Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 69:23  Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
Psal NHEBJE 69:23  Let their eyes be darkened, so that they can't see. Let their backs be continually bent.
Psal ABP 69:23  Let [2be darkened 1their eyes] to not see, and their back always bent downwards!
Psal NHEBME 69:23  Let their eyes be darkened, so that they can't see. Let their backs be continually bent.
Psal Rotherha 69:23  Let their eyes become too dim to see, And, their loins, continually cause thou to shake;
Psal LEB 69:23  Let their eyes be dark so they cannot see, and make their loins continually tremble.
Psal RNKJV 69:23  Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
Psal Jubilee2 69:23  Let their eyes be darkened that they see not and make their loins continually to shake.
Psal Webster 69:23  Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
Psal Darby 69:23  Let their eyes be darkened, that they see not, and make their loins continually to shake.
Psal OEB 69:23  May their eyes be darkened and blind, make their loins to shake without ceasing.
Psal ASV 69:23  Let their eyes be darkened, so that they cannot see; And make their loins continually to shake.
Psal LITV 69:23  Let their eyes be darkened from seeing, and cause their loins to quiver continually.
Psal Geneva15 69:23  Let their eyes be blinded that they see not: and make their loynes alway to tremble.
Psal BBE 69:23  Let their eyes be blind so that they may not see; let their bodies for ever be shaking.
Psal GodsWord 69:23  Let their vision become clouded so that they cannot see. Let their thighs continually shake.
Psal JPS 69:23  Let their table before them become a snare; and when they are in peace, let it become a trap.
Psal KJVPCE 69:23  Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
Psal NETfree 69:23  May their eyes be blinded! Make them shake violently!
Psal AB 69:23  Let their eyes be darkened that they should not see; and bow down their back continually.
Psal AFV2020 69:23  Let their eyes be darkened, so that they do not see; and make their loins shake without ceasing.
Psal NHEB 69:23  Let their eyes be darkened, so that they can't see. Let their backs be continually bent.
Psal OEBcth 69:23  May their eyes be darkened and blind, make their loins to shake without ceasing.
Psal NETtext 69:23  May their eyes be blinded! Make them shake violently!
Psal UKJV 69:23  Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
Psal Noyes 69:23  May their eyes be darkened, that they may not see; And cause their loins continually to shake!
Psal KJV 69:23  Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
Psal KJVA 69:23  Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
Psal AKJV 69:23  Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
Psal RLT 69:23  Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
Psal MKJV 69:23  Let their eyes be darkened, so that they do not see; and make their loins shake without ceasing.
Psal YLT 69:23  Darkened are their eyes from seeing, And their loins continually shake Thou.
Psal ACV 69:23  Let their eyes be darkened, so that they cannot see, and bow down their back continually.
Psal CzeBKR 69:23  Ať se zatmí oči jejich, aby viděti nemohli, a bedra jejich k stálému přiveď zemdlení.
Psal CzeB21 69:23  Jejich stůl ať se jim stane léčkou, jejich pastí a odplatou.
Psal CzeCEP 69:23  Jejich stůl se jim staň osidlem a těm, kdo jsou s nimi zajedno, buď léčkou.
Psal CzeCSP 69:23  Kéž se jim stůl před nimi stane pastí, kéž je léčkou těm, kdo jsou v pohodě.
Psal PorBLivr 69:23  Sejam escurecidos os olhos deles, para que não possam ver; e que seus quadris vacilem continuamente.
Psal Mg1865 69:23  Aoka ho fandrika ho azy ny latabany eo anoloany; eny, ho tonta ho an’ ny tsy manana ahiahy.
Psal FinPR 69:23  {69:24} Soetkoot heidän silmänsä, niin etteivät näe, ja saata heidän lanteensa alati horjumaan.
Psal FinRK 69:23  Tulkoon heidän pöytänsä heille pyydykseksi ja hyvinvointinsa ansaksi.
Psal ChiSB 69:23  願他們的筵席變成網羅,為同席的友人變為圈套!
