Psal
|
RWebster
|
69:23 |
Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
|
Psal
|
NHEBJE
|
69:23 |
Let their eyes be darkened, so that they can't see. Let their backs be continually bent.
|
Psal
|
ABP
|
69:23 |
Let [2be darkened 1their eyes] to not see, and their back always bent downwards!
|
Psal
|
NHEBME
|
69:23 |
Let their eyes be darkened, so that they can't see. Let their backs be continually bent.
|
Psal
|
Rotherha
|
69:23 |
Let their eyes become too dim to see, And, their loins, continually cause thou to shake;
|
Psal
|
LEB
|
69:23 |
Let their eyes be dark so they cannot see, and make their loins continually tremble.
|
Psal
|
RNKJV
|
69:23 |
Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
|
Psal
|
Jubilee2
|
69:23 |
Let their eyes be darkened that they see not and make their loins continually to shake.
|
Psal
|
Webster
|
69:23 |
Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
|
Psal
|
Darby
|
69:23 |
Let their eyes be darkened, that they see not, and make their loins continually to shake.
|
Psal
|
OEB
|
69:23 |
May their eyes be darkened and blind, make their loins to shake without ceasing.
|
Psal
|
ASV
|
69:23 |
Let their eyes be darkened, so that they cannot see; And make their loins continually to shake.
|
Psal
|
LITV
|
69:23 |
Let their eyes be darkened from seeing, and cause their loins to quiver continually.
|
Psal
|
Geneva15
|
69:23 |
Let their eyes be blinded that they see not: and make their loynes alway to tremble.
|
Psal
|
BBE
|
69:23 |
Let their eyes be blind so that they may not see; let their bodies for ever be shaking.
|
Psal
|
GodsWord
|
69:23 |
Let their vision become clouded so that they cannot see. Let their thighs continually shake.
|
Psal
|
JPS
|
69:23 |
Let their table before them become a snare; and when they are in peace, let it become a trap.
|
Psal
|
KJVPCE
|
69:23 |
Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
|
Psal
|
NETfree
|
69:23 |
May their eyes be blinded! Make them shake violently!
|
Psal
|
AB
|
69:23 |
Let their eyes be darkened that they should not see; and bow down their back continually.
|
Psal
|
AFV2020
|
69:23 |
Let their eyes be darkened, so that they do not see; and make their loins shake without ceasing.
|
Psal
|
NHEB
|
69:23 |
Let their eyes be darkened, so that they can't see. Let their backs be continually bent.
|
Psal
|
OEBcth
|
69:23 |
May their eyes be darkened and blind, make their loins to shake without ceasing.
|
Psal
|
NETtext
|
69:23 |
May their eyes be blinded! Make them shake violently!
|
Psal
|
UKJV
|
69:23 |
Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
|
Psal
|
Noyes
|
69:23 |
May their eyes be darkened, that they may not see; And cause their loins continually to shake!
|
Psal
|
KJV
|
69:23 |
Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
|
Psal
|
KJVA
|
69:23 |
Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
|
Psal
|
AKJV
|
69:23 |
Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
|
Psal
|
RLT
|
69:23 |
Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
|
Psal
|
MKJV
|
69:23 |
Let their eyes be darkened, so that they do not see; and make their loins shake without ceasing.
|
Psal
|
YLT
|
69:23 |
Darkened are their eyes from seeing, And their loins continually shake Thou.
|
Psal
|
ACV
|
69:23 |
Let their eyes be darkened, so that they cannot see, and bow down their back continually.
|
Psal
|
PorBLivr
|
69:23 |
Sejam escurecidos os olhos deles, para que não possam ver; e que seus quadris vacilem continuamente.
|
Psal
|
Mg1865
|
69:23 |
Aoka ho fandrika ho azy ny latabany eo anoloany; eny, ho tonta ho an’ ny tsy manana ahiahy.
|
Psal
|
FinPR
|
69:23 |
{69:24} Soetkoot heidän silmänsä, niin etteivät näe, ja saata heidän lanteensa alati horjumaan.
|
Psal
|
FinRK
|
69:23 |
Tulkoon heidän pöytänsä heille pyydykseksi ja hyvinvointinsa ansaksi.
|
Psal
|
ChiSB
|
69:23 |
願他們的筵席變成網羅,為同席的友人變為圈套!
