Psal
|
RWebster
|
69:22 |
Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.
|
Psal
|
NHEBJE
|
69:22 |
Let their table before them become a snare. May it become a retribution and a trap.
|
Psal
|
ABP
|
69:22 |
Let [4become 1their table 2before 3them] as a snare, and for a recompense, and for an obstacle!
|
Psal
|
NHEBME
|
69:22 |
Let their table before them become a snare. May it become a retribution and a trap.
|
Psal
|
Rotherha
|
69:22 |
Let their table, before them, become a snare, And unto their friends, a lure;
|
Psal
|
LEB
|
69:22 |
Let their table before them be a trap, and their times of peace a snare.
|
Psal
|
RNKJV
|
69:22 |
Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.
|
Psal
|
Jubilee2
|
69:22 |
Let their table become a snare before them, and [that which should have been] for [their] prosperity, [let it become] a stumbling block.
|
Psal
|
Webster
|
69:22 |
Let their table become a snare before them: and [that which should have been] for [their] welfare, [let it become] a trap.
|
Psal
|
Darby
|
69:22 |
Let their table become a snare before them, and their very welfare a trap;
|
Psal
|
OEB
|
69:22 |
May their table, outspread, be a trap to them, and their peace-offerings be a snare.
|
Psal
|
ASV
|
69:22 |
Let their table before them become a snare; And when they are in peace, let it become a trap.
|
Psal
|
LITV
|
69:22 |
Let their table be a trap before them, and to those at ease a snare.
|
Psal
|
Geneva15
|
69:22 |
Let their table be a snare before them, and their prosperitie their ruine.
|
Psal
|
BBE
|
69:22 |
Let their table before them be for their destruction; let their feasts become a net to take them.
|
Psal
|
GodsWord
|
69:22 |
Let the table set for them become a trap and a snare for their friends.
|
Psal
|
JPS
|
69:22 |
Yea, they put poison into my food; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
|
Psal
|
KJVPCE
|
69:22 |
Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.
|
Psal
|
NETfree
|
69:22 |
May their dining table become a trap before them! May it be a snare for that group of friends!
|
Psal
|
AB
|
69:22 |
Let their table before them be for a snare, and for a recompense, and for a stumbling block.
|
Psal
|
AFV2020
|
69:22 |
Let their table become a snare before them; and when they are at peace, let it become a trap.
|
Psal
|
NHEB
|
69:22 |
Let their table before them become a snare. May it become a retribution and a trap.
|
Psal
|
OEBcth
|
69:22 |
May their table, outspread, be a trap to them, and their peace-offerings be a snare.
|
Psal
|
NETtext
|
69:22 |
May their dining table become a trap before them! May it be a snare for that group of friends!
|
Psal
|
UKJV
|
69:22 |
Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.
|
Psal
|
Noyes
|
69:22 |
May their table be to them a snare; May it be a trap to them, while they are at ease!
|
Psal
|
KJV
|
69:22 |
Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.
|
Psal
|
KJVA
|
69:22 |
Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.
|
Psal
|
AKJV
|
69:22 |
Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.
|
Psal
|
RLT
|
69:22 |
Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.
|
Psal
|
MKJV
|
69:22 |
Let their table become a snare before them; and to those at ease a trap.
|
Psal
|
YLT
|
69:22 |
Their table before them is for a snare, And for a recompence--for a trap.
|
Psal
|
ACV
|
69:22 |
Let their table before them become a snare, and when they are in peace, a trap, and for a stumbling block, and for a retribution to them.
|
Psal
|
PorBLivr
|
69:22 |
Torne-se a mesa diante deles como que um laço; e aquilo que lhes dá segurança lhes seja uma armadilha.
|
Psal
|
Mg1865
|
69:22 |
Fa zava-mangidy no nomeny ho haniko; ary vinaingitra no natolony ahy hosotroina, raha nangetaheta aho.
|
Psal
|
FinPR
|
69:22 |
{69:23} Tulkoon heidän pöytänsä heille paulaksi, ansaksi noille suruttomille.
|
Psal
|
FinRK
|
69:22 |
He panivat koiruohoa ruokaani ja juottivat hapanviiniä janooni.
|
Psal
|
ChiSB
|
69:22 |
他們在我的食物中,攙上了苦膽,我口渴時,竟遞來酸醋要我下嚥,
|
Psal
|
ChiUns
|
69:22 |
愿他们的筵席在他们面前变为网罗,在他们平安的时候变为机槛。
|
Psal
|
BulVeren
|
69:22 |
Трапезата им пред тях нека стане примка и вместо благоденствие – клопка!
