|
Psal
|
AB
|
69:20 |
My soul has waited for reproach and misery; and I waited for one to grieve with me, but there was none; and for one to comfort me, but I found none.
|
|
Psal
|
ABP
|
69:20 |
[3scorning 2expected 1My soul] and misery; and I remained behind for one grieving, and he did not exist; and for ones comforting, but I did not find.
|
|
Psal
|
ACV
|
69:20 |
Reproach has broken my heart, and I am full of heaviness. And I looked for some to take pity, but there was none, and for comforters, but I found none.
|
|
Psal
|
AFV2020
|
69:20 |
Reproach has broken my heart, and I am full of heaviness; and I looked for sympathy, but there was none; and for comforters, but I found none.
|
|
Psal
|
AKJV
|
69:20 |
Reproach has broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
|
|
Psal
|
ASV
|
69:20 |
Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: And I looked for some to take pity, but there was none; And for comforters, but I found none.
|
|
Psal
|
BBE
|
69:20 |
My heart is broken by bitter words, I am full of grief; I made a search for some to have pity on me, but there was no one; I had no comforter.
|
|
Psal
|
Darby
|
69:20 |
Reproach hath broken my heart, and I am overwhelmed: and I looked for sympathy, but there was none; and for comforters, but I found none.
|
|
Psal
|
Geneva15
|
69:20 |
Rebuke hath broken mine heart, and I am full of heauinesse, and I looked for some to haue pitie on me, but there was none: and for comforters, but I found none.
|
|
Psal
|
GodsWord
|
69:20 |
Insults have broken my heart, and I am sick. I looked for sympathy, but there was none. I looked for people to comfort me, but I found no one.
|
|
Psal
|
JPS
|
69:20 |
Thou knowest my reproach, and my shame, and my confusion; mine adversaries are all before Thee.
|
|
Psal
|
Jubilee2
|
69:20 |
Reproach has broken my heart, and I am full of heaviness, and I looked [for some] to take pity, but [there was] no one, and for comforters, but I found none.
|
|
Psal
|
KJV
|
69:20 |
Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
|
|
Psal
|
KJVA
|
69:20 |
Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
|
|
Psal
|
KJVPCE
|
69:20 |
Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
|
|
Psal
|
LEB
|
69:20 |
Reproach has broken my heart and I am sick. And I hoped for sympathy, but there was none, and for comforters, but I found none.
|
|
Psal
|
LITV
|
69:20 |
Reproach has broken my heart, and I am faint; and I waited for one to show pity, but there was no one; and for comforters, but I found none.
|
|
Psal
|
MKJV
|
69:20 |
Reproach has broken my heart, and I am full of heaviness; and I looked for some to mourn with me, but there was none; and for comforters, but I found none.
|
|
Psal
|
NETfree
|
69:20 |
Their insults are painful and make me lose heart; I look for sympathy, but receive none, for comforters, but find none.
|
|
Psal
|
NETtext
|
69:20 |
Their insults are painful and make me lose heart; I look for sympathy, but receive none, for comforters, but find none.
|
|
Psal
|
NHEB
|
69:20 |
Reproach has broken my heart, and I am full of heaviness. I looked for some to take pity, but there was none; for comforters, but I found none.
|
|
Psal
|
NHEBJE
|
69:20 |
Reproach has broken my heart, and I am full of heaviness. I looked for some to take pity, but there was none; for comforters, but I found none.
|
|
Psal
|
NHEBME
|
69:20 |
Reproach has broken my heart, and I am full of heaviness. I looked for some to take pity, but there was none; for comforters, but I found none.
|
|
Psal
|
Noyes
|
69:20 |
Reproach hath broken my heart, and I am full of heaviness; I look for pity, but there is none; For comforters, but find none.
|
|
Psal
|
OEB
|
69:20 |
Insult has broken my heart, past cure are my shame and confusion. For pity I looked --- there was none! And for comforters, but I found none.
|
|
Psal
|
OEBcth
|
69:20 |
Insult has broken my heart, past cure are my shame and confusion. For pity I looked --- there was none! And for comforters, but I found none.