|
Psal
|
ChiUns
|
69:23 |
愿他们的眼睛昏蒙,不得看见;愿你使他们的腰常常战抖。
|
Psal
|
BulVeren
|
69:23 |
Нека се помрачат очите им, за да не виждат, и направи хълбоците им постоянно да треперят!
|
Psal
|
AraSVD
|
69:23 |
لِتُظْلِمْ عُيُونُهُمْ عَنِ ٱلْبَصَرِ، وَقَلْقِلْ مُتُونَهُمْ دَائِمًا.
|
Psal
|
Esperant
|
69:23 |
Mallumiĝu iliaj okuloj, ke ili ne vidu; Kaj iliajn lumbojn malfortigu por ĉiam.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
69:23 |
ขอให้ตาของเขามืดไปเพื่อเขาจะได้มองไม่เห็น และทำบั้นเอวเขาให้สั่นสะเทือนเรื่อยไป
|
Psal
|
OSHB
|
69:23 |
יְהִֽי־שֻׁלְחָנָ֣ם לִפְנֵיהֶ֣ם לְפָ֑ח וְלִשְׁלוֹמִ֥ים לְמוֹקֵֽשׁ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
69:23 |
သူတို့သည် မမြင်နိုင်အောင် မျက်စိကွယ်ပါစေ။ သူတို့ခါးသည်လည်း အစဉ်တုန်ပါစေ။
|
Psal
|
FarTPV
|
69:23 |
چشمانشان را کور و کمرشان را سست گردان.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
69:23 |
Un kī āṅkheṅ tārīk ho jāeṅ tāki wuh dekh na sakeṅ. Un kī kamr hameshā tak ḍagmagātī rahe.
|
Psal
|
SweFolk
|
69:23 |
Låt deras bord framför dem bli en snara, ett straff och en fälla.
|
Psal
|
GerSch
|
69:23 |
Ihr Tisch vor ihnen müsse zur Schlinge werden und den Sorglosen zum Fallstrick!
|
Psal
|
TagAngBi
|
69:23 |
Manglabo ang kanilang mga mata, na sila'y huwag makakita; at papanginigin mong palagi ang kanilang mga balakang.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
69:23 |
Tulkoon heidän pöytänsä heille paulaksi, ansaksi noille suruttomille.
|
Psal
|
Dari
|
69:23 |
چشمان شان تار گردند تا نبینند و کمرهای شان را همواره لرزان گردان.
|
Psal
|
SomKQA
|
69:23 |
Indhahoodu ha madoobaadeen si aanay waxba u arkin, Oo simahooduna had iyo goorba ha gariireen.
|
Psal
|
NorSMB
|
69:23 |
Lat bordet deira framfyre deim verta ei snara, og ei gildra for deim når dei er trygge!
|
Psal
|
Alb
|
69:23 |
Ju errshin sytë atyre kështu që të mos shohin më, dhe bëj që ijët e tyre të lëkunden vazhdimisht.
|
Psal
|
KorHKJV
|
69:23 |
그들의 눈이 어두워져서 그들이 보지 못하게 하시며 그들의 허리가 항상 떨리게 하소서.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
69:23 |
Нека им потамне очи њихове, да не виде, и њихове бедре раслаби засвагда.
|
Psal
|
Mal1910
|
69:23 |
അവരുടെ കണ്ണു കാണാതവണ്ണം ഇരുണ്ടുപോകട്ടെ; അവരുടെ അര എപ്പോഴും ആടുമാറാക്കേണമേ.
|
Psal
|
KorRV
|
69:23 |
저희 눈이 어두워 보지 못하게 하시며 그 허리가 항상 떨리게 하소서
|
Psal
|
Azeri
|
69:23 |
گؤزلري قارالسين کي، آرتيق گؤرمهسئنلر. اونلارين بللرئنه دائم لرزه سال.
|
Psal
|
KLV
|
69:23 |
chaw' chaj mInDu' taH darkened, vaj vetlh chaH ta'laHbe' legh. chaw' chaj backs taH continually SIHta'bogh.
|
Psal
|
ItaDio
|
69:23 |
Gli occhi loro sieno oscurati, sì che non possano vedere; E fa’ loro del continuo vacillare i lombi.
|
Psal
|
ABPGRK
|
69:23 |
σκοτισθήτωσαν οι οφθαλμοί αυτών του μη βλέπειν και τον νώτον αυτών διαπαντός σύγκαμψον
|
Psal
|
FreBBB
|
69:23 |
Que leurs yeux obscurcis cessent de voir, Et fais continuellement chanceler leurs reins.
