|
Psal
|
AB
|
69:3 |
I am weary of crying, my throat has become hoarse; my eyes have failed by my waiting on my God.
|
|
Psal
|
ABP
|
69:3 |
I tired crying out; [2is sore 1my throat]. [2failed 1My eyes] from my hope upon my God.
|
|
Psal
|
ACV
|
69:3 |
I am weary with my crying. My throat is dried. My eyes fail while I wait for my God.
|
|
Psal
|
AFV2020
|
69:3 |
I am weary with my crying; my throat is parched; my eyes fail while I wait for my God.
|
|
Psal
|
AKJV
|
69:3 |
I am weary of my crying: my throat is dried: my eyes fail while I wait for my God.
|
|
Psal
|
ASV
|
69:3 |
I am weary with my crying; my throat is dried: Mine eyes fail while I wait for my God.
|
|
Psal
|
BBE
|
69:3 |
I am tired with my crying; my throat is burning: my eyes are wasted with waiting for my God.
|
|
Psal
|
CPDV
|
69:3 |
May those who seek my soul be confounded and awed.
|
|
Psal
|
DRC
|
69:3 |
Let them be confounded and ashamed that seek my soul:
|
|
Psal
|
Darby
|
69:3 |
I am weary with my crying, my throat is parched; mine eyes fail while I wait for myGod.
|
|
Psal
|
Geneva15
|
69:3 |
I am wearie of crying: my throte is drie: mine eyes faile, whiles I waite for my God.
|
|
Psal
|
GodsWord
|
69:3 |
I am exhausted from crying for help. My throat is hoarse. My eyes are strained from looking for my God.
|
|
Psal
|
JPS
|
69:3 |
I am sunk in deep mire, where there is no standing; I am come into deep waters, and the flood overwhelmeth me.
|
|
Psal
|
Jubilee2
|
69:3 |
I am weary of my crying; my throat is dried; my eyes fail while I wait for my God.
|
|
Psal
|
KJV
|
69:3 |
I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.
|
|
Psal
|
KJVA
|
69:3 |
I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.
|
|
Psal
|
KJVPCE
|
69:3 |
I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.
|
|
Psal
|
LEB
|
69:3 |
I am weary with my calling out; my throat is parched. My eyes are exhausted in my waiting for my God.
|
|
Psal
|
LITV
|
69:3 |
I am weary from my crying, my throat is scorched; my eyes fail while I wait for my God.
|
|
Psal
|
MKJV
|
69:3 |
I am weary from my crying; my throat is dried; my eyes fail while I wait for my God.
|
|
Psal
|
NETfree
|
69:3 |
I am exhausted from shouting for help; my throat is sore; my eyes grow tired of looking for my God.
|
|
Psal
|
NETtext
|
69:3 |
I am exhausted from shouting for help; my throat is sore; my eyes grow tired of looking for my God.
|
|
Psal
|
NHEB
|
69:3 |
I am weary with my crying. My throat is dry. My eyes fail, looking for my God.
|
|
Psal
|
NHEBJE
|
69:3 |
I am weary with my crying. My throat is dry. My eyes fail, looking for my God.
|
|
Psal
|
NHEBME
|
69:3 |
I am weary with my crying. My throat is dry. My eyes fail, looking for my God.
|
|
Psal
|
Noyes
|
69:3 |
I am weary with crying; my throat is parched; Mine eyes are wasted, while I wait for my God.
|
|
Psal
|
OEB
|
69:3 |
I am weary of crying, my throat is parched, my eyes are wasted with waiting for God.
|
|
Psal
|
OEBcth
|
69:3 |
I am weary of crying, my throat is parched, my eyes are wasted with waiting for God.
|
|
Psal
|
RLT
|
69:3 |
I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.
|
|
Psal
|
RNKJV
|
69:3 |
I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my Elohim.
|
|
Psal
|
RWebster
|
69:3 |
I am weary of my crying: my throat is dried: my eyes fail while I wait for my God.
|
|
Psal
|
Rotherha
|
69:3 |
I am weary with mine outcry, Parched is my throat,—Mine eyes have become dim, through waiting for my God.
|
|
Psal
|
UKJV
|
69:3 |
I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.
|
|
Psal
|
Webster
|
69:3 |
I am weary of my crying: my throat is dried: my eyes fail while I wait for my God.
|
|
Psal
|
YLT
|
69:3 |
I have been wearied with my calling, Burnt hath been my throat, Consumed have been mine eyes, waiting for my God.