|
|
Psal
|
RLT
|
69:20 |
Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
|
|
Psal
|
RNKJV
|
69:20 |
Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
|
|
Psal
|
RWebster
|
69:20 |
Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
|
|
Psal
|
Rotherha
|
69:20 |
Reproach hath broken my heart, and I am weak,—Though I waited for one to pity me, yet there was none, And for comforters, yet I found not any.
|
|
Psal
|
UKJV
|
69:20 |
Reproach has broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
|
|
Psal
|
Webster
|
69:20 |
Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked [for some] to take pity, but [there was] none; and for comforters, but I found none.
|
|
Psal
|
YLT
|
69:20 |
Reproach hath broken my heart, and I am sick, And I look for a bemoaner, and there is none, And for comforters, and I have found none.
|
|
Psal
|
ABPGRK
|
69:20 |
ονειδισμόν προσεδόκησεν η ψυχή μου και ταλαιπωρίαν και υπέμεινα συλλυπούμενον και ουχ υπήρξε και παρακαλούντας και ουχ εύρον
|
|
Psal
|
Afr1953
|
69:20 |
U ken my smaad en my beskaming en my skande; al my teëstanders is voor U.
|
|
Psal
|
Alb
|
69:20 |
Fyerja e rëndë më ka copëtuar zemrën dhe jam plot hidhërime; prita dikë që të më përdëllentë por më kot; prita dikë që të më ngushëllonte, por nuk u paraqit asnjë.
|
|
Psal
|
Aleppo
|
69:20 |
אתה ידעת—חרפתי ובשתי וכלמתי נגדך כל-צוררי
|
|
Psal
|
AraNAV
|
69:20 |
كَسَرَ الْعَارُ قَلْبِي فَمَرِضْتُ. الْتَمَسْتُ عَطْفاً فَلَمْ أَجِدْ، وَمُعَزِّينَ فَلَمْ أَعْثُرْ عَلَى أَحَدٍ.
|
|
Psal
|
AraSVD
|
69:20 |
ٱلْعَارُ قَدْ كَسَرَ قَلْبِي فَمَرِضْتُ. ٱنْتَظَرْتُ رِقَّةً فَلَمْ تَكُنْ، وَمُعَزِّينَ فَلَمْ أَجِدْ.
|
|
Psal
|
Azeri
|
69:20 |
حقارت اورهيئمي سينديريب، دردلئيم. منه اورهيي يانان بئرئني آختاريرديم، آمّا هچ کس يوخ ائدي. تسلّي ورن بئرئني آختاريرديم، لاکئن هچ کسي تاپماديم.
|
|
Psal
|
BulVeren
|
69:20 |
Укор съкруши сърцето ми и страдам, чаках да ме пожали някой, но нямаше никой; и чаках утешители, но не намерих никакви.
|
|
Psal
|
BurCBCM
|
69:20 |
စော်ကားခြင်းသည် အကျွန်ုပ်၏နှလုံးသားကို ထိခိုက်ကြေကွဲစေသည်ဖြစ်၍ အကျွန်ုပ်သည် ခိုကိုးရာမဲ့ဖြစ်လေပြီ။ အကျွန်ုပ်သည် ကြင်နာသနားခြင်းကို ရှာခဲ့သော်လည်း အချည်းနှီးသာဖြစ်ခဲ့ပါ၏။ နှစ်သိမ့်မည့်သူများကို အကျွန်ုပ်ရှာဖွေ ခဲ့သော်လည်း တစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှ မတွေ့ခဲ့ပါ။-
|
|
Psal
|
BurJudso
|
69:20 |
ကဲ့ရဲ့ခြင်းအားဖြင့် အကျွန်ုပ်သည် စိတ်ပျက်၍ အလွန်ပူဆွေးခြင်း ရှိပါ၏။ သနားသောသူကို ကြည့်၍ မမြင်။ သက်သာစေသောသူကို ရှာ၍ မတွေ့ရပါ။
|
|
Psal
|
CebPinad
|
69:20 |
Ang pagpakaulaw nakadugmok sa akong kasingkasing; ug ako natugob sa mga kasub-anan: Ug nangita ako ug uban nga malooy kanako, apan walay mausa; Ug sa mga maglilipay, apan wala akoy hingkaplagan.