Psal ChiUns 69:23  愿他们的眼睛昏蒙,不得看见;愿你使他们的腰常常战抖。
Psal BulVeren 69:23  Нека се помрачат очите им, за да не виждат, и направи хълбоците им постоянно да треперят!
Psal AraSVD 69:23  لِتُظْلِمْ عُيُونُهُمْ عَنِ ٱلْبَصَرِ، وَقَلْقِلْ مُتُونَهُمْ دَائِمًا.
Psal Esperant 69:23  Mallumiĝu iliaj okuloj, ke ili ne vidu; Kaj iliajn lumbojn malfortigu por ĉiam.
Psal ThaiKJV 69:23  ขอให้ตาของเขามืดไปเพื่อเขาจะได้มองไม่เห็น และทำบั้นเอวเขาให้สั่นสะเทือนเรื่อยไป
Psal OSHB 69:23  יְהִֽי־שֻׁלְחָנָ֣ם לִפְנֵיהֶ֣ם לְפָ֑ח וְלִשְׁלוֹמִ֥ים לְמוֹקֵֽשׁ׃
Psal BurJudso 69:23  သူတို့သည် မမြင်နိုင်အောင် မျက်စိကွယ်ပါစေ။ သူတို့ခါးသည်လည်း အစဉ်တုန်ပါစေ။
Psal FarTPV 69:23  چشمانشان را کور و کمرشان را سست گردان.
Psal UrduGeoR 69:23  Un kī āṅkheṅ tārīk ho jāeṅ tāki wuh dekh na sakeṅ. Un kī kamr hameshā tak ḍagmagātī rahe.
Psal SweFolk 69:23  Låt deras bord framför dem bli en snara, ett straff och en fälla.
Psal GerSch 69:23  Ihr Tisch vor ihnen müsse zur Schlinge werden und den Sorglosen zum Fallstrick!
Psal TagAngBi 69:23  Manglabo ang kanilang mga mata, na sila'y huwag makakita; at papanginigin mong palagi ang kanilang mga balakang.
Psal FinSTLK2 69:23  Tulkoon heidän pöytänsä heille paulaksi, ansaksi noille suruttomille.
Psal Dari 69:23  چشمان شان تار گردند تا نبینند و کمرهای شان را همواره لرزان گردان.
Psal SomKQA 69:23  Indhahoodu ha madoobaadeen si aanay waxba u arkin, Oo simahooduna had iyo goorba ha gariireen.
Psal NorSMB 69:23  Lat bordet deira framfyre deim verta ei snara, og ei gildra for deim når dei er trygge!
Psal Alb 69:23  Ju errshin sytë atyre kështu që të mos shohin më, dhe bëj që ijët e tyre të lëkunden vazhdimisht.
Psal KorHKJV 69:23  그들의 눈이 어두워져서 그들이 보지 못하게 하시며 그들의 허리가 항상 떨리게 하소서.
Psal SrKDIjek 69:23  Нека им потамне очи њихове, да не виде, и њихове бедре раслаби засвагда.
Psal Mal1910 69:23  അവരുടെ കണ്ണു കാണാതവണ്ണം ഇരുണ്ടുപോകട്ടെ; അവരുടെ അര എപ്പോഴും ആടുമാറാക്കേണമേ.
Psal KorRV 69:23  저희 눈이 어두워 보지 못하게 하시며 그 허리가 항상 떨리게 하소서
Psal Azeri 69:23  گؤزلري قارالسين کي، آرتيق گؤرمه‌سئنلر. اونلارين بل‌لرئنه دائم لرزه سال.
Psal KLV 69:23  chaw' chaj mInDu' taH darkened, vaj vetlh chaH ta'laHbe' legh. chaw' chaj backs taH continually SIHta'bogh.
Psal ItaDio 69:23  Gli occhi loro sieno oscurati, sì che non possano vedere; E fa’ loro del continuo vacillare i lombi.
