Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 69:21  They gave me also gall for my food; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
Psal NHEBJE 69:21  They also gave me gall for my food. In my thirst, they gave me vinegar to drink.
Psal ABP 69:21  And they gave [2for 3my food 1bile]; and for my thirst they gave [3to drink 1me 2vinegar].
Psal NHEBME 69:21  They also gave me gall for my food. In my thirst, they gave me vinegar to drink.
Psal Rotherha 69:21  But they put in my food—poison! And, for my thirst, they gave for my drink—vinegar!
Psal LEB 69:21  They also gave me gall for food, and for my thirst they gave me vinegar to drink.
Psal RNKJV 69:21  They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
Psal Jubilee2 69:21  They also gave me gall for my food; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
Psal Webster 69:21  They gave me also gall for my food; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
Psal Darby 69:21  Yea, they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
Psal OEB 69:21  Poison they gave me for food, and to slake my thirst they gave vinegar.
Psal ASV 69:21  They gave me also gall for my food; And in my thirst they gave me vinegar to drink.
Psal LITV 69:21  They also gave Me gall in my food; and in My thirst they gave Me vinegar to drink.
Psal Geneva15 69:21  For they gaue me gall in my meate, and in my thirst they gaue me vineger to drinke.
Psal BBE 69:21  They gave me poison for my food; and bitter wine for my drink.
Psal GodsWord 69:21  They poisoned my food, and when I was thirsty, they gave me vinegar to drink.
Psal JPS 69:21  Reproach hath broken my heart; and I am sore sick; and I looked for some to show compassion, but there was none; and for comforters, but I found none.
Psal KJVPCE 69:21  They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
Psal NETfree 69:21  They put bitter poison into my food, and to quench my thirst they give me vinegar to drink.
Psal AB 69:21  They gave me also gall for my food, and made me drink vinegar for my thirst.
Psal AFV2020 69:21  They also gave Me gall for My food; and in My thirst they gave Me vinegar to drink.
Psal NHEB 69:21  They also gave me gall for my food. In my thirst, they gave me vinegar to drink.
Psal OEBcth 69:21  Poison they gave me for food, and to slake my thirst they gave vinegar.
Psal NETtext 69:21  They put bitter poison into my food, and to quench my thirst they give me vinegar to drink.
Psal UKJV 69:21  They gave me also gall for my food; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
Psal Noyes 69:21  For my food they give me gall, And in my thirst they give me vinegar to drink.
Psal KJV 69:21  They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
Psal KJVA 69:21  They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
Psal AKJV 69:21  They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
Psal RLT 69:21  They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
Psal MKJV 69:21  They also gave Me gall for my food; and in My thirst they gave Me vinegar to drink.
Psal YLT 69:21  And they give for my food gall, And for my thirst cause me to drink vinegar.
Psal ACV 69:21  They also gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
Psal CzeBKR 69:21  Nýbrž místo pokrmu poskytli mi žluči, a v žízni mé napájeli mne octem.
Psal CzeB21 69:21  Srdce mám hanbou zdrcené, je mi zle, toužil jsem po soucitu, zbytečně, hledal jsem utěšitele, ale nenašel.
Psal CzeCEP 69:21  Srdce potupou mi puká, jsem jak ochrnulý. Na soucit jsem čekal, ale marně; na ty, kdo by potěšili - nenašel se nikdo.
Psal CzeCSP 69:21  Potupa mi láme srdce, jsem ochromen. ⌈Doufal jsem v soucit, leč nebylo ho, v utěšitele,⌉ avšak nenašel jsem je.
Psal PorBLivr 69:21  Deram-me fel como alimento; e em minha sede me deram vinagre para beber.
Psal Mg1865 69:21  Ny latsa dia nanorotoro ny foko ka reraka indrindra aho; ary niandry antra aho, fa tsy nisy, sy mpanony fa tsy nahita.
