Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 69:22  Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.
Psal NHEBJE 69:22  Let their table before them become a snare. May it become a retribution and a trap.
Psal ABP 69:22  Let [4become 1their table 2before 3them] as a snare, and for a recompense, and for an obstacle!
Psal NHEBME 69:22  Let their table before them become a snare. May it become a retribution and a trap.
Psal Rotherha 69:22  Let their table, before them, become a snare, And unto their friends, a lure;
Psal LEB 69:22  Let their table before them be a trap, and their times of peace a snare.
Psal RNKJV 69:22  Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.
Psal Jubilee2 69:22  Let their table become a snare before them, and [that which should have been] for [their] prosperity, [let it become] a stumbling block.
Psal Webster 69:22  Let their table become a snare before them: and [that which should have been] for [their] welfare, [let it become] a trap.
Psal Darby 69:22  Let their table become a snare before them, and their very welfare a trap;
Psal OEB 69:22  May their table, outspread, be a trap to them, and their peace-offerings be a snare.
Psal ASV 69:22  Let their table before them become a snare; And when they are in peace, let it become a trap.
Psal LITV 69:22  Let their table be a trap before them, and to those at ease a snare.
Psal Geneva15 69:22  Let their table be a snare before them, and their prosperitie their ruine.
Psal BBE 69:22  Let their table before them be for their destruction; let their feasts become a net to take them.
Psal GodsWord 69:22  Let the table set for them become a trap and a snare for their friends.
Psal JPS 69:22  Yea, they put poison into my food; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
Psal KJVPCE 69:22  Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.
Psal NETfree 69:22  May their dining table become a trap before them! May it be a snare for that group of friends!
Psal AB 69:22  Let their table before them be for a snare, and for a recompense, and for a stumbling block.
Psal AFV2020 69:22  Let their table become a snare before them; and when they are at peace, let it become a trap.
Psal NHEB 69:22  Let their table before them become a snare. May it become a retribution and a trap.
Psal OEBcth 69:22  May their table, outspread, be a trap to them, and their peace-offerings be a snare.
Psal NETtext 69:22  May their dining table become a trap before them! May it be a snare for that group of friends!
Psal UKJV 69:22  Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.
Psal Noyes 69:22  May their table be to them a snare; May it be a trap to them, while they are at ease!
Psal KJV 69:22  Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.
Psal KJVA 69:22  Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.
Psal AKJV 69:22  Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.
Psal RLT 69:22  Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.
Psal MKJV 69:22  Let their table become a snare before them; and to those at ease a trap.
Psal YLT 69:22  Their table before them is for a snare, And for a recompence--for a trap.
Psal ACV 69:22  Let their table before them become a snare, and when they are in peace, a trap, and for a stumbling block, and for a retribution to them.
Psal CzeBKR 69:22  Budiž jim stůl jejich před nimi za osídlo, a pokojný způsob jejich místo síti.
Psal CzeB21 69:22  K jídlu mi dali okusit žluče, ocet mi dali pít, když žíznil jsem!
Psal CzeCEP 69:22  Do jídla mi dali žluč, když jsem žíznil, dali mi pít ocet.
Psal CzeCSP 69:22  Do jídla mi dali žluč a na žízeň mě napájeli octem.
Psal PorBLivr 69:22  Torne-se a mesa diante deles como que um laço; e aquilo que lhes dá segurança lhes seja uma armadilha.
Psal Mg1865 69:22  Fa zava-mangidy no nomeny ho haniko; ary vinaingitra no natolony ahy hosotroina, raha nangetaheta aho.
Psal FinPR 69:22  {69:23} Tulkoon heidän pöytänsä heille paulaksi, ansaksi noille suruttomille.
Psal FinRK 69:22  He panivat koiruohoa ruokaani ja juottivat hapanviiniä janooni.
Psal ChiSB 69:22  他們在我的食物中,攙上了苦膽,我口渴時,竟遞來酸醋要我下嚥,
Psal ChiUns 69:22  愿他们的筵席在他们面前变为网罗,在他们平安的时候变为机槛。
Psal BulVeren 69:22  Трапезата им пред тях нека стане примка и вместо благоденствие – клопка!
