Psal
|
RWebster
|
69:9 |
For the zeal of thy house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee have fallen upon me.
|
Psal
|
NHEBJE
|
69:9 |
For the zeal of your house consumes me. The reproaches of those who reproach you have fallen on me.
|
Psal
|
ABP
|
69:9 |
For the zeal of your house devoured me, and the scornings of the ones berating you fell upon me.
|
Psal
|
NHEBME
|
69:9 |
For the zeal of your house consumes me. The reproaches of those who reproach you have fallen on me.
|
Psal
|
Rotherha
|
69:9 |
Because, zeal for thy house, hath eaten me up, And, the reproaches of them who have reproached thee, have fallen upon me.
|
Psal
|
LEB
|
69:9 |
because the zeal for your house has consumed me, and the reproaches of those reproaching you have fallen on me.
|
Psal
|
RNKJV
|
69:9 |
For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
|
Psal
|
Jubilee2
|
69:9 |
For the zeal of thy house has consumed me, and the reproaches of those that reproached thee are fallen upon me.
|
Psal
|
Webster
|
69:9 |
For the zeal of thy house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee have fallen upon me.
|
Psal
|
Darby
|
69:9 |
For the zeal of thy house hath devoured me, and the reproaches of them that reproach thee have fallen upon me.
|
Psal
|
OEB
|
69:9 |
It was zeal for your house that consumed me, and the insults they hurled at you fell upon me.
|
Psal
|
ASV
|
69:9 |
For the zeal of thy house hath eaten me up; And the reproaches of them that reproach thee are fallen upon me.
|
Psal
|
LITV
|
69:9 |
For the zeal of Your house has consumed Me; and the reproaches of the ones who reproach You have fallen on Me.
|
Psal
|
Geneva15
|
69:9 |
For the zeale of thine house hath eaten mee, and the rebukes of them that rebuked thee, are fallen vpon me.
|
Psal
|
BBE
|
69:9 |
I am on fire with passion for your house; and the hard things which are said about you have come on me.
|
Psal
|
GodsWord
|
69:9 |
Indeed, devotion for your house has consumed me, and the insults of those who insult you have fallen on me.
|
Psal
|
JPS
|
69:9 |
I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.
|
Psal
|
KJVPCE
|
69:9 |
For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
|
Psal
|
NETfree
|
69:9 |
Certainly zeal for your house consumes me; I endure the insults of those who insult you.
|
Psal
|
AB
|
69:9 |
For the zeal of Your house has eaten me up; and the reproaches of them that reproached You have fallen upon me.
|
Psal
|
AFV2020
|
69:9 |
For the zeal of Your house has eaten Me up, and the reproaches of those who reproached You have fallen upon Me.
|
Psal
|
NHEB
|
69:9 |
For the zeal of your house consumes me. The reproaches of those who reproach you have fallen on me.
|
Psal
|
OEBcth
|
69:9 |
It was zeal for your house that consumed me, and the insults they hurled at you fell upon me.
|
Psal
|
NETtext
|
69:9 |
Certainly zeal for your house consumes me; I endure the insults of those who insult you.
|
Psal
|
UKJV
|
69:9 |
For the zeal of your house has eaten me up; and the reproaches of them that reproached you are fallen upon me.
|
Psal
|
Noyes
|
69:9 |
For zeal for thy house consumeth me, And the reproaches of them that reproach thee fall upon me.
|
Psal
|
KJV
|
69:9 |
For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
|
Psal
|
KJVA
|
69:9 |
For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
|
Psal
|
AKJV
|
69:9 |
For the zeal of your house has eaten me up; and the reproaches of them that reproached you are fallen on me.
|
Psal
|
RLT
|
69:9 |
For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
|
Psal
|
MKJV
|
69:9 |
For the zeal of Your house has eaten Me up; and the reproaches of those who reproached You have fallen on Me.
|
Psal
|
YLT
|
69:9 |
For zeal for Thy house hath consumed me, And the reproaches of Thy reproachers Have fallen upon me.