|
|
Psal
|
ChiNCVs
|
69:20 |
辱骂伤了我的心,我忧愁难过;我希望有人同情,却一个也没有;我希望有人安慰,还是找不到一个。
|
|
Psal
|
ChiSB
|
69:20 |
我受的侮辱、欺凌和恥笑,您都識穿;欺凌迫害我的眾人,都在您的眼前。
|
|
Psal
|
ChiUn
|
69:20 |
辱罵傷破了我的心,我又滿了憂愁。我指望有人體恤,卻沒有一個;我指望有人安慰,卻找不著一個。
|
|
Psal
|
ChiUnL
|
69:20 |
詬詈傷我心、憂鬱滿我懷、望得矜恤、而無其人、望人慰藉、未見其一兮、
|
|
Psal
|
ChiUns
|
69:20 |
辱骂伤破了我的心,我又满了忧愁。我指望有人体恤,却没有一个;我指望有人安慰,却找不著一个。
|
|
Psal
|
CroSaric
|
69:20 |
Ti mi znadeš porugu, stid i sramotu, pred tvojim su očima svi koji me muče.
|
|
Psal
|
DaOT1871
|
69:20 |
Du kender min Forhaanelse og min Skam og min Skændsel; alle mine Modstandere ere aabenbare for dig.
|
|
Psal
|
DaOT1931
|
69:20 |
Du ved, hvorledes jeg smædes og bærer Skam og Skændsel; du har Rede paa alle mine Fjender.
|
|
Psal
|
Dari
|
69:20 |
رسوایی دلم را شکسته است و به شدت بیمار شده ام. خواهان شفقت بودم، ولی دلسوزی نبود و منتظر تسلی دهندگان بودم، اما نیافتم.
|
|
Psal
|
DutSVV
|
69:20 |
Gij weet mijn versmaadheid, en mijn schaamte, en mijn schande; al mijn benauwers zijn voor U.
|
|
Psal
|
DutSVVA
|
69:20 |
[069:21] De versmaadheid heeft mijn hart gebroken, en ik ben zeer zwak; en ik heb gewacht naar medelijden, maar er is geen; en naar vertroosters, maar heb ze niet gevonden.
|
|
Psal
|
Esperant
|
69:20 |
Honto rompis mian koron, kaj mi senfortiĝis; Mi atendis kompatantojn, sed ili forestis; Konsolantojn, sed mi ne trovis.
|
|
Psal
|
FarOPV
|
69:20 |
عار، دل مراشکسته است و به شدت بیمار شدهام. انتظارمشفقی کشیدم، ولی نبود و برای تسلی دهندگان، اما نیافتم.
|
|
Psal
|
FarTPV
|
69:20 |
سرزنشهای مردم، دلم را شکسته و مأیوس شدهام. به هر سو روی آوردم، دلسوزی نیافتم و از کسی تسلّی نیافتم.
|
|
Psal
|
FinBibli
|
69:20 |
Pilkka särkee minun sydämeni ja vaivaa minua: minä odotan, jos joku armahtais, ja ei ole kenkään, ja lohduttajia, vaan en ketään löydä.
|
|
Psal
|
FinPR
|
69:20 |
{69:21} Häväistys on särkenyt minun sydämeni, minä olen käynyt heikoksi; minä odotin sääliä, mutta en saanut, ja lohduttajia, mutta en löytänyt.
|
|
Psal
|
FinPR92
|
69:20 |
Sinä näet kaikki ahdistajani, sinä tiedät, että olen kärsinyt häväistystä, herjaa ja pilkkaa.
|
|
Psal
|
FinRK
|
69:20 |
Sinä tiedät häväistykseni, häpeäni ja pilkkani. Kaikki ahdistajani ovat sinun edessäsi.
