Psal
|
RWebster
|
69:15 |
Let not the water flood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.
|
Psal
|
NHEBJE
|
69:15 |
Do not let the flood waters overwhelm me, neither let the deep swallow me up. Do not let the pit shut its mouth on me.
|
Psal
|
ABP
|
69:15 |
[2not 6me 1Let 5sink 3the gale 4of water], nor let [2swallow 3me 1the deep], nor let [2constrain 4over 5me 1the well 3its mouth]!
|
Psal
|
NHEBME
|
69:15 |
Do not let the flood waters overwhelm me, neither let the deep swallow me up. Do not let the pit shut its mouth on me.
|
Psal
|
Rotherha
|
69:15 |
Let not a flood of waters overflow me, And let not the depth swallow me up, Neither let the well close, over me, her mouth.
|
Psal
|
LEB
|
69:15 |
Do not let the torrent of waters flood over me, or the deep swallow me, or the pit close its mouth over me.
|
Psal
|
RNKJV
|
69:15 |
Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.
|
Psal
|
Jubilee2
|
69:15 |
Let not the violent force of the waters overcome me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.
|
Psal
|
Webster
|
69:15 |
Let not the water-flood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.
|
Psal
|
Darby
|
69:15 |
Let not the flood of waters overflow me, neither let the deep swallow me up; and let not the pit shut its mouth upon me.
|
Psal
|
OEB
|
69:15 |
that the rushing flood may not drown me, that the deep may not swallow me up, nor the pit close her mouth upon me.
|
Psal
|
ASV
|
69:15 |
Let not the waterflood overwhelm me, Neither let the deep swallow me up; And let not the pit shut its mouth upon me.
|
Psal
|
LITV
|
69:15 |
Let not the flood waters overflow me, nor let the deep swallow me up; and let not the pit shut its mouth on me.
|
Psal
|
Geneva15
|
69:15 |
Let not the water flood drowne mee, neither let the deepe swallowe me vp: and let not the pit shut her mouth vpon me.
|
Psal
|
BBE
|
69:15 |
Let me not be covered by the flowing waters; let not the deep waters go over my head, and let me not be shut up in the underworld.
|
Psal
|
GodsWord
|
69:15 |
Do not let floodwaters sweep me away. Do not let the ocean swallow me up, or the pit close its mouth over me.
|
Psal
|
JPS
|
69:15 |
Deliver me out of the mire, and let me not sink; let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
|
Psal
|
KJVPCE
|
69:15 |
Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.
|
Psal
|
NETfree
|
69:15 |
Don't let the current overpower me! Don't let the deep swallow me up! Don't let the pit devour me!
|
Psal
|
AB
|
69:15 |
Let not the floodwater drown me, nor let the deep swallow me up; neither let the well shut its mouth upon me.
|
Psal
|
AFV2020
|
69:15 |
Do not let the flood of waters overflow me, nor let the deep swallow me up, and let not the pit shut its mouth upon me.
|
Psal
|
NHEB
|
69:15 |
Do not let the flood waters overwhelm me, neither let the deep swallow me up. Do not let the pit shut its mouth on me.
|
Psal
|
OEBcth
|
69:15 |
that the rushing flood may not drown me, that the deep may not swallow me up, nor the pit close her mouth upon me.
|
Psal
|
NETtext
|
69:15 |
Don't let the current overpower me! Don't let the deep swallow me up! Don't let the pit devour me!
|
Psal
|
UKJV
|
69:15 |
Let not the flood of waters overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.
|
Psal
|
Noyes
|
69:15 |
Let not the water-flood overflow me; Let not the deep swallow me up, And let not the pit close her mouth upon me!
|
Psal
|
KJV
|
69:15 |
Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.
|
Psal
|
KJVA
|
69:15 |
Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.
|
Psal
|
AKJV
|
69:15 |
Let not the flood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth on me.
