Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 69:8  I am become a stranger to my brethren, and an alien to my mother’s children.
Psal NHEBJE 69:8  I have become a stranger to my brothers, a foreigner to my mother's children.
Psal ABP 69:8  [2one being separated from 1I was] my brethren, and a stranger to the sons of my mother.
Psal NHEBME 69:8  I have become a stranger to my brothers, a foreigner to my mother's children.
Psal Rotherha 69:8  One estranged, have I become, to my own brethren, Yea, an alien, to the sons of my own mother;
Psal LEB 69:8  I have become a stranger to my brothers and a foreigner to my mother’s sons,
Psal RNKJV 69:8  I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.
Psal Jubilee2 69:8  I am become a stranger unto my brethren and an alien unto my mother's sons.
Psal Webster 69:8  I am become a stranger to my brethren, and an alien to my mother's children.
Psal Darby 69:8  I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's sons;
Psal OEB 69:8  I became to my kindred a foreigner, to my mother's sons a stranger.
Psal ASV 69:8  I am become a stranger unto my brethren, And an alien unto my mother’s children.
Psal LITV 69:8  I have become a stranger to my brothers and a foreigner to my mother's children.
Psal Geneva15 69:8  I am become a stranger vnto my brethren, euen an aliant vnto my mothers sonnes.
Psal BBE 69:8  I have become strange to my brothers, and like a man from a far country to my mother's children.
Psal GodsWord 69:8  I have become a stranger to my own brothers, a foreigner to my mother's sons.
Psal JPS 69:8  Because for Thy sake I have borne reproach; confusion hath covered my face.
Psal KJVPCE 69:8  I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother’s children.
Psal NETfree 69:8  My own brothers treat me like a stranger; they act as if I were a foreigner.
Psal AB 69:8  I became strange to my brethren, and a stranger to my mother's children.
Psal AFV2020 69:8  I have become a stranger to My brothers and an alien to My mother's children,
Psal NHEB 69:8  I have become a stranger to my brothers, a foreigner to my mother's children.
Psal OEBcth 69:8  I became to my kindred a foreigner, to my mother's sons a stranger.
Psal NETtext 69:8  My own brothers treat me like a stranger; they act as if I were a foreigner.
Psal UKJV 69:8  I am become a stranger unto my brethren, and an foreigner unto my mother's children.
Psal Noyes 69:8  I am become a stranger to my brothers; Yea, an alien to my mother’s sons.
Psal KJV 69:8  I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother’s children.
Psal KJVA 69:8  I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.
Psal AKJV 69:8  I am become a stranger to my brothers, and an alien to my mother's children.
Psal RLT 69:8  I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother’s children.
Psal MKJV 69:8  I have become a stranger to My brothers, and a foreigner to My mother's children.
Psal YLT 69:8  A stranger I have been to my brother, And a foreigner to sons of my mother.
Psal ACV 69:8  I have become a stranger to my brothers, and an alien to my mother's sons.
Psal CzeBKR 69:8  Cizí učiněn jsem bratřím svým, a cizozemec synům matky své,
Psal CzeB21 69:8  Kvůli tobě přece snáším ponížení, to kvůli tobě mi hanba halí tvář.
Psal CzeCEP 69:8  Snáším potupu přec kvůli tobě, stud pokryl mé tváře.
Psal CzeCSP 69:8  Vždyť kvůli tobě snáším potupu, hanba mi pokryla tvář,
Psal PorBLivr 69:8  Tornei-me estranho aos meus irmãos; e desconhecido aos filhos de minha mãe;
Psal Mg1865 69:8  Fa noho ny aminao no itondrako latsa; safotry ny henatra ny tavako.
Psal FinPR 69:8  {69:9} Veljilleni minä olen tullut vieraaksi, olen tullut oudoksi äitini lapsille.
Psal FinRK 69:8  Sillä sinun tähtesi minä kannan häpeää, pilkka peittää kasvoni.
Psal ChiSB 69:8  因為,我為了您已飽受欺凌,羞愧已經籠罩了我的面容。
Psal ChiUns 69:8  我的弟兄看我为外路人;我的同胞看我为外邦人。
Psal BulVeren 69:8  Отчуждих се от братята си и чужденец станах за синовете на майка си,
Psal AraSVD 69:8  صِرْتُ أَجْنَبِيًّا عِنْدَ إِخْوَتِي، وَغَرِيبًا عِنْدَ بَنِي أُمِّي.
Psal Esperant 69:8  Mi fariĝis fremda por miaj fratoj, Nekonato por la filoj de mia patrino.
