Psal
|
RWebster
|
69:21 |
They gave me also gall for my food; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
|
Psal
|
NHEBJE
|
69:21 |
They also gave me gall for my food. In my thirst, they gave me vinegar to drink.
|
Psal
|
ABP
|
69:21 |
And they gave [2for 3my food 1bile]; and for my thirst they gave [3to drink 1me 2vinegar].
|
Psal
|
NHEBME
|
69:21 |
They also gave me gall for my food. In my thirst, they gave me vinegar to drink.
|
Psal
|
Rotherha
|
69:21 |
But they put in my food—poison! And, for my thirst, they gave for my drink—vinegar!
|
Psal
|
LEB
|
69:21 |
They also gave me gall for food, and for my thirst they gave me vinegar to drink.
|
Psal
|
RNKJV
|
69:21 |
They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
|
Psal
|
Jubilee2
|
69:21 |
They also gave me gall for my food; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
|
Psal
|
Webster
|
69:21 |
They gave me also gall for my food; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
|
Psal
|
Darby
|
69:21 |
Yea, they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
|
Psal
|
OEB
|
69:21 |
Poison they gave me for food, and to slake my thirst they gave vinegar.
|
Psal
|
ASV
|
69:21 |
They gave me also gall for my food; And in my thirst they gave me vinegar to drink.
|
Psal
|
LITV
|
69:21 |
They also gave Me gall in my food; and in My thirst they gave Me vinegar to drink.
|
Psal
|
Geneva15
|
69:21 |
For they gaue me gall in my meate, and in my thirst they gaue me vineger to drinke.
|
Psal
|
BBE
|
69:21 |
They gave me poison for my food; and bitter wine for my drink.
|
Psal
|
GodsWord
|
69:21 |
They poisoned my food, and when I was thirsty, they gave me vinegar to drink.
|
Psal
|
JPS
|
69:21 |
Reproach hath broken my heart; and I am sore sick; and I looked for some to show compassion, but there was none; and for comforters, but I found none.
|
Psal
|
KJVPCE
|
69:21 |
They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
|
Psal
|
NETfree
|
69:21 |
They put bitter poison into my food, and to quench my thirst they give me vinegar to drink.
|
Psal
|
AB
|
69:21 |
They gave me also gall for my food, and made me drink vinegar for my thirst.
|
Psal
|
AFV2020
|
69:21 |
They also gave Me gall for My food; and in My thirst they gave Me vinegar to drink.
|
Psal
|
NHEB
|
69:21 |
They also gave me gall for my food. In my thirst, they gave me vinegar to drink.
|
Psal
|
OEBcth
|
69:21 |
Poison they gave me for food, and to slake my thirst they gave vinegar.
|
Psal
|
NETtext
|
69:21 |
They put bitter poison into my food, and to quench my thirst they give me vinegar to drink.
|
Psal
|
UKJV
|
69:21 |
They gave me also gall for my food; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
|
Psal
|
Noyes
|
69:21 |
For my food they give me gall, And in my thirst they give me vinegar to drink.
|
Psal
|
KJV
|
69:21 |
They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
|
Psal
|
KJVA
|
69:21 |
They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
|
Psal
|
AKJV
|
69:21 |
They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
|
Psal
|
RLT
|
69:21 |
They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
|
Psal
|
MKJV
|
69:21 |
They also gave Me gall for my food; and in My thirst they gave Me vinegar to drink.
|
Psal
|
YLT
|
69:21 |
And they give for my food gall, And for my thirst cause me to drink vinegar.
|
Psal
|
ACV
|
69:21 |
They also gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
|
Psal
|
PorBLivr
|
69:21 |
Deram-me fel como alimento; e em minha sede me deram vinagre para beber.
|
Psal
|
Mg1865
|
69:21 |
Ny latsa dia nanorotoro ny foko ka reraka indrindra aho; ary niandry antra aho, fa tsy nisy, sy mpanony fa tsy nahita.
|
Psal
|
FinPR
|
69:21 |
{69:22} Koiruohoa he antoivat minun syödäkseni ja juottivat minulle janooni hapanviiniä.