|
Psal
|
ACV
|
69:9 |
For the zeal of thy house has eaten me up, and the reproaches of those who reproach thee have fallen upon me.
|
Psal
|
PorBLivr
|
69:9 |
Porque o zelo por tua casa me devorou; e os insultos dos que te insultam caíram sobre mim;
|
Psal
|
Mg1865
|
69:9 |
Efa vahiny amin’ ny rahalahiko aho; eny, efa olon-ko azy amin’ ny zanak’ ineny aho.
|
Psal
|
FinPR
|
69:9 |
{69:10} Sillä kiivaus sinun huoneesi puolesta on minut kuluttanut, ja niiden herjaukset, jotka sinua herjaavat, ovat sattuneet minuun.
|
Psal
|
FinRK
|
69:9 |
Olen käynyt vieraaksi veljilleni, muukalaiseksi äitini lapsille,
|
Psal
|
ChiSB
|
69:9 |
連我的兄弟們都以我為外賓,我母親的兒子都拿我當客人。
|
Psal
|
ChiUns
|
69:9 |
因我为你的殿心里焦急,如同火烧,并且辱骂你人的辱骂都落在我身上。
|
Psal
|
BulVeren
|
69:9 |
защото ревността за Твоя дом ме изяде и укорите на онези, които укоряват Теб, паднаха върху мен.
|
Psal
|
AraSVD
|
69:9 |
لِأَنَّ غَيْرَةَ بَيْتِكَ أَكَلَتْنِي، وَتَعْيِيرَاتِ مُعَيِّرِيكَ وَقَعَتْ عَلَيَّ.
|
Psal
|
Esperant
|
69:9 |
Ĉar fervoro pri Via domo min konsumis, Kaj la insultoj de Viaj insultantoj falis sur min.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
69:9 |
ความร้อนใจในเรื่องพระนิเวศของพระองค์ได้ท่วมท้นข้าพระองค์ และคำพูดเยาะเย้ยของบรรดาผู้ที่เยาะเย้ยพระองค์ ตกอยู่แก่ข้าพระองค์
|
Psal
|
OSHB
|
69:9 |
מ֭וּזָר הָיִ֣יתִי לְאֶחָ֑י וְ֝נָכְרִ֗י לִבְנֵ֥י אִמִּֽי׃
|
Psal
|
BurJudso
|
69:9 |
ကိုယ်တော်၏အိမ်တော်၌ စွဲလမ်းပူပန်ခြင်းစိတ်သည် အကျွန်ုပ်ကို စားပါ၏။ ကိုယ်တော်ကို ကဲ့ရဲ့သော သူတို့၏စကားသည် အကျွန်ုပ်အပေါ်သို့ ရောက်ပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
69:9 |
غیرتی که برای خانهٔ تو دارم، آتشی در وجودم برافروخته. دشمنان همچنانکه به تو اهانت نمودند، به من نیز توهین کردند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
69:9 |
Kyoṅki tere ghar kī ġhairat mujhe khā gaī hai, jo tujhe gāliyāṅ dete haiṅ un kī gāliyāṅ mujh par ā gaī haiṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
69:9 |
Jag har blivit en främling för mina bröder, främmande för min mors barn.
|
Psal
|
GerSch
|
69:9 |
Ich bin fremd geworden meinen Brüdern und unbekannt den Söhnen meiner Mutter;
|
Psal
|
TagAngBi
|
69:9 |
Sapagka't napuspos ako ng sikap sa iyong bahay; at ang mga pagduwahagi nila na nagsisiduwahagi sa iyo ay nangahulog sa akin.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
69:9 |
Veljilleni minä olen tullut vieraaksi, olen tullut oudoksi äitini lapsille.
|
Psal
|
Dari
|
69:9 |
غیرت عبادتگاه تو مرا خورده، و ملامت های ملامت کنندگان تو بر من روی آورده است.
|
Psal
|
SomKQA
|
69:9 |
Qiiradii aan gurigaaga u qabay ayaa i gubtay, Oo caydii kuwii ku caayay ayaa igu kor dhacday.
