Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 69:25  Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.
Psal NHEBJE 69:25  Let their habitation be desolate. Let no one dwell in their tents.
Psal ABP 69:25  Let [2become 1their property] having been made desolate! and [4in 5their tents 1let there not 2be 3one dwelling]!
Psal NHEBME 69:25  Let their habitation be desolate. Let no one dwell in their tents.
Psal Rotherha 69:25  Let their encampment become desolate, In their tents, be there none to dwell:
Psal LEB 69:25  Let their camp be desolate. Let none dwell in their tents,
Psal RNKJV 69:25  Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.
Psal Jubilee2 69:25  Let their palace be desolate, [and] let no one dwell in their tents.
Psal Webster 69:25  Let their habitation be desolate; [and] let none dwell in their tents.
Psal Darby 69:25  Let their habitation be desolate; let there be no dweller in their tents.
Psal OEB 69:25  May their camp be a desolation, in their tents be there none to live.
Psal ASV 69:25  Let their habitation be desolate; Let none dwell in their tents.
Psal LITV 69:25  Let their home be made desolate; let no one dwell in their tents.
Psal Geneva15 69:25  Let their habitation be voide, and let none dwell in their tents.
Psal BBE 69:25  Give their houses to destruction, and let there be no one in their tents.
Psal GodsWord 69:25  Let their camp be deserted and their tents empty.
Psal JPS 69:25  Pour out Thine indignation upon them, and let the fierceness of Thine anger overtake them.
Psal KJVPCE 69:25  Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.
Psal NETfree 69:25  May their camp become desolate, their tents uninhabited!
Psal AB 69:25  Let their habitation be made desolate; and let there be no inhabitant in their tents;
Psal AFV2020 69:25  Let their encampment be desolate; let none dwell in their tents,
Psal NHEB 69:25  Let their habitation be desolate. Let no one dwell in their tents.
Psal OEBcth 69:25  May their camp be a desolation, in their tents be there none to live.
Psal NETtext 69:25  May their camp become desolate, their tents uninhabited!
Psal UKJV 69:25  Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.
Psal Noyes 69:25  Let their habitation be desolate, And let none dwell in their tents!
Psal KJV 69:25  Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.
Psal KJVA 69:25  Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.
Psal AKJV 69:25  Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.
Psal RLT 69:25  Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.
Psal MKJV 69:25  Let their dwelling be wasted; let none dwell in their tents.
Psal YLT 69:25  Their tower is desolated, In their tents there is no dweller.
Psal ACV 69:25  Let their habitation be desolate. Let none dwell in their tents.
Psal CzeBKR 69:25  Budiž příbytek jejich pustý, v staních jejich kdo by obýval, ať není žádného.
Psal CzeB21 69:25  Vylij na ně své rozhněvání, plamen tvé prchlivosti ať je zachvátí.
Psal CzeCEP 69:25  Vylej na ně svůj hrozný hněv, tvůj planoucí hněv ať postihne je.
Psal CzeCSP 69:25  Vylej na ně své rozhořčení, kéž je dostihne tvůj planoucí hněv.
Psal PorBLivr 69:25  A habitação deles seja desolada; e que não haja morador nas tendas deles;
Psal Mg1865 69:25  Aidino aminy ny fahatezeranao; ary aoka hahatratra azy ny firehetan’ ny fahaviniranao.
Psal FinPR 69:25  {69:26} Joutukoon heidän leiripaikkansa autioksi, älköön heidän majoissansa asukasta olko.
Psal FinRK 69:25  Vuodata heidän päälleen kiivautesi, ja vihasi hehku saavuttakoon heidät.
Psal ChiSB 69:25  求您向他們傾洩您的盛怒,讓您的怒火把他們籠罩住。
Psal ChiUns 69:25  愿他们的住处变为荒场;愿他们的帐棚无人居住。
Psal BulVeren 69:25  Жилището им нека запустее и в шатрите им нека никой не живее!
Psal AraSVD 69:25  لِتَصِرْ دَارُهُمْ خَرَابًا، وَفِي خِيَامِهِمْ لَا يَكُنْ سَاكِنٌ.
Psal Esperant 69:25  Ilia loĝejo dezertiĝu, En iliaj tendoj ne ekzistu loĝanto.