Psal FinPR 69:21  {69:22} Koiruohoa he antoivat minun syödäkseni ja juottivat minulle janooni hapanviiniä.
Psal FinRK 69:21  Häväistys on särkenyt sydämeni, olen kuolemansairas. Minä odotin sääliä, mutta sitä ei ollut, ja lohduttajia, mutta en löytänyt.
Psal ChiSB 69:21  侮辱破碎了我心,使我憂傷難過;我期望有人同情,卻未尋到一個,我渴盼有人來安慰,也未找到一個。
Psal ChiUns 69:21  他们拿苦胆给我当食物;我渴了,他们拿醋给我喝。
Psal BulVeren 69:21  Дадоха ми и жлъчка за храна и в жаждата ми с оцет ме напоиха.
Psal AraSVD 69:21  وَيَجْعَلُونَ فِي طَعَامِي عَلْقَمًا، وَفِي عَطَشِي يَسْقُونَنِي خَلًّا.
Psal Esperant 69:21  Kaj ili donis al mi por manĝo galon, Kaj en mia soifo ili trinkigis al mi vinagron.
Psal ThaiKJV 69:21  เขาให้ดีหมีแก่ข้าพระองค์เป็นอาหาร ให้น้ำส้มสายชูแก่ข้าพระองค์ดื่มแก้กระหาย
Psal OSHB 69:21  חֶרְפָּ֤ה ׀ שָֽׁבְרָ֥ה לִבִּ֗י וָֽאָ֫נ֥וּשָׁה וָאֲקַוֶּ֣ה לָנ֣וּד וָאַ֑יִן וְ֝לַמְנַחֲמִ֗ים וְלֹ֣א מָצָֽאתִי׃
Psal BurJudso 69:21  အကျွန်ုပ်စားစရာဘို့ ဆေးခါးကို ကျွေးကြပါ၏။ ရေငတ်သောအခါ ပုံးရည်ကို တိုက်ကြပါ၏။
Psal FarTPV 69:21  هنگامی‌که گرسنه بودم زهر به من تعارف کردند؛ و وقتی تشنه بودم، سرکه به من دادند.
Psal UrduGeoR 69:21  Unhoṅ ne merī ḳhurāk meṅ kaṛwā zahr milāyā, mujhe sirkā pilāyā jab pyāsā thā.
Psal SweFolk 69:21  Förakt har krossat mitt hjärta, jag är sjuk. Jag hoppades på medlidande men fick inget, på tröstare men fann ingen.
Psal GerSch 69:21  Die Schmach hat mir das Herz gebrochen, daß ich krank geworden bin; ich wartete auf Mitleid, aber da war keines, und auf Tröster, aber ich fand sie nicht.
Psal TagAngBi 69:21  Binigyan naman nila ako ng pagkaing mapait; at sa aking kauhawan ay binigyan nila ako ng suka na mainom.
Psal FinSTLK2 69:21  Häväistys on särkenyt sydämeni. Olen käynyt heikoksi. Odotin sääliä, mutta en saanut, ja lohduttajia, mutta en löytänyt.
Psal Dari 69:21  مرا برای خوراک زردآب دادند و چون تشنه بودم مرا سرکه نوشانیدند.
Psal SomKQA 69:21  Oo weliba waxay cunto ahaan ii siiyeen xammeeti, Oo markaan harraadsanaana waxay i cabsiiyeen khal.
Psal NorSMB 69:21  Spottord hev brote mitt hjarta sund, so eg er sjuk; eg venta på medynk, men der var ingi, og på trøystarar, men eg fann ingen.
Psal Alb 69:21  Më dhanë përkundrazi vrer në vend të ushqimit dhe për të ma shuar etjen më dhanë për të pirë uthull.
Psal KorHKJV 69:21  그들이 또한 쓸개즙을 나의 먹을 것으로 주며 내가 목마를 때에 내게 식초를 주어 마시게 하였나이다.