Psal AraSVD 69:22  لِتَصِرْ مَائِدَتُهُمْ قُدَّامَهُمْ فَخًّا، وَلِلْآمِنِينَ شَرَكًا.
Psal Esperant 69:22  Ilia tablo antaŭ ili fariĝu reto, Kaj ilia prospero fariĝu kaptilo.
Psal ThaiKJV 69:22  ขอให้สำรับที่อยู่ตรงหน้าเขาเองกลายเป็นบ่วงแร้ว และสิ่งที่ควรเป็นสำหรับความสุขสบายของเขาให้กลายเป็นเครื่องดัก
Psal OSHB 69:22  וַיִּתְּנ֣וּ בְּבָרוּתִ֣י רֹ֑אשׁ וְ֝לִצְמָאִ֗י יַשְׁק֥וּנִי חֹֽמֶץ׃
Psal BurJudso 69:22  သူတို့စားပွဲသည် သူတို့ရှေ့မှာ ကျော့ကွင်းသော်၎င်း၊ ခံထိုက်သောအပြစ်သော်၎င်း၊ ထောင်ချောက်သော် ၎င်း ဖြစ်ပါစေ။
Psal FarTPV 69:22  بگذار جشن آنها به ماتم و امنیّت آنان به تشویش مبدّل گردد.
Psal UrduGeoR 69:22  Un kī mez un ke lie phandā aur un ke sāthiyoṅ ke lie jāl ban jāe.
Psal SweFolk 69:22  De gav mig galla att äta och ättika att dricka i min törst.
Psal GerSch 69:22  Und sie taten Galle in meine Speise und tränkten mich mit Essig in meinem Durst.
Psal TagAngBi 69:22  Maging lalang sa harap nila ang kanilang dulang; at maging isang silo kung sila'y nasa kapayapaan.
Psal FinSTLK2 69:22  Koiruohoa he antoivat syödäkseni ja juottivat minulle janooni hapanviiniä.
Psal Dari 69:22  پس دسترخوان شان و همچنان آسایش آن ها، برای شان دام گردد.
Psal SomKQA 69:22  Miiskoodu hortooda ha ku noqdo dabin, Oo markay nabdoon yihiinna shirqool ha ku noqdo.
Psal NorSMB 69:22  Og dei gav meg gall å eta, og då eg var tyrst, gav dei meg eddik å drikka.
Psal Alb 69:22  U bëftë tryeza e tyre një lak para tyre, dhe begatia e tyre një kurth.
Psal KorHKJV 69:22  그들의 밥상이 그들 앞에 올무가 되게 하시며 그들에게 행복이 되었어야 했을 것이 함정이 되게 하소서.
Psal SrKDIjek 69:22  Трпеза њихова нека им буде мрежа и замка, то нека им буде плата.
Psal Mal1910 69:22  അവരുടെ മേശ അവരുടെ മുമ്പിൽ കണിയായും അവർ സുഖത്തോടിരിക്കുമ്പോൾ കുടുക്കായും തീരട്ടെ.
Psal KorRV 69:22  저희 앞에 밥상이 올무가 되게 하시며 저희 평안이 덫이 되게 하소서
Psal Azeri 69:22  قوي سوفره‌لري قاباقلاريندا تورا، دوستلاري بئر تله‌يه دؤنسون.
Psal KLV 69:22  chaw' chaj SopDaq qaSpa' chaH moj a tojta'ghach. May 'oH moj a retribution je a trap.
Psal ItaDio 69:22  Sia la lor mensa un laccio teso davanti a loro; E le lor prosperità sieno loro una trappola.
Psal ABPGRK 69:22  γενηθήτω η τράπεζα αυτών ενώπιον αυτών εις παγίδα και εις ανταπόδοσιν και εις σκάνδαλον
Psal FreBBB 69:22  Que leur table soit un piège tendu devant eux Et un filet dans leur sécurité.