|
Psal
|
FinRK
|
69:21 |
Häväistys on särkenyt sydämeni, olen kuolemansairas. Minä odotin sääliä, mutta sitä ei ollut, ja lohduttajia, mutta en löytänyt.
|
Psal
|
ChiSB
|
69:21 |
侮辱破碎了我心,使我憂傷難過;我期望有人同情,卻未尋到一個,我渴盼有人來安慰,也未找到一個。
|
Psal
|
ChiUns
|
69:21 |
他们拿苦胆给我当食物;我渴了,他们拿醋给我喝。
|
Psal
|
BulVeren
|
69:21 |
Дадоха ми и жлъчка за храна и в жаждата ми с оцет ме напоиха.
|
Psal
|
AraSVD
|
69:21 |
وَيَجْعَلُونَ فِي طَعَامِي عَلْقَمًا، وَفِي عَطَشِي يَسْقُونَنِي خَلًّا.
|
Psal
|
Esperant
|
69:21 |
Kaj ili donis al mi por manĝo galon, Kaj en mia soifo ili trinkigis al mi vinagron.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
69:21 |
เขาให้ดีหมีแก่ข้าพระองค์เป็นอาหาร ให้น้ำส้มสายชูแก่ข้าพระองค์ดื่มแก้กระหาย
|
Psal
|
OSHB
|
69:21 |
חֶרְפָּ֤ה ׀ שָֽׁבְרָ֥ה לִבִּ֗י וָֽאָ֫נ֥וּשָׁה וָאֲקַוֶּ֣ה לָנ֣וּד וָאַ֑יִן וְ֝לַמְנַחֲמִ֗ים וְלֹ֣א מָצָֽאתִי׃
|
Psal
|
BurJudso
|
69:21 |
အကျွန်ုပ်စားစရာဘို့ ဆေးခါးကို ကျွေးကြပါ၏။ ရေငတ်သောအခါ ပုံးရည်ကို တိုက်ကြပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
69:21 |
هنگامیکه گرسنه بودم زهر به من تعارف کردند؛ و وقتی تشنه بودم، سرکه به من دادند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
69:21 |
Unhoṅ ne merī ḳhurāk meṅ kaṛwā zahr milāyā, mujhe sirkā pilāyā jab pyāsā thā.
|
Psal
|
SweFolk
|
69:21 |
Förakt har krossat mitt hjärta, jag är sjuk. Jag hoppades på medlidande men fick inget, på tröstare men fann ingen.
|
Psal
|
GerSch
|
69:21 |
Die Schmach hat mir das Herz gebrochen, daß ich krank geworden bin; ich wartete auf Mitleid, aber da war keines, und auf Tröster, aber ich fand sie nicht.
|
Psal
|
TagAngBi
|
69:21 |
Binigyan naman nila ako ng pagkaing mapait; at sa aking kauhawan ay binigyan nila ako ng suka na mainom.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
69:21 |
Häväistys on särkenyt sydämeni. Olen käynyt heikoksi. Odotin sääliä, mutta en saanut, ja lohduttajia, mutta en löytänyt.
|
Psal
|
Dari
|
69:21 |
مرا برای خوراک زردآب دادند و چون تشنه بودم مرا سرکه نوشانیدند.
|
Psal
|
SomKQA
|
69:21 |
Oo weliba waxay cunto ahaan ii siiyeen xammeeti, Oo markaan harraadsanaana waxay i cabsiiyeen khal.
|
Psal
|
NorSMB
|
69:21 |
Spottord hev brote mitt hjarta sund, so eg er sjuk; eg venta på medynk, men der var ingi, og på trøystarar, men eg fann ingen.
|
Psal
|
Alb
|
69:21 |
Më dhanë përkundrazi vrer në vend të ushqimit dhe për të ma shuar etjen më dhanë për të pirë uthull.
|
Psal
|
KorHKJV
|
69:21 |
그들이 또한 쓸개즙을 나의 먹을 것으로 주며 내가 목마를 때에 내게 식초를 주어 마시게 하였나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
69:21 |
Дају ми жуч да једем, и у жеђи мојој поје ме оцтом.
