Psal
|
RWebster
|
69:8 |
I am become a stranger to my brethren, and an alien to my mother’s children.
|
Psal
|
NHEBJE
|
69:8 |
I have become a stranger to my brothers, a foreigner to my mother's children.
|
Psal
|
ABP
|
69:8 |
[2one being separated from 1I was] my brethren, and a stranger to the sons of my mother.
|
Psal
|
NHEBME
|
69:8 |
I have become a stranger to my brothers, a foreigner to my mother's children.
|
Psal
|
Rotherha
|
69:8 |
One estranged, have I become, to my own brethren, Yea, an alien, to the sons of my own mother;
|
Psal
|
LEB
|
69:8 |
I have become a stranger to my brothers and a foreigner to my mother’s sons,
|
Psal
|
RNKJV
|
69:8 |
I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.
|
Psal
|
Jubilee2
|
69:8 |
I am become a stranger unto my brethren and an alien unto my mother's sons.
|
Psal
|
Webster
|
69:8 |
I am become a stranger to my brethren, and an alien to my mother's children.
|
Psal
|
Darby
|
69:8 |
I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's sons;
|
Psal
|
OEB
|
69:8 |
I became to my kindred a foreigner, to my mother's sons a stranger.
|
Psal
|
ASV
|
69:8 |
I am become a stranger unto my brethren, And an alien unto my mother’s children.
|
Psal
|
LITV
|
69:8 |
I have become a stranger to my brothers and a foreigner to my mother's children.
|
Psal
|
Geneva15
|
69:8 |
I am become a stranger vnto my brethren, euen an aliant vnto my mothers sonnes.
|
Psal
|
BBE
|
69:8 |
I have become strange to my brothers, and like a man from a far country to my mother's children.
|
Psal
|
GodsWord
|
69:8 |
I have become a stranger to my own brothers, a foreigner to my mother's sons.
|
Psal
|
JPS
|
69:8 |
Because for Thy sake I have borne reproach; confusion hath covered my face.
|
Psal
|
KJVPCE
|
69:8 |
I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother’s children.
|
Psal
|
NETfree
|
69:8 |
My own brothers treat me like a stranger; they act as if I were a foreigner.
|
Psal
|
AB
|
69:8 |
I became strange to my brethren, and a stranger to my mother's children.
|
Psal
|
AFV2020
|
69:8 |
I have become a stranger to My brothers and an alien to My mother's children,
|
Psal
|
NHEB
|
69:8 |
I have become a stranger to my brothers, a foreigner to my mother's children.
|
Psal
|
OEBcth
|
69:8 |
I became to my kindred a foreigner, to my mother's sons a stranger.
|
Psal
|
NETtext
|
69:8 |
My own brothers treat me like a stranger; they act as if I were a foreigner.
|
Psal
|
UKJV
|
69:8 |
I am become a stranger unto my brethren, and an foreigner unto my mother's children.
|
Psal
|
Noyes
|
69:8 |
I am become a stranger to my brothers; Yea, an alien to my mother’s sons.
|
Psal
|
KJV
|
69:8 |
I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother’s children.
|
Psal
|
KJVA
|
69:8 |
I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.
|
Psal
|
AKJV
|
69:8 |
I am become a stranger to my brothers, and an alien to my mother's children.
|
Psal
|
RLT
|
69:8 |
I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother’s children.
|
Psal
|
MKJV
|
69:8 |
I have become a stranger to My brothers, and a foreigner to My mother's children.
|
Psal
|
YLT
|
69:8 |
A stranger I have been to my brother, And a foreigner to sons of my mother.
|
Psal
|
ACV
|
69:8 |
I have become a stranger to my brothers, and an alien to my mother's sons.
|
Psal
|
PorBLivr
|
69:8 |
Tornei-me estranho aos meus irmãos; e desconhecido aos filhos de minha mãe;
|
Psal
|
Mg1865
|
69:8 |
Fa noho ny aminao no itondrako latsa; safotry ny henatra ny tavako.
|
Psal
|
FinPR
|
69:8 |
{69:9} Veljilleni minä olen tullut vieraaksi, olen tullut oudoksi äitini lapsille.
|
Psal
|
FinRK
|
69:8 |
Sillä sinun tähtesi minä kannan häpeää, pilkka peittää kasvoni.