|
Psal
|
NorSMB
|
69:9 |
Eg hev vorte framand hjå brørne mine, og ein utlending hjå borni til mor mi.
|
Psal
|
Alb
|
69:9 |
Sepse zelli i shtëpisë sate më ka përpirë dhe fyerjet e rënda të atij që të fyen kanë rënë mbi mua.
|
Psal
|
KorHKJV
|
69:9 |
주의 집에 대한 열심이 나를 삼켰고 주를 모욕하는 자들의 모욕이 나를 덮쳤나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
69:9 |
Јер ревност за кућу твоју једе ме и ружења онијех који тебе руже падају на ме.
|
Psal
|
Mal1910
|
69:9 |
നിന്റെ ആലയത്തെക്കുറിച്ചുള്ള എരിവു എന്നെ തിന്നുകളഞ്ഞു; നിന്നെ നിന്ദിക്കുന്നവരുടെ നിന്ദ എന്റെ മേൽ വീണിരിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
69:9 |
주의 집을 위하는 열성이 나를 삼키고 주를 훼방하는 훼방이 내게 미쳤나이다
|
Psal
|
Azeri
|
69:9 |
چونکي سنئن اوئنئن قيرتي مني يانديريب تؤکور، سنه حقئر باخانلارين حقارتي منئم اوستومه دوشور.
|
Psal
|
KLV
|
69:9 |
vaD the zeal vo' lIj tuq consumes jIH. The reproaches vo' chaH 'Iv reproach SoH ghaj fallen Daq jIH.
|
Psal
|
ItaDio
|
69:9 |
Perciocchè lo zelo della tua Casa mi ha roso; E i vituperii di quelli che ti fanno vituperio mi caggiono addosso.
|
Psal
|
ABPGRK
|
69:9 |
ότι ο ζήλος του οίκου σου κατέφαγέ με και οι ονειδισμοί των ονειδιζόντων σε επέπεσον επ΄ εμέ
|
Psal
|
FreBBB
|
69:9 |
Car le zèle de ta maison m'a dévoré, Et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.
|
Psal
|
LinVB
|
69:9 |
Mpo ya yo nakomi mouta o miso ma bandeko ba ngai, bana ba mama wa ngai bayebi ngai lisusu te.
|
Psal
|
BurCBCM
|
69:9 |
အကြောင်းမူကား ကိုယ်တော်၏အိမ်တော်အတွက် စိတ်အားထက်သန်မှုသည် အကျွန်ုပ်ကိုဝါးမျိုလေပြီ။ ကိုယ်တော့်ကို ထိခိုက်စော်ကားသူတို့၏ စော်ကားမှုများသည် အကျွန်ုပ်အပေါ်သို့ ကျရောက်လေပြီ။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
69:9 |
elidegenítve lettem testvéreimnek, isméretlenné anyám fiainak.
|
Psal
|
ChiUnL
|
69:9 |
爲爾室之熱衷灼我、斥爾者之詬詈歸我兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
69:9 |
Vì lòng nhiệt thành về nhà Chúa đã ăn nuốt tôi,Những lời sỉ nhục mà người ta lăng nhục Ngài đã đổ xuống trên tôi.
|
Psal
|
CebPinad
|
69:9 |
Kay ang pagpaningkamot sa imong balay naglamoy kanako; Ug ang mga pagpakaulaw nila nga nanagpakaulaw kanimo nangahulog sa ibabaw nako.
|
Psal
|
RomCor
|
69:9 |
Căci râvna Casei Tale mă mănâncă şi ocările celor ce Te ocărăsc pe Tine cad asupra mea.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
69:9 |
Ei ngoangki lingan en Tehnpasomwi kin ngkengken loalei rasehng kisiniei; kepweikeng kan me kin wiawihong komwi, pil lelohng ie.
|
Psal
|
HunUj
|
69:9 |
Idegenné lettem testvéreim számára, anyám fiai sem ismernek rám.