|
Psal
|
RLT
|
69:15 |
Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.
|
Psal
|
MKJV
|
69:15 |
Do not let the flood of waters overflow me, nor let the deep swallow me up, and let not the pit shut its mouth on me.
|
Psal
|
YLT
|
69:15 |
Let not a flood of waters overflow me, Nor let the deep swallow me up, Nor let the pit shut her mouth upon me.
|
Psal
|
ACV
|
69:15 |
Let not the water flood overwhelm me, nor let the deep swallow me up. And let not the pit shut its mouth upon me.
|
Psal
|
PorBLivr
|
69:15 |
Não permitas que as correntes de águas me cubram, e que a profundeza não me devore, nem o poço feche sua boca sobre mim.
|
Psal
|
Mg1865
|
69:15 |
Afaho amin’ ny fotaka aho, ka aza avela hilentika; vonjeo aho amin’ izay mankahala ahy sy amin’ ny rano lalina.
|
Psal
|
FinPR
|
69:15 |
{69:16} Älä anna vetten vuon minua upottaa, syvyyden minua niellä ja kuilun sulkea suutaan minun ylitseni.
|
Psal
|
FinRK
|
69:15 |
Pelasta minut liejusta, etten vajoaisi siihen. Anna minun pelastua vihamiesteni käsistä ja vetten syvyyksistä.
|
Psal
|
ChiSB
|
69:15 |
求您救我於污泥中,不要讓我沉沒。救我脫離恨我的人,走出大水旋渦,
|
Psal
|
ChiUns
|
69:15 |
求你不容大水漫过我,不容深渊吞灭我,不容坑坎在我以上合口。
|
Psal
|
BulVeren
|
69:15 |
Да не ме завлече водният поток, нито да ме погълне бездната и да не затвори ровът устата си над мен.
|
Psal
|
AraSVD
|
69:15 |
لَا يَغْمُرَنِّي سَيْلُ ٱلْمِيَاهِ، وَلَا يَبْتَلِعَنِّي ٱلْعُمْقُ، وَلَا تُطْبِقِ ٱلْهَاوِيَةُ عَلَيَّ فَاهَا.
|
Psal
|
Esperant
|
69:15 |
Ne fortiru min fluo de la akvo, Ne englutu min profundo, Kaj abismo ne fermu super mi sian buŝon.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
69:15 |
ขออย่าให้น้ำท่วมข้าพระองค์ หรือน้ำที่ลึกกลืนข้าพระองค์เสีย หรือปากแดนผู้ตายงับข้าพระองค์ไว้
|
Psal
|
OSHB
|
69:15 |
הַצִּילֵ֣נִי מִ֭טִּיט וְאַל־אֶטְבָּ֑עָה אִנָּצְלָ֥ה מִ֝שֹּֽׂנְאַ֗י וּמִמַּֽעֲמַקֵּי־מָֽיִם׃
|
Psal
|
BurJudso
|
69:15 |
ရေထ၍ မလွှမ်းပါစေနှင့်။ နက်နဲရာ၌ မမြုပ်ပါစေနှင့်။ အကျွန်ုပ်အပေါ်မှာ တွင်းဝမပိတ်ပါစေနှင့်။
|
Psal
|
FarTPV
|
69:15 |
مگذار در مشکلات غرق شوم و در این گرفتاریها نابود گردم و سرانجام راهی گور شوم.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
69:15 |
Sailāb mujh par ġhālib na āe, samundar kī gahrāī mujhe haṛap na kar le, gaṛhā mere ūpar apnā muṅh band na kar le.
|
Psal
|
SweFolk
|
69:15 |
Rädda mig ur dyn så att jag inte sjunker, rädda mig från dem som hatar mig och från de djupa vattnen.