|
|
Psal
|
FinSTLK2
|
69:20 |
Sinä tiedät häväistykseni, häpeäni ja pilkkani, edessäsi ovat julki kaikki ahdistajani.
|
|
Psal
|
FreBBB
|
69:20 |
L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis malade. J'attends de la pitié, et il n'y en a point ; Des consolateurs, et il ne s'en trouve point.
|
|
Psal
|
FreBDM17
|
69:20 |
L’opprobre m’a déchiré le coeur, et je suis languissant ; j’ai attendu que quelqu’un eût compassion de moi, mais il n’y en a point eu : et j’ai attendu des consolateurs, mais je n’en ai point trouvé.
|
|
Psal
|
FreCramp
|
69:20 |
Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; tous mes persécuteurs sont devant toi.
|
|
Psal
|
FreJND
|
69:20 |
Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion : tous mes adversaires sont devant toi.
|
|
Psal
|
FreKhan
|
69:20 |
Tu connais, toi, mon opprobre, ma honte, ma confusion; tous mes persécuteurs sont là devant toi.
|
|
Psal
|
FrePGR
|
69:20 |
Les outrages ont brisé mon cœur, et je suis malade ; j'attends de la pitié, et il n'en est point pour moi, et des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
|
|
Psal
|
FreSegon
|
69:20 |
Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; Tous mes adversaires sont devant toi.
|
|
Psal
|
FreSynod
|
69:20 |
Leurs outrages m'ont brisé le coeur, et je suis anéanti. J'attendais un ami qui eût pitié de moi, mais en vain; Des consolateurs, mais je n'en ai pas trouvé!
|
|
Psal
|
GerAlbre
|
69:20 |
Du weißt ja, daß Schmach und Schande und Schimpf mein Teil gewesen; / All meine Dränger sind dir bekannt.
|
|
Psal
|
GerBoLut
|
69:20 |
Du weiftest meine Schmach, Schande und Scham; meine Widersacher sind alle vor dir.
|
|
Psal
|
GerElb18
|
69:20 |
Der Hohn hat mein Herz gebrochen, und ich bin ganz elend; und ich habe auf Mitleiden gewartet, und da war keines, und auf Tröster, und ich habe keine gefunden.
|
|
Psal
|
GerElb19
|
69:20 |
Der Hohn hat mein Herz gebrochen, und ich bin ganz elend; und ich habe auf Mitleiden gewartet, und da war keines, und auf Tröster, und ich habe keine gefunden.
|
|
Psal
|
GerGruen
|
69:20 |
Du kennst ja meine Schmach und Schandeund meinen Schimpf bei allen meinen Drängern.
|
|
Psal
|
GerMenge
|
69:20 |
Du weißt um meine Schmach, um meine Schande und Beschimpfung; meine Feinde sind alle dir wohlbekannt.
|
|
Psal
|
GerNeUe
|
69:20 |
Du, du kennst meine Schmach, / den Schimpf und die Schande, / und meine Feinde hast du im Blick.
|
|
Psal
|
GerSch
|
69:20 |
Du weißt, was für Schimpf, für Schande und Schmach mir angetan wird; meine Widersacher sind alle vor dir.
|
|
Psal
|
GerTafel
|
69:20 |
Du weißt meine Schmach und meine Scham und meine Schande, alle meine Gegner sind Dir gegenwärtig.
|
|
Psal
|
GerTextb
|
69:20 |
Du kennst meine Schmach und Schande und Beschimpfung; alle meine Dränger sind dir bewußt.
|
|
Psal
|
GerZurch
|
69:20 |
Du weisst ja meine Schmach, / und meine Widersacher kennst du alle. /
|
|
Psal
|
GreVamva
|
69:20 |
Ονειδισμός συνέτριψε την καρδίαν μου· και είμαι περίλυπος· περιέμεινα δε συλλυπούμενον, αλλά δεν υπήρξε, και παρηγορητάς, αλλά δεν εύρηκα.