|
Psal
|
Mal1910
|
69:21 |
അവർ എനിക്കു തിന്നുവാൻ കൈപ്പു തന്നു; എന്റെ ദാഹത്തിന്നു അവർ എനിക്കു ചൊറുക്ക കുടിപ്പാൻ തന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
69:21 |
저희가 쓸개를 나의 식물로 주며 갈할 때에 초로 마시웠사오니
|
Psal
|
Azeri
|
69:21 |
خؤرک يرئنه منه آجي شي وردئلر، سوسوزلوغومدا منه سئرکه ائچدئردئلر.
|
Psal
|
KLV
|
69:21 |
chaH je nobta' jIH gall vaD wIj Soj. Daq wIj thirst, chaH nobta' jIH vinegar Daq tlhutlh.
|
Psal
|
ItaDio
|
69:21 |
Hanno, oltre a ciò, messo del veleno nella mia vivanda; E, nella mia sete, mi hanno dato a bere dell’aceto.
|
Psal
|
ABPGRK
|
69:21 |
και έδωκαν εις το βρώμά μου χολήν και εις την δίψαν μου επότισάν με όξος
|
Psal
|
FreBBB
|
69:21 |
Ils me donnent du fiel pour ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre,
|
Psal
|
LinVB
|
69:21 |
Mafinga malembisi ngai motema, nazoki mpenza, nazalaki na elikya ’te bakoyokela ngai mawa, kasi se mpamba, naluki bato babondo ngai, kasi nazwi bango te.
|
Psal
|
BurCBCM
|
69:21 |
သူတို့သည် အကျွန်ုပ်၏အစာအတွက် အဆိပ်ကိုပေးခဲ့ပါ၏။ အကျွန်ုပ်ရေငတ်သောအခါ၌လည်း ပုန်းရည်ကို ပေးခဲ့ကြပါ၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
69:21 |
Gyalázat törte meg szívemet és sínylődtem; reméltem megszánást, de nincs, vigasztalókat, de nem találtam.
|
Psal
|
ChiUnL
|
69:21 |
彼乃食我以膽、渴時飲我以醯兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
69:21 |
Chúng nó cho tôi cỏ đắng làm thức ănVà khi tôi khát chúng cho tôi uống giấm.
|
Psal
|
CebPinad
|
69:21 |
Kanako nanaghatag sila usab ug apdo nga akong pagakan-on; Ug sa akong kauhaw gihatagan ako nila ug suka nga pagaimnon.
|
Psal
|
RomCor
|
69:21 |
Ei îmi pun fiere în mâncare şi, când mi-e sete, îmi dau să beau oţet.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
69:21 |
Ni ei duhpeklahr, re kihong ie pwoisin; ni ei men nimpildahr, re kihong ie pinika.
|
Psal
|
HunUj
|
69:21 |
A gyalázat összetörte szívemet, egészen belebetegedtem. Részvétre vártam, de hiába, vigasztalókra, de nem találtam.
|
Psal
|
GerZurch
|
69:21 |
Die Schmach bricht mir das Herz, / unheilbar ist meine Schande und mein Schimpf; / ich harrte auf einen, der mitleidig wäre, aber da war keiner, / und auf Tröster, doch ich fand sie nicht. / (a) Kla 1:2 9
|
Psal
|
GerTafel
|
69:21 |
Die Schmach bricht mir das Herz, und ich bin todkrank, und ich hoffte auf Beileid, aber keiner ist da, und auf Tröster, finde aber keine.
|
Psal
|
PorAR
|
69:21 |
Deram-me fel por mantimento, e na minha sede me deram a beber vinagre.
|
Psal
|
DutSVVA
|
69:21 |
[069:22] Ja, zij hebben mij gal tot mijn spijs gegeven; en in mijn dorst hebben zij mij edik te drinken gegeven.
|
Psal
|
FarOPV
|
69:21 |
مرا برای خوراک زردآب دادند وچون تشنه بودم مرا سرکه نوشانیدند.
|
Psal
|
Ndebele
|
69:21 |
Basebengipha inyongo ibe yikudla kwami, lekomeni kwami banginathisa iviniga.
|
Psal
|
PorBLivr
|
69:21 |
Deram-me fel como alimento; e em minha sede me deram vinagre para beber.
