Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 69:20  Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
Psal NHEBJE 69:20  Reproach has broken my heart, and I am full of heaviness. I looked for some to take pity, but there was none; for comforters, but I found none.
Psal ABP 69:20  [3scorning 2expected 1My soul] and misery; and I remained behind for one grieving, and he did not exist; and for ones comforting, but I did not find.
Psal NHEBME 69:20  Reproach has broken my heart, and I am full of heaviness. I looked for some to take pity, but there was none; for comforters, but I found none.
Psal Rotherha 69:20  Reproach hath broken my heart, and I am weak,—Though I waited for one to pity me, yet there was none, And for comforters, yet I found not any.
Psal LEB 69:20  Reproach has broken my heart and I am sick. And I hoped for sympathy, but there was none, and for comforters, but I found none.
Psal RNKJV 69:20  Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
Psal Jubilee2 69:20  Reproach has broken my heart, and I am full of heaviness, and I looked [for some] to take pity, but [there was] no one, and for comforters, but I found none.
Psal Webster 69:20  Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked [for some] to take pity, but [there was] none; and for comforters, but I found none.
Psal Darby 69:20  Reproach hath broken my heart, and I am overwhelmed: and I looked for sympathy, but there was none; and for comforters, but I found none.
Psal OEB 69:20  Insult has broken my heart, past cure are my shame and confusion. For pity I looked --- there was none! And for comforters, but I found none.
Psal ASV 69:20  Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: And I looked for some to take pity, but there was none; And for comforters, but I found none.
Psal LITV 69:20  Reproach has broken my heart, and I am faint; and I waited for one to show pity, but there was no one; and for comforters, but I found none.
Psal Geneva15 69:20  Rebuke hath broken mine heart, and I am full of heauinesse, and I looked for some to haue pitie on me, but there was none: and for comforters, but I found none.
Psal BBE 69:20  My heart is broken by bitter words, I am full of grief; I made a search for some to have pity on me, but there was no one; I had no comforter.
Psal GodsWord 69:20  Insults have broken my heart, and I am sick. I looked for sympathy, but there was none. I looked for people to comfort me, but I found no one.
Psal JPS 69:20  Thou knowest my reproach, and my shame, and my confusion; mine adversaries are all before Thee.
Psal KJVPCE 69:20  Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
Psal NETfree 69:20  Their insults are painful and make me lose heart; I look for sympathy, but receive none, for comforters, but find none.
Psal AB 69:20  My soul has waited for reproach and misery; and I waited for one to grieve with me, but there was none; and for one to comfort me, but I found none.
Psal AFV2020 69:20  Reproach has broken my heart, and I am full of heaviness; and I looked for sympathy, but there was none; and for comforters, but I found none.
Psal NHEB 69:20  Reproach has broken my heart, and I am full of heaviness. I looked for some to take pity, but there was none; for comforters, but I found none.
Psal OEBcth 69:20  Insult has broken my heart, past cure are my shame and confusion. For pity I looked --- there was none! And for comforters, but I found none.
Psal NETtext 69:20  Their insults are painful and make me lose heart; I look for sympathy, but receive none, for comforters, but find none.
Psal UKJV 69:20  Reproach has broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
Psal Noyes 69:20  Reproach hath broken my heart, and I am full of heaviness; I look for pity, but there is none; For comforters, but find none.
Psal KJV 69:20  Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
Psal KJVA 69:20  Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
Psal AKJV 69:20  Reproach has broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
Psal RLT 69:20  Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
Psal MKJV 69:20  Reproach has broken my heart, and I am full of heaviness; and I looked for some to mourn with me, but there was none; and for comforters, but I found none.
Psal YLT 69:20  Reproach hath broken my heart, and I am sick, And I look for a bemoaner, and there is none, And for comforters, and I have found none.
Psal ACV 69:20  Reproach has broken my heart, and I am full of heaviness. And I looked for some to take pity, but there was none, and for comforters, but I found none.
Psal CzeBKR 69:20  Pohanění potřelo srdce mé, pročež jsem byl v žalosti. Očekával jsem, zdali by mne kdo politoval, ale žádného nebylo, zdali by kdo potěšiti chtěli, ale nedočkal jsem.