|
Psal
|
ChiSB
|
69:8 |
因為,我為了您已飽受欺凌,羞愧已經籠罩了我的面容。
|
Psal
|
ChiUns
|
69:8 |
我的弟兄看我为外路人;我的同胞看我为外邦人。
|
Psal
|
BulVeren
|
69:8 |
Отчуждих се от братята си и чужденец станах за синовете на майка си,
|
Psal
|
AraSVD
|
69:8 |
صِرْتُ أَجْنَبِيًّا عِنْدَ إِخْوَتِي، وَغَرِيبًا عِنْدَ بَنِي أُمِّي.
|
Psal
|
Esperant
|
69:8 |
Mi fariĝis fremda por miaj fratoj, Nekonato por la filoj de mia patrino.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
69:8 |
ข้าพระองค์กลายเป็นแขกแปลกหน้าของพี่น้อง และเป็นคนต่างด้าวของบุตรแห่งมารดาข้าพระองค์
|
Psal
|
OSHB
|
69:8 |
כִּֽי־עָ֭לֶיךָ נָשָׂ֣אתִי חֶרְפָּ֑ה כִּסְּתָ֖ה כְלִמָּ֣ה פָנָֽי׃
|
Psal
|
BurJudso
|
69:8 |
ကိုယ်ညီအစ်ကိုတို့တွင်၊ လူစိမ်းဖြစ်ခဲ့ပါပြီ။ တမိတည်းသော ပေါက်ဘော်တို့တွင်၊ တကျွန်းတနိုင်ငံသား ဖြစ်ခဲ့ပါပြီ။
|
Psal
|
FarTPV
|
69:8 |
نزد فامیلم مانند یک غریبه و نزد خانوادهام مانند بیگانهها شدهام.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
69:8 |
Maiṅ apne sage bhāiyoṅ ke nazdīk ajnabī aur apnī māṅ ke beṭoṅ ke nazdīk pardesī ban gayā hūṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
69:8 |
För din skull får jag utstå hån, vanära täcker mitt ansikte.
|
Psal
|
GerSch
|
69:8 |
Denn um deinetwillen trage ich Schmach und bedeckt Schande mein Angesicht.
|
Psal
|
TagAngBi
|
69:8 |
Ako'y naging iba sa aking mga kapatid, at taga ibang lupa sa mga anak ng aking ina.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
69:8 |
Sillä sinun tähtesi minä kärsin herjausta ja pilkka peittää kasvoni.
|
Psal
|
Dari
|
69:8 |
نزد برادرانم مثل یک اجنبی شده ام و خانواده ام مرا به نظر یک بیگانه می بینند.
|
Psal
|
SomKQA
|
69:8 |
Waxaan walaalahay u noqday shisheeye, Oo ilma hooyadayna waxaan u noqday ajanabi.
|
Psal
|
NorSMB
|
69:8 |
For di skuld ber eg hæding, skjemsla ligg yver mitt andlit.
|
Psal
|
Alb
|
69:8 |
Unë jam i bërë një i huaj për vëllezërit e mi dhe për bijtë e nënes sime.
|
Psal
|
KorHKJV
|
69:8 |
내가 내 형제들에게는 낯선 자가 되고 내 어머니의 자녀들에게는 외인이 되었사오니
|
Psal
|
SrKDIjek
|
69:8 |
Туђин постадох браћи својој, и незнан синовима матере своје.
|
Psal
|
Mal1910
|
69:8 |
എന്റെ സഹോദരന്മാൎക്കു ഞാൻ പരദേശിയും എന്റെ അമ്മയുടെ മക്കൾക്കു അന്യനും ആയി തീൎന്നിരിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
69:8 |
내가 내 형제에게는 객이 되고 내 모친의 자녀에게는 외인이 되었나이다
|
Psal
|
Azeri
|
69:8 |
قارداشلاريما قرئب اولموشام، آنامين اوغوللارينا اجنبي اولموشام،
|
Psal
|
KLV
|
69:8 |
jIH ghaj moj a stranger Daq wIj loDnI'pu', an alien Daq wIj mother's puqpu'.
|
Psal
|
ItaDio
|
69:8 |
Io son divenuto strano a’ miei fratelli, E forestiere a’ figliuoli di mia madre.