Psal ABPGRK 69:23  σκοτισθήτωσαν οι οφθαλμοί αυτών του μη βλέπειν και τον νώτον αυτών διαπαντός σύγκαμψον
Psal FreBBB 69:23  Que leurs yeux obscurcis cessent de voir, Et fais continuellement chanceler leurs reins.
Psal LinVB 69:23  Meza ya bango ékomela bango motambo, bilei biike bitiela bango libaku.
Psal BurCBCM 69:23  သူတို့၏မျက်စိများသည် မမြင်နိုင်သည်အထိ မှုန်ဝါးသွားကြပါစေ။ သူတို့၏ခါးများသည်လည်း ထာ၀စဉ်တုန်ရီချိနဲ့ နေကြပါစေ။-
Psal HunIMIT 69:23  Legyen asztaluk előttük tőrré és a bátorságosaknak csapdává.
Psal ChiUnL 69:23  其目昏眊不見、其腰戰慄不已兮、
Psal VietNVB 69:23  Nguyện mắt chúng nó bị mờ tối, không thấy được nữa,Lưng chúng nó bị run rẩy luôn luôn.
Psal CebPinad 69:23  Pangitngiti ang ilang mga mata aron sila dili makakita; Ug himoa nga magapadayon ang ilang mga hawak sa pagkurog.
Psal RomCor 69:23  Să li se întunece ochii şi să nu mai vadă, şi clatină-le mereu coapsele!
Psal Pohnpeia 69:23  Komw ketin karotongehla masarail kan! Komw ketikihsang kehlail en tihnsewarail pwe re en kin luwet ahnsou koaros!
Psal HunUj 69:23  Váljék a saját asztaluk kelepcévé, jólétük idején is csapdává!
Psal GerZurch 69:23  Der Tisch vor ihnen möge zur Schlinge werden / und ihre Opfergelage zum Fallstrick. /
Psal GerTafel 69:23  Ihr Tisch werde vor ihnen zur Schlinge, und zur Vergeltung, zum Fallstrick.
Psal PorAR 69:23  Obscureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e faze com que os seus lombos tremam constantemente.
Psal DutSVVA 69:23  [069:24] Laat hun ogen duister worden, dat zij niet zien; en doe hun lenden gedurig waggelen.
Psal FarOPV 69:23  چشمان ایشان تارگردد تا نبینند. و کمرهای ایشان را دائم لرزان گردان.
Psal Ndebele 69:23  Amehlo abo kawafiphale ukuze bangaboni, njalo wenze inkalo zabo zihlale zithuthumele.
Psal PorBLivr 69:23  Sejam escurecidos os olhos deles, para que não possam ver; e que seus quadris vacilem continuamente.
Psal SloStrit 69:23  Njih miza bodi pred njimi za zanko, in za povračila, za zadrgo.
Psal Norsk 69:23  La deres bord bli til en strikke for deres åsyn og til en snare for dem når de er trygge!
Psal SloChras 69:23  Otemné naj njih oči, da ne vidijo, in daj, da ledja njih omahujejo neprestano.
Psal Northern 69:23  Gözlərinə qara gəlsin, görməsinlər, Belləri onları lərzəyə salsın.
Psal GerElb19 69:23  Laß dunkel werden ihre Augen, daß sie nicht sehen; und laß beständig wanken ihre Lenden!
Psal PohnOld 69:23  Mas arail en rotorotala, pwe ren der kilang wasa, o irail en kos pena kokolata.
Psal LvGluck8 69:23  Lai viņu acis top apstulbotas, ka tie neredz, un lai viņu gurni allažiņ šaubās.
Psal PorAlmei 69:23  Escureçam-se-lhes os seus olhos, para que não vejam, e faze com que os seus lombos tremam constantemente.
Psal SloOjaca 69:23  Naj bodo njihove oči zatemnjene, da ne bodo mogli videti in njihova ledja jim naredi neprenehoma drhteča [od strahu, osuplosti in oslabelosti].
Psal ChiUn 69:23  願他們的眼睛昏矇,不得看見;願你使他們的腰常常戰抖。
Psal SweKarlX 69:23  Deras bord varde för dem en snara, till vedergällning, och till ena fällo.