Psal CzeB21 69:20  Ty přece víš o mém ponížení, o všech těch urážkách a posměšcích – všechny mé nepřátele máš přece na očích!
Psal CzeCEP 69:20  Ty víš, jak jsem tupen, ostouzen a haněn, máš před sebou všechny moje protivníky.
Psal CzeCSP 69:20  Ty víš, jak mě tupí, haní a ostouzejí; máš před sebou všechny mé nepřátele.
Psal PorBLivr 69:20  Insultos têm quebrado meu coração, e estou fraquíssimo; e esperei compaixão, porém houve nenhuma; também esperei por pessoas que me consolassem, mas não os achei.
Psal Mg1865 69:20  Hianao no mahalala ny latsa mihatra amiko ary ny fahamenarako sy ny fahafaham-boninahitro; Eo anatrehanao ny mpandrafy ahy rehetra.
Psal FinPR 69:20  {69:21} Häväistys on särkenyt minun sydämeni, minä olen käynyt heikoksi; minä odotin sääliä, mutta en saanut, ja lohduttajia, mutta en löytänyt.
Psal FinRK 69:20  Sinä tiedät häväistykseni, häpeäni ja pilkkani. Kaikki ahdistajani ovat sinun edessäsi.
Psal ChiSB 69:20  我受的侮辱、欺凌和恥笑,您都識穿;欺凌迫害我的眾人,都在您的眼前。
Psal ChiUns 69:20  辱骂伤破了我的心,我又满了忧愁。我指望有人体恤,却没有一个;我指望有人安慰,却找不著一个。
Psal BulVeren 69:20  Укор съкруши сърцето ми и страдам, чаках да ме пожали някой, но нямаше никой; и чаках утешители, но не намерих никакви.
Psal AraSVD 69:20  ٱلْعَارُ قَدْ كَسَرَ قَلْبِي فَمَرِضْتُ. ٱنْتَظَرْتُ رِقَّةً فَلَمْ تَكُنْ، وَمُعَزِّينَ فَلَمْ أَجِدْ.
Psal Esperant 69:20  Honto rompis mian koron, kaj mi senfortiĝis; Mi atendis kompatantojn, sed ili forestis; Konsolantojn, sed mi ne trovis.
Psal ThaiKJV 69:20  การเยาะเย้ยกระทำให้จิตใจข้าพระองค์ชอกช้ำ ข้าพระองค์จึงหมดกำลังใจ ข้าพระองค์มองหาผู้สงสาร แต่ก็ไม่มี หาผู้เล้าโลม แต่ข้าพระองค์หาไม่พบ
Psal OSHB 69:20  אַתָּ֤ה יָדַ֗עְתָּ חֶרְפָּתִ֣י וּ֭בָשְׁתִּי וּכְלִמָּתִ֑י נֶ֝גְדְּךָ֗ כָּל־צוֹרְרָֽי׃
Psal BurJudso 69:20  ကဲ့ရဲ့ခြင်းအားဖြင့် အကျွန်ုပ်သည် စိတ်ပျက်၍ အလွန်ပူဆွေးခြင်း ရှိပါ၏။ သနားသောသူကို ကြည့်၍ မမြင်။ သက်သာစေသောသူကို ရှာ၍ မတွေ့ရပါ။
Psal FarTPV 69:20  سرزنش‌های مردم، دلم را شکسته و مأیوس شده‌ام. به هر سو روی آوردم، دلسوزی نیافتم و از کسی تسلّی نیافتم.
Psal UrduGeoR 69:20  Un ke tānoṅ se merā dil ṭūṭ gayā hai, maiṅ bīmār paṛ gayā hūṅ. Maiṅ hamdardī ke intazār meṅ rahā, lekin befāydā. Maiṅ ne tawaqqo kī ki koī mujhe dilāsā de, lekin ek bhī na milā.
Psal SweFolk 69:20  Du känner den skymf, skam och vanära jag får utstå. Du ser alla mina ovänner.
Psal GerSch 69:20  Du weißt, was für Schimpf, für Schande und Schmach mir angetan wird; meine Widersacher sind alle vor dir.