|
|
Psal
|
Haitian
|
69:20 |
Ou konnen jan y'ap joure mwen, jan y'ap fè m' wont, jan y'ap trennen m' nan labou. Ou wè tout moun k'ap pèsekite m' yo.
|
|
Psal
|
HebModer
|
69:20 |
חרפה שברה לבי ואנושה ואקוה לנוד ואין ולמנחמים ולא מצאתי׃
|
|
Psal
|
HunIMIT
|
69:20 |
Te ismered gyalázatomat, szégyenemet és pirulásomat; előtted vannak mind a szorongatóim.
|
|
Psal
|
HunKNB
|
69:20 |
Hiszen te ismered gyalázatomat, szégyenemet, pironkodásomat. Előtted van mind, aki szorongat engem;
|
|
Psal
|
HunKar
|
69:20 |
Te tudod az én gyalázatomat, szégyenemet és pirulásomat; jól ismered minden szorongatómat.
|
|
Psal
|
HunRUF
|
69:20 |
Te tudod, milyen gyalázat ért, milyen szégyen és szidalom; látod minden ellenségemet.
|
|
Psal
|
HunUj
|
69:20 |
Te tudod, milyen gyalázat ért, milyen szégyen és szidalom; látod minden ellenségemet.
|
|
Psal
|
ItaDio
|
69:20 |
Il vituperio mi ha rotto il cuore, e io son tutto dolente; Ed ho aspettato che alcuno si condolesse meco, ma non vi è stato alcuno; Ed ho aspettati de’ consolatori, ma non ne ho trovati.
|
|
Psal
|
ItaRive
|
69:20 |
Il vituperio m’ha spezzato il cuore e son tutto dolente; ho aspettato chi si condolesse meco, non v’è stato alcuno; ho aspettato dei consolatori, ma non ne ho trovati.
|
|
Psal
|
JapBungo
|
69:20 |
譭謗わが心をくだきぬれば我いたくわづらへり われ憐憫をあたふる者をまちたれど一人だになく慰むるものを俟たれど一人をもみざりき
|
|
Psal
|
JapKougo
|
69:20 |
そしりがわたしの心を砕いたので、わたしは望みを失いました。わたしは同情する者を求めたけれども、ひとりもなく、慰める者を求めたけれども、ひとりも見ませんでした。
|
|
Psal
|
KLV
|
69:20 |
Reproach ghajtaH ghorta' wIj tIq, je jIH 'oH teblu'ta' vo' heaviness. jIH nejta' vaD 'op Daq tlhap pity, 'ach pa' ghaHta' pagh; vaD comforters, 'ach jIH tu'ta' pagh.
|
|
Psal
|
Kapingam
|
69:20 |
Nia haganneennee gu-oho dogu manawa, deai di mee e-mee di-hagamaamaa au ai. Au gu-hiihai huoloo bolo tangada gi-hagamaamaa-ina dogu manawa-gee, gei di-maa hagalee. Au ne-halahala dagu dangada belee haga-manawa lamalia au, gei au digi gidee.
|
|
Psal
|
Kekchi
|
69:20 |
Cˈajoˈ nak nayotˈeˈ inchˈo̱l xban nak niquineˈxhob. Yo̱ chi chˈina̱nc inchˈo̱l ut incˈaˈ chic nincuy. Xcuoybeni nak teˈril xtokˈoba̱l cuu, abanan ma̱ jun x-iloc xtokˈoba̱l cuu. Xcuoybeni nak ta̱cˈojoba̱k inchˈo̱l, abanan ma̱ jun xcˈojoban inchˈo̱l.
|
|
Psal
|
KorHKJV
|
69:20 |
모욕이 내 마음을 상하게 하여 내게 근심이 가득하므로 내가 불쌍히 여길 자를 찾았으나 아무도 없었고 위로할 자를 찾았으나 아무도 찾지 못하였나이다.
|
|
Psal
|
KorRV
|
69:20 |
훼방이 내 마음을 상하여 근심이 충만하니 긍휼히 여길 자를 바라나 없고 안위할 자를 바라나 찾지 못하였나이다
|
|
Psal
|
LinVB
|
69:20 |
Oyebi ’te nasambwi mingi, lokumu la ngai lobebi, bayokisi ngai nsoni mingi ; oyebi banguna ba ngai banso.