Psal ThaiKJV 69:8  ข้าพระองค์กลายเป็นแขกแปลกหน้าของพี่น้อง และเป็นคนต่างด้าวของบุตรแห่งมารดาข้าพระองค์
Psal OSHB 69:8  כִּֽי־עָ֭לֶיךָ נָשָׂ֣אתִי חֶרְפָּ֑ה כִּסְּתָ֖ה כְלִמָּ֣ה פָנָֽי׃
Psal BurJudso 69:8  ကိုယ်ညီအစ်ကိုတို့တွင်၊ လူစိမ်းဖြစ်ခဲ့ပါပြီ။ တမိတည်းသော ပေါက်ဘော်တို့တွင်၊ တကျွန်းတနိုင်ငံသား ဖြစ်ခဲ့ပါပြီ။
Psal FarTPV 69:8  نزد فامیلم مانند یک غریبه و نزد خانواده‌ام مانند بیگانه‌ها شده‌ام.
Psal UrduGeoR 69:8  Maiṅ apne sage bhāiyoṅ ke nazdīk ajnabī aur apnī māṅ ke beṭoṅ ke nazdīk pardesī ban gayā hūṅ.
Psal SweFolk 69:8  För din skull får jag utstå hån, vanära täcker mitt ansikte.
Psal GerSch 69:8  Denn um deinetwillen trage ich Schmach und bedeckt Schande mein Angesicht.
Psal TagAngBi 69:8  Ako'y naging iba sa aking mga kapatid, at taga ibang lupa sa mga anak ng aking ina.
Psal FinSTLK2 69:8  Sillä sinun tähtesi minä kärsin herjausta ja pilkka peittää kasvoni.
Psal Dari 69:8  نزد برادرانم مثل یک اجنبی شده ام و خانواده ام مرا به نظر یک بیگانه می بینند.
Psal SomKQA 69:8  Waxaan walaalahay u noqday shisheeye, Oo ilma hooyadayna waxaan u noqday ajanabi.
Psal NorSMB 69:8  For di skuld ber eg hæding, skjemsla ligg yver mitt andlit.
Psal Alb 69:8  Unë jam i bërë një i huaj për vëllezërit e mi dhe për bijtë e nënes sime.
Psal KorHKJV 69:8  내가 내 형제들에게는 낯선 자가 되고 내 어머니의 자녀들에게는 외인이 되었사오니
Psal SrKDIjek 69:8  Туђин постадох браћи својој, и незнан синовима матере своје.
Psal Mal1910 69:8  എന്റെ സഹോദരന്മാൎക്കു ഞാൻ പരദേശിയും എന്റെ അമ്മയുടെ മക്കൾക്കു അന്യനും ആയി തീൎന്നിരിക്കുന്നു.
Psal KorRV 69:8  내가 내 형제에게는 객이 되고 내 모친의 자녀에게는 외인이 되었나이다
Psal Azeri 69:8  قارداشلاريما قرئب اولموشام، آنامين اوغوللارينا اجنبي اولموشام،
Psal KLV 69:8  jIH ghaj moj a stranger Daq wIj loDnI'pu', an alien Daq wIj mother's puqpu'.
Psal ItaDio 69:8  Io son divenuto strano a’ miei fratelli, E forestiere a’ figliuoli di mia madre.
Psal ABPGRK 69:8  απηλλοτριωμένος εγενήθην τοις αδελφοίς μου και ξένος τοις υιοίς της μητρός μου
Psal FreBBB 69:8  Je suis devenu étranger à mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère,
Psal LinVB 69:8  Bobele mpo ya yo nandimi mafinga, nandimi ’te nsoni emonono o elongi ya ngai.
Psal BurCBCM 69:8  အကျွန်ုပ်သည် မိမိ၏ညီအစ်ကိုများနှင့် သူစိမ်းတစ်ရံတစ်ဦးကဲ့သို့ ဖြစ်နေပြီး အကျွန်ုပ်မိခင်၏ သားများနှင့်လည်း တစ်ကျွန်းတစ်နိုင်ငံသား တစ်ဦးကဲ့သို့ ဖြစ်နေပါ၏။
Psal HunIMIT 69:8  Mert éretted viseltem gyalázatot, boritotta szégyen arczomat;
Psal ChiUnL 69:8  我於昆弟爲外人、我於同胞爲異族兮、
Psal VietNVB 69:8  Tôi đã trở nên một người xa lạ đối với anh em tôi,Một người ngoại quốc đối với anh em cùng một mẹ.
Psal CebPinad 69:8  Nahimo ako nga dumuloong sa akong mga kaigsoonan, Ug usa ka nahamulag sa mga anak sa akong inahan.
Psal RomCor 69:8  Am ajuns un străin pentru fraţii mei şi un necunoscut pentru fiii mamei mele.
Psal Pohnpeia 69:8  I rasehngalahr mehn liki men rehn riei kan, oh mehn liki men nan ei peneinei.