Psal TagAngBi 69:20  Kaduwahagihan ay sumira ng aking puso; at ako'y lipos ng kabigatan ng loob: at ako'y naghintay na may maawa sa akin, nguni't wala; at mga mangaaliw, nguni't wala akong masumpungan.
Psal FinSTLK2 69:20  Sinä tiedät häväistykseni, häpeäni ja pilkkani, edessäsi ovat julki kaikki ahdistajani.
Psal Dari 69:20  رسوایی دلم را شکسته است و به شدت بیمار شده ام. خواهان شفقت بودم، ولی دلسوزی نبود و منتظر تسلی دهندگان بودم، اما نیافتم.
Psal SomKQA 69:20  Cay baa i qalbi jebisay, waanan quusanayaa, Oo waxaan doondoonay mid ii jixinjixa, laakiinse waan waayay, Oo waxaan doondoonay kuwo i qalbi qaboojiya, laakiinse ma aanan helin.
Psal NorSMB 69:20  Du kjenner mi spott og skam og vanæra, for di åsyn stend alle dei som trengjer meg.
Psal Alb 69:20  Fyerja e rëndë më ka copëtuar zemrën dhe jam plot hidhërime; prita dikë që të më përdëllentë por më kot; prita dikë që të më ngushëllonte, por nuk u paraqit asnjë.
Psal KorHKJV 69:20  모욕이 내 마음을 상하게 하여 내게 근심이 가득하므로 내가 불쌍히 여길 자를 찾았으나 아무도 없었고 위로할 자를 찾았으나 아무도 찾지 못하였나이다.
Psal SrKDIjek 69:20  Срамота сатр срце моје, изнемогох; чекам хоће ли се коме сажалити, али нема никога; хоће ли ме ко потјешити, али не налазим.
Psal Mal1910 69:20  നിന്ദ എന്റെ ഹൃദയത്തെ തകൎത്തു, ഞാൻ ഏറ്റവും വിഷാദിച്ചിരിക്കുന്നു; വല്ലവന്നും സഹതാപം തോന്നുമോ എന്നു ഞാൻ നോക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നു; ആൎക്കും തോന്നിയില്ല; ആശ്വസിപ്പിക്കുന്നവരുണ്ടോ എന്നും നോക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നു; ആരെയും കണ്ടില്ലതാനും.
Psal KorRV 69:20  훼방이 내 마음을 상하여 근심이 충만하니 긍휼히 여길 자를 바라나 없고 안위할 자를 바라나 찾지 못하였나이다
Psal Azeri 69:20  حقارت اوره‌يئمي سينديريب، دردلئيم. منه اوره‌يي يانان بئرئني آختاريرديم، آمّا هچ کس يوخ ائدي. تسلّي ورن بئرئني آختاريرديم، لاکئن هچ کسي تاپماديم.
Psal KLV 69:20  Reproach ghajtaH ghorta' wIj tIq, je jIH 'oH teblu'ta' vo' heaviness. jIH nejta' vaD 'op Daq tlhap pity, 'ach pa' ghaHta' pagh; vaD comforters, 'ach jIH tu'ta' pagh.
Psal ItaDio 69:20  Il vituperio mi ha rotto il cuore, e io son tutto dolente; Ed ho aspettato che alcuno si condolesse meco, ma non vi è stato alcuno; Ed ho aspettati de’ consolatori, ma non ne ho trovati.
Psal ABPGRK 69:20  ονειδισμόν προσεδόκησεν η ψυχή μου και ταλαιπωρίαν και υπέμεινα συλλυπούμενον και ουχ υπήρξε και παρακαλούντας και ουχ εύρον
Psal FreBBB 69:20  L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis malade. J'attends de la pitié, et il n'y en a point ; Des consolateurs, et il ne s'en trouve point.
Psal LinVB 69:20  Oyebi ’te nasambwi mingi, lokumu la ngai lobebi, bayokisi ngai nsoni mingi ; oyebi banguna ba ngai banso.