|
|
Psal
|
ABPGRK
|
69:3 |
εκοπίασα κράζων εβραγχίασεν ο λάρυγξ μου εξέλιπον οι οφθαλμοί μου από του ελπίζειν με επί τον θεόν μου
|
|
Psal
|
Afr1953
|
69:3 |
Ek sink in grondelose modder waar geen staanplek is nie; ek het in waterdieptes gekom, en die stroom loop oor my.
|
|
Psal
|
Alb
|
69:3 |
Jam lodhur duke bërtitur, gryka më është tharë; sytë e mi konsumohen në pritje të Perëndisë tim.
|
|
Psal
|
Aleppo
|
69:3 |
טבעתי ביון מצולה— ואין מעמדבאתי במעמקי-מים ושבלת שטפתני
|
|
Psal
|
AraNAV
|
69:3 |
تَعِبْتُ مِنْ صُرَاخِي. جَفَّ حَلْقِي. كَلَّتْ عَيْنَايَ وَأَنَا أَنْتَظِرُ إِلَهِي.
|
|
Psal
|
AraSVD
|
69:3 |
تَعِبْتُ مِنْ صُرَاخِي. يَبِسَ حَلْقِي. كَلَّتْ عَيْنَايَ مِنِ ٱنْتِظَارِ إِلَهِي.
|
|
Psal
|
Azeri
|
69:3 |
باغيرماقدان يورولموشام. بوغازيم قورويوب؛ تاريمي گؤزلَمکدن گؤزلرئمئن ائشيغي گدئب.
|
|
Psal
|
Bela
|
69:3 |
Хай пасаромяцца і хай паганьбаваныя будуць усе, што шукаюць загубы душы маёй! Няхай адхіснуцца і абсьмяяныя будуць тыя, што зычаць мне ліха!
|
|
Psal
|
BulVeren
|
69:3 |
Изнемогвам от викането си, гърлото ми е пресъхнало, очите ми чезнат, докато чакам своя Бог.
|
|
Psal
|
BurCBCM
|
69:3 |
ကယ်တော်မူပါရန် အော်ဟစ်ရသဖြင့် အကျွန်ုပ်သည် မောပန်းနွမ်းနယ်လျက်ရှိပါ၏။ အကျွန်ုပ်၏ လည်ချောင်းသည်လည်း ခြောက်သွေ့နေပါပြီ။ အကျွန်ုပ်၏ဘုရားသခင်ကို မျှော်ကြည့်ရခြင်းကြောင့် အကျွန်ုပ်၏မျက်စိများသည်လည်း အားအင်ကုန်ခန်း နေပါပြီ။
|
|
Psal
|
BurJudso
|
69:3 |
အော်ဟစ်၍ ပင်ပန်းပါပြီ။ လည်ချောင်းခြောက်ပါပြီ။ အကျွန်ုပ်၏ ဘုရားသခင်ကို အကျွန်ုပ်မျှော်ကြည့် ၍ မျက်စိပျက်ပါပြီ။
|
|
Psal
|
CSlEliza
|
69:3 |
Да постыдятся и посрамятся ищущии душу мою. Да возвратятся вспять и постыдятся хотящии ми злая:
|
|
Psal
|
CebPinad
|
69:3 |
Naluya ako sa akong pagtu-aw; nauga na ang akong totonlan: Ang akong mga mata nahalap na samtang nagahulat ako sa akong Dios.
|
|
Psal
|
ChiNCVs
|
69:3 |
我因不住呼求而疲倦,我的喉咙发干;我因等候我的 神,眼睛昏花。
|
|
Psal
|
ChiSB
|
69:3 |
我陷於泥獰中,沒有立足的處所;我沈入深水中,波濤已掩蓋了我。
|
|
Psal
|
ChiUn
|
69:3 |
我因呼求困乏,喉嚨發乾;我因等候 神,眼睛失明。
|
|
Psal
|
ChiUnL
|
69:3 |
我呼籲而疲倦、我喉乾燥、企望我上帝、目爲之瞶兮、
|
|
Psal
|
ChiUns
|
69:3 |
我因呼求困乏,喉咙发干;我因等候 神,眼睛失明。
|
|
Psal
|
CopSahBi
|
69:3 |
ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲛⲥⲉⲟⲩⲱⲗⲥ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲙⲁⲣⲟⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲉϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲉϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ
|
|
Psal
|
CroSaric
|
69:3 |
U duboko blato zapadoh i nemam kamo nogu staviti; u duboku tonem vodu, pokrivaju me valovi.