|
Psal
|
GerZurch
|
69:9 |
Fremd bin ich geworden meinen Brüdern, / ein Unbekannter den Söhnen meiner Mutter. / (a) Hio 19:13 14
|
Psal
|
GerTafel
|
69:9 |
Entfremdet bin ich meinen Brüdern, und ein Fremder meiner Mutter Söhnen.
|
Psal
|
PorAR
|
69:9 |
Pois o zelo da tua casa me devorou, e as afrontas dos que te afrontam caíram sobre mim.
|
Psal
|
DutSVVA
|
69:9 |
[069:10] Want de ijver van Uw huis heeft mij verteerd; en de smaadheden dergenen, die U smaden, zijn op mij gevallen.
|
Psal
|
FarOPV
|
69:9 |
زیرا غیرت خانه تو مرا خورده است وملامت های ملامت کنندگان تو بر من طاری گردیده.
|
Psal
|
Ndebele
|
69:9 |
Ngoba ukutshisekela indlu yakho kungidlile, lenhlamba yabakuhlambazayo iwele phezu kwami.
|
Psal
|
PorBLivr
|
69:9 |
Porque o zelo por tua casa me devorou; e os insultos dos que te insultam caíram sobre mim;
|
Psal
|
SloStrit
|
69:9 |
Tujec sem postal bratom svojim, in neznan matere moje sinovom.
|
Psal
|
Norsk
|
69:9 |
Jeg er blitt fremmed for mine brødre og en utlending for min mors barn.
|
Psal
|
SloChras
|
69:9 |
Kajti gorečnost za hišo tvojo me je razjedla, in zasmehovanje njih, ki tebe zasmehujejo, je zadelo mene.
|
Psal
|
Northern
|
69:9 |
Evinin qeyrəti məni yandırıb-yaxdı, Səni təhqir edənlərin rüsvayçılıq təhqirləri altında qaldım.
|
Psal
|
GerElb19
|
69:9 |
Denn der Eifer um dein Haus hat mich verzehrt, und die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.
|
Psal
|
PohnOld
|
69:9 |
Pwe limpok ong tanpas omui kasor ia dier, o lalaue en ir, me kin lalaue komui id ko dong ia.
|
Psal
|
LvGluck8
|
69:9 |
Jo karstums Tava nama labad mani ir ēdis, un Tavu zaimotāju zaimošana ir kritusi uz mani.
|
Psal
|
PorAlmei
|
69:9 |
Pois o zelo da tua casa me devorou, e as affrontas dos que te affrontam cairam sobre mim.
|
Psal
|
SloOjaca
|
69:9 |
Kajti gorečnost za Tvojo hišo me je použila in očitki in žalitve teh, ki očitajo in Te žalijo, so padli name.
|
Psal
|
ChiUn
|
69:9 |
因我為你的殿心裡焦急,如同火燒,並且辱罵你人的辱罵都落在我身上。
|
Psal
|
SweKarlX
|
69:9 |
Jag är minom brödrom främmande vorden, och okänd mins moders barnom.
|
Psal
|
FreKhan
|
69:9 |
Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère,
|
Psal
|
GerAlbre
|
69:9 |
Fremd bin ich meinen Brüdern geworden / Und unbekannt meiner Mutter Söhnen.
|
Psal
|
FrePGR
|
69:9 |
Car le zèle de ta maison me consume, et les outrages de ceux qui t'outragent, tombent sur moi.
|
Psal
|
PorCap
|
69:9 |
Tornei-me um estranho para os meus irmãos,um desconhecido para os filhos de minha mãe.
|
Psal
|
JapKougo
|
69:9 |
あなたの家を思う熱心がわたしを食いつくし、あなたをそしる者のそしりがわたしに及んだからです。
|
Psal
|
GerTextb
|
69:9 |
Ich bin meinen Brüdern fremd geworden und unbekannt den Söhnen meiner Mutter.
