vain herjausta.
|
Psal
|
Dari
|
69:11 |
وقتی برای توبه نمد پوشیدم، نزد ایشان ضرب المثل گردیدم.
|
Psal
|
SomKQA
|
69:11 |
Markaan joonyado dhar ka dhigtayna, Waxaan iyagii u noqday masaal.
|
Psal
|
NorSMB
|
69:11 |
Då mi sjæl græt medan eg fasta, vart eg spotta for det.
|
Psal
|
Alb
|
69:11 |
Kam veshur madje si rroba një thes, por u bëra për ta objekt talljeje.
|
Psal
|
KorHKJV
|
69:11 |
또 내가 굵은 베로 내 옷을 삼았더니 내가 그들에게 속담거리가 되었나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
69:11 |
Мјесто хаљине облачим врећу, и бивам им прича.
|
Psal
|
Mal1910
|
69:11 |
ഞാൻ രട്ടുശീല എന്റെ ഉടുപ്പാക്കി; ഞാൻ അവൎക്കു പഴഞ്ചൊല്ലായ്തീൎന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
69:11 |
내가 굵은 베로 내 옷을 삼았더니 내가 저희의 말거리가 되었나이다
|
Psal
|
Azeri
|
69:11 |
پالاسي اؤزومه پالتار اتدئم، اونلارين مسخرهسي اولدوم.
|
Psal
|
KLV
|
69:11 |
ghorgh jIH chenmoHta' sackcloth wIj Sut, jIH mojta' a byword Daq chaH.
|
Psal
|
ItaDio
|
69:11 |
Ancora ho fatto d’un sacco il mio vestimento; Ma son loro stato in proverbio.
|
Psal
|
ABPGRK
|
69:11 |
και εθέμην το ενδυμά μου σάκκον και εγενόμην αυτοίς εις παραβολήν
|
Psal
|
FreBBB
|
69:11 |
J'ai pris pour vêtement un sac, Et ils m'ont tourné en proverbe.
|
Psal
|
LinVB
|
69:11 |
Soko namiyokisi mpasi na bolali nzala, bakomi kofinga ngai.
|
Psal
|
BurCBCM
|
69:11 |
အကျွန်ုပ်သည် လျှော်တေအဝတ်ကို ဝတ်ဆင်သောအခါ လူတို့သည် အကျွန်ုပ်ကိုသရော်ကြပါ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
69:11 |
Bőjtben sírtam lelkemből, gyalázássá lett nekem;
|
Psal
|
ChiUnL
|
69:11 |
以麻爲衣、則爲人之話柄兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
69:11 |
Dù khi tôi mặc vải thô tang chếThì tôi cũng trở nên trò cười cho chúng.
|
Psal
|
CebPinad
|
69:11 |
Sa diha nga gihimo ko ang sako nga akong bisti, Ako nahimo nga usa ka pagya nila.
|
Psal
|
RomCor
|
69:11 |
Mă îmbrac cu sac, şi ei mă batjocoresc.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
69:11 |
I kin likawihada likoun nsensuwed, a re kin kouruhrkin ie.
|
Psal
|
HunUj
|
69:11 |
Sírtam, és böjttel gyötörtem magam, de ez csak gyalázatomra vált.
|
Psal
|
GerZurch
|
69:11 |
Ich peinigte durch Fasten meine Seele, / und es ward mir zur Schmach. /
|
Psal
|
GerTafel
|
69:11 |
Und ich weinte beim Fasten meiner Seele, und es ward mir zur Schmach.
|
Psal
|
PorAR
|
69:11 |
Quando me vesti de cilício, fiz-me para eles um provérbio.
|
Psal
|
DutSVVA
|
69:11 |
[069:12] En ik heb een zak tot mijn kleed aangedaan; maar ik ben hun tot een spreekwoord geworden.
|
Psal
|
FarOPV
|
69:11 |
پلاس را لباس خود ساختهام و نزد ایشان ضربالمثل گردیدهام.
|
Psal
|
Ndebele
|
69:11 |
Ngasengisenza isaka isembatho sami, ngaba yisiga kibo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
69:11 |
Vesti-me de saco, mas fui ridicularizado por eles num ditado.
|
Psal
|
SloStrit
|
69:11 |
Ko jokajoč pokorim s postom dušo svojo, tedaj se mi to šteje za najhujšo sramoto.
|
Psal
|
Norsk
|
69:11 |
Og min sjel gråt mens jeg fastet, og det blev mig til spott.