Psal LinVB 69:22  Batii ngenge o bilei bya ngai, mpe ntango nayoki mposa ya mai, bamelisaki ngai masanga ngai.
Psal BurCBCM 69:22  သူတို့၏ရှေ့တွင် တည်ခင်းသောစားပွဲသည် သူတို့အဖို့ ထောင်ချောက်တစ်ခု ဖြစ်လာပါစေ။ သူတို့၏ ယဇ်ပူဇော်ရာများသည် ကျော့ကွင်းဖြစ်ပါစေ။-
Psal HunIMIT 69:22  Étkemül adtak mérget és szomjamra itattak velem eczetet.
Psal ChiUnL 69:22  願其筵席、變爲網羅於其前、平安之時、變爲機檻兮、
Psal VietNVB 69:22  Nguyện bàn tiệc trước mặt chúng nó trở thành bẫy tròng,Bữa ăn bình an của chúng trở thành lưới sập.
Psal CebPinad 69:22  Himoa ang ilang lamesa sa atubangan nila nga usa ka bitik; Ug sa diha nga anaa sila sa pakigdait, himoa kini nga usa ka lit-ag.
Psal RomCor 69:22  Să li se prefacă masa într-o cursă şi liniştea într-un laţ!
Psal Pohnpeia 69:22  Arail kamadipw kan en wiahla kauparail; arail kamadipw kan en kahrehiong irail arail paisuwedla.
Psal HunUj 69:22  Ételembe mérget tettek, szomjúságomban ecettel itattak.
Psal GerZurch 69:22  Und sie gaben mir Gift zur Speise / und Essig zu trinken für meinen Durst. / (a) Mt 27:34 48; Joh 19:28 29
Psal GerTafel 69:22  Sie gaben Galle mir zur Nahrung und tränkten für meinen Durst mich mit Essig.
Psal PorAR 69:22  Torne-se a sua mesa diante deles em laço, e sejam-lhes as suas ofertas pacíficas uma armadilha.
Psal DutSVVA 69:22  [069:23] Hun tafel worde voor hun aangezicht tot een strik, en tot volle vergelding tot een valstrik.
Psal FarOPV 69:22  پس مائده ایشان پیش روی ایشان تله باد و چون مطمئن هستند دامی باشد.
Psal Ndebele 69:22  Itafula labo eliphambi kwabo kalibe ngumjibila, ibe yisifu sabonwabileyo.
Psal PorBLivr 69:22  Torne-se a mesa diante deles como que um laço; e aquilo que lhes dá segurança lhes seja uma armadilha.
Psal SloStrit 69:22  Dà, za živež mi dajó želča, in v žeji moji dajó mi piti octa.
Psal Norsk 69:22  De gav mig galle å ete, og for min tørst gav de mig eddik å drikke.
Psal SloChras 69:22  Njih miza bodi pred njimi za zanko in brezskrbno njih življenje za zadrgo.
Psal Northern 69:22  Süfrələri onlar üçün tələ olsun, Müttəfiqləri üçün tor olsun.
Psal GerElb19 69:22  Es werde zur Schlinge vor ihnen ihr Tisch, und ihnen, den Sorglosen, zum Fallstrick!
Psal PohnOld 69:22  Arail tepel en wiala insar arail, o lidip arail, o kapup arail.
Psal LvGluck8 69:22  Lai viņu galds viņu priekšā top par valgu, par atmaksu un par slazdu.
Psal PorAlmei 69:22  Torne-se-lhes a sua mesa diante d'elles em laço e para sua recompensa em ruina.
Psal SloOjaca 69:22  Naj njihova lastna miza, [z vsem obiljem in razkošjem], postane zanje zanka; in kadar so varni v miru [ali na njihovih žrtvenih praznikih, naj ti postanejo] zanje zanka.
Psal ChiUn 69:22  願他們的筵席在他們面前變為網羅,在他們平安的時候變為機檻。
Psal SweKarlX 69:22  Och de gåfvo mig galla äta, och ättiko dricka uti minom stora törst.