|
|
Psal
|
LtKBB
|
69:20 |
Pajuoka plėšo mano širdį, aš pavargau. Aš laukiau pasigailėjimo, bet jo nėra, ieškojau guodėjų, tačiau neradau.
|
|
Psal
|
LvGluck8
|
69:20 |
Kauns man lauž sirdi, un es nīkstu; es gaidīju, vai kādam nebūtu žēl, bet nav, - un uz iepriecinātājiem, bet es neatrodu.
|
|
Psal
|
Mal1910
|
69:20 |
നിന്ദ എന്റെ ഹൃദയത്തെ തകൎത്തു, ഞാൻ ഏറ്റവും വിഷാദിച്ചിരിക്കുന്നു; വല്ലവന്നും സഹതാപം തോന്നുമോ എന്നു ഞാൻ നോക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നു; ആൎക്കും തോന്നിയില്ല; ആശ്വസിപ്പിക്കുന്നവരുണ്ടോ എന്നും നോക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നു; ആരെയും കണ്ടില്ലതാനും.
|
|
Psal
|
Maori
|
69:20 |
Maru noa toku ngakau i te tawai; a ki tonu ahau i te pouri: i titiro ahau ki tetahi hei aroha mai, a kore ake; ki etahi hei whakamarie, a kihai i kitea.
|
|
Psal
|
MapM
|
69:20 |
אַתָּ֤ה יָדַ֗עְתָּ חֶרְפָּתִ֣י וּ֭בׇשְׁתִּי וּכְלִמָּתִ֑י נֶ֝גְדְּךָ֗ כׇּל־צוֹרְרָֽי׃
|
|
Psal
|
Mg1865
|
69:20 |
Hianao no mahalala ny latsa mihatra amiko ary ny fahamenarako sy ny fahafaham-boninahitro; Eo anatrehanao ny mpandrafy ahy rehetra.
|
|
Psal
|
Ndebele
|
69:20 |
Ukuthukwa kuyidabule inhliziyo yami, njalo ngibuthakathaka. Bengilindele ongangihawukela, kodwa wayengekho, labaduduzayo, kodwa kangibatholanga.
|
|
Psal
|
NorSMB
|
69:20 |
Du kjenner mi spott og skam og vanæra, for di åsyn stend alle dei som trengjer meg.
|
|
Psal
|
Norsk
|
69:20 |
Du kjenner min spott og min skam og min vanære; alle mine motstandere er for ditt åsyn.
|
|
Psal
|
Northern
|
69:20 |
Rüsvayçılıq qəlbimi qırdı, Gör necə biçarəyəm. Çox axtardım, halıma yanan tapılmadı, Hey axtardım, təsəlli verən olmadı.
|
|
Psal
|
OSHB
|
69:20 |
אַתָּ֤ה יָדַ֗עְתָּ חֶרְפָּתִ֣י וּ֭בָשְׁתִּי וּכְלִמָּתִ֑י נֶ֝גְדְּךָ֗ כָּל־צוֹרְרָֽי׃
|
|
Psal
|
PohnOld
|
69:20 |
Ai sarodier kin kawela nan mongiong i, o i luetalar melel. I auiaui, ma sota me pan insensuedeki mepukat, a sota man amen; o ma sota, me pan kamait ia la, a sota me i kak diar.
|
|
Psal
|
Pohnpeia
|
69:20 |
Lokaia kepweikeng kan kauwelahr mohngiongi, oh sohte mehkot kak sewese ie. I men emen en sewese ei nsensuwed, I ahpw sohte diar; I rapahki emen me pahn kansenamwahwihiehla, I ahpw sohte diar.
|
|
Psal
|
PolGdans
|
69:20 |
Ty znasz pohańbienie moje, i zelżywość moję, i wstyd mój: przed tobąć są wszyscy nieprzyjaciele moi.