|
|
Psal
|
DaOT1871
|
69:3 |
Jeg er sunken i Dybets Dynd, hvor man ej kan fæste Fod; jeg er kommen i Vandenes Dyb, og Strømmen overskyller mig.
|
|
Psal
|
DaOT1931
|
69:3 |
jeg er sunket i bundløst Dynd, hvor der intet Fodfæste er, kommet i Vandenes Dyb, og Strømmen gaar over mig;
|
|
Psal
|
Dari
|
69:3 |
از فریاد خود خسته شده ام. گلویم خشک و چشمانم از انتظار خدای من تار گردیده است.
|
|
Psal
|
DutSVV
|
69:3 |
Ik ben gezonken in grondeloze modder, waar men niet kan staan; ik ben gekomen in de diepten der wateren, en de vloed overstroomt mij.
|
|
Psal
|
DutSVVA
|
69:3 |
[069:4] Ik ben vermoeid van mijn roepen, mijn keel is ontstoken, mijn ogen zijn bezweken, daar ik ben hopende op mijn God.
|
|
Psal
|
Esperant
|
69:3 |
Mi senfortiĝis de mia kriado, sekiĝis mia gorĝo; Laciĝis miaj okuloj de la atendado de mia Dio.
|
|
Psal
|
FarOPV
|
69:3 |
از فریاد خودخسته شدهام و گلوی من سوخته و چشمانم ازانتظار خدا تار گردیده است.
|
|
Psal
|
FarTPV
|
69:3 |
از ناله خسته شده و گلویم خشک شده است. در انتظار کمک تو چشمانم تار گردیدهاند.
|
|
Psal
|
FinBibli
|
69:3 |
Minä väsyn huutamisesta: minun kurkkuni kuivettuu: minun näkyni vaipuu, toivoissani minun Jumalani päälle.
|
|
Psal
|
FinPR
|
69:3 |
{69:4} Minä olen väsynyt huutamisesta, minun kurkkuni kuivettuu, minun silmäni ovat rauenneet odottaessani Jumalaani.
|
|
Psal
|
FinPR92
|
69:3 |
Olen vajonnut pohjattomaan liejuun, jalkani ei tavoita lujaa maata. Olen joutunut vetten syvyyksiin, pyörre tempaa minut mukaansa.
|
|
Psal
|
FinRK
|
69:3 |
Olen vajonnut syvälle pohjattomaan liejuun, olen joutunut vetten syvyyksiin, ja virta on huuhtonut minut mukanaan.
|
|
Psal
|
FinSTLK2
|
69:3 |
Olen vajonnut syvään, pohjattomaan liejuun, olen joutunut vetten syvyyksiin, ja virta tulvii ylitseni.
|
|
Psal
|
FreBBB
|
69:3 |
Je m'épuise à crier, mon gosier est desséché ; Mes yeux se consument, à force d'attendre mon Dieu.
|
|
Psal
|
FreBDM17
|
69:3 |
Je suis las de crier, mon gosier en est asséché ; mes yeux sont consumés pendant que j’attends après mon Dieu.
|
|
Psal
|
FreCramp
|
69:3 |
Je suis enfoncé dans une fange profonde, et il n'y a pas où poser le pied. Je suis tombé dans un gouffre d'eau, et les flots me submergent.
|
|
Psal
|
FreJND
|
69:3 |
Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n’y a pas où prendre pied ; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge.
|
|
Psal
|
FreKhan
|
69:3 |
Je suis plongé dans la vase d’un gouffre; pas un pouce de terrain pour y poser le pied! Je suis descendu dans des eaux profondes, et les vagues me submergent.
|
|
Psal
|
FreLXX
|
69:3 |
Qu'ils soient humiliés et confondus, ceux qui cherchent mon âme. Qu'ils soient mis en fuite et couverts de honte, ceux qui me veulent du mal ;
|
|
Psal
|
FrePGR
|
69:3 |
Je suis las à force de crier, mon gosier est brûlant ; mes yeux se consument, dans l'attente de mon Dieu.
|
|
Psal
|
FreSegon
|
69:3 |
J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent.
|
|
Psal
|
FreSynod
|
69:3 |
Je suis las de crier, ma gorge est desséchée; Mes yeux se consument à attendre mon Dieu.