Psal SrKDIjek 69:21  Дају ми жуч да једем, и у жеђи мојој поје ме оцтом.
Psal Mal1910 69:21  അവർ എനിക്കു തിന്നുവാൻ കൈപ്പു തന്നു; എന്റെ ദാഹത്തിന്നു അവർ എനിക്കു ചൊറുക്ക കുടിപ്പാൻ തന്നു.
Psal KorRV 69:21  저희가 쓸개를 나의 식물로 주며 갈할 때에 초로 마시웠사오니
Psal Azeri 69:21  خؤرک يرئنه منه آجي شي وردئلر، سوسوزلوغومدا منه سئرکه ائچدئردئلر.
Psal KLV 69:21  chaH je nobta' jIH gall vaD wIj Soj. Daq wIj thirst, chaH nobta' jIH vinegar Daq tlhutlh.
Psal ItaDio 69:21  Hanno, oltre a ciò, messo del veleno nella mia vivanda; E, nella mia sete, mi hanno dato a bere dell’aceto.
Psal ABPGRK 69:21  και έδωκαν εις το βρώμά μου χολήν και εις την δίψαν μου επότισάν με όξος
Psal FreBBB 69:21  Ils me donnent du fiel pour ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre,
Psal LinVB 69:21  Mafinga malembisi ngai motema, nazoki mpenza, nazalaki na elikya ’te bakoyokela ngai mawa, kasi se mpamba, naluki bato babondo ngai, kasi nazwi bango te.
Psal BurCBCM 69:21  သူတို့သည် အကျွန်ုပ်၏အစာအတွက် အဆိပ်ကိုပေးခဲ့ပါ၏။ အကျွန်ုပ်ရေငတ်သောအခါ၌လည်း ပုန်းရည်ကို ပေးခဲ့ကြပါ၏။
Psal HunIMIT 69:21  Gyalázat törte meg szívemet és sínylődtem; reméltem megszánást, de nincs, vigasztalókat, de nem találtam.
Psal ChiUnL 69:21  彼乃食我以膽、渴時飲我以醯兮、
Psal VietNVB 69:21  Chúng nó cho tôi cỏ đắng làm thức ănVà khi tôi khát chúng cho tôi uống giấm.
Psal CebPinad 69:21  Kanako nanaghatag sila usab ug apdo nga akong pagakan-on; Ug sa akong kauhaw gihatagan ako nila ug suka nga pagaimnon.
Psal RomCor 69:21  Ei îmi pun fiere în mâncare şi, când mi-e sete, îmi dau să beau oţet.
Psal Pohnpeia 69:21  Ni ei duhpeklahr, re kihong ie pwoisin; ni ei men nimpildahr, re kihong ie pinika.
Psal HunUj 69:21  A gyalázat összetörte szívemet, egészen belebetegedtem. Részvétre vártam, de hiába, vigasztalókra, de nem találtam.
Psal GerZurch 69:21  Die Schmach bricht mir das Herz, / unheilbar ist meine Schande und mein Schimpf; / ich harrte auf einen, der mitleidig wäre, aber da war keiner, / und auf Tröster, doch ich fand sie nicht. / (a) Kla 1:2 9
Psal GerTafel 69:21  Die Schmach bricht mir das Herz, und ich bin todkrank, und ich hoffte auf Beileid, aber keiner ist da, und auf Tröster, finde aber keine.
Psal PorAR 69:21  Deram-me fel por mantimento, e na minha sede me deram a beber vinagre.
Psal DutSVVA 69:21  [069:22] Ja, zij hebben mij gal tot mijn spijs gegeven; en in mijn dorst hebben zij mij edik te drinken gegeven.
Psal FarOPV 69:21  مرا برای خوراک زردآب دادند وچون تشنه بودم مرا سرکه نوشانیدند.