|
|
Psal
|
PolUGdan
|
69:20 |
Hańba złamała moje serce, ogarnęło mnie przygnębienie; oczekiwałem współczującego, ale go nie było; szukałem pocieszającego, ale nie znalazłem.
|
|
Psal
|
PorAR
|
69:20 |
Afrontas quebrantaram-me o coração, e estou debilitado. Esperei por alguém que tivesse compaixão, mas não houve nenhum; e por consoladores, mas não os achei.
|
|
Psal
|
PorAlmei
|
69:20 |
Affrontas me quebrantaram o coração, e estou fraquissimo: esperei por alguem que tivesse compaixão, mas não houve nenhum; e por consoladores, mas não os achei.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
69:20 |
Insultos têm quebrado meu coração, e estou fraquíssimo; e esperei compaixão, porém houve nenhuma; também esperei por pessoas que me consolassem, mas não os achei.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
69:20 |
Insultos têm quebrado meu coração, e estou fraquíssimo; e esperei compaixão, porém houve nenhuma; também esperei por pessoas que me consolassem, mas não os achei.
|
|
Psal
|
PorCap
|
69:20 |
Tu conheces o meu opróbrio,a minha vergonha e confusão;tens bem presentes os que me perseguem.
|
|
Psal
|
RomCor
|
69:20 |
Ocara îmi rupe inima şi sunt bolnav; aştept să-i fie cuiva milă de mine, dar degeaba; aştept mângâietori, şi nu găsesc niciunul.
|
|
Psal
|
SloChras
|
69:20 |
Sramotenje je potrlo srce moje in hudo sem bolan; in čakal sem, da bi me kdo miloval, pa ni bilo nikogar, čakal sem tolažiteljev, pa jih nisem dobil.
|
|
Psal
|
SloKJV
|
69:20 |
Graja je zlomila moje srce in poln sem potrtosti; pričakoval pa sem kakega, da se usmili, toda ni bilo nobenega; in tolažnikov, toda nisem našel nobenega.
|
|
Psal
|
SloOjaca
|
69:20 |
Očitki in graja so zlomili moje srce; poln sem potrtosti in bolan od žalosti. Iskal sem usmiljenja, toda ni ga bilo in tolažnikov, toda nisem našel nobenega.
|
|
Psal
|
SloStrit
|
69:20 |
Ti poznaš zasramovanje moje in mojo sramoto ter nečast mojo; pred teboj so vsi sovražniki moji.
|
|
Psal
|
SomKQA
|
69:20 |
Cay baa i qalbi jebisay, waanan quusanayaa, Oo waxaan doondoonay mid ii jixinjixa, laakiinse waan waayay, Oo waxaan doondoonay kuwo i qalbi qaboojiya, laakiinse ma aanan helin.
|
|
Psal
|
SpaRV
|
69:20 |
La afrenta ha quebrantado mi corazón, y estoy acongojado: y esperé quien se compadeciese de mí, y no lo hubo: y consoladores, y ninguno hallé.
|
|
Psal
|
SpaRV186
|
69:20 |
La afrenta ha quebrantado mi corazón; y he tenido dolor; y he esperado quien se compadeciese de mí, y no lo hubo, y consoladores, y no hallé.
|
|
Psal
|
SpaRV190
|
69:20 |
La afrenta ha quebrantado mi corazón, y estoy acongojado: y esperé quien se compadeciese de mí, y no lo hubo: y consoladores, y ninguno hallé.
|
|
Psal
|
SrKDEkav
|
69:20 |
Срамота сатре срце моје, изнемогох; чекам хоће ли се коме сажалити, али нема никога; хоће ли ме ко потешити, али не налазим.
|
|
Psal
|
SrKDIjek
|
69:20 |
Срамота сатр срце моје, изнемогох; чекам хоће ли се коме сажалити, али нема никога; хоће ли ме ко потјешити, али не налазим.
|
|
Psal
|
Swe1917
|
69:20 |
Du känner min smälek, min skam och blygd; du ser alla mina ovänner.