|
Psal
|
LinVB
|
69:23 |
Meza ya bango ékomela bango motambo, bilei biike bitiela bango libaku.
|
Psal
|
BurCBCM
|
69:23 |
သူတို့၏မျက်စိများသည် မမြင်နိုင်သည်အထိ မှုန်ဝါးသွားကြပါစေ။ သူတို့၏ခါးများသည်လည်း ထာ၀စဉ်တုန်ရီချိနဲ့ နေကြပါစေ။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
69:23 |
Legyen asztaluk előttük tőrré és a bátorságosaknak csapdává.
|
Psal
|
ChiUnL
|
69:23 |
其目昏眊不見、其腰戰慄不已兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
69:23 |
Nguyện mắt chúng nó bị mờ tối, không thấy được nữa,Lưng chúng nó bị run rẩy luôn luôn.
|
Psal
|
CebPinad
|
69:23 |
Pangitngiti ang ilang mga mata aron sila dili makakita; Ug himoa nga magapadayon ang ilang mga hawak sa pagkurog.
|
Psal
|
RomCor
|
69:23 |
Să li se întunece ochii şi să nu mai vadă, şi clatină-le mereu coapsele!
|
Psal
|
Pohnpeia
|
69:23 |
Komw ketin karotongehla masarail kan! Komw ketikihsang kehlail en tihnsewarail pwe re en kin luwet ahnsou koaros!
|
Psal
|
HunUj
|
69:23 |
Váljék a saját asztaluk kelepcévé, jólétük idején is csapdává!
|
Psal
|
GerZurch
|
69:23 |
Der Tisch vor ihnen möge zur Schlinge werden / und ihre Opfergelage zum Fallstrick. /
|
Psal
|
GerTafel
|
69:23 |
Ihr Tisch werde vor ihnen zur Schlinge, und zur Vergeltung, zum Fallstrick.
|
Psal
|
PorAR
|
69:23 |
Obscureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e faze com que os seus lombos tremam constantemente.
|
Psal
|
DutSVVA
|
69:23 |
[069:24] Laat hun ogen duister worden, dat zij niet zien; en doe hun lenden gedurig waggelen.
|
Psal
|
FarOPV
|
69:23 |
چشمان ایشان تارگردد تا نبینند. و کمرهای ایشان را دائم لرزان گردان.
|
Psal
|
Ndebele
|
69:23 |
Amehlo abo kawafiphale ukuze bangaboni, njalo wenze inkalo zabo zihlale zithuthumele.
|
Psal
|
PorBLivr
|
69:23 |
Sejam escurecidos os olhos deles, para que não possam ver; e que seus quadris vacilem continuamente.
|
Psal
|
SloStrit
|
69:23 |
Njih miza bodi pred njimi za zanko, in za povračila, za zadrgo.
|
Psal
|
Norsk
|
69:23 |
La deres bord bli til en strikke for deres åsyn og til en snare for dem når de er trygge!
|
Psal
|
SloChras
|
69:23 |
Otemné naj njih oči, da ne vidijo, in daj, da ledja njih omahujejo neprestano.
|
Psal
|
Northern
|
69:23 |
Gözlərinə qara gəlsin, görməsinlər, Belləri onları lərzəyə salsın.
|
Psal
|
GerElb19
|
69:23 |
Laß dunkel werden ihre Augen, daß sie nicht sehen; und laß beständig wanken ihre Lenden!
|
Psal
|
PohnOld
|
69:23 |
Mas arail en rotorotala, pwe ren der kilang wasa, o irail en kos pena kokolata.
|
Psal
|
LvGluck8
|
69:23 |
Lai viņu acis top apstulbotas, ka tie neredz, un lai viņu gurni allažiņ šaubās.
|
Psal
|
PorAlmei
|
69:23 |
Escureçam-se-lhes os seus olhos, para que não vejam, e faze com que os seus lombos tremam constantemente.
|
Psal
|
SloOjaca
|
69:23 |
Naj bodo njihove oči zatemnjene, da ne bodo mogli videti in njihova ledja jim naredi neprenehoma drhteča [od strahu, osuplosti in oslabelosti].
|
Psal
|
ChiUn
|
69:23 |
願他們的眼睛昏矇,不得看見;願你使他們的腰常常戰抖。
|
Psal
|
SweKarlX
|
69:23 |
Deras bord varde för dem en snara, till vedergällning, och till ena fällo.