|
Psal
|
ABPGRK
|
69:8 |
απηλλοτριωμένος εγενήθην τοις αδελφοίς μου και ξένος τοις υιοίς της μητρός μου
|
Psal
|
FreBBB
|
69:8 |
Je suis devenu étranger à mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère,
|
Psal
|
LinVB
|
69:8 |
Bobele mpo ya yo nandimi mafinga, nandimi ’te nsoni emonono o elongi ya ngai.
|
Psal
|
BurCBCM
|
69:8 |
အကျွန်ုပ်သည် မိမိ၏ညီအစ်ကိုများနှင့် သူစိမ်းတစ်ရံတစ်ဦးကဲ့သို့ ဖြစ်နေပြီး အကျွန်ုပ်မိခင်၏ သားများနှင့်လည်း တစ်ကျွန်းတစ်နိုင်ငံသား တစ်ဦးကဲ့သို့ ဖြစ်နေပါ၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
69:8 |
Mert éretted viseltem gyalázatot, boritotta szégyen arczomat;
|
Psal
|
ChiUnL
|
69:8 |
我於昆弟爲外人、我於同胞爲異族兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
69:8 |
Tôi đã trở nên một người xa lạ đối với anh em tôi,Một người ngoại quốc đối với anh em cùng một mẹ.
|
Psal
|
CebPinad
|
69:8 |
Nahimo ako nga dumuloong sa akong mga kaigsoonan, Ug usa ka nahamulag sa mga anak sa akong inahan.
|
Psal
|
RomCor
|
69:8 |
Am ajuns un străin pentru fraţii mei şi un necunoscut pentru fiii mamei mele.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
69:8 |
I rasehngalahr mehn liki men rehn riei kan, oh mehn liki men nan ei peneinei.
|
Psal
|
HunUj
|
69:8 |
Mert érted vállaltam gyalázatot, érted borítja szégyenpír arcomat.
|
Psal
|
GerZurch
|
69:8 |
Denn um deinetwillen trage ich Schande, / bedeckt Schmach mein Angesicht. / (a) Ps 44:16; Jer 15:15
|
Psal
|
GerTafel
|
69:8 |
Denn Deinetwegen trage ich Schmach, Schande hat mein Angesicht bedeckt.
|
Psal
|
PorAR
|
69:8 |
Tornei-me como um estranho para os meus irmãos, e um desconhecido para os filhos de minha mãe.
|
Psal
|
DutSVVA
|
69:8 |
[069:9] Ik ben mijn broederen vreemd geworden, en onbekend aan mijner moeders kinderen.
|
Psal
|
FarOPV
|
69:8 |
نزدبرادرانم اجنبی شدهام و نزد پسران مادر خودغریب.
|
Psal
|
Ndebele
|
69:8 |
Sengaba ngowemzini kubafowethu, lowezizweni kubantwana bakamama.
|
Psal
|
PorBLivr
|
69:8 |
Tornei-me estranho aos meus irmãos; e desconhecido aos filhos de minha mãe;
|
Psal
|
SloStrit
|
69:8 |
Ker zavoljo tebe prenašam zasmehovanje; sramota pokriva obličje moje.
|
Psal
|
Norsk
|
69:8 |
For for din skyld bærer jeg vanære, dekker skam mitt åsyn.
|
Psal
|
SloChras
|
69:8 |
Tujec sem postal bratom svojim in neznanec matere svoje sinovom.
|
Psal
|
Northern
|
69:8 |
Qardaşlarıma yad oldum, Anamın oğullarına özgə sayıldım.
|
Psal
|
GerElb19
|
69:8 |
Entfremdet bin ich meinen Brüdern, und ein Fremdling geworden den Söhnen meiner Mutter.
|
Psal
|
PohnOld
|
69:8 |
I wialar men wai amen ren ri ai kan, o nain in ai sasa ia lar.
|
Psal
|
LvGluck8
|
69:8 |
Es esmu palicis svešs saviem brāļiem un svešinieks savas mātes bērniem.
|
Psal
|
PorAlmei
|
69:8 |
Tenho-me tornado um estranho para com meus irmãos, e um desconhecido para com os filhos de minha mãe.