Psal HunUj 69:8  Mert érted vállaltam gyalázatot, érted borítja szégyenpír arcomat.
Psal GerZurch 69:8  Denn um deinetwillen trage ich Schande, / bedeckt Schmach mein Angesicht. / (a) Ps 44:16; Jer 15:15
Psal GerTafel 69:8  Denn Deinetwegen trage ich Schmach, Schande hat mein Angesicht bedeckt.
Psal PorAR 69:8  Tornei-me como um estranho para os meus irmãos, e um desconhecido para os filhos de minha mãe.
Psal DutSVVA 69:8  [069:9] Ik ben mijn broederen vreemd geworden, en onbekend aan mijner moeders kinderen.
Psal FarOPV 69:8  نزدبرادرانم اجنبی شده‌ام و نزد پسران مادر خودغریب.
Psal Ndebele 69:8  Sengaba ngowemzini kubafowethu, lowezizweni kubantwana bakamama.
Psal PorBLivr 69:8  Tornei-me estranho aos meus irmãos; e desconhecido aos filhos de minha mãe;
Psal SloStrit 69:8  Ker zavoljo tebe prenašam zasmehovanje; sramota pokriva obličje moje.
Psal Norsk 69:8  For for din skyld bærer jeg vanære, dekker skam mitt åsyn.
Psal SloChras 69:8  Tujec sem postal bratom svojim in neznanec matere svoje sinovom.
Psal Northern 69:8  Qardaşlarıma yad oldum, Anamın oğullarına özgə sayıldım.
Psal GerElb19 69:8  Entfremdet bin ich meinen Brüdern, und ein Fremdling geworden den Söhnen meiner Mutter.
Psal PohnOld 69:8  I wialar men wai amen ren ri ai kan, o nain in ai sasa ia lar.
Psal LvGluck8 69:8  Es esmu palicis svešs saviem brāļiem un svešinieks savas mātes bērniem.
Psal PorAlmei 69:8  Tenho-me tornado um estranho para com meus irmãos, e um desconhecido para com os filhos de minha mãe.
Psal SloOjaca 69:8  Postal sem tujec svojim bratom in tujec otrokom svoje matere.
Psal ChiUn 69:8  我的弟兄看我為外路人;我的同胞看我為外邦人。
Psal SweKarlX 69:8  Ty för dina skuld lider jag försmädelse; mitt ansigte är fullt med blygd.
Psal FreKhan 69:8  Car c’est pour toi que je supporte les insultes, que la honte couvre mon visage.
Psal GerAlbre 69:8  Denn meinetwegen habe ich Schmach ertragen, / Hat Schande mein Antlitz bedeckt.
Psal FrePGR 69:8  Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
Psal PorCap 69:8  *Por causa de ti, tenho sofrido insultos,o meu rosto cobriu-se de vergonha.
Psal JapKougo 69:8  わたしはわが兄弟には、知らぬ者となり、わが母の子らには、のけ者となりました。
Psal GerTextb 69:8  Denn um deinetwillen trage ich Schmach, bedeckt Schande mein Angesicht.
Psal Kapingam 69:8  Au guu-hai gadoo be tangada mai i-daha i-baahi ogu duaahina, ge guu-hai gadoo be tangada henua-gee i-baahi dogu madahaanau.
Psal WLC 69:8  כִּֽי־עָ֭לֶיךָ נָשָׂ֣אתִי חֶרְפָּ֑ה כִּסְּתָ֖ה כְלִמָּ֣ה פָנָֽי׃
Psal LtKBB 69:8  Svetimas tapau savo broliams, pašalinis – mano motinos vaikams.
Psal GerBoLut 69:8  Denn um deinetwillen trage ich Schmach, mein Angesicht ist voller Schande.
Psal FinPR92 69:8  Sinun takiasi olen joutunut häväistyksi, häpeän puna peittää kasvoni.
Psal SpaRV186 69:8  He sido extrañado de mis hermanos, y extraño a los hijos de mi madre.
Psal GerNeUe 69:8  Weil ich dir gehöre, werde ich beschimpft. / Schamröte bedeckt mein Gesicht.
Psal UrduGeo 69:8  مَیں اپنے سگے بھائیوں کے نزدیک اجنبی اور اپنی ماں کے بیٹوں کے نزدیک پردیسی بن گیا ہوں۔
Psal AraNAV 69:8  صِرْتُ غَرِيباً فِي عُيُونِ إِخْوَتِي، وَأَجْنَبِيّاً فِي نَظَرِ بَنِي أُمِّي.
Psal ChiNCVs 69:8  我的兄弟都疏远我,我同母的兄弟把我当作外人。
Psal ItaRive 69:8  Io son divenuto un estraneo ai miei fratelli, e un forestiero ai figliuoli di mia madre.