|
|
Psal
|
SweFolk
|
69:20 |
Du känner den skymf, skam och vanära jag får utstå. Du ser alla mina ovänner.
|
|
Psal
|
SweKarlX
|
69:20 |
Du vetst min försmädelse, skam och blygd; alle mine fiender äro för dig.
|
|
Psal
|
TagAngBi
|
69:20 |
Kaduwahagihan ay sumira ng aking puso; at ako'y lipos ng kabigatan ng loob: at ako'y naghintay na may maawa sa akin, nguni't wala; at mga mangaaliw, nguni't wala akong masumpungan.
|
|
Psal
|
ThaiKJV
|
69:20 |
การเยาะเย้ยกระทำให้จิตใจข้าพระองค์ชอกช้ำ ข้าพระองค์จึงหมดกำลังใจ ข้าพระองค์มองหาผู้สงสาร แต่ก็ไม่มี หาผู้เล้าโลม แต่ข้าพระองค์หาไม่พบ
|
|
Psal
|
TpiKJPB
|
69:20 |
Tok nogut i bin givim bikpela bel sori long mi. Na mi pulap long ol hevi. Na mi bin painim sampela man bilong sori long mi, tasol i no gat wanpela. Na mi bin wok long painim ol man bilong givim bel isi, tasol mi no lukim wanpela.
|
|
Psal
|
TurNTB
|
69:20 |
Hakaret kalbimi kırdı, dertliyim, Acılarımı paylaşacak birini bekledim, çıkmadı, Avutacak birini aradım, bulamadım.
|
|
Psal
|
UrduGeo
|
69:20 |
اُن کے طعنوں سے میرا دل ٹوٹ گیا ہے، مَیں بیمار پڑ گیا ہوں۔ مَیں ہم دردی کے انتظار میں رہا، لیکن بےفائدہ۔ مَیں نے توقع کی کہ کوئی مجھے دلاسا دے، لیکن ایک بھی نہ ملا۔
|
|
Psal
|
UrduGeoD
|
69:20 |
उनके तानों से मेरा दिल टूट गया है, मैं बीमार पड़ गया हूँ। मैं हमदर्दी के इंतज़ार में रहा, लेकिन बेफ़ायदा। मैंने तवक़्क़ो की कि कोई मुझे दिलासा दे, लेकिन एक भी न मिला।
|
|
Psal
|
UrduGeoR
|
69:20 |
Un ke tānoṅ se merā dil ṭūṭ gayā hai, maiṅ bīmār paṛ gayā hūṅ. Maiṅ hamdardī ke intazār meṅ rahā, lekin befāydā. Maiṅ ne tawaqqo kī ki koī mujhe dilāsā de, lekin ek bhī na milā.
|
|
Psal
|
VieLCCMN
|
69:20 |
Chúa biết rõ con bị người chửi mắng, lại mang vào thân tủi hổ với nhục nhằn ; những kẻ thù con, Ngài nhìn thấy cả.
|
|
Psal
|
Viet
|
69:20 |
Sự sỉ nhục làm đau thương lòng tôi, tôi đầy sự khổ nhọc; Tôi trông đợi có người thương xót tôi, nhưng chẳng có ai; Tôi mong-nhờ người an ủi, song nào có gặp.
|
|
Psal
|
VietNVB
|
69:20 |
Tôi thật đau khổ,Lòng tôi tan nát vì nhục nhã.Tôi mong được cảm thông nhưng không có,Tôi tìm người an ủi nhưng không gặp.
|
|
Psal
|
WLC
|
69:20 |
אַתָּ֤ה יָדַ֗עְתָּ חֶרְפָּתִ֣י וּ֭בָשְׁתִּי וּכְלִמָּתִ֑י נֶ֝גְדְּךָ֗ כָּל־צוֹרְרָֽי׃
|
|
Psal
|
WelBeibl
|
69:20 |
Mae'r sarhau wedi torri fy nghalon i. Dw i'n anobeithio. Dw i'n edrych am gydymdeimlad, ond yn cael dim; am rai i'm cysuro, ond does neb.
|