|
Psal
|
AraSVD
|
69:22 |
لِتَصِرْ مَائِدَتُهُمْ قُدَّامَهُمْ فَخًّا، وَلِلْآمِنِينَ شَرَكًا.
|
Psal
|
Esperant
|
69:22 |
Ilia tablo antaŭ ili fariĝu reto, Kaj ilia prospero fariĝu kaptilo.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
69:22 |
ขอให้สำรับที่อยู่ตรงหน้าเขาเองกลายเป็นบ่วงแร้ว และสิ่งที่ควรเป็นสำหรับความสุขสบายของเขาให้กลายเป็นเครื่องดัก
|
Psal
|
OSHB
|
69:22 |
וַיִּתְּנ֣וּ בְּבָרוּתִ֣י רֹ֑אשׁ וְ֝לִצְמָאִ֗י יַשְׁק֥וּנִי חֹֽמֶץ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
69:22 |
သူတို့စားပွဲသည် သူတို့ရှေ့မှာ ကျော့ကွင်းသော်၎င်း၊ ခံထိုက်သောအပြစ်သော်၎င်း၊ ထောင်ချောက်သော် ၎င်း ဖြစ်ပါစေ။
|
Psal
|
FarTPV
|
69:22 |
بگذار جشن آنها به ماتم و امنیّت آنان به تشویش مبدّل گردد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
69:22 |
Un kī mez un ke lie phandā aur un ke sāthiyoṅ ke lie jāl ban jāe.
|
Psal
|
SweFolk
|
69:22 |
De gav mig galla att äta och ättika att dricka i min törst.
|
Psal
|
GerSch
|
69:22 |
Und sie taten Galle in meine Speise und tränkten mich mit Essig in meinem Durst.
|
Psal
|
TagAngBi
|
69:22 |
Maging lalang sa harap nila ang kanilang dulang; at maging isang silo kung sila'y nasa kapayapaan.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
69:22 |
Koiruohoa he antoivat syödäkseni ja juottivat minulle janooni hapanviiniä.
|
Psal
|
Dari
|
69:22 |
پس دسترخوان شان و همچنان آسایش آن ها، برای شان دام گردد.
|
Psal
|
SomKQA
|
69:22 |
Miiskoodu hortooda ha ku noqdo dabin, Oo markay nabdoon yihiinna shirqool ha ku noqdo.
|
Psal
|
NorSMB
|
69:22 |
Og dei gav meg gall å eta, og då eg var tyrst, gav dei meg eddik å drikka.
|
Psal
|
Alb
|
69:22 |
U bëftë tryeza e tyre një lak para tyre, dhe begatia e tyre një kurth.
|
Psal
|
KorHKJV
|
69:22 |
그들의 밥상이 그들 앞에 올무가 되게 하시며 그들에게 행복이 되었어야 했을 것이 함정이 되게 하소서.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
69:22 |
Трпеза њихова нека им буде мрежа и замка, то нека им буде плата.
|
Psal
|
Mal1910
|
69:22 |
അവരുടെ മേശ അവരുടെ മുമ്പിൽ കണിയായും അവർ സുഖത്തോടിരിക്കുമ്പോൾ കുടുക്കായും തീരട്ടെ.
|
Psal
|
KorRV
|
69:22 |
저희 앞에 밥상이 올무가 되게 하시며 저희 평안이 덫이 되게 하소서
|
Psal
|
Azeri
|
69:22 |
قوي سوفرهلري قاباقلاريندا تورا، دوستلاري بئر تلهيه دؤنسون.
|
Psal
|
KLV
|
69:22 |
chaw' chaj SopDaq qaSpa' chaH moj a tojta'ghach. May 'oH moj a retribution je a trap.
|
Psal
|
ItaDio
|
69:22 |
Sia la lor mensa un laccio teso davanti a loro; E le lor prosperità sieno loro una trappola.
|
Psal
|
ABPGRK
|
69:22 |
γενηθήτω η τράπεζα αυτών ενώπιον αυτών εις παγίδα και εις ανταπόδοσιν και εις σκάνδαλον
|
Psal
|
FreBBB
|
69:22 |
Que leur table soit un piège tendu devant eux Et un filet dans leur sécurité.