Psal FreKhan 69:22  Dans mes aliments, ils mettent du poison; pour apaiser ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.
Psal GerAlbre 69:22  Vielmehr ward mir Gift in die Speise gemischt, / Mit Essig tränkte man mich in meinem Durst.
Psal FrePGR 69:22  Que leur propre table leur soit un piège, et un filet dans leur sécurité !
Psal PorCap 69:22  *Deram-me fel, em vez de comida,e vinagre, quando tive sede.
Psal JapKougo 69:22  彼らの前の食卓を網とし、彼らが犠牲をささげる祭を、わなとしてください。
Psal GerTextb 69:22  Sie gaben mir Galle zur Speise, und als mich dürstete, tränkten sie mich mit Essig.
Psal Kapingam 69:22  Nia hagamiami digaula la-gi-heia nia mee e-hagahuaidu digaula. Nia hagamiami digaula la-gi-heia nia mee haadanga-balua ang-gi ginaadou.
Psal WLC 69:22  וַיִּתְּנ֣וּ בְּבָרוּתִ֣י רֹ֑אשׁ וְ֝לִצְמָאִ֗י יַשְׁק֥וּנִי חֹֽמֶץ׃
Psal LtKBB 69:22  Jų stalas jiems patiems spąstais tevirsta ir jų gerovė – žabangais!
Psal GerBoLut 69:22  Und sie geben mir Galle zu essen und Essig zu trinken in meinem groften Durst.
Psal FinPR92 69:22  Viholliseni ovat panneet ruokaani karvasta koiruohoa, janooni he juottivat etikkaa.
Psal SpaRV186 69:22  Sea su mesa delante de ellos por lazo; y lo que es por paces, les sea por tropezón.
Psal GerNeUe 69:22  Ins Essen haben sie mir Galle gegeben / und Essig für meinen Durst.
Psal UrduGeo 69:22  اُن کی میز اُن کے لئے پھندا اور اُن کے ساتھیوں کے لئے جال بن جائے۔
Psal AraNAV 69:22  لِتَصِرْ لَهُمْ مَائِدَتُهُمْ فَخّاً وَعَقَبَةً وَعِقَاباً.
Psal ChiNCVs 69:22  愿他们的筵席在他们面前变为网罗、报应和陷阱(“报应和陷阱”按照《马索拉抄本》应作“在他们平安的时候,变为陷阱”;现参照《七十士译本》翻译。又按照《他耳根》或译:“愿他们的平安祭筵变为陷阱”)。
Psal ItaRive 69:22  Sia la mensa, che sta loro dinanzi, un laccio per essi; e, quando si credon sicuri, sia per loro un tranello!
Psal Afr1953 69:22  En hulle het aan my gal gegee as my spys, en vir my dors het hulle my asyn laat drink.
Psal UrduGeoD 69:22  उनकी मेज़ उनके लिए फंदा और उनके साथियों के लिए जाल बन जाए।
Psal TurNTB 69:22  Önlerindeki sofra tuzak olsun onlara, Yandaşları için kapan olsun!
Psal DutSVV 69:22  Ja, zij hebben mij gal tot mijn spijs gegeven; en in mijn dorst hebben zij mij edik te drinken gegeven.
Psal HunKNB 69:22  Sőt epét adtak nekem enni, szomjúságomban ecettel itattak.
Psal Maori 69:22  Kia meinga ta ratou tepu i to ratou aroaro hei mahanga; hei rore hoki i to ratou wa rangimarie.
Psal HunKar 69:22  Sőt ételemben mérget adnak vala, és szomjúságomban eczettel itatnak vala engem.
Psal Viet 69:22  Nguyện bàn tiệc trước mặt chúng nó trở nên cái bẫy; Khi chúng nó được bình an, nguyện nó lại trở nên cái lưới.
