Psal
|
RWebster
|
69:25 |
Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.
|
Psal
|
NHEBJE
|
69:25 |
Let their habitation be desolate. Let no one dwell in their tents.
|
Psal
|
ABP
|
69:25 |
Let [2become 1their property] having been made desolate! and [4in 5their tents 1let there not 2be 3one dwelling]!
|
Psal
|
NHEBME
|
69:25 |
Let their habitation be desolate. Let no one dwell in their tents.
|
Psal
|
Rotherha
|
69:25 |
Let their encampment become desolate, In their tents, be there none to dwell:
|
Psal
|
LEB
|
69:25 |
Let their camp be desolate. Let none dwell in their tents,
|
Psal
|
RNKJV
|
69:25 |
Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.
|
Psal
|
Jubilee2
|
69:25 |
Let their palace be desolate, [and] let no one dwell in their tents.
|
Psal
|
Webster
|
69:25 |
Let their habitation be desolate; [and] let none dwell in their tents.
|
Psal
|
Darby
|
69:25 |
Let their habitation be desolate; let there be no dweller in their tents.
|
Psal
|
OEB
|
69:25 |
May their camp be a desolation, in their tents be there none to live.
|
Psal
|
ASV
|
69:25 |
Let their habitation be desolate; Let none dwell in their tents.
|
Psal
|
LITV
|
69:25 |
Let their home be made desolate; let no one dwell in their tents.
|
Psal
|
Geneva15
|
69:25 |
Let their habitation be voide, and let none dwell in their tents.
|
Psal
|
BBE
|
69:25 |
Give their houses to destruction, and let there be no one in their tents.
|
Psal
|
GodsWord
|
69:25 |
Let their camp be deserted and their tents empty.
|
Psal
|
JPS
|
69:25 |
Pour out Thine indignation upon them, and let the fierceness of Thine anger overtake them.
|
Psal
|
KJVPCE
|
69:25 |
Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.
|
Psal
|
NETfree
|
69:25 |
May their camp become desolate, their tents uninhabited!
|
Psal
|
AB
|
69:25 |
Let their habitation be made desolate; and let there be no inhabitant in their tents;
|
Psal
|
AFV2020
|
69:25 |
Let their encampment be desolate; let none dwell in their tents,
|
Psal
|
NHEB
|
69:25 |
Let their habitation be desolate. Let no one dwell in their tents.
|
Psal
|
OEBcth
|
69:25 |
May their camp be a desolation, in their tents be there none to live.
|
Psal
|
NETtext
|
69:25 |
May their camp become desolate, their tents uninhabited!
|
Psal
|
UKJV
|
69:25 |
Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.
|
Psal
|
Noyes
|
69:25 |
Let their habitation be desolate, And let none dwell in their tents!
|
Psal
|
KJV
|
69:25 |
Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.
|
Psal
|
KJVA
|
69:25 |
Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.
|
Psal
|
AKJV
|
69:25 |
Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.
|
Psal
|
RLT
|
69:25 |
Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.
|
Psal
|
MKJV
|
69:25 |
Let their dwelling be wasted; let none dwell in their tents.
|
Psal
|
YLT
|
69:25 |
Their tower is desolated, In their tents there is no dweller.
|
Psal
|
ACV
|
69:25 |
Let their habitation be desolate. Let none dwell in their tents.
|
Psal
|
PorBLivr
|
69:25 |
A habitação deles seja desolada; e que não haja morador nas tendas deles;
|
Psal
|
Mg1865
|
69:25 |
Aidino aminy ny fahatezeranao; ary aoka hahatratra azy ny firehetan’ ny fahaviniranao.
|
Psal
|
FinPR
|
69:25 |
{69:26} Joutukoon heidän leiripaikkansa autioksi, älköön heidän majoissansa asukasta olko.
|
Psal
|
FinRK
|
69:25 |
Vuodata heidän päälleen kiivautesi, ja vihasi hehku saavuttakoon heidät.