Psal BurCBCM 69:20  စော်ကားခြင်းသည် အကျွန်ုပ်၏နှလုံးသားကို ထိခိုက်ကြေကွဲစေသည်ဖြစ်၍ အကျွန်ုပ်သည် ခိုကိုးရာမဲ့ဖြစ်လေပြီ။ အကျွန်ုပ်သည် ကြင်နာသနားခြင်းကို ရှာခဲ့သော်လည်း အချည်းနှီးသာဖြစ်ခဲ့ပါ၏။ နှစ်သိမ့်မည့်သူများကို အကျွန်ုပ်ရှာဖွေ ခဲ့သော်လည်း တစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှ မတွေ့ခဲ့ပါ။-
Psal HunIMIT 69:20  Te ismered gyalázatomat, szégyenemet és pirulásomat; előtted vannak mind a szorongatóim.
Psal ChiUnL 69:20  詬詈傷我心、憂鬱滿我懷、望得矜恤、而無其人、望人慰藉、未見其一兮、
Psal VietNVB 69:20  Tôi thật đau khổ,Lòng tôi tan nát vì nhục nhã.Tôi mong được cảm thông nhưng không có,Tôi tìm người an ủi nhưng không gặp.
Psal CebPinad 69:20  Ang pagpakaulaw nakadugmok sa akong kasingkasing; ug ako natugob sa mga kasub-anan: Ug nangita ako ug uban nga malooy kanako, apan walay mausa; Ug sa mga maglilipay, apan wala akoy hingkaplagan.
Psal RomCor 69:20  Ocara îmi rupe inima şi sunt bolnav; aştept să-i fie cuiva milă de mine, dar degeaba; aştept mângâietori, şi nu găsesc niciunul.
Psal Pohnpeia 69:20  Lokaia kepweikeng kan kauwelahr mohngiongi, oh sohte mehkot kak sewese ie. I men emen en sewese ei nsensuwed, I ahpw sohte diar; I rapahki emen me pahn kansenamwahwihiehla, I ahpw sohte diar.
Psal HunUj 69:20  Te tudod, milyen gyalázat ért, milyen szégyen és szidalom; látod minden ellenségemet.
Psal GerZurch 69:20  Du weisst ja meine Schmach, / und meine Widersacher kennst du alle. /
Psal GerTafel 69:20  Du weißt meine Schmach und meine Scham und meine Schande, alle meine Gegner sind Dir gegenwärtig.
Psal PorAR 69:20  Afrontas quebrantaram-me o coração, e estou debilitado. Esperei por alguém que tivesse compaixão, mas não houve nenhum; e por consoladores, mas não os achei.
Psal DutSVVA 69:20  [069:21] De versmaadheid heeft mijn hart gebroken, en ik ben zeer zwak; en ik heb gewacht naar medelijden, maar er is geen; en naar vertroosters, maar heb ze niet gevonden.
Psal FarOPV 69:20  عار، دل مراشکسته است و به شدت بیمار شده‌ام. انتظارمشفقی کشیدم، ولی نبود و برای تسلی دهندگان، اما نیافتم.
Psal Ndebele 69:20  Ukuthukwa kuyidabule inhliziyo yami, njalo ngibuthakathaka. Bengilindele ongangihawukela, kodwa wayengekho, labaduduzayo, kodwa kangibatholanga.
Psal PorBLivr 69:20  Insultos têm quebrado meu coração, e estou fraquíssimo; e esperei compaixão, porém houve nenhuma; também esperei por pessoas que me consolassem, mas não os achei.
Psal SloStrit 69:20  Ti poznaš zasramovanje moje in mojo sramoto ter nečast mojo; pred teboj so vsi sovražniki moji.
Psal Norsk 69:20  Du kjenner min spott og min skam og min vanære; alle mine motstandere er for ditt åsyn.
Psal SloChras 69:20  Sramotenje je potrlo srce moje in hudo sem bolan; in čakal sem, da bi me kdo miloval, pa ni bilo nikogar, čakal sem tolažiteljev, pa jih nisem dobil.
Psal Northern 69:20  Rüsvayçılıq qəlbimi qırdı, Gör necə biçarəyəm. Çox axtardım, halıma yanan tapılmadı, Hey axtardım, təsəlli verən olmadı.