|
Psal
|
SloOjaca
|
69:8 |
Postal sem tujec svojim bratom in tujec otrokom svoje matere.
|
Psal
|
ChiUn
|
69:8 |
我的弟兄看我為外路人;我的同胞看我為外邦人。
|
Psal
|
SweKarlX
|
69:8 |
Ty för dina skuld lider jag försmädelse; mitt ansigte är fullt med blygd.
|
Psal
|
FreKhan
|
69:8 |
Car c’est pour toi que je supporte les insultes, que la honte couvre mon visage.
|
Psal
|
GerAlbre
|
69:8 |
Denn meinetwegen habe ich Schmach ertragen, / Hat Schande mein Antlitz bedeckt.
|
Psal
|
FrePGR
|
69:8 |
Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
|
Psal
|
PorCap
|
69:8 |
*Por causa de ti, tenho sofrido insultos,o meu rosto cobriu-se de vergonha.
|
Psal
|
JapKougo
|
69:8 |
わたしはわが兄弟には、知らぬ者となり、わが母の子らには、のけ者となりました。
|
Psal
|
GerTextb
|
69:8 |
Denn um deinetwillen trage ich Schmach, bedeckt Schande mein Angesicht.
|
Psal
|
Kapingam
|
69:8 |
Au guu-hai gadoo be tangada mai i-daha i-baahi ogu duaahina, ge guu-hai gadoo be tangada henua-gee i-baahi dogu madahaanau.
|
Psal
|
WLC
|
69:8 |
כִּֽי־עָ֭לֶיךָ נָשָׂ֣אתִי חֶרְפָּ֑ה כִּסְּתָ֖ה כְלִמָּ֣ה פָנָֽי׃
|
Psal
|
LtKBB
|
69:8 |
Svetimas tapau savo broliams, pašalinis – mano motinos vaikams.
|
Psal
|
GerBoLut
|
69:8 |
Denn um deinetwillen trage ich Schmach, mein Angesicht ist voller Schande.
|
Psal
|
FinPR92
|
69:8 |
Sinun takiasi olen joutunut häväistyksi, häpeän puna peittää kasvoni.
|
Psal
|
SpaRV186
|
69:8 |
He sido extrañado de mis hermanos, y extraño a los hijos de mi madre.
|
Psal
|
GerNeUe
|
69:8 |
Weil ich dir gehöre, werde ich beschimpft. / Schamröte bedeckt mein Gesicht.
|
Psal
|
UrduGeo
|
69:8 |
مَیں اپنے سگے بھائیوں کے نزدیک اجنبی اور اپنی ماں کے بیٹوں کے نزدیک پردیسی بن گیا ہوں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
69:8 |
صِرْتُ غَرِيباً فِي عُيُونِ إِخْوَتِي، وَأَجْنَبِيّاً فِي نَظَرِ بَنِي أُمِّي.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
69:8 |
我的兄弟都疏远我,我同母的兄弟把我当作外人。
|
Psal
|
ItaRive
|
69:8 |
Io son divenuto un estraneo ai miei fratelli, e un forestiero ai figliuoli di mia madre.
|
Psal
|
Afr1953
|
69:8 |
Want om U ontwil dra ek smaad, bedek skande my aangesig.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
69:8 |
मैं अपने सगे भाइयों के नज़दीक अजनबी और अपनी माँ के बेटों के नज़दीक परदेसी बन गया हूँ।
|
Psal
|
TurNTB
|
69:8 |
Kardeşlerime yabancı, Annemin öz oğullarına uzak kaldım.
|
Psal
|
DutSVV
|
69:8 |
Want om Uwentwil draag ik versmaadheid; schande heeft mijn aangezicht bedekt.
|
Psal
|
HunKNB
|
69:8 |
Mert érted viselem gyalázatomat, érted borítja arcomat szégyen.
|
Psal
|
Maori
|
69:8 |
He tangata ke ahau ki oku hoa ake: hei tautangata ki nga tama a toku whaea.
|
Psal
|
HunKar
|
69:8 |
Mert te éretted viselek gyalázatot, és borítja pironság az én orczámat.
|
Psal
|
Viet
|
69:8 |
Tôi đã trở nên một kẻ lạ cho anh em tôi, Một người ngoại bang cho các con trai mẹ tôi.