|
Psal
|
ChiSB
|
69:25 |
求您向他們傾洩您的盛怒,讓您的怒火把他們籠罩住。
|
Psal
|
ChiUns
|
69:25 |
愿他们的住处变为荒场;愿他们的帐棚无人居住。
|
Psal
|
BulVeren
|
69:25 |
Жилището им нека запустее и в шатрите им нека никой не живее!
|
Psal
|
AraSVD
|
69:25 |
لِتَصِرْ دَارُهُمْ خَرَابًا، وَفِي خِيَامِهِمْ لَا يَكُنْ سَاكِنٌ.
|
Psal
|
Esperant
|
69:25 |
Ilia loĝejo dezertiĝu, En iliaj tendoj ne ekzistu loĝanto.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
69:25 |
ขอให้ที่อาศัยของเขารกร้างและอย่าให้ผู้ใดอาศัยอยู่ในเต็นท์ของเขา
|
Psal
|
OSHB
|
69:25 |
שְׁפָךְ־עֲלֵיהֶ֥ם זַעְמֶ֑ךָ וַחֲר֥וֹן אַ֝פְּךָ֗ יַשִּׂיגֵֽם׃
|
Psal
|
BurJudso
|
69:25 |
သူတို့နေရာအရပ်သည် လူဆိတ်ညံရာအရပ် ဖြစ်ပါစေ။ သူတို့အိမ်၌နေသောသူ မရှိပါစေနှင့်။
|
Psal
|
FarTPV
|
69:25 |
خانههای ایشان ویران شود و کسی در چادرهای آنان ساکن نگردد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
69:25 |
Un kī rihāishgāh sunsān ho jāe aur koī un ke ḳhaimoṅ meṅ ābād na ho,
|
Psal
|
SweFolk
|
69:25 |
Ös din vrede över dem, låt din glödande harm hinna upp dem.
|
Psal
|
GerSch
|
69:25 |
Gieße deinen Grimm über sie aus, und die Glut deines Zorns erfasse sie;
|
Psal
|
TagAngBi
|
69:25 |
Magiba ang tahanan nila; walang tumahan sa kanilang mga tolda.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
69:25 |
Vuodata vihastuksesi heidän päälleen, ja yllättäköön heidät vihasi hehku.
|
Psal
|
Dari
|
69:25 |
خانه های شان ویران گردد و در خیمه های شان هیچکس ساکن نشود.
|
Psal
|
SomKQA
|
69:25 |
Gurigoodu cidla ha noqdo, Ninnana yaanu teendhooyinkooda degin,
|
Psal
|
NorSMB
|
69:25 |
Renn ut yver deim din vreide, og lat din brennande harm nå deim!
|
Psal
|
Alb
|
69:25 |
Banesa e tyre u shkretoftë dhe askush mos banoftë në çadrat e tyre,
|
Psal
|
KorHKJV
|
69:25 |
그들의 처소를 황폐하게 하시며 아무도 그들의 장막에 거하지 못하게 하소서.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
69:25 |
Стан њихов нека опусти, и у њиховијем шаторима нека не буде никога да живи.
|
Psal
|
Mal1910
|
69:25 |
അവരുടെ വാസസ്ഥലം ശൂന്യമായിപ്പോകട്ടെ; അവരുടെ കൂടാരങ്ങളിൽ ആരും പാൎക്കാതിരിക്കട്ടെ.
|
Psal
|
KorRV
|
69:25 |
저희 거처로 황폐하게 하시며 그 장막에 거하는 자가 없게 하소서
|
Psal
|
Azeri
|
69:25 |
قوي اونلارين مسکني وئران اولسون، اونلارين چاديرلاريندا هچ کس ساکئن اولماسين.
|
Psal
|
KLV
|
69:25 |
chaw' chaj juH taH moB. chaw' ghobe' wa' yIn Daq chaj tents.
|
Psal
|
ItaDio
|
69:25 |
Sieno desolati i lor palazzi; Ne’ lor tabernacoli non vi sia alcuno abitatore.
|
Psal
|
ABPGRK
|
69:25 |
γενηθήτω η έπαυλις αυτών ηρημωμένη και εν τοις σκηνώμασιν αυτών μη έστω ο κατοικών
|
Psal
|
FreBBB
|
69:25 |
Que leur demeure devienne déserte, Et que dans leurs tentes il n'y ait plus d'habitants !