|
Psal
|
Kapingam
|
69:9 |
Dogu haa-manawa i-nia madamada o do Hale Daumaha la-guu-gaa i ogu lodo gadoo be-di ahi. Nia haganneennee ala e-hai-adu gi-di-Goe le e-dau labelaa i-di-au.
|
Psal
|
WLC
|
69:9 |
מ֭וּזָר הָיִ֣יתִי לְאֶחָ֑י וְ֝נָכְרִ֗י לִבְנֵ֥י אִמִּֽי׃
|
Psal
|
LtKBB
|
69:9 |
Uolumas dėl Tavo namų sugraužė mane, Tave plūstančiųjų keiksmai krito ant manęs.
|
Psal
|
GerBoLut
|
69:9 |
Ich bin fremd worden meinen Brudern und unbekannt meiner Mutter Kindern.
|
Psal
|
FinPR92
|
69:9 |
Minusta on tullut vieras veljilleni, äitini pojat eivät minua tunne.
|
Psal
|
SpaRV186
|
69:9 |
Porque el zelo de tu casa me comió, y los denuestos de los que te denuestan, cayeron sobre mí.
|
Psal
|
GerNeUe
|
69:9 |
Ein Fremder bin ich für meine Brüder geworden, / ein Ausländer für meine Geschwister.
|
Psal
|
UrduGeo
|
69:9 |
کیونکہ تیرے گھر کی غیرت مجھے کھا گئی ہے، جو تجھے گالیاں دیتے ہیں اُن کی گالیاں مجھ پر آ گئی ہیں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
69:9 |
لأَنَّ الْغَيْرَةَ عَلَى بَيْتِكَ أَكَلَتْنِي وَتَعْيِيرَاتُ الَّذِينَ يُعَيِّرُونَكَ وَقَعَتْ عَلَيَّ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
69:9 |
因我为你的殿,心中迫切如同火烧;辱骂你的人的辱骂,都落在我身上。
|
Psal
|
ItaRive
|
69:9 |
Poiché lo zelo della tua casa mi ha roso, e i vituperi di quelli che ti vituperano son caduti su me.
|
Psal
|
Afr1953
|
69:9 |
Vreemd het ek vir my broers geword en 'n onbekende vir die seuns van my moeder.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
69:9 |
क्योंकि तेरे घर की ग़ैरत मुझे खा गई है, जो तुझे गालियाँ देते हैं उनकी गालियाँ मुझ पर आ गई हैं।
|
Psal
|
TurNTB
|
69:9 |
Çünkü evin için gösterdiğim gayret beni yiyip bitirdi, Sana edilen hakaretlere ben uğradım.
|
Psal
|
DutSVV
|
69:9 |
Ik ben mijn broederen vreemd geworden, en onbekend aan mijner moeders kinderen.
|
Psal
|
HunKNB
|
69:9 |
Érted lettem testvéreim előtt idegenné, anyám fiai előtt jövevénnyé.
|
Psal
|
Maori
|
69:9 |
Ka pau hoki ahau i te aroha ki tou whare: kua tau ano ki ahau nga tawai a te hunga e tawai ana ki a koe.
|
Psal
|
HunKar
|
69:9 |
Atyámfiai előtt idegenné lettem, és anyám fiai előtt jövevénynyé.
|
Psal
|
Viet
|
69:9 |
Vì sự sốt sắng về đền Chúa tiêu nuốt tôi, Sự sỉ nhục của kẻ sỉ nhục Chúa đã đổ trên tôi.
|
Psal
|
Kekchi
|
69:9 |
Cˈajoˈ nak ninra la̱ cuochoch ut nayotˈeˈ inchˈo̱l nak nequeˈxba̱nu li incˈaˈ us saˈ la̱ cuochoch. Saˈ inbe̱n quinak la̱ majecuanquil li queˈxba̱nu eb li queˈhoboc a̱cue.
|
Psal
|
Swe1917
|
69:9 |
främmande har jag blivit för mina bröder och en främling för min moders barn.