Psal Ndebele 69:21  Basebengipha inyongo ibe yikudla kwami, lekomeni kwami banginathisa iviniga.
Psal PorBLivr 69:21  Deram-me fel como alimento; e em minha sede me deram vinagre para beber.
Psal SloStrit 69:21  Zasramovanje tare srce moje, tako da sem bolan; in ko ga čakam, da bi me miloval, nikogar ni; ali tolažiteljev, vendar ne najdem jih.
Psal Norsk 69:21  Spott har brutt mitt hjerte, så jeg er syk, og jeg ventet på medynk, men der var ingen, på trøstere, men jeg fant ikke nogen.
Psal SloChras 69:21  Dá, za jed so mi dali žolča in v žeji moji so mi dali piti octa.
Psal Northern 69:21  Mənə yemək əvəzinə öd verdilər, Susayanda sirkə içirtdilər.
Psal GerElb19 69:21  Und sie gaben in meine Speise Galle, und in meinem Durst tränkten sie mich mit Essig.
Psal PohnOld 69:21  Irail kin kamanga kin ia ede, o kanim pil kin ia pinika ni ai men nim piladar kaualap:
Psal LvGluck8 69:21  Un tie man žulti dod ēst un etiķi dzert, kad es gauži izslāpis.
Psal PorAlmei 69:21  Deram-me fel por mantimento, e na minha sêde me deram a beber vinagre.
Psal SloOjaca 69:21  Dali so mi tudi žolč, [strupen in grenak], za mojo hrano in v moji žeji so mi dali piti kis, (kislo vino).
Psal ChiUn 69:21  他們拿苦膽給我當食物;我渴了,他們拿醋給我喝。
Psal SweKarlX 69:21  Försmädelse bråkar mig hjertat sönder, och kränker mig; jag vänter, att någor ville varkunna sig, men der är ingen; och efter hugsvalare, men jag finner ingen.
Psal FreKhan 69:21  La honte a brisé mon cœur, j’en suis au désespoir; j’attends qu’on me plaigne, mais c’est en vain; qu’il me vienne des consolateurs: je n’en trouve point.
Psal GerAlbre 69:21  Die Schmach hat mein Herz gebrochen: ich sieche dahin. / Ich dachte, Mitleid zu finden, doch nein! / Ich hoffte auf Tröster und fand sie nicht.
Psal FrePGR 69:21  Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et pour calmer ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
Psal PorCap 69:21  O insulto despedaçou-me o coração, até desfalecer;esperei compaixão, mas foi em vão;alguém que me consolasse, mas não encontrei.
Psal JapKougo 69:21  彼らはわたしの食物に毒を入れ、わたしのかわいた時に酢を飲ませました。
Psal GerTextb 69:21  Die Schmach bricht mir das Herz, so daß ich verzweifle; ich wartete auf Mitleid, aber da war keines, und auf Tröster, aber ich fand sie nicht.
Psal Kapingam 69:21  Dogu madagoaa nogo hiigai, gei digaula ga-gaamai gi-di-au nia poisin. Au nogo hieinu, gei digaula ga-gaamai gi-di-au nia ‘vinegar’.
Psal WLC 69:21  חֶרְפָּ֤ה ׀ שָֽׁבְרָ֥ה לִבִּ֗י וָֽאָ֫נ֥וּשָׁה וָאֲקַוֶּ֣ה לָנ֣וּד וָאַ֑יִן וְ֝לַמְנַחֲמִ֗ים וְלֹ֣א מָצָֽאתִי׃
Psal LtKBB 69:21  Vietoje maisto duoda man tulžies, ištroškusį girdo actu.
Psal GerBoLut 69:21  Die Schmach bricht mir mein Herz und kranket mich. Ich warte, ob es jemand jammerte, aber da ist niemand; und auf Troster, aber ich finde keine.
Psal FinPR92 69:21  Häpeä on murtanut sydämeni, haavani ei parane. Turhaan minä odotin sääliä, kukaan ei minua lohduttanut.