|
Psal
|
GerSch
|
69:15 |
Reiße mich aus dem Schlamm, daß ich nicht versinke; möchte ich doch errettet werden von meinen Hassern und aus den tiefen Wassern,
|
Psal
|
TagAngBi
|
69:15 |
Huwag akong tangayin ng baha, ni lamunin man ako ng kalaliman: at huwag takpan ng hukay ang kaniyang bunganga sa akin.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
69:15 |
Päästä minut loasta, etten siihen vajoa, auta, että pääsen vihollisistani ja syvistä vesistä.
|
Psal
|
Dari
|
69:15 |
مگذار که سیل آبها مرا بپوشاند و یا عمق ها مرا ببلعد و گودال نیستی مرا در دهان خود فرو برد.
|
Psal
|
SomKQA
|
69:15 |
Biyaha daadka ahuna yaanay i qarqin, Oo yaan moolku i liqin, Oo yaamayskuna yaanu afkiisa igu qabsan.
|
Psal
|
NorSMB
|
69:15 |
Fria meg ut or søyla, og lat meg ikkje søkka! Lat meg verta utfria frå deim som hatar meg og frå dei djupe vatni!
|
Psal
|
Alb
|
69:15 |
Mos më mbuloftë rryma e ujërave, mos më përpiftë humnera dhe mos u mbylltë gryka e pusit mbi mua.
|
Psal
|
KorHKJV
|
69:15 |
홍수가 내 위에 넘치거나 깊음이 나를 삼키지 못하게 하시고 구덩이가 내 위에 임하여 자기 입을 다물지 못하게 하소서.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
69:15 |
Да ме не узме вода на матицу, да ме не прождре пучина, и да не склопи јама нада мном ждријела својега.
|
Psal
|
Mal1910
|
69:15 |
ജലപ്രവാഹം എന്റെ മീതെ കവിയരുതേ; ആഴം എന്നെ വിഴുങ്ങരുതേ; കുഴി എന്നെ അടെച്ചുകൊള്ളുകയുമരുതേ.
|
Psal
|
KorRV
|
69:15 |
큰 물이 나를 엄몰하거나 깊음이 나를 삼키지 못하게 하시며 웅덩이로 내 위에 그 입을 닫지 못하게 하소서
|
Psal
|
Azeri
|
69:15 |
قويما سولارين سلي مني باسسين، قويما گئرداب مني اودسون، قويما قويو آغزيني اوستومه باغلاسين.
|
Psal
|
KLV
|
69:15 |
yImev chaw' the flood bIQmey overwhelm jIH, ghobe' chaw' the deep swallow jIH Dung. yImev chaw' the pit shut its nujDu' Daq jIH.
|
Psal
|
ItaDio
|
69:15 |
Che la corrente delle acque non m’inondi, E che il gorgo non mi tranghiotta, E che il pozzo non turi sopra me la sua bocca.
|
Psal
|
ABPGRK
|
69:15 |
μη με καταποντισάτω καταιγίς ύδατος μηδέ καταπιέτω με βυθός μηδέ συσχέτω επ΄ εμέ φρέαρ το στόμα αυτού
|
Psal
|
FreBBB
|
69:15 |
Que le courant des eaux ne me recouvre pas, Que le gouffre ne m'engloutisse pas, Et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi !
|
Psal
|
LinVB
|
69:15 |
Longola ngai o potopoto mpo nazinda te, nalongwa o maboko ma bato bakoyinaka ngai, nabika o mai bozindo.
|
Psal
|
BurCBCM
|
69:15 |
ဒီရေတို့ကို အကျွန်ုပ်အား လွှမ်းမိုးစေတော်မမူပါနှင့်။ ရေနက်ထဲတွင် အကျွန်ုပ်ကို မနှစ်မြုပ်ပါစေနှင့်။ တွင်းနက်၏ အဝသည်လည်း အကျွန်ုပ်အတွက် ပိတ်ဆို့ထားလျက် ရှိပါစေ။
|
Psal
|
HunIMIT
|
69:15 |
Ments ki engem a sárból, s ne engedj elsülyednem; hadd menekülök meg gyűlölőimtől s vizek mélyeiből.