|
Psal
|
CroSaric
|
69:9 |
Tuđinac postadoh braći i stranac djeci majke svoje.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
69:9 |
Anh em nhà kể con như người dưng nước lã, hàng máu mủ xem con bằng khách lạ mà thôi.
|
Psal
|
FreBDM17
|
69:9 |
Car le zèle de ta maison m’a rongé, et les outrages de ceux qui t’outrageaient sont tombés sur moi.
|
Psal
|
Aleppo
|
69:9 |
מוזר הייתי לאחי ונכרי לבני אמי
|
Psal
|
MapM
|
69:9 |
מ֭וּזָר הָיִ֣יתִי לְאֶחָ֑י וְ֝נׇכְרִ֗י לִבְנֵ֥י אִמִּֽי׃
|
Psal
|
HebModer
|
69:9 |
כי קנאת ביתך אכלתני וחרפות חורפיך נפלו עלי׃
|
Psal
|
FreJND
|
69:9 |
Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère ;
|
Psal
|
GerGruen
|
69:9 |
Selbst meinen Brüdern bin ich fremd geworden,ein Fremdling meiner Mutter Söhnen.
|
Psal
|
SloKJV
|
69:9 |
Kajti gorečnost za tvojo hišo me je použila in graje teh, ki so te grajali, so padle name.
|
Psal
|
Haitian
|
69:9 |
Mwen tounen yon etranje pou pwòp frè m' yo, yon moun deyò pou pwòp pitit manman m' yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
69:9 |
Sillä sinun huonees kiivaus syö minua: ja heidän pilkkansa, jotka sinua pilkkasivat, lankesi minun päälleni.
|
Psal
|
SpaRV
|
69:9 |
Porque me consumió el celo de tu casa; y los denuestos de los que te vituperaban, cayeron sobre mí.
|
Psal
|
WelBeibl
|
69:9 |
Mae fy sêl dros dy dŷ di wedi fy meddiannu i; dw i'n cael fy sarhau gan y rhai sy'n dy sarhau di.
|
Psal
|
GerMenge
|
69:9 |
ein Fremdling bin ich meinen Brüdern geworden und unbekannt den Söhnen meiner Mutter.
|
Psal
|
GreVamva
|
69:9 |
Διότι ο ζήλος του οίκου σου με κατέφαγε· και οι ονειδισμοί των ονειδιζόντων σε επέπεσον επ εμέ.
|
Psal
|
FreCramp
|
69:9 |
Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
69:9 |
Јер ревност за кућу Твоју једе ме и ружења оних који Тебе руже падају на ме.
|
Psal
|
PolUGdan
|
69:9 |
Bo gorliwość o twój dom zżarła mnie i spadły na mnie urągania urągających tobie.
|
Psal
|
FreSegon
|
69:9 |
Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère.
|
Psal
|
SpaRV190
|
69:9 |
Porque me consumió el celo de tu casa; y los denuestos de los que te vituperaban, cayeron sobre mí.
|
Psal
|
HunRUF
|
69:9 |
Idegenné lettem testvéreim számára, anyám fiai sem ismernek rám.
|
Psal
|
FreSynod
|
69:9 |
Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.
|
Psal
|
DaOT1931
|
69:9 |
fremmed er jeg for mine Brødre, en Udlænding for min Moders Sønner.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
69:9 |
Long wanem mi strong tru long hatwok long bihainim haus bilong Yu. Na ol tok bilong givim sem bilong ol man i tok bilong givim sem long yu, ol dispela i pundaun antap long mi.
|
Psal
|
DaOT1871
|
69:9 |
Jeg er bleven fremmed for mine Brødre og en Udlænding for min Moders Børn.
|
Psal
|
PolGdans
|
69:9 |
Stałem się obcym braciom moim, a cudzoziemcem synom matki mojej,
|
Psal
|
JapBungo
|
69:9 |
そはなんぢの家をおもふ熱心われをくらひ汝をそしるものの謗われにおよべり
|
Psal
|
GerElb18
|
69:9 |
Denn der Eifer um dein Haus hat mich verzehrt, und die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.
|