Psal ThaiKJV 69:25  ขอให้ที่อาศัยของเขารกร้างและอย่าให้ผู้ใดอาศัยอยู่ในเต็นท์ของเขา
Psal OSHB 69:25  שְׁפָךְ־עֲלֵיהֶ֥ם זַעְמֶ֑ךָ וַחֲר֥וֹן אַ֝פְּךָ֗ יַשִּׂיגֵֽם׃
Psal BurJudso 69:25  သူတို့နေရာအရပ်သည် လူဆိတ်ညံရာအရပ် ဖြစ်ပါစေ။ သူတို့အိမ်၌နေသောသူ မရှိပါစေနှင့်။
Psal FarTPV 69:25  خانه‌های ایشان ویران شود و کسی در چادر‌های آنان ساکن نگردد.
Psal UrduGeoR 69:25  Un kī rihāishgāh sunsān ho jāe aur koī un ke ḳhaimoṅ meṅ ābād na ho,
Psal SweFolk 69:25  Ös din vrede över dem, låt din glödande harm hinna upp dem.
Psal GerSch 69:25  Gieße deinen Grimm über sie aus, und die Glut deines Zorns erfasse sie;
Psal TagAngBi 69:25  Magiba ang tahanan nila; walang tumahan sa kanilang mga tolda.
Psal FinSTLK2 69:25  Vuodata vihastuksesi heidän päälleen, ja yllättäköön heidät vihasi hehku.
Psal Dari 69:25  خانه های شان ویران گردد و در خیمه های شان هیچکس ساکن نشود.
Psal SomKQA 69:25  Gurigoodu cidla ha noqdo, Ninnana yaanu teendhooyinkooda degin,
Psal NorSMB 69:25  Renn ut yver deim din vreide, og lat din brennande harm nå deim!
Psal Alb 69:25  Banesa e tyre u shkretoftë dhe askush mos banoftë në çadrat e tyre,
Psal KorHKJV 69:25  그들의 처소를 황폐하게 하시며 아무도 그들의 장막에 거하지 못하게 하소서.
Psal SrKDIjek 69:25  Стан њихов нека опусти, и у њиховијем шаторима нека не буде никога да живи.
Psal Mal1910 69:25  അവരുടെ വാസസ്ഥലം ശൂന്യമായിപ്പോകട്ടെ; അവരുടെ കൂടാരങ്ങളിൽ ആരും പാൎക്കാതിരിക്കട്ടെ.
Psal KorRV 69:25  저희 거처로 황폐하게 하시며 그 장막에 거하는 자가 없게 하소서
Psal Azeri 69:25  قوي اونلارين مسکني وئران اولسون، اونلارين چاديرلاريندا هچ کس ساکئن اولماسين.
Psal KLV 69:25  chaw' chaj juH taH moB. chaw' ghobe' wa' yIn Daq chaj tents.
Psal ItaDio 69:25  Sieno desolati i lor palazzi; Ne’ lor tabernacoli non vi sia alcuno abitatore.
Psal ABPGRK 69:25  γενηθήτω η έπαυλις αυτών ηρημωμένη και εν τοις σκηνώμασιν αυτών μη έστω ο κατοικών
Psal FreBBB 69:25  Que leur demeure devienne déserte, Et que dans leurs tentes il n'y ait plus d'habitants !
Psal LinVB 69:25  Kitisela bango nkanda ya yo enene, móto mwa nkele ya yo mozikisa bango.
Psal BurCBCM 69:25  သူတို့၏နေထိုင်ရာအရပ်ကို လူသူကင်းမဲ့စေတော်မူပါ။ သူတို့၏တဲများတွင်လည်း နေထိုင်သူတစ်ဦးမျှ ရှိစေတော်မမူပါနှင့်။-
Psal HunIMIT 69:25  Öntsd ki rájuk haragvásodat, és föllobbant haragod érje utól őket.
Psal ChiUnL 69:25  願其住址荒寂、幕無居人兮、
Psal VietNVB 69:25  Nguyện chỗ ở của chúng bị hoang phế,Không ai ở trong trại chúng.
Psal CebPinad 69:25  Himoa nga ang ilang puloy-anan mabiniyaan; Ayaw itugot nga may magapuyo sa ilang mga balong-balong.
Psal RomCor 69:25  Pustie să le rămână locuinţa şi nimeni să nu mai locuiască în corturile lor!
Psal Pohnpeia 69:25  Arail wasahn kousoan kan en tehnla; oh imwarail impwal kan en sohla towe me mour.
Psal HunUj 69:25  Töltsd ki rajtuk bosszús haragodat, izzó haragod érje utol őket!
Psal GerZurch 69:25  Schütte aus über sie deinen Grimm, / und die Glut deines Zornes erreiche sie. /
Psal GerTafel 69:25  Gieße Deinen Unwillen aus über sie, und sie erreiche Deines Zornes Entbrennen.