|
Psal
|
SloChras
|
69:11 |
Ko sem se oblačil v raševino, tedaj sem jim bil v pregovor.
|
Psal
|
Northern
|
69:11 |
Mən çula bürünəndə Onlara söz oldum.
|
Psal
|
GerElb19
|
69:11 |
als ich mich in Sacktuch kleidete, da ward ich ihnen zum Sprichwort.
|
Psal
|
PohnOld
|
69:11 |
I likau kidar ed eu, a re kin lalaue ia.
|
Psal
|
LvGluck8
|
69:11 |
Es esmu apvilcis maisu, bet es tiem esmu tapis par sakāmu vārdu.
|
Psal
|
PorAlmei
|
69:11 |
Puz por vestido um sacco, e me fiz um proverbio para elles.
|
Psal
|
SloOjaca
|
69:11 |
ko sem si naredil raševino za svoje oblačilo, sem jim postal pregovor (predmet prezira).
|
Psal
|
ChiUn
|
69:11 |
我拿麻布當衣裳,就成了他們的笑談。
|
Psal
|
SweKarlX
|
69:11 |
Och jag gret, och fastade bitterliga; och man begabbade mig dertill.
|
Psal
|
FreKhan
|
69:11 |
Je pleure tout en m’imposant le jeûne, et ceci même a tourné à opprobre pour moi.
|
Psal
|
GerAlbre
|
69:11 |
Wenn ich weinte bei meinem Fasten, / So ward ich deshalb verhöhnt.
|
Psal
|
FrePGR
|
69:11 |
et je prends pour habit le cilice, par là je donne lieu à leurs satires.
|
Psal
|
PorCap
|
69:11 |
Mortifico-me com jejunse mesmo assim me insultam.
|
Psal
|
JapKougo
|
69:11 |
わたしが荒布を衣とすれば、かえって彼らのことわざとなりました。
|
Psal
|
GerTextb
|
69:11 |
Ich kasteite durch Fasten meine Seele, und das ward mir zur Schmach.
|
Psal
|
Kapingam
|
69:11 |
Au e-ulu di gahu haga-manawa-gee, gei digaula e-gadagada-mai gi-di-au.
|
Psal
|
WLC
|
69:11 |
וָאֶבְכֶּ֣ה בַצּ֣וֹם נַפְשִׁ֑י וַתְּהִ֖י לַחֲרָפ֣וֹת לִֽי׃
|
Psal
|
LtKBB
|
69:11 |
Vietoje drabužių vilkiu ašutinę – dėl to tapau jiems priežodžiu.
|
Psal
|
GerBoLut
|
69:11 |
Und ich weine und faste bitterlich; und man spottet mein dazu.
|
Psal
|
FinPR92
|
69:11 |
Minä itkin ja paastosin, mutta siitäkin koitui minulle vain häpeää.
|
Psal
|
SpaRV186
|
69:11 |
Y puse saco por mi vestido, y fui a ellos por proverbio.
|
Psal
|
GerNeUe
|
69:11 |
Als ich weinte und beim Fasten war, / verhöhnten sie mich.
|
Psal
|
UrduGeo
|
69:11 |
جب ماتمی لباس پہنے پھرتا تھا تو اُن کے لئے عبرت انگیز مثال بن گیا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
69:11 |
اتَّشَحْتُ بِالمُسُوحِ فَصِرْتُ عِنْدَهُمْ مَثَلاً.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
69:11 |
我披上麻衣,就成了他们取笑的对象。
|
Psal
|
ItaRive
|
69:11 |
Ho fatto d’un cilicio il mio vestito, ma son diventato il loro ludibrio.
|
Psal
|
Afr1953
|
69:11 |
Wat my aangaan, my siel het geween met vas; maar dit het smaadhede vir my geword.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
69:11 |
जब मातमी लिबास पहने फिरता था तो उनके लिए इबरतअंगेज़ मिसाल बन गया।
|
Psal
|
TurNTB
|
69:11 |
Çula büründüğüm zaman Alay konusu oldum.
|
Psal
|
DutSVV
|
69:11 |
En ik heb geweend in het vasten mijner ziel; maar het is mij geworden tot allerlei smaad.
|
Psal
|
HunKNB
|
69:11 |
Ha böjtölve siratom lelkemet, az is gyalázatomra válik.
|
Psal
|
Maori
|
69:11 |
I kakahu hoki ahau i te kakahu taratara moku, a i waiho hei whakatauki ma ratou.