|
Psal
|
ChiUnL
|
69:15 |
勿容大水沒我、深淵滅我、阱口封於我上兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
69:15 |
Xin chớ để dòng nước lũ tràn ngập tôi,Vực sâu không nuốt sống tôiVà miệng huyệt mả không lấp lại trên tôi.
|
Psal
|
CebPinad
|
69:15 |
Ayaw ako pag-ipabanlas sa baha sa tubig, Ni ipalamoy mo ako sa kahiladman; Ug ayaw pag-ipatak-um kanako ang baba sa gahong.
|
Psal
|
RomCor
|
69:15 |
Să nu mai dea valurile peste mine, să nu mă înghită adâncul şi să nu se închidă groapa peste mine!
|
Psal
|
Pohnpeia
|
69:15 |
Komw dehr ketin mweidohng ahden pihl en koaduhpwalihiehdi; komw dehr ketin mweidohng I en duhla nan lapake wet, de kihrla nan sousou.
|
Psal
|
HunUj
|
69:15 |
Húzz ki a sárból, hogy el ne süllyedjek, hadd meneküljek meg gyűlölőimtől, az örvénylő vizekből!
|
Psal
|
GerZurch
|
69:15 |
Errette mich aus dem Schlamm, dass ich nicht versinke, / dass ich errettet werde vor meinen Hassern! / Lass nicht aus Wasserschlünden / (a) Ps 40:3
|
Psal
|
GerTafel
|
69:15 |
Errette mich aus dem Kote, daß ich nicht sinke, daß ich von meinen Hassern errettet werde und aus des Wassers Tiefen.
|
Psal
|
PorAR
|
69:15 |
Não me submerja a corrente das águas e não me trague o abismo, nem cerre a cova a sua boca sobre mim.
|
Psal
|
DutSVVA
|
69:15 |
[069:16] Laat de watervloed mij niet overstromen, en laat de diepte mij niet verslinden; en laat den put zijn mond over mij niet toesluiten.
|
Psal
|
FarOPV
|
69:15 |
مگذار که سیلان آب مرا بپوشاند و ژرفی مراببلعد و هاویه دهان خود را بر من ببندد.
|
Psal
|
Ndebele
|
69:15 |
Impophoma yamanzi kayingangicwilisi, lenziki ingangiginyi, lomgodi ungavali umlomo wawo phezu kwami.
|
Psal
|
PorBLivr
|
69:15 |
Não permitas que as correntes de águas me cubram, e que a profundeza não me devore, nem o poço feche sua boca sobre mim.
|
Psal
|
SloStrit
|
69:15 |
Potegni me iz blata, in naj se ne pogreznem; otet naj bodem sovražnikov svojih, in iz globočin vodâ.
|
Psal
|
Norsk
|
69:15 |
Redd mig ut av dyndet og la mig ikke synke! La mig bli reddet fra dem som hater mig, og fra de dype vann!
|
Psal
|
SloChras
|
69:15 |
Valovje vodá naj me ne potopi in globočina naj me ne pogoltne, in jama naj ne zapre žrela svojega nad mano.
|
Psal
|
Northern
|
69:15 |
Qoy sellər məni aparmasın, Dərinlik məni udmasın, Quyu üstümdə ağzını yummasın.
|
Psal
|
GerElb19
|
69:15 |
Laß die Flut der Wasser mich nicht überströmen, und die Tiefe mich nicht verschlingen; und laß die Grube ihren Mund nicht über mir verschließen!
|
Psal
|
PohnOld
|
69:15 |
Pwe lapake ender kamop ia la, o wasa lol ender kadala ia la, o au en por o ender pur pena ong po i.
|
Psal
|
LvGluck8
|
69:15 |
Lai ūdens viļņi mani neapklāj, un dziļumi lai mani neaprij, un bedres malas lai nesagāžas kopā pār mani.