|
Psal
|
SloStrit
|
69:21 |
Zasramovanje tare srce moje, tako da sem bolan; in ko ga čakam, da bi me miloval, nikogar ni; ali tolažiteljev, vendar ne najdem jih.
|
Psal
|
Norsk
|
69:21 |
Spott har brutt mitt hjerte, så jeg er syk, og jeg ventet på medynk, men der var ingen, på trøstere, men jeg fant ikke nogen.
|
Psal
|
SloChras
|
69:21 |
Dá, za jed so mi dali žolča in v žeji moji so mi dali piti octa.
|
Psal
|
Northern
|
69:21 |
Mənə yemək əvəzinə öd verdilər, Susayanda sirkə içirtdilər.
|
Psal
|
GerElb19
|
69:21 |
Und sie gaben in meine Speise Galle, und in meinem Durst tränkten sie mich mit Essig.
|
Psal
|
PohnOld
|
69:21 |
Irail kin kamanga kin ia ede, o kanim pil kin ia pinika ni ai men nim piladar kaualap:
|
Psal
|
LvGluck8
|
69:21 |
Un tie man žulti dod ēst un etiķi dzert, kad es gauži izslāpis.
|
Psal
|
PorAlmei
|
69:21 |
Deram-me fel por mantimento, e na minha sêde me deram a beber vinagre.
|
Psal
|
SloOjaca
|
69:21 |
Dali so mi tudi žolč, [strupen in grenak], za mojo hrano in v moji žeji so mi dali piti kis, (kislo vino).
|
Psal
|
ChiUn
|
69:21 |
他們拿苦膽給我當食物;我渴了,他們拿醋給我喝。
|
Psal
|
SweKarlX
|
69:21 |
Försmädelse bråkar mig hjertat sönder, och kränker mig; jag vänter, att någor ville varkunna sig, men der är ingen; och efter hugsvalare, men jag finner ingen.
|
Psal
|
FreKhan
|
69:21 |
La honte a brisé mon cœur, j’en suis au désespoir; j’attends qu’on me plaigne, mais c’est en vain; qu’il me vienne des consolateurs: je n’en trouve point.
|
Psal
|
GerAlbre
|
69:21 |
Die Schmach hat mein Herz gebrochen: ich sieche dahin. / Ich dachte, Mitleid zu finden, doch nein! / Ich hoffte auf Tröster und fand sie nicht.
|
Psal
|
FrePGR
|
69:21 |
Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et pour calmer ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
|
Psal
|
PorCap
|
69:21 |
O insulto despedaçou-me o coração, até desfalecer;esperei compaixão, mas foi em vão;alguém que me consolasse, mas não encontrei.
|
Psal
|
JapKougo
|
69:21 |
彼らはわたしの食物に毒を入れ、わたしのかわいた時に酢を飲ませました。
|
Psal
|
GerTextb
|
69:21 |
Die Schmach bricht mir das Herz, so daß ich verzweifle; ich wartete auf Mitleid, aber da war keines, und auf Tröster, aber ich fand sie nicht.
|
Psal
|
Kapingam
|
69:21 |
Dogu madagoaa nogo hiigai, gei digaula ga-gaamai gi-di-au nia poisin. Au nogo hieinu, gei digaula ga-gaamai gi-di-au nia ‘vinegar’.
|
Psal
|
WLC
|
69:21 |
חֶרְפָּ֤ה ׀ שָֽׁבְרָ֥ה לִבִּ֗י וָֽאָ֫נ֥וּשָׁה וָאֲקַוֶּ֣ה לָנ֣וּד וָאַ֑יִן וְ֝לַמְנַחֲמִ֗ים וְלֹ֣א מָצָֽאתִי׃
|
Psal
|
LtKBB
|
69:21 |
Vietoje maisto duoda man tulžies, ištroškusį girdo actu.
|
Psal
|
GerBoLut
|
69:21 |
Die Schmach bricht mir mein Herz und kranket mich. Ich warte, ob es jemand jammerte, aber da ist niemand; und auf Troster, aber ich finde keine.
|
Psal
|
FinPR92
|
69:21 |
Häpeä on murtanut sydämeni, haavani ei parane. Turhaan minä odotin sääliä, kukaan ei minua lohduttanut.