Psal SpaRV186 69:21  Y pusieron en mi comida hiel; y en mi sed me dieron a beber vinagre.
Psal GerNeUe 69:21  Der Hohn brach mein Herz / und machte es unheilbar krank. / Auf Mitleid hoffte ich, es war umsonst; / auf Tröster, doch keiner war in Sicht.
Psal UrduGeo 69:21  اُنہوں نے میری خوراک میں کڑوا زہر ملایا، مجھے سرکہ پلایا جب پیاسا تھا۔
Psal AraNAV 69:21  وَضَعُوا عَلْقَماً فِي طَعَامِي، وَفِي عَطَشِي يَسْقُونَنِي خَلاً.
Psal ChiNCVs 69:21  他们在我的食物中加上苦胆,我渴了,他们把醋给我喝。
Psal ItaRive 69:21  Anzi mi han dato del fiele per cibo, e, nella mia sete, m’han dato a ber dell’aceto.
Psal Afr1953 69:21  Die smaad breek my hart, en ek is verswak; ja, ek het gewag op medelyde, maar verniet; en op vertroosters, maar het hulle nie gevind nie.
Psal UrduGeoD 69:21  उन्होंने मेरी ख़ुराक में कड़वा ज़हर मिलाया, मुझे सिरका पिलाया जब प्यासा था।
Psal TurNTB 69:21  Yiyeceğime zehir kattılar, Sirke içirdiler susadığımda.
Psal DutSVV 69:21  De versmaadheid heeft mijn hart gebroken, en ik ben zeer zwak; en ik heb gewacht naar medelijden, maar er is geen; en naar vertroosters, maar heb ze niet gevonden.
Psal HunKNB 69:21  A gyalázat megtörte a szívemet és elernyedtem. Kerestem, aki szánakozzék rajtam, de nem akadt senki sem, nem találtam senkit sem, aki vigasztalt volna engem.
Psal Maori 69:21  I homai he au hei kai maku: i toku matewaitanga ano i whakainumia ahau ki te winika.
Psal HunKar 69:21  A gyalázat megtörte szívemet és beteggé lettem; várok vala részvétre, de hiába; vigasztalókra, de nem találék.
Psal Viet 69:21  Chúng nó ban mật đắng làm vật thực tôi, Và cho tôi uống giấm trong khi khát.
Psal Kekchi 69:21  Nak quintzˈoca, cˈa queˈxqˈue chintzaca, ut nak ta̱chakik cue, vinagre queˈxqˈue chicuucˈ.
Psal Swe1917 69:21  Smälek har krossat mitt hjärta, så att jag är vanmäktig; jag väntade på medlidande, men där var intet, och på tröstare, men jag fann ingen.
Psal CroSaric 69:21  Ruganje mi slomilo srce i klonuh; čekao sam da se tko sažali nada mnom, ali ga ne bi; i da me tko utješi, ali ga ne nađoh.
Psal VieLCCMN 69:21  Lời thoá mạ làm tim này tan vỡ, con héo hắt rã rời. Nỗi sầu riêng, mong người chia sớt, luống công chờ, không được một ai ; đợi người an ủi đôi lời, trông mãi trông hoài mà chẳng thấy đâu !
Psal FreBDM17 69:21  Ils m’ont au contraire donné du fiel pour mon repas ; et dans ma soif ils m’ont abreuvé de vinaigre.
Psal Aleppo 69:21    חרפה שברה לבי—    ואנושהואקוה לנוד ואין    ולמנחמים ולא מצאתי
Psal MapM 69:21  חֶרְפָּ֤ה ׀ שָׁ֥בְרָ֥ה לִבִּ֗י וָאָ֫נ֥וּשָׁה וָאֲקַוֶּ֣ה לָנ֣וּד וָאַ֑יִן וְ֝לַמְנַחֲמִ֗ים וְלֹ֣א מָצָֽאתִי׃
Psal HebModer 69:21  ויתנו בברותי ראש ולצמאי ישקוני חמץ׃
Psal FreJND 69:21  ★ L’opprobre m’a brisé le cœur, et je suis accablé ; et j’ai attendu que [quelqu’un] ait compassion [de moi], mais il n’y a eu personne,… et des consolateurs, mais je n’en ai pas trouvé.