|
Psal
|
HunKar
|
69:11 |
Ha sírok és bőjtöléssel gyötröm lelkemet, az is gyalázatomra válik.
|
Psal
|
Viet
|
69:11 |
Tôi lấy bao gai mặc làm áo xống, Bèn trở nên câu tục ngữ cho chúng nó.
|
Psal
|
Kekchi
|
69:11 |
Nak xcuocsi li kˈes ru tˈicr retalil xrahil inchˈo̱l, cˈajoˈ nak xeˈa̱tinac chicuix.
|
Psal
|
Swe1917
|
69:11 |
Jag grät, ja, min själ grät under fasta, men det blev mig till smälek.
|
Psal
|
CroSaric
|
69:11 |
Dušu sam postom mučio, okrenulo mi se u ruglo.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
69:11 |
Con nhịn ăn đến tiều tuỵ thân hình, thì thành cớ cho người chế giễu ;
|
Psal
|
FreBDM17
|
69:11 |
J’ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie.
|
Psal
|
Aleppo
|
69:11 |
ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי
|
Psal
|
MapM
|
69:11 |
וָאֶבְכֶּ֣ה בַצּ֣וֹם נַפְשִׁ֑י וַתְּהִ֖י לַחֲרָפ֣וֹת לִֽי׃
|
Psal
|
HebModer
|
69:11 |
ואתנה לבושי שק ואהי להם למשל׃
|
Psal
|
FreJND
|
69:11 |
Et j’ai pleuré, mon âme était dans le jeûne ; et cela m’a été en opprobre.
|
Psal
|
GerGruen
|
69:11 |
Wenn ich durch Fasten mich kasteie,so wird es mir zum Schimpf.
|
Psal
|
SloKJV
|
69:11 |
Tudi vrečevino sem si naredil za svojo obleko in postal sem jim v pregovor.
|
Psal
|
Haitian
|
69:11 |
Mwen nan gwo lapenn, mwen rete san manje. Se poutèt sa wi y'ap joure m' konsa.
|
Psal
|
FinBibli
|
69:11 |
Ja minä puin säkin ylleni, ja olin heille sananlaskuksi.
|
Psal
|
SpaRV
|
69:11 |
Puse además saco por mi vestido; y vine á serles por proverbio.
|
Psal
|
WelBeibl
|
69:11 |
Roedd pobl yn gwneud hwyl am fy mhen pan oeddwn i'n gwisgo sachliain.
|
Psal
|
GerMenge
|
69:11 |
Ich weinte und kasteite mich durch Fasten, doch es brachte mir nur Beschimpfung ein;
|
Psal
|
GreVamva
|
69:11 |
Και έκαμα τον σάκκον ένδυμά μου και έγεινα εις αυτούς παροιμία.
|
Psal
|
FreCramp
|
69:11 |
Je verse des larmes et je jeûne : on m'en fait un sujet d'opprobre.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
69:11 |
Место хаљине облачим врећу, и бивам им прича.
|
Psal
|
PolUGdan
|
69:11 |
Założyłem wór pokutny jako szatę i stałem się dla nich pośmiewiskiem.
|
Psal
|
FreSegon
|
69:11 |
Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre;
|
Psal
|
SpaRV190
|
69:11 |
Puse además saco por mi vestido; y vine á serles por proverbio.
|
Psal
|
HunRUF
|
69:11 |
Sírtam, és böjttel gyötörtem magam, de ez csak gyalázatomra vált.
|
Psal
|
FreSynod
|
69:11 |
J'ai pris un sac comme vêtement de deuil, Et je suis devenu leur risée.
|
Psal
|
DaOT1931
|
69:11 |
jeg spæged min Sjæl med Faste, og det blev mig til Spot;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
69:11 |
Na tu Mi bin mekim klos bilong sori i kamap klos bilong mi. Na mi bin kamap wanpela provep long ol.
|
Psal
|
DaOT1871
|
69:11 |
Og jeg græd min Sjæl ud under Faste; men det blev mig til Forhaanelser.
|
Psal
|
PolGdans
|
69:11 |
Gdym płakał i trapił postem duszę moję, stało mi się to pohańbienie.
|
Psal
|
JapBungo
|
69:11 |
われ麁布をころもとなししにかれらが諺語となりぬ
|
Psal
|
GerElb18
|
69:11 |
Als ich mich in Sacktuch kleidete, da ward ich ihnen zum Sprichwort.
|