Psal GerElb19 69:20  Der Hohn hat mein Herz gebrochen, und ich bin ganz elend; und ich habe auf Mitleiden gewartet, und da war keines, und auf Tröster, und ich habe keine gefunden.
Psal PohnOld 69:20  Ai sarodier kin kawela nan mongiong i, o i luetalar melel. I auiaui, ma sota me pan insensuedeki mepukat, a sota man amen; o ma sota, me pan kamait ia la, a sota me i kak diar.
Psal LvGluck8 69:20  Kauns man lauž sirdi, un es nīkstu; es gaidīju, vai kādam nebūtu žēl, bet nav, - un uz iepriecinātājiem, bet es neatrodu.
Psal PorAlmei 69:20  Affrontas me quebrantaram o coração, e estou fraquissimo: esperei por alguem que tivesse compaixão, mas não houve nenhum; e por consoladores, mas não os achei.
Psal SloOjaca 69:20  Očitki in graja so zlomili moje srce; poln sem potrtosti in bolan od žalosti. Iskal sem usmiljenja, toda ni ga bilo in tolažnikov, toda nisem našel nobenega.
Psal ChiUn 69:20  辱罵傷破了我的心,我又滿了憂愁。我指望有人體恤,卻沒有一個;我指望有人安慰,卻找不著一個。
Psal SweKarlX 69:20  Du vetst min försmädelse, skam och blygd; alle mine fiender äro för dig.
Psal FreKhan 69:20  Tu connais, toi, mon opprobre, ma honte, ma confusion; tous mes persécuteurs sont là devant toi.
Psal GerAlbre 69:20  Du weißt ja, daß Schmach und Schande und Schimpf mein Teil gewesen; / All meine Dränger sind dir bekannt.
Psal FrePGR 69:20  Les outrages ont brisé mon cœur, et je suis malade ; j'attends de la pitié, et il n'en est point pour moi, et des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
Psal PorCap 69:20  Tu conheces o meu opróbrio,a minha vergonha e confusão;tens bem presentes os que me perseguem.
Psal JapKougo 69:20  そしりがわたしの心を砕いたので、わたしは望みを失いました。わたしは同情する者を求めたけれども、ひとりもなく、慰める者を求めたけれども、ひとりも見ませんでした。
Psal GerTextb 69:20  Du kennst meine Schmach und Schande und Beschimpfung; alle meine Dränger sind dir bewußt.
Psal Kapingam 69:20  Nia haganneennee gu-oho dogu manawa, deai di mee e-mee di-hagamaamaa au ai. Au gu-hiihai huoloo bolo tangada gi-hagamaamaa-ina dogu manawa-gee, gei di-maa hagalee. Au ne-halahala dagu dangada belee haga-manawa lamalia au, gei au digi gidee.
Psal WLC 69:20  אַתָּ֤ה יָדַ֗עְתָּ חֶרְפָּתִ֣י וּ֭בָשְׁתִּי וּכְלִמָּתִ֑י נֶ֝גְדְּךָ֗ כָּל־צוֹרְרָֽי׃
Psal LtKBB 69:20  Pajuoka plėšo mano širdį, aš pavargau. Aš laukiau pasigailėjimo, bet jo nėra, ieškojau guodėjų, tačiau neradau.
Psal GerBoLut 69:20  Du weiftest meine Schmach, Schande und Scham; meine Widersacher sind alle vor dir.
Psal FinPR92 69:20  Sinä näet kaikki ahdistajani, sinä tiedät, että olen kärsinyt häväistystä, herjaa ja pilkkaa.
Psal SpaRV186 69:20  La afrenta ha quebrantado mi corazón; y he tenido dolor; y he esperado quien se compadeciese de mí, y no lo hubo, y consoladores, y no hallé.
Psal GerNeUe 69:20  Du, du kennst meine Schmach, / den Schimpf und die Schande, / und meine Feinde hast du im Blick.