|
Psal
|
SpaRV186
|
69:21 |
Y pusieron en mi comida hiel; y en mi sed me dieron a beber vinagre.
|
Psal
|
GerNeUe
|
69:21 |
Der Hohn brach mein Herz / und machte es unheilbar krank. / Auf Mitleid hoffte ich, es war umsonst; / auf Tröster, doch keiner war in Sicht.
|
Psal
|
UrduGeo
|
69:21 |
اُنہوں نے میری خوراک میں کڑوا زہر ملایا، مجھے سرکہ پلایا جب پیاسا تھا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
69:21 |
وَضَعُوا عَلْقَماً فِي طَعَامِي، وَفِي عَطَشِي يَسْقُونَنِي خَلاً.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
69:21 |
他们在我的食物中加上苦胆,我渴了,他们把醋给我喝。
|
Psal
|
ItaRive
|
69:21 |
Anzi mi han dato del fiele per cibo, e, nella mia sete, m’han dato a ber dell’aceto.
|
Psal
|
Afr1953
|
69:21 |
Die smaad breek my hart, en ek is verswak; ja, ek het gewag op medelyde, maar verniet; en op vertroosters, maar het hulle nie gevind nie.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
69:21 |
उन्होंने मेरी ख़ुराक में कड़वा ज़हर मिलाया, मुझे सिरका पिलाया जब प्यासा था।
|
Psal
|
TurNTB
|
69:21 |
Yiyeceğime zehir kattılar, Sirke içirdiler susadığımda.
|
Psal
|
DutSVV
|
69:21 |
De versmaadheid heeft mijn hart gebroken, en ik ben zeer zwak; en ik heb gewacht naar medelijden, maar er is geen; en naar vertroosters, maar heb ze niet gevonden.
|
Psal
|
HunKNB
|
69:21 |
A gyalázat megtörte a szívemet és elernyedtem. Kerestem, aki szánakozzék rajtam, de nem akadt senki sem, nem találtam senkit sem, aki vigasztalt volna engem.
|
Psal
|
Maori
|
69:21 |
I homai he au hei kai maku: i toku matewaitanga ano i whakainumia ahau ki te winika.
|
Psal
|
HunKar
|
69:21 |
A gyalázat megtörte szívemet és beteggé lettem; várok vala részvétre, de hiába; vigasztalókra, de nem találék.
|
Psal
|
Viet
|
69:21 |
Chúng nó ban mật đắng làm vật thực tôi, Và cho tôi uống giấm trong khi khát.
|
Psal
|
Kekchi
|
69:21 |
Nak quintzˈoca, cˈa queˈxqˈue chintzaca, ut nak ta̱chakik cue, vinagre queˈxqˈue chicuucˈ.
|
Psal
|
Swe1917
|
69:21 |
Smälek har krossat mitt hjärta, så att jag är vanmäktig; jag väntade på medlidande, men där var intet, och på tröstare, men jag fann ingen.
|
Psal
|
CroSaric
|
69:21 |
Ruganje mi slomilo srce i klonuh; čekao sam da se tko sažali nada mnom, ali ga ne bi; i da me tko utješi, ali ga ne nađoh.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
69:21 |
Lời thoá mạ làm tim này tan vỡ, con héo hắt rã rời. Nỗi sầu riêng, mong người chia sớt, luống công chờ, không được một ai ; đợi người an ủi đôi lời, trông mãi trông hoài mà chẳng thấy đâu !
|
Psal
|
FreBDM17
|
69:21 |
Ils m’ont au contraire donné du fiel pour mon repas ; et dans ma soif ils m’ont abreuvé de vinaigre.
|
Psal
|
Aleppo
|
69:21 |
חרפה שברה לבי— ואנושהואקוה לנוד ואין ולמנחמים ולא מצאתי
|
Psal
|
MapM
|
69:21 |
חֶרְפָּ֤ה ׀ שָׁ֥בְרָ֥ה לִבִּ֗י וָאָ֫נ֥וּשָׁה וָאֲקַוֶּ֣ה לָנ֣וּד וָאַ֑יִן וְ֝לַמְנַחֲמִ֗ים וְלֹ֣א מָצָֽאתִי׃
|
Psal
|
HebModer
|
69:21 |
ויתנו בברותי ראש ולצמאי ישקוני חמץ׃
|
Psal
|
FreJND
|
69:21 |
★ L’opprobre m’a brisé le cœur, et je suis accablé ; et j’ai attendu que [quelqu’un] ait compassion [de moi], mais il n’y a eu personne,… et des consolateurs, mais je n’en ai pas trouvé.