|
Psal
|
FreKhan
|
69:23 |
Que la table dressée devant eux leur devienne un piège, qu’elle soit un traquenard pour ces gens heureux!
|
Psal
|
GerAlbre
|
69:23 |
Ihr Tisch soll ihnen zur Schlinge werden, / Zum Fallstrick, während sie sorglos sind.
|
Psal
|
FrePGR
|
69:23 |
Que leurs yeux obscurcis cessent de voir ! et fais que leurs reins toujours soient mal affermis !
|
Psal
|
PorCap
|
69:23 |
*Que os seus banquetes se transformem numa armadilhae numa cilada para os seus amigos.
|
Psal
|
JapKougo
|
69:23 |
彼らの目を暗くして見えなくし、彼らの腰を常に震わせ、
|
Psal
|
GerTextb
|
69:23 |
Möge ihr Tisch vor ihnen zur Schlinge und den Sicheren zum Fallstricke werden.
|
Psal
|
Kapingam
|
69:23 |
Hagabouli-ina nia golomada digaula! Heia nia dua digaula gi-paagege i-nia madagoaa huogodoo!
|
Psal
|
WLC
|
69:23 |
יְהִֽי־שֻׁלְחָנָ֣ם לִפְנֵיהֶ֣ם לְפָ֑ח וְלִשְׁלוֹמִ֥ים לְמוֹקֵֽשׁ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
69:23 |
Teaptemsta jų akys, kad neregėtų; padaryk, kad jų strėnos visada svyruotų.
|
Psal
|
GerBoLut
|
69:23 |
Ihr Tisch rnüsse vor ihnen zum Strick werden, zur Vergeltung und zu einer Falle!
|
Psal
|
FinPR92
|
69:23 |
Tulkoon heidän pitopöytänsä heille ansaksi ja uhrijuhlansa onnettomuudeksi!
|
Psal
|
SpaRV186
|
69:23 |
Sean oscurecidos sus ojos para ver; y haz siempre titubear sus lomos.
|
Psal
|
GerNeUe
|
69:23 |
Ihr Tisch werde zur Falle für sie / und zum Strick für die, / die sich so sicher sind.
|
Psal
|
UrduGeo
|
69:23 |
اُن کی آنکھیں تاریک ہو جائیں تاکہ وہ دیکھ نہ سکیں۔ اُن کی کمر ہمیشہ تک ڈگمگاتی رہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
69:23 |
لِتُظْلِمْ عُيُونُهُمْ كَيْ لاَ يُبْصِرُوا وَلْتَكُنْ ظُهُورُهُمْ مُنْحَنِيَةً دَائِماً.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
69:23 |
愿他们的眼睛昏花,不能看见;愿他们的腰不停地战抖。
|
Psal
|
ItaRive
|
69:23 |
Gli occhi loro si oscurino, sì che non veggano più, e fa’ loro del continuo vacillare i lombi.
|
Psal
|
Afr1953
|
69:23 |
Laat hul tafel voor hulle 'n vangnet wees en vir hulle wat sorgeloos is, 'n strik.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
69:23 |
उनकी आँखें तारीक हो जाएँ ताकि वह देख न सकें। उनकी कमर हमेशा तक डगमगाती रहे।
|
Psal
|
TurNTB
|
69:23 |
Gözleri kararsın, göremesinler! Bellerini hep bükük tut!
|
Psal
|
DutSVV
|
69:23 |
Hun tafel worde voor hun aangezicht tot een strik, en tot volle vergelding tot een valstrik.
|
Psal
|
HunKNB
|
69:23 |
Asztaluk legyen előttük tőrré, visszafizetéssé, kelepcévé!
|
Psal
|
Maori
|
69:23 |
Kia whakapouritia o ratou kanohi, kei kite ratou: kia wiri tonu hoki o ratou hope.
|
Psal
|
HunKar
|
69:23 |
Legyen az ő asztalok előttök tőrré, és a bátorságosoknak hálóvá.
|
Psal
|
Viet
|
69:23 |
Nguyện mắt chúng nó bị tối, không còn thấy, Và hãy làm cho lưng chúng nó hằng run.
|
Psal
|
Kekchi
|
69:23 |
Cheˈmutzˈokˈ taxak li xnakˈ ruheb re nak incˈaˈ chic teˈilok. Sicsotkeb ta li rokeb re nak incˈaˈ chic sa teˈbe̱k.