|
Psal
|
LinVB
|
69:25 |
Kitisela bango nkanda ya yo enene, móto mwa nkele ya yo mozikisa bango.
|
Psal
|
BurCBCM
|
69:25 |
သူတို့၏နေထိုင်ရာအရပ်ကို လူသူကင်းမဲ့စေတော်မူပါ။ သူတို့၏တဲများတွင်လည်း နေထိုင်သူတစ်ဦးမျှ ရှိစေတော်မမူပါနှင့်။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
69:25 |
Öntsd ki rájuk haragvásodat, és föllobbant haragod érje utól őket.
|
Psal
|
ChiUnL
|
69:25 |
願其住址荒寂、幕無居人兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
69:25 |
Nguyện chỗ ở của chúng bị hoang phế,Không ai ở trong trại chúng.
|
Psal
|
CebPinad
|
69:25 |
Himoa nga ang ilang puloy-anan mabiniyaan; Ayaw itugot nga may magapuyo sa ilang mga balong-balong.
|
Psal
|
RomCor
|
69:25 |
Pustie să le rămână locuinţa şi nimeni să nu mai locuiască în corturile lor!
|
Psal
|
Pohnpeia
|
69:25 |
Arail wasahn kousoan kan en tehnla; oh imwarail impwal kan en sohla towe me mour.
|
Psal
|
HunUj
|
69:25 |
Töltsd ki rajtuk bosszús haragodat, izzó haragod érje utol őket!
|
Psal
|
GerZurch
|
69:25 |
Schütte aus über sie deinen Grimm, / und die Glut deines Zornes erreiche sie. /
|
Psal
|
GerTafel
|
69:25 |
Gieße Deinen Unwillen aus über sie, und sie erreiche Deines Zornes Entbrennen.
|
Psal
|
PorAR
|
69:25 |
Fique desolada a sua habitação, e não haja quem habite nas suas tendas.
|
Psal
|
DutSVVA
|
69:25 |
[069:26] Hun paleis zij verwoest; in hun tenten zij geen inwoner.
|
Psal
|
FarOPV
|
69:25 |
خانه های ایشان مخروبه گردد و در خیمه های ایشان هیچکس ساکن نشود.
|
Psal
|
Ndebele
|
69:25 |
Indawo yabo yokuhlala kayibe lunxiwa, kungabi khona ohlala emathenteni abo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
69:25 |
A habitação deles seja desolada; e que não haja morador nas tendas deles;
|
Psal
|
SloStrit
|
69:25 |
Razlij na nje jezo svojo, in srd tvoj naj jih dohiti.
|
Psal
|
Norsk
|
69:25 |
Utøs din harme over dem, og la din brennende vrede nå dem!
|
Psal
|
SloChras
|
69:25 |
Pusto bodi njih bivališče, v šatorih njih ne bodi prebivalca.
|
Psal
|
Northern
|
69:25 |
Düşərgələri viran olsun, Çadırları boş qalsın.
|
Psal
|
GerElb19
|
69:25 |
Verwüstet sei ihre Wohnung, in ihren Zelten sei kein Bewohner!
|
Psal
|
PohnOld
|
69:25 |
Deu ’rail en liselipingda, o sota me pan kauson nan im arail.
|
Psal
|
LvGluck8
|
69:25 |
Viņu māja lai top par posta vietu, un neviena lai nav, kas dzīvo viņu dzīvokļos.
|
Psal
|
PorAlmei
|
69:25 |
Fique desolado o seu palacio; e não haja quem habite nas suas tendas.
|
Psal
|
SloOjaca
|
69:25 |
Naj njihovo bivališče in njihovo taborišče postane opustošenje; naj nihče ne prebiva v njihovih šotorih.
|
Psal
|
ChiUn
|
69:25 |
願他們的住處變為荒場;願他們的帳棚無人居住。
|
Psal
|
SweKarlX
|
69:25 |
Utgjut dina ogunst uppå dem, och din grymma vrede gripe dem.