|
Psal
|
LinVB
|
69:22 |
Batii ngenge o bilei bya ngai, mpe ntango nayoki mposa ya mai, bamelisaki ngai masanga ngai.
|
Psal
|
BurCBCM
|
69:22 |
သူတို့၏ရှေ့တွင် တည်ခင်းသောစားပွဲသည် သူတို့အဖို့ ထောင်ချောက်တစ်ခု ဖြစ်လာပါစေ။ သူတို့၏ ယဇ်ပူဇော်ရာများသည် ကျော့ကွင်းဖြစ်ပါစေ။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
69:22 |
Étkemül adtak mérget és szomjamra itattak velem eczetet.
|
Psal
|
ChiUnL
|
69:22 |
願其筵席、變爲網羅於其前、平安之時、變爲機檻兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
69:22 |
Nguyện bàn tiệc trước mặt chúng nó trở thành bẫy tròng,Bữa ăn bình an của chúng trở thành lưới sập.
|
Psal
|
CebPinad
|
69:22 |
Himoa ang ilang lamesa sa atubangan nila nga usa ka bitik; Ug sa diha nga anaa sila sa pakigdait, himoa kini nga usa ka lit-ag.
|
Psal
|
RomCor
|
69:22 |
Să li se prefacă masa într-o cursă şi liniştea într-un laţ!
|
Psal
|
Pohnpeia
|
69:22 |
Arail kamadipw kan en wiahla kauparail; arail kamadipw kan en kahrehiong irail arail paisuwedla.
|
Psal
|
HunUj
|
69:22 |
Ételembe mérget tettek, szomjúságomban ecettel itattak.
|
Psal
|
GerZurch
|
69:22 |
Und sie gaben mir Gift zur Speise / und Essig zu trinken für meinen Durst. / (a) Mt 27:34 48; Joh 19:28 29
|
Psal
|
GerTafel
|
69:22 |
Sie gaben Galle mir zur Nahrung und tränkten für meinen Durst mich mit Essig.
|
Psal
|
PorAR
|
69:22 |
Torne-se a sua mesa diante deles em laço, e sejam-lhes as suas ofertas pacíficas uma armadilha.
|
Psal
|
DutSVVA
|
69:22 |
[069:23] Hun tafel worde voor hun aangezicht tot een strik, en tot volle vergelding tot een valstrik.
|
Psal
|
FarOPV
|
69:22 |
پس مائده ایشان پیش روی ایشان تله باد و چون مطمئن هستند دامی باشد.
|
Psal
|
Ndebele
|
69:22 |
Itafula labo eliphambi kwabo kalibe ngumjibila, ibe yisifu sabonwabileyo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
69:22 |
Torne-se a mesa diante deles como que um laço; e aquilo que lhes dá segurança lhes seja uma armadilha.
|
Psal
|
SloStrit
|
69:22 |
Dà, za živež mi dajó želča, in v žeji moji dajó mi piti octa.
|
Psal
|
Norsk
|
69:22 |
De gav mig galle å ete, og for min tørst gav de mig eddik å drikke.
|
Psal
|
SloChras
|
69:22 |
Njih miza bodi pred njimi za zanko in brezskrbno njih življenje za zadrgo.
|
Psal
|
Northern
|
69:22 |
Süfrələri onlar üçün tələ olsun, Müttəfiqləri üçün tor olsun.
|
Psal
|
GerElb19
|
69:22 |
Es werde zur Schlinge vor ihnen ihr Tisch, und ihnen, den Sorglosen, zum Fallstrick!
|
Psal
|
PohnOld
|
69:22 |
Arail tepel en wiala insar arail, o lidip arail, o kapup arail.
|
Psal
|
LvGluck8
|
69:22 |
Lai viņu galds viņu priekšā top par valgu, par atmaksu un par slazdu.
|
Psal
|
PorAlmei
|
69:22 |
Torne-se-lhes a sua mesa diante d'elles em laço e para sua recompensa em ruina.
|
Psal
|
SloOjaca
|
69:22 |
Naj njihova lastna miza, [z vsem obiljem in razkošjem], postane zanje zanka; in kadar so varni v miru [ali na njihovih žrtvenih praznikih, naj ti postanejo] zanje zanka.
|
Psal
|
ChiUn
|
69:22 |
願他們的筵席在他們面前變為網羅,在他們平安的時候變為機檻。
|
Psal
|
SweKarlX
|
69:22 |
Och de gåfvo mig galla äta, och ättiko dricka uti minom stora törst.