|
Psal
|
GerGruen
|
69:21 |
Die Schmach bricht mir das Herz,ich bin verzweifelt.Auf Mitleid hoffe ich, jedoch umsonst,auf Tröster, doch ich finde keinen.
|
Psal
|
SloKJV
|
69:21 |
Za jed so mi dali tudi žolč in v moji žeji so mi dali piti kis.
|
Psal
|
Haitian
|
69:21 |
Yo di m' gwomo jouk yo kraze kouraj mwen. Mwen santi se mouri m'ap mouri. Mwen te kwè ta gen moun ki ta gen pitye pou mwen, men pesonn pa vini. Mwen te kwè ta gen moun ki ta vin konsole m', pesonn pa parèt.
|
Psal
|
FinBibli
|
69:21 |
Ja he antoivat minulle sappea syödäkseni, ja etikkaa juodakseni minun janossani.
|
Psal
|
SpaRV
|
69:21 |
Pusiéronme además hiel por comida, y en mi sed me dieron á beber vinagre.
|
Psal
|
WelBeibl
|
69:21 |
Yn lle hynny maen nhw'n rhoi gwenwyn yn fy mwyd, ac yn gwneud i mi yfed finegr i dorri fy syched.
|
Psal
|
GerMenge
|
69:21 |
Die Schmach hat mir das Herz gebrochen, so daß ich verzweifle; ich hoffte auf Mitleid, aber vergebens, und auf Tröster, doch ich habe keine gefunden;
|
Psal
|
GreVamva
|
69:21 |
Και έδωκαν εις εμέ χολήν διά φαγητόν μου, και εις την δίψαν μου με επότισαν όξος.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
69:21 |
Дају ми жуч да једем, и у жеђи мојој поје ме оцтом.
|
Psal
|
FreCramp
|
69:21 |
L'opprobre a brisé mon cœur et je suis malade ; j'attends de la pitié, mais en vain ; des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
|
Psal
|
PolUGdan
|
69:21 |
Zamiast pokarmu podali mi żółć, a gdy pragnąłem, napoili mnie octem.
|
Psal
|
FreSegon
|
69:21 |
L'opprobre me brise le cœur, et je suis malade; J'attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
|
Psal
|
SpaRV190
|
69:21 |
Pusiéronme además hiel por comida, y en mi sed me dieron á beber vinagre.
|
Psal
|
HunRUF
|
69:21 |
A gyalázat összetörte szívemet, egészen belebetegedtem. Részvétre vártam, de hiába, vigasztalókra, de nem találtam.
|
Psal
|
FreSynod
|
69:21 |
Mes adversaires mettent du fiel dans ma nourriture, Et pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
|
Psal
|
DaOT1931
|
69:21 |
Spot har ulægeligt knust mit Hjerte; jeg bied forgæves paa Medynk, paa Trøstere uden at finde;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
69:21 |
Ol i bin givim mi marasin nogut olsem kaikai bilong mi tu. Na taim nek bilong mi i drai, ol i bin givim vinega long mi bilong dring.
|
Psal
|
DaOT1871
|
69:21 |
Forhaanelse har brudt mit Hjerte, og jeg blev svag; og jeg ventede paa Medynk, men der var ingen, og paa Trøstere; men jeg fandt ikke nogen.
|
Psal
|
PolGdans
|
69:21 |
Pohańbienie pokruszyło serce moje, z czegom był żałośny; oczekiwałem, azaliby się mię kto użalił, ale nikt nie był; azaliby mię kto pocieszył, alem nie znalazł.
|
Psal
|
JapBungo
|
69:21 |
かれら苦草をわがくひものにあたへ わが渇けるときに醋をのませたり
|
Psal
|
GerElb18
|
69:21 |
Und sie gaben in meine Speise Galle, und in meinem Durst tränkten sie mich mit Essig.
|