Psal FreKhan 69:23  Que la table dressée devant eux leur devienne un piège, qu’elle soit un traquenard pour ces gens heureux!
Psal GerAlbre 69:23  Ihr Tisch soll ihnen zur Schlinge werden, / Zum Fallstrick, während sie sorglos sind.
Psal FrePGR 69:23  Que leurs yeux obscurcis cessent de voir ! et fais que leurs reins toujours soient mal affermis !
Psal PorCap 69:23  *Que os seus banquetes se transformem numa armadilhae numa cilada para os seus amigos.
Psal JapKougo 69:23  彼らの目を暗くして見えなくし、彼らの腰を常に震わせ、
Psal GerTextb 69:23  Möge ihr Tisch vor ihnen zur Schlinge und den Sicheren zum Fallstricke werden.
Psal Kapingam 69:23  Hagabouli-ina nia golomada digaula! Heia nia dua digaula gi-paagege i-nia madagoaa huogodoo!
Psal WLC 69:23  יְהִֽי־שֻׁלְחָנָ֣ם לִפְנֵיהֶ֣ם לְפָ֑ח וְלִשְׁלוֹמִ֥ים לְמוֹקֵֽשׁ׃
Psal LtKBB 69:23  Teaptemsta jų akys, kad neregėtų; padaryk, kad jų strėnos visada svyruotų.
Psal GerBoLut 69:23  Ihr Tisch rnüsse vor ihnen zum Strick werden, zur Vergeltung und zu einer Falle!
Psal FinPR92 69:23  Tulkoon heidän pitopöytänsä heille ansaksi ja uhrijuhlansa onnettomuudeksi!
Psal SpaRV186 69:23  Sean oscurecidos sus ojos para ver; y haz siempre titubear sus lomos.
Psal GerNeUe 69:23  Ihr Tisch werde zur Falle für sie / und zum Strick für die, / die sich so sicher sind.
Psal UrduGeo 69:23  اُن کی آنکھیں تاریک ہو جائیں تاکہ وہ دیکھ نہ سکیں۔ اُن کی کمر ہمیشہ تک ڈگمگاتی رہے۔
Psal AraNAV 69:23  لِتُظْلِمْ عُيُونُهُمْ كَيْ لاَ يُبْصِرُوا وَلْتَكُنْ ظُهُورُهُمْ مُنْحَنِيَةً دَائِماً.
Psal ChiNCVs 69:23  愿他们的眼睛昏花,不能看见;愿他们的腰不停地战抖。
Psal ItaRive 69:23  Gli occhi loro si oscurino, sì che non veggano più, e fa’ loro del continuo vacillare i lombi.
Psal Afr1953 69:23  Laat hul tafel voor hulle 'n vangnet wees en vir hulle wat sorgeloos is, 'n strik.
Psal UrduGeoD 69:23  उनकी आँखें तारीक हो जाएँ ताकि वह देख न सकें। उनकी कमर हमेशा तक डगमगाती रहे।
Psal TurNTB 69:23  Gözleri kararsın, göremesinler! Bellerini hep bükük tut!
Psal DutSVV 69:23  Hun tafel worde voor hun aangezicht tot een strik, en tot volle vergelding tot een valstrik.
Psal HunKNB 69:23  Asztaluk legyen előttük tőrré, visszafizetéssé, kelepcévé!
Psal Maori 69:23  Kia whakapouritia o ratou kanohi, kei kite ratou: kia wiri tonu hoki o ratou hope.
Psal HunKar 69:23  Legyen az ő asztalok előttök tőrré, és a bátorságosoknak hálóvá.
Psal Viet 69:23  Nguyện mắt chúng nó bị tối, không còn thấy, Và hãy làm cho lưng chúng nó hằng run.
Psal Kekchi 69:23  Cheˈmutzˈokˈ taxak li xnakˈ ruheb re nak incˈaˈ chic teˈilok. Sicsotkeb ta li rokeb re nak incˈaˈ chic sa teˈbe̱k.