|
Psal
|
PorAlmei
|
69:15 |
Não me leve a corrente das aguas, e não me absorva ao profundo, nem o poço cerre a sua bocca sobre mim.
|
Psal
|
SloOjaca
|
69:15 |
Naj me poplavne vode ne preplavijo in premagajo, niti ne dopusti, da me požre brezno, niti naj [izkopana] jama, [mogoče z vodo na dnu], ne zapre svojih ust nad menoj.
|
Psal
|
ChiUn
|
69:15 |
求你不容大水漫過我,不容深淵吞滅我,不容坑坎在我以上合口。
|
Psal
|
SweKarlX
|
69:15 |
Upptag mig utu träcken, att jag icke nedersjunker; att jag må frälst varda ifrå mina hatare, och utu de djupa vatten;
|
Psal
|
FreKhan
|
69:15 |
Retire-moi du bourbier, pour que je n’y sombre pas; puissé-je être sauvé de mes ennemis et des eaux profondes!
|
Psal
|
GerAlbre
|
69:15 |
Entreiß mich dem Schlamm, daß ich nicht versinke! / Von meinen Feinden errette mich, / Zieh mich aus den Wassertiefen!
|
Psal
|
FrePGR
|
69:15 |
Ne me laisse pas submerger par les flots, ni engloutir par l'abîme ; et que le puits ne referme pas sa bouche sur moi !
|
Psal
|
PorCap
|
69:15 |
Tira-me do lodo, para que não me afunde!Salva-me dos que me odeiam e das águas profundas!
|
Psal
|
JapKougo
|
69:15 |
大水がわたしの上を流れ過ぎることなく、淵がわたしをのむことなく、穴がその口をわたしの上に閉じることのないようにしてください。
|
Psal
|
GerTextb
|
69:15 |
Errette mich aus dem Schlamme, daß ich nicht versinke; laß mich errettet werden von denen, die mich hassen, und aus Wassertiefen!
|
Psal
|
Kapingam
|
69:15 |
Hudee heia au gii-gahu go nia wai mmidi. Hudee heia au gi-melemu gi tua di moana, be e-abulu gi-lodo taalunga.
|
Psal
|
WLC
|
69:15 |
הַצִּילֵ֣נִי מִ֭טִּיט וְאַל־אֶטְבָּ֑עָה אִנָּצְלָ֥ה מִ֝שֹּֽׂנְאַ֗י וּמִמַּֽעֲמַקֵּי־מָֽיִם׃
|
Psal
|
LtKBB
|
69:15 |
Teneužlieja manęs vandens srovė, tenepraryja gelmė ir teneapžioja manęs duobė.
|
Psal
|
GerBoLut
|
69:15 |
Errette mich aus dem Kot, daß ich nicht versinke, daß ich errettet werde von meinen Hassern und aus dem tiefen Wasser,
|
Psal
|
FinPR92
|
69:15 |
Pelasta minut, etten vajoaisi liejuun, pelasta minut vihollisteni käsistä ja vetten syvyyksistä.
|
Psal
|
SpaRV186
|
69:15 |
No me anegue el ímpetu de las aguas, ni me suerba la hondura, ni el pozo cierre sobre mí su boca.
|
Psal
|
GerNeUe
|
69:15 |
Zieh mich aus dem Schlamm, / lass mich nicht versinken; / rette mich vor meinen Hassern / und reiß mich aus den Wassertiefen heraus!