|
|
Psal
|
FreVulgG
|
69:3 |
Qu’ils soient confondus et couverts de honte, ceux qui cherchent à m’ôter la vie (mon âme).
|
|
Psal
|
Geez
|
69:3 |
ወይግብኡ ፡ ድኅሬሆሙ ፡ ወይትኀፈሩ ፡ እለ ፡ መከሩ ፡ እኩየ ፡ ላዕሌየ ።
|
|
Psal
|
GerAlbre
|
69:3 |
Versunken bin ich in tiefen Morast und kann nicht stehn; / Ich bin geraten in Wasserstrudel, es hat mich die Flut überströmt.
|
|
Psal
|
GerBoLut
|
69:3 |
Ich versinke in tiefem Schlamm, da kein Grund ist; ich bin im tiefen Wasser, und die Flut will mich ersaufen.
|
|
Psal
|
GerElb18
|
69:3 |
Ich bin müde vom Rufen, entzündet ist meine Kehle; meine Augen schwinden hin, harrend auf meinen Gott.
|
|
Psal
|
GerElb19
|
69:3 |
Ich bin müde vom Rufen, entzündet ist meine Kehle; meine Augen schwinden hin, harrend auf meinen Gott.
|
|
Psal
|
GerGruen
|
69:3 |
Ich sinke ohne Halt in tiefen Schlammhineingeraten in die Wassertiefen;mich überströmen Strudel.
|
|
Psal
|
GerMenge
|
69:3 |
Ich versinke im tiefen Schlamm, wo kein Grund ist; in Wassertiefen bin ich geraten, und die Flut überströmt mich.
|
|
Psal
|
GerNeUe
|
69:3 |
Ich versinke im strudelnden Moor; / meine Füße verlieren den Grund. / Ich bin in tiefes Wasser geraten, / die Strömung reißt mich weg.
|
|
Psal
|
GerSch
|
69:3 |
Ich versinke in tiefem Schlamm und habe keinen Stand, ich bin in tiefes Wasser geraten, und die Flut will mich überströmen;
|
|
Psal
|
GerTafel
|
69:3 |
Versunken bin ich im Schlamm des Schlundes, und es ist kein Stehen; ich bin in die Tiefen der Wasser gekommen, und die Flut strömt über mich.
|
|
Psal
|
GerTextb
|
69:3 |
Ich versinke im tiefen Schlamme, wo kein Grund ist; in Wassertiefen bin ich geraten, und die Flut hat mich überströmt.
|
|
Psal
|
GerZurch
|
69:3 |
Ich bin versunken in tiefen Schlamm, / wo kein Grund ist; / ich bin in Wassertiefen geraten, / und die Flut schwillt über mich her. /
|
|
Psal
|
GreVamva
|
69:3 |
Ητόνησα κράζων· ο λάρυγξ μου εξηράνθη· απέκαμον οι οφθαλμοί μου από του να περιμένω τον Θεόν μου.
|
|
Psal
|
Haitian
|
69:3 |
M'ap desann nan fon yon ma labou. Mwen pa ka pran pye. Mwen nan yon gwo basen byen fon. Dlo prèt pou kouvri tèt mwen.
|
|
Psal
|
HebModer
|
69:3 |
יגעתי בקראי נחר גרוני כלו עיני מיחל לאלהי׃
|
|
Psal
|
HunIMIT
|
69:3 |
Belesülyedtem a mélység iszapjába, s nincs megállhatás; bejutottam vizek mélyeibe és áradat sodort el engem.
|
|
Psal
|
HunKNB
|
69:3 |
Mélységes iszapba süllyedtem, megállni nem tudok; A tenger mélységébe estem, S a vihar elmerít engem.
|
|
Psal
|
HunKar
|
69:3 |
Mély sárba estem be, hol meg nem állhatok; feneketlen örvénybe jutottam, és az áradat elborít engem.
|
|
Psal
|
HunRUF
|
69:3 |
Feneketlen iszapba süllyedtem, nincs hol megállnom. Örvénylő vizekbe estem, elsodort az ár.
|
|
Psal
|
HunUj
|
69:3 |
Feneketlen iszapba süllyedtem, nincs hol megállnom. Örvénylő vizekbe estem, elsodort az ár.
|
|
Psal
|
ItaDio
|
69:3 |
Io sono stanco di gridare, io ho la gola asciutta; Gli occhi mi son venuti meno, aspettando l’Iddio mio.