|
Psal
|
FreKhan
|
69:22 |
Dans mes aliments, ils mettent du poison; pour apaiser ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.
|
Psal
|
GerAlbre
|
69:22 |
Vielmehr ward mir Gift in die Speise gemischt, / Mit Essig tränkte man mich in meinem Durst.
|
Psal
|
FrePGR
|
69:22 |
Que leur propre table leur soit un piège, et un filet dans leur sécurité !
|
Psal
|
PorCap
|
69:22 |
*Deram-me fel, em vez de comida,e vinagre, quando tive sede.
|
Psal
|
JapKougo
|
69:22 |
彼らの前の食卓を網とし、彼らが犠牲をささげる祭を、わなとしてください。
|
Psal
|
GerTextb
|
69:22 |
Sie gaben mir Galle zur Speise, und als mich dürstete, tränkten sie mich mit Essig.
|
Psal
|
Kapingam
|
69:22 |
Nia hagamiami digaula la-gi-heia nia mee e-hagahuaidu digaula. Nia hagamiami digaula la-gi-heia nia mee haadanga-balua ang-gi ginaadou.
|
Psal
|
WLC
|
69:22 |
וַיִּתְּנ֣וּ בְּבָרוּתִ֣י רֹ֑אשׁ וְ֝לִצְמָאִ֗י יַשְׁק֥וּנִי חֹֽמֶץ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
69:22 |
Jų stalas jiems patiems spąstais tevirsta ir jų gerovė – žabangais!
|
Psal
|
GerBoLut
|
69:22 |
Und sie geben mir Galle zu essen und Essig zu trinken in meinem groften Durst.
|
Psal
|
FinPR92
|
69:22 |
Viholliseni ovat panneet ruokaani karvasta koiruohoa, janooni he juottivat etikkaa.
|
Psal
|
SpaRV186
|
69:22 |
Sea su mesa delante de ellos por lazo; y lo que es por paces, les sea por tropezón.
|
Psal
|
GerNeUe
|
69:22 |
Ins Essen haben sie mir Galle gegeben / und Essig für meinen Durst.
|
Psal
|
UrduGeo
|
69:22 |
اُن کی میز اُن کے لئے پھندا اور اُن کے ساتھیوں کے لئے جال بن جائے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
69:22 |
لِتَصِرْ لَهُمْ مَائِدَتُهُمْ فَخّاً وَعَقَبَةً وَعِقَاباً.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
69:22 |
愿他们的筵席在他们面前变为网罗、报应和陷阱(“报应和陷阱”按照《马索拉抄本》应作“在他们平安的时候,变为陷阱”;现参照《七十士译本》翻译。又按照《他耳根》或译:“愿他们的平安祭筵变为陷阱”)。
|
Psal
|
ItaRive
|
69:22 |
Sia la mensa, che sta loro dinanzi, un laccio per essi; e, quando si credon sicuri, sia per loro un tranello!
|
Psal
|
Afr1953
|
69:22 |
En hulle het aan my gal gegee as my spys, en vir my dors het hulle my asyn laat drink.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
69:22 |
उनकी मेज़ उनके लिए फंदा और उनके साथियों के लिए जाल बन जाए।
|
Psal
|
TurNTB
|
69:22 |
Önlerindeki sofra tuzak olsun onlara, Yandaşları için kapan olsun!
|
Psal
|
DutSVV
|
69:22 |
Ja, zij hebben mij gal tot mijn spijs gegeven; en in mijn dorst hebben zij mij edik te drinken gegeven.
|
Psal
|
HunKNB
|
69:22 |
Sőt epét adtak nekem enni, szomjúságomban ecettel itattak.
|
Psal
|
Maori
|
69:22 |
Kia meinga ta ratou tepu i to ratou aroaro hei mahanga; hei rore hoki i to ratou wa rangimarie.
|
Psal
|
HunKar
|
69:22 |
Sőt ételemben mérget adnak vala, és szomjúságomban eczettel itatnak vala engem.
|
Psal
|
Viet
|
69:22 |
Nguyện bàn tiệc trước mặt chúng nó trở nên cái bẫy; Khi chúng nó được bình an, nguyện nó lại trở nên cái lưới.
|
Psal
|
Kekchi
|
69:22 |
Raylal ta chisukˈi̱k cuiˈ saˈ xbe̱neb li ninkˈe li nequeˈxba̱nu. Li cˈaˈru us chiruheb, aˈan ta ajcuiˈ chitˈanok reheb.