|
Psal
|
FreKhan
|
69:25 |
Déverse sur eux ton courroux, que ton ardente colère les accable!
|
Psal
|
GerAlbre
|
69:25 |
Gieß deinen Grimm auf sie aus, / Und deine Zornglut treffe sie!
|
Psal
|
FrePGR
|
69:25 |
Que leurs campements soient désolés, et qu'en leurs tentes il n'y ait point d'habitants !
|
Psal
|
PorCap
|
69:25 |
Descarrega sobre eles a tua indignação;sejam atingidos pelo furor da tua ira.
|
Psal
|
JapKougo
|
69:25 |
彼らの宿営を荒し、ひとりもその天幕に住まわせないでください。
|
Psal
|
GerTextb
|
69:25 |
Gieße deinen Grimm über sie aus, und die Glut deines Zorns erreiche sie.
|
Psal
|
Kapingam
|
69:25 |
Nia gowaa ala e-noho-ai digaula gi-diagia gii-hai nia gowaa lomo. Hudee heia tangada e-dahi gi-mouli i-lodo nadau hale-laa.
|
Psal
|
WLC
|
69:25 |
שְׁפָךְ־עֲלֵיהֶ֥ם זַעְמֶ֑ךָ וַחֲר֥וֹן אַ֝פְּךָ֗ יַשִּׂיגֵֽם׃
|
Psal
|
LtKBB
|
69:25 |
Jų buveinė tegul ištuštėja, palapinėse gyventojų tenelieka.
|
Psal
|
GerBoLut
|
69:25 |
Geuft deine Ungnade auf sie, und dein grimmiger Zorn ergreife sie!
|
Psal
|
FinPR92
|
69:25 |
Vuodata heidän päälleen kiivautesi malja, sinun vihasi hehku kohdatkoon heidät.
|
Psal
|
SpaRV186
|
69:25 |
Sea su palacio asolado; en sus tiendas no haya morador.
|
Psal
|
GerNeUe
|
69:25 |
Schütte deinen Zorn über sie aus, / die Glut deines Grimms erreiche sie bald!
|
Psal
|
UrduGeo
|
69:25 |
اُن کی رہائش گاہ سنسان ہو جائے اور کوئی اُن کے خیموں میں آباد نہ ہو،
|
Psal
|
AraNAV
|
69:25 |
لِيَصِرْ مَسْكِنُهُمْ خَرَاباً، وَلاَ يَبْقَ فِي خِيَامِهِمْ سَاكِنٌ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
69:25 |
愿他们的住处变为荒场;愿他们的帐幕无人居住。
|
Psal
|
ItaRive
|
69:25 |
La loro dimora sia desolata, nessuno abiti nelle loro tende.
|
Psal
|
Afr1953
|
69:25 |
Stort oor hulle u grimmigheid uit, en laat u toorngloed hulle inhaal.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
69:25 |
उनकी रिहाइशगाह सुनसान हो जाए और कोई उनके ख़ैमों में आबाद न हो,
|
Psal
|
TurNTB
|
69:25 |
Issız kalsın konakları, Çadırlarında oturan olmasın!
|
Psal
|
DutSVV
|
69:25 |
Stort over hen Uw gramschap uit; en de hittigheid Uws toorns grijpe hen aan.
|
Psal
|
HunKNB
|
69:25 |
Öntsd ki rájuk haragodat, haragod heve érje utol őket!
|
Psal
|
Maori
|
69:25 |
Kia ururuatia to ratou nohoanga: kaua tetahi e noho ki o ratou teneti.
|
Psal
|
HunKar
|
69:25 |
Öntsd ki a te haragodat reájok, és a te haragodnak búsulása érje utól őket.
|
Psal
|
Viet
|
69:25 |
Nguyện chỗ ở chúng nó bị bỏ hoang, Chẳng có ai ở trong trại chúng nó nữa.
|
Psal
|
Kekchi
|
69:25 |
Ut lix naˈajeb chicana̱k ta chi ma̱cˈaˈ chic cuan. Ut ma̱ ani ta chic cheˈhila̱nk saˈ lix muheba̱leb.