Psal PorAR 69:25  Fique desolada a sua habitação, e não haja quem habite nas suas tendas.
Psal DutSVVA 69:25  [069:26] Hun paleis zij verwoest; in hun tenten zij geen inwoner.
Psal FarOPV 69:25  خانه های ایشان مخروبه گردد و در خیمه های ایشان هیچ‌کس ساکن نشود.
Psal Ndebele 69:25  Indawo yabo yokuhlala kayibe lunxiwa, kungabi khona ohlala emathenteni abo.
Psal PorBLivr 69:25  A habitação deles seja desolada; e que não haja morador nas tendas deles;
Psal SloStrit 69:25  Razlij na nje jezo svojo, in srd tvoj naj jih dohiti.
Psal Norsk 69:25  Utøs din harme over dem, og la din brennende vrede nå dem!
Psal SloChras 69:25  Pusto bodi njih bivališče, v šatorih njih ne bodi prebivalca.
Psal Northern 69:25  Düşərgələri viran olsun, Çadırları boş qalsın.
Psal GerElb19 69:25  Verwüstet sei ihre Wohnung, in ihren Zelten sei kein Bewohner!
Psal PohnOld 69:25  Deu ’rail en liselipingda, o sota me pan kauson nan im arail.
Psal LvGluck8 69:25  Viņu māja lai top par posta vietu, un neviena lai nav, kas dzīvo viņu dzīvokļos.
Psal PorAlmei 69:25  Fique desolado o seu palacio; e não haja quem habite nas suas tendas.
Psal SloOjaca 69:25  Naj njihovo bivališče in njihovo taborišče postane opustošenje; naj nihče ne prebiva v njihovih šotorih.
Psal ChiUn 69:25  願他們的住處變為荒場;願他們的帳棚無人居住。
Psal SweKarlX 69:25  Utgjut dina ogunst uppå dem, och din grymma vrede gripe dem.
Psal FreKhan 69:25  Déverse sur eux ton courroux, que ton ardente colère les accable!
Psal GerAlbre 69:25  Gieß deinen Grimm auf sie aus, / Und deine Zornglut treffe sie!
Psal FrePGR 69:25  Que leurs campements soient désolés, et qu'en leurs tentes il n'y ait point d'habitants !
Psal PorCap 69:25  Descarrega sobre eles a tua indignação;sejam atingidos pelo furor da tua ira.
Psal JapKougo 69:25  彼らの宿営を荒し、ひとりもその天幕に住まわせないでください。
Psal GerTextb 69:25  Gieße deinen Grimm über sie aus, und die Glut deines Zorns erreiche sie.
Psal Kapingam 69:25  Nia gowaa ala e-noho-ai digaula gi-diagia gii-hai nia gowaa lomo. Hudee heia tangada e-dahi gi-mouli i-lodo nadau hale-laa.
Psal WLC 69:25  שְׁפָךְ־עֲלֵיהֶ֥ם זַעְמֶ֑ךָ וַחֲר֥וֹן אַ֝פְּךָ֗ יַשִּׂיגֵֽם׃
Psal LtKBB 69:25  Jų buveinė tegul ištuštėja, palapinėse gyventojų tenelieka.
Psal GerBoLut 69:25  Geuft deine Ungnade auf sie, und dein grimmiger Zorn ergreife sie!
Psal FinPR92 69:25  Vuodata heidän päälleen kiivautesi malja, sinun vihasi hehku kohdatkoon heidät.
Psal SpaRV186 69:25  Sea su palacio asolado; en sus tiendas no haya morador.
Psal GerNeUe 69:25  Schütte deinen Zorn über sie aus, / die Glut deines Grimms erreiche sie bald!
Psal UrduGeo 69:25  اُن کی رہائش گاہ سنسان ہو جائے اور کوئی اُن کے خیموں میں آباد نہ ہو،
Psal AraNAV 69:25  لِيَصِرْ مَسْكِنُهُمْ خَرَاباً، وَلاَ يَبْقَ فِي خِيَامِهِمْ سَاكِنٌ.
Psal ChiNCVs 69:25  愿他们的住处变为荒场;愿他们的帐幕无人居住。
Psal ItaRive 69:25  La loro dimora sia desolata, nessuno abiti nelle loro tende.
Psal Afr1953 69:25  Stort oor hulle u grimmigheid uit, en laat u toorngloed hulle inhaal.