|
Psal
|
Kekchi
|
69:8 |
Eb li cuas chanchan incˈaˈ nequeˈxnau cuu ut chanchan li jalan intenamit nak niquineˈril.
|
Psal
|
Swe1917
|
69:8 |
Ty för din skull bär jag smälek, för din skull höljer blygsel mitt ansikte;
|
Psal
|
CroSaric
|
69:8 |
Jer zbog tebe podnesoh pogrdu, i stid mi pokri lice.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
69:8 |
Âu cũng vì Ngài, mà con bị người đời thoá mạ, chịu nhuốc nhơ phủ lấp mặt mày.
|
Psal
|
FreBDM17
|
69:8 |
Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère.
|
Psal
|
Aleppo
|
69:8 |
כי-עליך נשאתי חרפה כסתה כלמה פני
|
Psal
|
MapM
|
69:8 |
כִּֽי־עָ֭לֶיךָ נָשָׂ֣אתִי חֶרְפָּ֑ה כִּסְּתָ֖ה כְלִמָּ֣ה פָנָֽי׃
|
Psal
|
HebModer
|
69:8 |
מוזר הייתי לאחי ונכרי לבני אמי׃
|
Psal
|
FreJND
|
69:8 |
Car à cause de toi j’ai porté l’opprobre, la confusion a couvert mon visage.
|
Psal
|
GerGruen
|
69:8 |
Denn Deinetwegen habe ich erduldet Schmach,hat Scham mein Angesicht bedeckt.
|
Psal
|
SloKJV
|
69:8 |
Postal sem tujec svojim bratom in neznanec otrokom svoje matere.
|
Psal
|
Haitian
|
69:8 |
Se poutèt ou y'ap joure m' konsa. Wi, se poutèt ou lawont fè m' kache figi m'.
|
Psal
|
FinBibli
|
69:8 |
Minä olen muukalaiseksi veljilleni tullut, ja oudoksi äitini lapsille.
|
Psal
|
SpaRV
|
69:8 |
He sido extrañado de mis hermanos, y extraño á los hijos de mi madre.
|
Psal
|
WelBeibl
|
69:8 |
Dydy fy nheulu ddim eisiau fy nabod i; dw i fel rhywun estron i'm brodyr a'm chwiorydd.
|
Psal
|
GerMenge
|
69:8 |
Denn um deinetwillen trage ich Schmach, (für dich) bedeckt Beschämung mein Antlitz;
|
Psal
|
GreVamva
|
69:8 |
Ξένος έγεινα εις τους αδελφούς μου, και αλλογενής εις τους υιούς της μητρός μου·
|
Psal
|
FreCramp
|
69:8 |
Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, que la honte couvre mon visage.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
69:8 |
Туђин постадох браћи својој, и незнан синовима матере своје.
|
Psal
|
PolUGdan
|
69:8 |
Stałem się obcy dla moich braci i cudzoziemcem dla synów mojej matki;
|
Psal
|
FreSegon
|
69:8 |
Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage;
|
Psal
|
SpaRV190
|
69:8 |
He sido extrañado de mis hermanos, y extraño á los hijos de mi madre.
|
Psal
|
HunRUF
|
69:8 |
Mert érted vállaltam gyalázatot, érted borítja szégyenpír arcomat.
|
Psal
|
FreSynod
|
69:8 |
Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère!
|
Psal
|
DaOT1931
|
69:8 |
Thi for din Skyld bærer jeg Spot, mit Aasyn dækkes af Skændsel;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
69:8 |
Mi kamap man bilong longwe ples long ol brata bilong mi, na man bilong narapela kantri long ol pikinini bilong mama bilong mi.
|
Psal
|
DaOT1871
|
69:8 |
Thi jeg bærer Forhaanelse for din Skyld; Skændsel har skjult mit Ansigt.
|
Psal
|
PolGdans
|
69:8 |
Bo dla ciebie ponoszę urąganie, a zelżywość okryła oblicze moje.
|
Psal
|
JapBungo
|
69:8 |
われわが兄弟には旅人のごとく わが母の子には外人のごとくなれり
|
Psal
|
GerElb18
|
69:8 |
Entfremdet bin ich meinen Brüdern, und ein Fremdling geworden den Söhnen meiner Mutter.
|