|
Psal
|
UrduGeo
|
69:15 |
سیلاب مجھ پر غالب نہ آئے، سمندر کی گہرائی مجھے ہڑپ نہ کر لے، گڑھا میرے اوپر اپنا منہ بند نہ کر لے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
69:15 |
لاَ يَطْمُ عَلَيَّ سَيْلُ الْمِيَاهِ، وَلاَ يَبْتَلِعَنِّي الْعُمْقُ، وَلاَ تُطْبِقِ الْهُوَّةُ عَلَيَّ فَمَهَا.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
69:15 |
求你不要让波涛淹没我,不要让深水吞灭我,也不要让深坑把我封闭。
|
Psal
|
ItaRive
|
69:15 |
Non mi sommerga la corrente delle acque, non m’inghiottisca il gorgo, e non chiuda il pozzo la sua bocca su di me!
|
Psal
|
Afr1953
|
69:15 |
Red my uit die modder en laat my nie sink nie; laat my gered word van my haters en uit waterdieptes.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
69:15 |
सैलाब मुझ पर ग़ालिब न आए, समुंदर की गहराई मुझे हड़प न कर ले, गढ़ा मेरे ऊपर अपना मुँह बंद न कर ले।
|
Psal
|
TurNTB
|
69:15 |
Seller beni sürüklemesin, Engin beni yutmasın, Ölüm çukuru ağzını üstüme kapamasın.
|
Psal
|
DutSVV
|
69:15 |
Ruk mij uit het slijk, en laat mij niet verzinken; laat mij gered worden van mijn haters, en uit de diepten der wateren.
|
Psal
|
HunKNB
|
69:15 |
Ragadj ki az iszapból, hogy el ne merüljek, szabadíts meg azoktól, akik gyűlölnek, és a vizek mélységéből.
|
Psal
|
Maori
|
69:15 |
Kei ngaro ahau i te waipuke, kei horomia e te rire; kei kopia ano te waha o te poka ki runga ki ahau.
|
Psal
|
HunKar
|
69:15 |
Ments ki engem az iszapból, hogy el ne sülyedjek; hadd szabaduljak meg gyűlölőimtől és a feneketlen vizekből;
|
Psal
|
Viet
|
69:15 |
Nguyện dòng nước không ngập tôi, Vực sâu chớ nhận tôi, Hầm không lấp miệng nó lại trên tôi.
|
Psal
|
Kekchi
|
69:15 |
Mina̱canab chixcˈam lix cacuil rok li nimaˈ ut mina̱canab chi subu̱nc saˈ lix chamal li haˈ, chi moco tina̱canab chi osocˈ saˈ li chamal jul.
|
Psal
|
Swe1917
|
69:15 |
Rädda mig ur dyn, så att jag icke sjunker ned; låt mig bliva räddad från dem som hata mig och från de djupa vattnen.
|
Psal
|
CroSaric
|
69:15 |
Izvuci me iz blata da ne potonem, od onih koji me mrze izbavi me - iz voda dubokih.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
69:15 |
Xin Ngài kéo con lên cho khỏi lún xuống chỗ sình lầy, cho con thoát tay thù, thoát dòng nước thẳm.
|
Psal
|
FreBDM17
|
69:15 |
Que le fil des eaux se débordant ne m’emporte point, et que le gouffre ne m’engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi.
|
Psal
|
Aleppo
|
69:15 |
הצילני מטיט ואל-אטבעה אנצלה משנאי וממעמקי מים
|
Psal
|
MapM
|
69:15 |
הַצִּילֵ֣נִי מִ֭טִּיט וְאַל־אֶטְבָּ֑עָה אִנָּצְלָ֥ה מִ֝שֹּׂנְאַ֗י וּמִמַּ֖עֲמַקֵּי מָֽיִם׃
|
Psal
|
HebModer
|
69:15 |
אל תשטפני שבלת מים ואל תבלעני מצולה ואל תאטר עלי באר פיה׃
|
Psal
|
FreJND
|
69:15 |
Délivre-moi du bourbier, et que je n’y enfonce point ; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux.
|
Psal
|
GerGruen
|
69:15 |
Befrei mich aus dem Schlamm, daß ich nicht sinke!Daß ich befreit von meinen Hassern werde, aus der Wassertiefe!