Psal Afr1953 69:8  Want om U ontwil dra ek smaad, bedek skande my aangesig.
Psal UrduGeoD 69:8  मैं अपने सगे भाइयों के नज़दीक अजनबी और अपनी माँ के बेटों के नज़दीक परदेसी बन गया हूँ।
Psal TurNTB 69:8  Kardeşlerime yabancı, Annemin öz oğullarına uzak kaldım.
Psal DutSVV 69:8  Want om Uwentwil draag ik versmaadheid; schande heeft mijn aangezicht bedekt.
Psal HunKNB 69:8  Mert érted viselem gyalázatomat, érted borítja arcomat szégyen.
Psal Maori 69:8  He tangata ke ahau ki oku hoa ake: hei tautangata ki nga tama a toku whaea.
Psal HunKar 69:8  Mert te éretted viselek gyalázatot, és borítja pironság az én orczámat.
Psal Viet 69:8  Tôi đã trở nên một kẻ lạ cho anh em tôi, Một người ngoại bang cho các con trai mẹ tôi.
Psal Kekchi 69:8  Eb li cuas chanchan incˈaˈ nequeˈxnau cuu ut chanchan li jalan intenamit nak niquineˈril.
Psal Swe1917 69:8  Ty för din skull bär jag smälek, för din skull höljer blygsel mitt ansikte;
Psal CroSaric 69:8  Jer zbog tebe podnesoh pogrdu, i stid mi pokri lice.
Psal VieLCCMN 69:8  Âu cũng vì Ngài, mà con bị người đời thoá mạ, chịu nhuốc nhơ phủ lấp mặt mày.
Psal FreBDM17 69:8  Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère.
Psal Aleppo 69:8    כי-עליך נשאתי חרפה    כסתה כלמה פני
Psal MapM 69:8  כִּֽי־עָ֭לֶיךָ נָשָׂ֣אתִי חֶרְפָּ֑ה כִּסְּתָ֖ה כְלִמָּ֣ה פָנָֽי׃
Psal HebModer 69:8  מוזר הייתי לאחי ונכרי לבני אמי׃
Psal FreJND 69:8  Car à cause de toi j’ai porté l’opprobre, la confusion a couvert mon visage.
Psal GerGruen 69:8  Denn Deinetwegen habe ich erduldet Schmach,hat Scham mein Angesicht bedeckt.
Psal SloKJV 69:8  Postal sem tujec svojim bratom in neznanec otrokom svoje matere.
Psal Haitian 69:8  Se poutèt ou y'ap joure m' konsa. Wi, se poutèt ou lawont fè m' kache figi m'.
Psal FinBibli 69:8  Minä olen muukalaiseksi veljilleni tullut, ja oudoksi äitini lapsille.
Psal SpaRV 69:8  He sido extrañado de mis hermanos, y extraño á los hijos de mi madre.
Psal WelBeibl 69:8  Dydy fy nheulu ddim eisiau fy nabod i; dw i fel rhywun estron i'm brodyr a'm chwiorydd.
Psal GerMenge 69:8  Denn um deinetwillen trage ich Schmach, (für dich) bedeckt Beschämung mein Antlitz;
Psal GreVamva 69:8  Ξένος έγεινα εις τους αδελφούς μου, και αλλογενής εις τους υιούς της μητρός μου·
Psal FreCramp 69:8  Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, que la honte couvre mon visage.
Psal SrKDEkav 69:8  Туђин постадох браћи својој, и незнан синовима матере своје.
Psal PolUGdan 69:8  Stałem się obcy dla moich braci i cudzoziemcem dla synów mojej matki;
Psal FreSegon 69:8  Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage;
Psal SpaRV190 69:8  He sido extrañado de mis hermanos, y extraño á los hijos de mi madre.
Psal HunRUF 69:8  Mert érted vállaltam gyalázatot, érted borítja szégyenpír arcomat.
Psal FreSynod 69:8  Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère!
Psal DaOT1931 69:8  Thi for din Skyld bærer jeg Spot, mit Aasyn dækkes af Skændsel;
Psal TpiKJPB 69:8  Mi kamap man bilong longwe ples long ol brata bilong mi, na man bilong narapela kantri long ol pikinini bilong mama bilong mi.
Psal DaOT1871 69:8  Thi jeg bærer Forhaanelse for din Skyld; Skændsel har skjult mit Ansigt.
Psal PolGdans 69:8  Bo dla ciebie ponoszę urąganie, a zelżywość okryła oblicze moje.
Psal JapBungo 69:8  われわが兄弟には旅人のごとく わが母の子には外人のごとくなれり
Psal GerElb18 69:8  Entfremdet bin ich meinen Brüdern, und ein Fremdling geworden den Söhnen meiner Mutter.