Psal GerGruen 69:21  Die Schmach bricht mir das Herz,ich bin verzweifelt.Auf Mitleid hoffe ich, jedoch umsonst,auf Tröster, doch ich finde keinen.
Psal SloKJV 69:21  Za jed so mi dali tudi žolč in v moji žeji so mi dali piti kis.
Psal Haitian 69:21  Yo di m' gwomo jouk yo kraze kouraj mwen. Mwen santi se mouri m'ap mouri. Mwen te kwè ta gen moun ki ta gen pitye pou mwen, men pesonn pa vini. Mwen te kwè ta gen moun ki ta vin konsole m', pesonn pa parèt.
Psal FinBibli 69:21  Ja he antoivat minulle sappea syödäkseni, ja etikkaa juodakseni minun janossani.
Psal SpaRV 69:21  Pusiéronme además hiel por comida, y en mi sed me dieron á beber vinagre.
Psal WelBeibl 69:21  Yn lle hynny maen nhw'n rhoi gwenwyn yn fy mwyd, ac yn gwneud i mi yfed finegr i dorri fy syched.
Psal GerMenge 69:21  Die Schmach hat mir das Herz gebrochen, so daß ich verzweifle; ich hoffte auf Mitleid, aber vergebens, und auf Tröster, doch ich habe keine gefunden;
Psal GreVamva 69:21  Και έδωκαν εις εμέ χολήν διά φαγητόν μου, και εις την δίψαν μου με επότισαν όξος.
Psal SrKDEkav 69:21  Дају ми жуч да једем, и у жеђи мојој поје ме оцтом.
Psal FreCramp 69:21  L'opprobre a brisé mon cœur et je suis malade ; j'attends de la pitié, mais en vain ; des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
Psal PolUGdan 69:21  Zamiast pokarmu podali mi żółć, a gdy pragnąłem, napoili mnie octem.
Psal FreSegon 69:21  L'opprobre me brise le cœur, et je suis malade; J'attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
Psal SpaRV190 69:21  Pusiéronme además hiel por comida, y en mi sed me dieron á beber vinagre.
Psal HunRUF 69:21  A gyalázat összetörte szívemet, egészen belebetegedtem. Részvétre vártam, de hiába, vigasztalókra, de nem találtam.
Psal FreSynod 69:21  Mes adversaires mettent du fiel dans ma nourriture, Et pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
Psal DaOT1931 69:21  Spot har ulægeligt knust mit Hjerte; jeg bied forgæves paa Medynk, paa Trøstere uden at finde;
Psal TpiKJPB 69:21  Ol i bin givim mi marasin nogut olsem kaikai bilong mi tu. Na taim nek bilong mi i drai, ol i bin givim vinega long mi bilong dring.
Psal DaOT1871 69:21  Forhaanelse har brudt mit Hjerte, og jeg blev svag; og jeg ventede paa Medynk, men der var ingen, og paa Trøstere; men jeg fandt ikke nogen.
Psal PolGdans 69:21  Pohańbienie pokruszyło serce moje, z czegom był żałośny; oczekiwałem, azaliby się mię kto użalił, ale nikt nie był; azaliby mię kto pocieszył, alem nie znalazł.
Psal JapBungo 69:21  かれら苦草をわがくひものにあたへ わが渇けるときに醋をのませたり
Psal GerElb18 69:21  Und sie gaben in meine Speise Galle, und in meinem Durst tränkten sie mich mit Essig.