|
Psal
|
Swe1917
|
69:23 |
Må deras bord framför dem bliva till en snara och till ett giller, bäst de gå där säkra;
|
Psal
|
CroSaric
|
69:23 |
Nek' im stol bude zamka, a žrtvene gozbe stupica!
|
Psal
|
VieLCCMN
|
69:23 |
Ước gì bàn tiệc chúng dọn ra nên cạm bẫy cho chúng sa vào, và trở thành dò lưới ngay với cả bạn thân.
|
Psal
|
FreBDM17
|
69:23 |
Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu’ils ne puissent point voir ; et fais continuellement chanceler leurs reins.
|
Psal
|
Aleppo
|
69:23 |
יהי-שלחנם לפניהם לפח ולשלומים למוקש
|
Psal
|
MapM
|
69:23 |
יְהִי־שֻׁלְחָנָ֣ם לִפְנֵיהֶ֣ם לְפָ֑ח וְלִשְׁלוֹמִ֥ים לְמוֹקֵֽשׁ׃
|
Psal
|
HebModer
|
69:23 |
תחשכנה עיניהם מראות ומתניהם תמיד המעד׃
|
Psal
|
FreJND
|
69:23 |
Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet ;
|
Psal
|
GerGruen
|
69:23 |
Daß ihre Tafel ihnen eine Falle werde,für sie zur Schlinge ihr Gelage!
|
Psal
|
SloKJV
|
69:23 |
Naj njihove oči otemnijo, da ne vidijo in njihovim ledjem stôri, da se nenehno tresejo.
|
Psal
|
Haitian
|
69:23 |
Se pou resepsyon y'ap fè yo tounen yon pèlen pou yo. Lè yo konprann zafè yo pi bon, se lè sa a pou malè tonbe sou yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
69:23 |
Tulkoon heidän silmänsä pimiäksi, ettei he näkisi, ja salli heidän lanteensa aina horjua.
|
Psal
|
SpaRV
|
69:23 |
Sean oscurecidos sus ojos para ver, y haz siempre titubear sus lomos.
|
Psal
|
WelBeibl
|
69:23 |
Gad iddyn nhw golli eu golwg a mynd yn ddall. Gwna iddyn nhw grynu mewn ofn drwy'r adeg.
|
Psal
|
GerMenge
|
69:23 |
Möge ihr Tisch vor ihnen zum Fangnetz werden und ihnen, den Sichren, zum Fallstrick!
|
Psal
|
GreVamva
|
69:23 |
Ας σκοτισθώσιν οι οφθαλμοί αυτών διά να μη βλέπωσι· και την ράχιν αυτών διαπαντός κύρτωσον.
|
Psal
|
FreCramp
|
69:23 |
Que leur table soit pour eux un piège, un filet au sein de leur sécurité !
|
Psal
|
SrKDEkav
|
69:23 |
Нека им потамне очи њихове, да не виде, и њихове бедре раслаби засвагда.
|
Psal
|
PolUGdan
|
69:23 |
Niech zaćmią się ich oczy, aby nie widzieli, a ich biodra niech się zawsze chwieją.
|
Psal
|
FreSegon
|
69:23 |
Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité!
|
Psal
|
SpaRV190
|
69:23 |
Sean oscurecidos sus ojos para ver, y haz siempre titubear sus lomos.
|
Psal
|
HunRUF
|
69:23 |
Váljék a saját asztaluk kelepcévé, jólétük idején is csapdává!
|
Psal
|
FreSynod
|
69:23 |
Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus la lumière! Fais chanceler continuellement leurs pas!
|
Psal
|
DaOT1931
|
69:23 |
Lad Bordet foran dem blive en Snare, deres Takofre blive en Fælde;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
69:23 |
Ol ai bilong ol i ken kamap tudak, bai ol i no ken lukluk. Na Yu mas mekim ol bel bilong ol i guria oltaim.
|
Psal
|
DaOT1871
|
69:23 |
Deres Bord blive foran dem til en Strikke og til en Snare, naar de ere trygge.
|
Psal
|
PolGdans
|
69:23 |
Niechajże im będzie stół ich przed nimi sidłem, a szczęście ich na upadek.
|
Psal
|
JapBungo
|
69:23 |
その目をくらくして見しめず その腰をつねにふるはしめたまへ
|
Psal
|
GerElb18
|
69:23 |
Laß dunkel werden ihre Augen, daß sie nicht sehen; und laß beständig wanken ihre Lenden!
|