Psal UrduGeo 69:20  اُن کے طعنوں سے میرا دل ٹوٹ گیا ہے، مَیں بیمار پڑ گیا ہوں۔ مَیں ہم دردی کے انتظار میں رہا، لیکن بےفائدہ۔ مَیں نے توقع کی کہ کوئی مجھے دلاسا دے، لیکن ایک بھی نہ ملا۔
Psal AraNAV 69:20  كَسَرَ الْعَارُ قَلْبِي فَمَرِضْتُ. الْتَمَسْتُ عَطْفاً فَلَمْ أَجِدْ، وَمُعَزِّينَ فَلَمْ أَعْثُرْ عَلَى أَحَدٍ.
Psal ChiNCVs 69:20  辱骂伤了我的心,我忧愁难过;我希望有人同情,却一个也没有;我希望有人安慰,还是找不到一个。
Psal ItaRive 69:20  Il vituperio m’ha spezzato il cuore e son tutto dolente; ho aspettato chi si condolesse meco, non v’è stato alcuno; ho aspettato dei consolatori, ma non ne ho trovati.
Psal Afr1953 69:20  U ken my smaad en my beskaming en my skande; al my teëstanders is voor U.
Psal UrduGeoD 69:20  उनके तानों से मेरा दिल टूट गया है, मैं बीमार पड़ गया हूँ। मैं हमदर्दी के इंतज़ार में रहा, लेकिन बेफ़ायदा। मैंने तवक़्क़ो की कि कोई मुझे दिलासा दे, लेकिन एक भी न मिला।
Psal TurNTB 69:20  Hakaret kalbimi kırdı, dertliyim, Acılarımı paylaşacak birini bekledim, çıkmadı, Avutacak birini aradım, bulamadım.
Psal DutSVV 69:20  Gij weet mijn versmaadheid, en mijn schaamte, en mijn schande; al mijn benauwers zijn voor U.
Psal HunKNB 69:20  Hiszen te ismered gyalázatomat, szégyenemet, pironkodásomat. Előtted van mind, aki szorongat engem;
Psal Maori 69:20  Maru noa toku ngakau i te tawai; a ki tonu ahau i te pouri: i titiro ahau ki tetahi hei aroha mai, a kore ake; ki etahi hei whakamarie, a kihai i kitea.
Psal HunKar 69:20  Te tudod az én gyalázatomat, szégyenemet és pirulásomat; jól ismered minden szorongatómat.
Psal Viet 69:20  Sự sỉ nhục làm đau thương lòng tôi, tôi đầy sự khổ nhọc; Tôi trông đợi có người thương xót tôi, nhưng chẳng có ai; Tôi mong-nhờ người an ủi, song nào có gặp.
Psal Kekchi 69:20  Cˈajoˈ nak nayotˈeˈ inchˈo̱l xban nak niquineˈxhob. Yo̱ chi chˈina̱nc inchˈo̱l ut incˈaˈ chic nincuy. Xcuoybeni nak teˈril xtokˈoba̱l cuu, abanan ma̱ jun x-iloc xtokˈoba̱l cuu. Xcuoybeni nak ta̱cˈojoba̱k inchˈo̱l, abanan ma̱ jun xcˈojoban inchˈo̱l.
Psal Swe1917 69:20  Du känner min smälek, min skam och blygd; du ser alla mina ovänner.
Psal CroSaric 69:20  Ti mi znadeš porugu, stid i sramotu, pred tvojim su očima svi koji me muče.
Psal VieLCCMN 69:20  Chúa biết rõ con bị người chửi mắng, lại mang vào thân tủi hổ với nhục nhằn ; những kẻ thù con, Ngài nhìn thấy cả.
Psal FreBDM17 69:20  L’opprobre m’a déchiré le coeur, et je suis languissant ; j’ai attendu que quelqu’un eût compassion de moi, mais il n’y en a point eu : et j’ai attendu des consolateurs, mais je n’en ai point trouvé.
Psal Aleppo 69:20    אתה ידעת—חרפתי ובשתי וכלמתי    נגדך כל-צוררי
Psal MapM 69:20  אַתָּ֤ה יָדַ֗עְתָּ חֶרְפָּתִ֣י וּ֭בׇשְׁתִּי וּכְלִמָּתִ֑י נֶ֝גְדְּךָ֗ כׇּל־צוֹרְרָֽי׃
Psal HebModer 69:20  חרפה שברה לבי ואנושה ואקוה לנוד ואין ולמנחמים ולא מצאתי׃
Psal FreJND 69:20  Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion : tous mes adversaires sont devant toi.