Psal Swe1917 69:23  Må deras bord framför dem bliva till en snara och till ett giller, bäst de gå där säkra;
Psal CroSaric 69:23  Nek' im stol bude zamka, a žrtvene gozbe stupica!
Psal VieLCCMN 69:23  Ước gì bàn tiệc chúng dọn ra nên cạm bẫy cho chúng sa vào, và trở thành dò lưới ngay với cả bạn thân.
Psal FreBDM17 69:23  Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu’ils ne puissent point voir ; et fais continuellement chanceler leurs reins.
Psal Aleppo 69:23    יהי-שלחנם לפניהם לפח    ולשלומים למוקש
Psal MapM 69:23  יְהִי־שֻׁלְחָנָ֣ם לִפְנֵיהֶ֣ם לְפָ֑ח וְלִשְׁלוֹמִ֥ים לְמוֹקֵֽשׁ׃
Psal HebModer 69:23  תחשכנה עיניהם מראות ומתניהם תמיד המעד׃
Psal FreJND 69:23  Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet ;
Psal GerGruen 69:23  Daß ihre Tafel ihnen eine Falle werde,für sie zur Schlinge ihr Gelage!
Psal SloKJV 69:23  Naj njihove oči otemnijo, da ne vidijo in njihovim ledjem stôri, da se nenehno tresejo.
Psal Haitian 69:23  Se pou resepsyon y'ap fè yo tounen yon pèlen pou yo. Lè yo konprann zafè yo pi bon, se lè sa a pou malè tonbe sou yo.
Psal FinBibli 69:23  Tulkoon heidän silmänsä pimiäksi, ettei he näkisi, ja salli heidän lanteensa aina horjua.
Psal SpaRV 69:23  Sean oscurecidos sus ojos para ver, y haz siempre titubear sus lomos.
Psal WelBeibl 69:23  Gad iddyn nhw golli eu golwg a mynd yn ddall. Gwna iddyn nhw grynu mewn ofn drwy'r adeg.
Psal GerMenge 69:23  Möge ihr Tisch vor ihnen zum Fangnetz werden und ihnen, den Sichren, zum Fallstrick!
Psal GreVamva 69:23  Ας σκοτισθώσιν οι οφθαλμοί αυτών διά να μη βλέπωσι· και την ράχιν αυτών διαπαντός κύρτωσον.
Psal FreCramp 69:23  Que leur table soit pour eux un piège, un filet au sein de leur sécurité !
Psal SrKDEkav 69:23  Нека им потамне очи њихове, да не виде, и њихове бедре раслаби засвагда.
Psal PolUGdan 69:23  Niech zaćmią się ich oczy, aby nie widzieli, a ich biodra niech się zawsze chwieją.
Psal FreSegon 69:23  Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité!
Psal SpaRV190 69:23  Sean oscurecidos sus ojos para ver, y haz siempre titubear sus lomos.
Psal HunRUF 69:23  Váljék a saját asztaluk kelepcévé, jólétük idején is csapdává!
Psal FreSynod 69:23  Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus la lumière! Fais chanceler continuellement leurs pas!
Psal DaOT1931 69:23  Lad Bordet foran dem blive en Snare, deres Takofre blive en Fælde;
Psal TpiKJPB 69:23  Ol ai bilong ol i ken kamap tudak, bai ol i no ken lukluk. Na Yu mas mekim ol bel bilong ol i guria oltaim.
Psal DaOT1871 69:23  Deres Bord blive foran dem til en Strikke og til en Snare, naar de ere trygge.
Psal PolGdans 69:23  Niechajże im będzie stół ich przed nimi sidłem, a szczęście ich na upadek.
Psal JapBungo 69:23  その目をくらくして見しめず その腰をつねにふるはしめたまへ
Psal GerElb18 69:23  Laß dunkel werden ihre Augen, daß sie nicht sehen; und laß beständig wanken ihre Lenden!