|
Psal
|
Swe1917
|
69:22 |
De gåvo mig galla att äta, och ättika att dricka, i min törst.
|
Psal
|
CroSaric
|
69:22 |
U jelo mi žuči umiješaše, u mojoj me žeđi octom napojiše.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
69:22 |
Thay vì đồ ăn, chúng trao mật đắng, con khát nước, lại cho uống giấm chua.
|
Psal
|
FreBDM17
|
69:22 |
Que leur table soit un filet tendu devant eux ; et que ce qui tend à la prospérité leur soit en piège.
|
Psal
|
Aleppo
|
69:22 |
ויתנו בברותי ראש ולצמאי ישקוני חמץ
|
Psal
|
MapM
|
69:22 |
וַיִּתְּנ֣וּ בְּבָרוּתִ֣י רֹ֑אשׁ וְ֝לִצְמָאִ֗י יַשְׁק֥וּנִי חֹֽמֶץ׃
|
Psal
|
HebModer
|
69:22 |
יהי שלחנם לפניהם לפח ולשלומים למוקש׃
|
Psal
|
FreJND
|
69:22 |
Ils ont mis du fiel dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m’ont abreuvé de vinaigre.
|
Psal
|
GerGruen
|
69:22 |
Sie mischen Galle mir ins Essenund geben Essig mir für meinen Durst.
|
Psal
|
SloKJV
|
69:22 |
Njihova miza naj postane pred njimi zanka in to, kar naj bi bilo za njihovo blaginjo, naj postane past.
|
Psal
|
Haitian
|
69:22 |
Yo mete pwazon nan manje mwen. Lè m' mande dlo pou m' bwè, se vinèg yo ban mwen.
|
Psal
|
FinBibli
|
69:22 |
Heidän pöytänsä olkoon heille paulaksi, sekä kostoksi että lankeemiseksi.
|
Psal
|
SpaRV
|
69:22 |
Sea su mesa delante de ellos por lazo, y lo que es para bien por tropiezo.
|
Psal
|
WelBeibl
|
69:22 |
Gad i'w bwrdd bwyd droi'n fagl iddyn nhw, ac yn drap i'w ffrindiau nhw.
|
Psal
|
GerMenge
|
69:22 |
nein, sie haben mir Gift in die Speise getan und Essig mich trinken lassen für meinen Durst.
|
Psal
|
GreVamva
|
69:22 |
Ας γείνη η τράπεζα αυτών έμπροσθεν αυτών εις παγίδα και εις ανταπόδοσιν και εις βρόχον.
|
Psal
|
FreCramp
|
69:22 |
Pour nourriture ils me donnent l'herbe amère ; dans ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
69:22 |
Трпеза њихова нека им буде мрежа и замка, то нека им буде плата.
|
Psal
|
PolUGdan
|
69:22 |
Niech ich stół stanie się dla nich sidłem, a ich pomyślność – pułapką.
|
Psal
|
FreSegon
|
69:22 |
Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
|
Psal
|
SpaRV190
|
69:22 |
Sea su mesa delante de ellos por lazo, y lo que es para bien por tropiezo.
|
Psal
|
HunRUF
|
69:22 |
Ételembe mérget tettek, szomjúságomban ecettel itattak.
|
Psal
|
FreSynod
|
69:22 |
Que la table, dressée devant eux, leur soit un piège, Un filet au sein de leur sécurité!
|
Psal
|
DaOT1931
|
69:22 |
de gav mig Malurt at spise og slukked min Tørst med Eddike.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
69:22 |
¶ Larim tebol bilong ol i kamap wanpela umben long pes bilong ol. Na samting inap i bin stap samting bilong helpim ol, Larim dispela i kamap wanpela samting bilong pasim ol.
|
Psal
|
DaOT1871
|
69:22 |
Og de gave mig Galde at æde og Eddike at drikke i min Tørst.
|
Psal
|
PolGdans
|
69:22 |
Owszem, miasto pokarmu podali mi żółć, a w pragnieniu mojem napoili mię octem.
|
Psal
|
JapBungo
|
69:22 |
ねがはくは彼等のまへなる筵は網となり そのたのむ安逸はつひに羂となれ
|
Psal
|
GerElb18
|
69:22 |
Es werde zur Schlinge vor ihnen ihr Tisch, und ihnen, den Sorglosen, zum Fallstrick!
|