|
Psal
|
SloKJV
|
69:15 |
Naj me ne preplavi voda niti naj me ne požre globina in jama naj ne zapre svojih ust nad menoj.
|
Psal
|
Haitian
|
69:15 |
Wete m' nan ma labou sa a. Pa kite m' desann pi fon ladan li. Delivre m' anba lènmi m' yo. Wete m' nan gwo basen byen fon an.
|
Psal
|
FinBibli
|
69:15 |
Ettei vuo minua upottaisi ja syvyydet minua lainoaisi, eikä kaivon suu suljettaisi minun päälleni.
|
Psal
|
SpaRV
|
69:15 |
No me anegue el ímpetu de las aguas, ni me suerba la hondura, ni el pozo cierre sobre mí su boca.
|
Psal
|
WelBeibl
|
69:15 |
Paid gadael i'r llifogydd fy ysgubo i ffwrdd! Paid gadael i'r dyfnder fy llyncu. Paid gadael i geg y pwll gau arna i.
|
Psal
|
GerMenge
|
69:15 |
Zieh mich heraus aus dem Schlamm, daß ich nicht versinke, laß Rettung mich finden von meinen Hassern und aus den Wassertiefen!
|
Psal
|
GreVamva
|
69:15 |
Ας μη με κατακλύση το ρεύμα των υδάτων, μηδέ ας με καταπίη ο βυθός· και το φρέαρ ας μη κλείση το στόμα αυτού επ' εμέ.
|
Psal
|
FreCramp
|
69:15 |
Retire-moi de la boue, et que je n'y reste plus enfoncé ; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes !
|
Psal
|
SrKDEkav
|
69:15 |
Да ме не узме вода на матицу, да ме не прождре пучина, и да не склопи јама нада мном ждрела свог.
|
Psal
|
PolUGdan
|
69:15 |
Niech nie zaleją mnie wezbrane wody ani nie pożre głębia i niech otchłań nie zamknie nade mną swej paszczy.
|
Psal
|
FreSegon
|
69:15 |
Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre!
|
Psal
|
SpaRV190
|
69:15 |
No me anegue el ímpetu de las aguas, ni me suerba la hondura, ni el pozo cierre sobre mí su boca.
|
Psal
|
HunRUF
|
69:15 |
Húzz ki a sárból, hogy el ne süllyedjek, hadd meneküljek meg gyűlölőimtől, az örvénylő vizekből!
|
Psal
|
FreSynod
|
69:15 |
Ne me laisse pas submerger par les flots en fureur, Ni engloutir par l'abîme, Et que le gouffre béant ne se referme pas sur moi.
|
Psal
|
DaOT1931
|
69:15 |
Frels mig med din trofaste Hjælp fra Dyndet, at jeg ikke skal synke; red mig fra dem, der hader mig, fra Vandenes Dyb,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
69:15 |
Yu no ken larim wara tait i karamapim mi. Na tu Yu no ken larim ples daunbilo tru i daunim mi. Na Yu no ken larim bikpela hul i pasim maus bilong en antap long mi.
|
Psal
|
DaOT1871
|
69:15 |
Frels mig af Dyndet, at jeg ikke synker; lad mig frelses fra mine Avindsmænd og fra Vandenes Dyb!
|
Psal
|
PolGdans
|
69:15 |
Wyrwij mię z błota, abym nie był pogrążony; niech będę wyrwany od tych, którzy mię nienawidzą, jako z głębokości wód;
|
Psal
|
JapBungo
|
69:15 |
大水われを淹ふことなく淵われをのむことなく坑その口をわがうへに閉ることなからしめたまへ
|
Psal
|
GerElb18
|
69:15 |
Laß die Flut der Wasser mich nicht überströmen, und die Tiefe mich nicht verschlingen; und laß die Grube ihren Mund nicht über mir verschließen!
|