Psal Kekchi 69:22  Raylal ta chisukˈi̱k cuiˈ saˈ xbe̱neb li ninkˈe li nequeˈxba̱nu. Li cˈaˈru us chiruheb, aˈan ta ajcuiˈ chitˈanok reheb.
Psal Swe1917 69:22  De gåvo mig galla att äta, och ättika att dricka, i min törst.
Psal CroSaric 69:22  U jelo mi žuči umiješaše, u mojoj me žeđi octom napojiše.
Psal VieLCCMN 69:22  Thay vì đồ ăn, chúng trao mật đắng, con khát nước, lại cho uống giấm chua.
Psal FreBDM17 69:22  Que leur table soit un filet tendu devant eux ; et que ce qui tend à la prospérité leur soit en piège.
Psal Aleppo 69:22    ויתנו בברותי ראש    ולצמאי ישקוני חמץ
Psal MapM 69:22  וַיִּתְּנ֣וּ בְּבָרוּתִ֣י רֹ֑אשׁ וְ֝לִצְמָאִ֗י יַשְׁק֥וּנִי חֹֽמֶץ׃
Psal HebModer 69:22  יהי שלחנם לפניהם לפח ולשלומים למוקש׃
Psal FreJND 69:22  Ils ont mis du fiel dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m’ont abreuvé de vinaigre.
Psal GerGruen 69:22  Sie mischen Galle mir ins Essenund geben Essig mir für meinen Durst.
Psal SloKJV 69:22  Njihova miza naj postane pred njimi zanka in to, kar naj bi bilo za njihovo blaginjo, naj postane past.
Psal Haitian 69:22  Yo mete pwazon nan manje mwen. Lè m' mande dlo pou m' bwè, se vinèg yo ban mwen.
Psal FinBibli 69:22  Heidän pöytänsä olkoon heille paulaksi, sekä kostoksi että lankeemiseksi.
Psal SpaRV 69:22  Sea su mesa delante de ellos por lazo, y lo que es para bien por tropiezo.
Psal WelBeibl 69:22  Gad i'w bwrdd bwyd droi'n fagl iddyn nhw, ac yn drap i'w ffrindiau nhw.
Psal GerMenge 69:22  nein, sie haben mir Gift in die Speise getan und Essig mich trinken lassen für meinen Durst.
Psal GreVamva 69:22  Ας γείνη η τράπεζα αυτών έμπροσθεν αυτών εις παγίδα και εις ανταπόδοσιν και εις βρόχον.
Psal FreCramp 69:22  Pour nourriture ils me donnent l'herbe amère ; dans ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
Psal SrKDEkav 69:22  Трпеза њихова нека им буде мрежа и замка, то нека им буде плата.
Psal PolUGdan 69:22  Niech ich stół stanie się dla nich sidłem, a ich pomyślność – pułapką.
Psal FreSegon 69:22  Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
Psal SpaRV190 69:22  Sea su mesa delante de ellos por lazo, y lo que es para bien por tropiezo.
Psal HunRUF 69:22  Ételembe mérget tettek, szomjúságomban ecettel itattak.
Psal FreSynod 69:22  Que la table, dressée devant eux, leur soit un piège, Un filet au sein de leur sécurité!
Psal DaOT1931 69:22  de gav mig Malurt at spise og slukked min Tørst med Eddike.
Psal TpiKJPB 69:22  ¶ Larim tebol bilong ol i kamap wanpela umben long pes bilong ol. Na samting inap i bin stap samting bilong helpim ol, Larim dispela i kamap wanpela samting bilong pasim ol.
Psal DaOT1871 69:22  Og de gave mig Galde at æde og Eddike at drikke i min Tørst.
Psal PolGdans 69:22  Owszem, miasto pokarmu podali mi żółć, a w pragnieniu mojem napoili mię octem.
Psal JapBungo 69:22  ねがはくは彼等のまへなる筵は網となり そのたのむ安逸はつひに羂となれ
Psal GerElb18 69:22  Es werde zur Schlinge vor ihnen ihr Tisch, und ihnen, den Sorglosen, zum Fallstrick!