Psal UrduGeoD 69:25  उनकी रिहाइशगाह सुनसान हो जाए और कोई उनके ख़ैमों में आबाद न हो,
Psal TurNTB 69:25  Issız kalsın konakları, Çadırlarında oturan olmasın!
Psal DutSVV 69:25  Stort over hen Uw gramschap uit; en de hittigheid Uws toorns grijpe hen aan.
Psal HunKNB 69:25  Öntsd ki rájuk haragodat, haragod heve érje utol őket!
Psal Maori 69:25  Kia ururuatia to ratou nohoanga: kaua tetahi e noho ki o ratou teneti.
Psal HunKar 69:25  Öntsd ki a te haragodat reájok, és a te haragodnak búsulása érje utól őket.
Psal Viet 69:25  Nguyện chỗ ở chúng nó bị bỏ hoang, Chẳng có ai ở trong trại chúng nó nữa.
Psal Kekchi 69:25  Ut lix naˈajeb chicana̱k ta chi ma̱cˈaˈ chic cuan. Ut ma̱ ani ta chic cheˈhila̱nk saˈ lix muheba̱leb.
Psal Swe1917 69:25  Gjut ut över dem din ogunst, och låt din vredes glöd hinna upp dem.
Psal CroSaric 69:25  Izlij na njih ljutinu, žar tvoga gnjeva nek' ih zahvati!
Psal VieLCCMN 69:25  Xin Ngài đổ cơn thịnh nộ lên người chúng và cho lửa giận ập xuống đầu.
Psal FreBDM17 69:25  Que leur palais soit désolé, et qu’il n’y ait personne qui habite dans leurs tentes.
Psal Aleppo 69:25    שפך-עליהם זעמך    וחרון אפך ישיגם
Psal MapM 69:25  שְׁפׇךְ־עֲלֵיהֶ֥ם זַעְמֶ֑ךָ וַחֲר֥וֹן אַ֝פְּךָ֗ יַשִּׂיגֵֽם׃
Psal HebModer 69:25  תהי טירתם נשמה באהליהם אל יהי ישב׃
Psal FreJND 69:25  Répands sur eux ton indignation, et que l’ardeur de ta colère les atteigne.
Psal GerGruen 69:25  Gieß Deinen Grimm doch über sie,und Deine Zornglut packe sie!
Psal SloKJV 69:25  Naj bo njihovo prebivališče zapuščeno in naj nihče ne prebiva v njihovih šotorih.
Psal Haitian 69:25  Mete ou an kòlè sou yo! Fè yo santi jan ou fache sou yo!
Psal FinBibli 69:25  Olkoon heidän huoneensa kylmillä; ja ei kenkään olko, joka heidän majassansa asuis.
Psal SpaRV 69:25  Sea su palacio asolado: en sus tiendas no haya morador.
Psal WelBeibl 69:25  Gwna eu gwersylloedd nhw'n anial, heb neb yn byw yn eu pebyll!
Psal GerMenge 69:25  Gieße über sie deinen Grimm aus, und deines Zornes Glut erreiche sie!
Psal GreVamva 69:25  Ας γείνωσιν έρημα τα παλάτια αυτών· εν ταις σκηναίς αυτών ας μη ήναι ο κατοικών.
Psal FreCramp 69:25  Déverse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne !
Psal SrKDEkav 69:25  Стан њихов нека опусти, и у њиховим шаторима нека не буде никога да живи.
Psal PolUGdan 69:25  Niech ich dom opustoszeje, w ich namiotach niech nikt nie mieszka.
Psal FreSegon 69:25  Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne!
Psal SpaRV190 69:25  Sea su palacio asolado: en sus tiendas no haya morador.
Psal HunRUF 69:25  Töltsd ki rajtuk bosszús haragodat, izzó haragod érje utol őket!
Psal FreSynod 69:25  Que leur demeure soit déserte, Et que personne n'habite dans leurs tentes!
Psal DaOT1931 69:25  Din Vrede udøse du over dem, din glødende Harme naa dem;
Psal TpiKJPB 69:25  Haus bilong ol i ken stap nating. Na Yu no ken larim wanpela man i stap long ol haus sel bilong ol.
Psal DaOT1871 69:25  Udøs din Harme over dem, og lad din brændende Vrede gribe dem!
Psal PolGdans 69:25  Wylij na nich rozgniewanie swoje, a popędliwość gniewu twego niech ich ogarnie.
Psal JapBungo 69:25  かれらの屋をむなしくせよ その幕屋に人をすまはするなかれ
Psal GerElb18 69:25  Verwüstet sei ihre Wohnung, in ihren Zelten sei kein Bewohner!