|
Psal
|
Swe1917
|
69:25 |
Gjut ut över dem din ogunst, och låt din vredes glöd hinna upp dem.
|
Psal
|
CroSaric
|
69:25 |
Izlij na njih ljutinu, žar tvoga gnjeva nek' ih zahvati!
|
Psal
|
VieLCCMN
|
69:25 |
Xin Ngài đổ cơn thịnh nộ lên người chúng và cho lửa giận ập xuống đầu.
|
Psal
|
FreBDM17
|
69:25 |
Que leur palais soit désolé, et qu’il n’y ait personne qui habite dans leurs tentes.
|
Psal
|
Aleppo
|
69:25 |
שפך-עליהם זעמך וחרון אפך ישיגם
|
Psal
|
MapM
|
69:25 |
שְׁפׇךְ־עֲלֵיהֶ֥ם זַעְמֶ֑ךָ וַחֲר֥וֹן אַ֝פְּךָ֗ יַשִּׂיגֵֽם׃
|
Psal
|
HebModer
|
69:25 |
תהי טירתם נשמה באהליהם אל יהי ישב׃
|
Psal
|
FreJND
|
69:25 |
Répands sur eux ton indignation, et que l’ardeur de ta colère les atteigne.
|
Psal
|
GerGruen
|
69:25 |
Gieß Deinen Grimm doch über sie,und Deine Zornglut packe sie!
|
Psal
|
SloKJV
|
69:25 |
Naj bo njihovo prebivališče zapuščeno in naj nihče ne prebiva v njihovih šotorih.
|
Psal
|
Haitian
|
69:25 |
Mete ou an kòlè sou yo! Fè yo santi jan ou fache sou yo!
|
Psal
|
FinBibli
|
69:25 |
Olkoon heidän huoneensa kylmillä; ja ei kenkään olko, joka heidän majassansa asuis.
|
Psal
|
SpaRV
|
69:25 |
Sea su palacio asolado: en sus tiendas no haya morador.
|
Psal
|
WelBeibl
|
69:25 |
Gwna eu gwersylloedd nhw'n anial, heb neb yn byw yn eu pebyll!
|
Psal
|
GerMenge
|
69:25 |
Gieße über sie deinen Grimm aus, und deines Zornes Glut erreiche sie!
|
Psal
|
GreVamva
|
69:25 |
Ας γείνωσιν έρημα τα παλάτια αυτών· εν ταις σκηναίς αυτών ας μη ήναι ο κατοικών.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
69:25 |
Стан њихов нека опусти, и у њиховим шаторима нека не буде никога да живи.
|
Psal
|
FreCramp
|
69:25 |
Déverse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne !
|
Psal
|
PolUGdan
|
69:25 |
Niech ich dom opustoszeje, w ich namiotach niech nikt nie mieszka.
|
Psal
|
FreSegon
|
69:25 |
Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne!
|
Psal
|
SpaRV190
|
69:25 |
Sea su palacio asolado: en sus tiendas no haya morador.
|
Psal
|
HunRUF
|
69:25 |
Töltsd ki rajtuk bosszús haragodat, izzó haragod érje utol őket!
|
Psal
|
FreSynod
|
69:25 |
Que leur demeure soit déserte, Et que personne n'habite dans leurs tentes!
|
Psal
|
DaOT1931
|
69:25 |
Din Vrede udøse du over dem, din glødende Harme naa dem;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
69:25 |
Haus bilong ol i ken stap nating. Na Yu no ken larim wanpela man i stap long ol haus sel bilong ol.
|
Psal
|
DaOT1871
|
69:25 |
Udøs din Harme over dem, og lad din brændende Vrede gribe dem!
|
Psal
|
PolGdans
|
69:25 |
Wylij na nich rozgniewanie swoje, a popędliwość gniewu twego niech ich ogarnie.
|
Psal
|
JapBungo
|
69:25 |
かれらの屋をむなしくせよ その幕屋に人をすまはするなかれ
|
Psal
|
GerElb18
|
69:25 |
Verwüstet sei ihre Wohnung, in ihren Zelten sei kein Bewohner!
|