Psal GerGruen 69:20  Du kennst ja meine Schmach und Schandeund meinen Schimpf bei allen meinen Drängern.
Psal SloKJV 69:20  Graja je zlomila moje srce in poln sem potrtosti; pričakoval pa sem kakega, da se usmili, toda ni bilo nobenega; in tolažnikov, toda nisem našel nobenega.
Psal Haitian 69:20  Ou konnen jan y'ap joure mwen, jan y'ap fè m' wont, jan y'ap trennen m' nan labou. Ou wè tout moun k'ap pèsekite m' yo.
Psal FinBibli 69:20  Pilkka särkee minun sydämeni ja vaivaa minua: minä odotan, jos joku armahtais, ja ei ole kenkään, ja lohduttajia, vaan en ketään löydä.
Psal SpaRV 69:20  La afrenta ha quebrantado mi corazón, y estoy acongojado: y esperé quien se compadeciese de mí, y no lo hubo: y consoladores, y ninguno hallé.
Psal WelBeibl 69:20  Mae'r sarhau wedi torri fy nghalon i. Dw i'n anobeithio. Dw i'n edrych am gydymdeimlad, ond yn cael dim; am rai i'm cysuro, ond does neb.
Psal GerMenge 69:20  Du weißt um meine Schmach, um meine Schande und Beschimpfung; meine Feinde sind alle dir wohlbekannt.
Psal GreVamva 69:20  Ονειδισμός συνέτριψε την καρδίαν μου· και είμαι περίλυπος· περιέμεινα δε συλλυπούμενον, αλλά δεν υπήρξε, και παρηγορητάς, αλλά δεν εύρηκα.
Psal FreCramp 69:20  Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; tous mes persécuteurs sont devant toi.
Psal SrKDEkav 69:20  Срамота сатре срце моје, изнемогох; чекам хоће ли се коме сажалити, али нема никога; хоће ли ме ко потешити, али не налазим.
Psal PolUGdan 69:20  Hańba złamała moje serce, ogarnęło mnie przygnębienie; oczekiwałem współczującego, ale go nie było; szukałem pocieszającego, ale nie znalazłem.
Psal FreSegon 69:20  Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; Tous mes adversaires sont devant toi.
Psal SpaRV190 69:20  La afrenta ha quebrantado mi corazón, y estoy acongojado: y esperé quien se compadeciese de mí, y no lo hubo: y consoladores, y ninguno hallé.
Psal HunRUF 69:20  Te tudod, milyen gyalázat ért, milyen szégyen és szidalom; látod minden ellenségemet.
Psal FreSynod 69:20  Leurs outrages m'ont brisé le coeur, et je suis anéanti. J'attendais un ami qui eût pitié de moi, mais en vain; Des consolateurs, mais je n'en ai pas trouvé!
Psal DaOT1931 69:20  Du ved, hvorledes jeg smædes og bærer Skam og Skændsel; du har Rede paa alle mine Fjender.
Psal TpiKJPB 69:20  Tok nogut i bin givim bikpela bel sori long mi. Na mi pulap long ol hevi. Na mi bin painim sampela man bilong sori long mi, tasol i no gat wanpela. Na mi bin wok long painim ol man bilong givim bel isi, tasol mi no lukim wanpela.
Psal DaOT1871 69:20  Du kender min Forhaanelse og min Skam og min Skændsel; alle mine Modstandere ere aabenbare for dig.
Psal PolGdans 69:20  Ty znasz pohańbienie moje, i zelżywość moję, i wstyd mój: przed tobąć są wszyscy nieprzyjaciele moi.
Psal JapBungo 69:20  譭謗わが心をくだきぬれば我いたくわづらへり われ憐憫をあたふる者をまちたれど一人だになく慰むるものを俟たれど一人をもみざりき
Psal GerElb18 69:20  Der Hohn hat mein Herz gebrochen, und ich bin ganz elend; und ich habe auf Mitleiden gewartet, und da war keines, und auf Tröster, und ich habe keine gefunden.