|
|
Psal
|
ItaRive
|
69:3 |
Sono stanco di gridare, la mia gola è riarsa; gli occhi mi vengon meno, mentre aspetto il mio Dio.
|
|
Psal
|
JapBungo
|
69:3 |
われ歎息によりてつかれたり わが喉はかわき わが目はわが神をまちわびておとろへぬ
|
|
Psal
|
JapKougo
|
69:3 |
わたしは叫びによって疲れ、わたしののどはかわき、わたしの目は神を待ちわびて衰えました。
|
|
Psal
|
KLV
|
69:3 |
jIH 'oH Doy' tlhej wIj crying. wIj throat ghaH dry. wIj mInDu' fail, leghtaH vaD wIj joH'a'.
|
|
Psal
|
Kapingam
|
69:3 |
Au gu-duadua gu-maanuhia di gahigahi do hagamaamaa. Dogu akii la-guu-mmae. Ogu golomada gu-maanu di halahala do hagamaamaa.
|
|
Psal
|
Kaz
|
69:3 |
Жанымды алмақ болған күллі жауларымТаңдана абыржып, масқаралансын,Маған пәле тілеген бар дұшпандарымҰятқа қалып, кері қайтарылсын!
|
|
Psal
|
Kekchi
|
69:3 |
Xinlub chixtzˈa̱manquil intenkˈanquil ut xtzˈap saˈ incux xban nak japjo cue. Ut li xnakˈ cuu incˈaˈ chic saken nequeˈiloc xban li ya̱bac. Yo̱quin chiroybeninquil intenkˈanquil a̱cuiqˈuin la̱at, at inDios.
|
|
Psal
|
KorHKJV
|
69:3 |
내가 부르짖음으로 피곤하고 내 목이 마르며 나의 하나님을 기다리는 동안 내 눈이 쇠하나이다.
|
|
Psal
|
KorRV
|
69:3 |
내가 부르짖음으로 피곤하여 내 목이 마르며 내 하나님을 바람으로 내 눈이 쇠하였나이다
|
|
Psal
|
LXX
|
69:3 |
αἰσχυνθείησαν καὶ ἐντραπείησαν οἱ ζητοῦντές μου τὴν ψυχήν ἀποστραφείησαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ καταισχυνθείησαν οἱ βουλόμενοί μοι κακά
|
|
Psal
|
LinVB
|
69:3 |
Nakomi kozinda o kati ya potopoto bozindo, nazwi esika ya kotia makolo te. Nakwei o mai bozindo, mosika te mai makasi makobenda ngai.
|
|
Psal
|
LtKBB
|
69:3 |
Pailsau šaukdamas, išdžiūvo gerklė, aptemo akys, belaukiant Dievo.
|
|
Psal
|
LvGluck8
|
69:3 |
Es esmu piekusis no savas saukšanas, mans kakls ir aizsmacis, manas acis īgst, - tomēr es gaidu uz savu Dievu.
|
|
Psal
|
Mal1910
|
69:3 |
എന്റെ നിലവിളിയാൽ ഞാൻ തളൎന്നിരിക്കുന്നു; എന്റെ തൊണ്ട ഉണങ്ങിയിരിക്കുന്നു; ഞാൻ എന്റെ ദൈവത്തെ പ്രതീക്ഷിച്ചു എന്റെ കണ്ണു മങ്ങിപ്പോകുന്നു.
|
|
Psal
|
Maori
|
69:3 |
Kua ruwha ahau i taku tangi; kua maroke toku korokoro: pakoko kau oku kanohi i ahau e tatari nei ki toku Atua.
|
|
Psal
|
MapM
|
69:3 |
טָבַ֤עְתִּי ׀ בִּיוֵ֣ן מְ֭צוּלָה וְאֵ֣ין מׇעֳמָ֑ד בָּ֥אתִי בְמַעֲמַקֵּי־מַ֝֗יִם וְשִׁבֹּ֥לֶת שְׁטָפָֽתְנִי׃
|
|
Psal
|
Mg1865
|
69:3 |
Milentika amin’ ny fotaka mandrevo aho, ka tsy misy hifaharana; efa miditra amin’ ny rano lalina aho, ka mandifotra ahy ny riaka.
|
|
Psal
|
Ndebele
|
69:3 |
Ngidiniwe yikukhala kwami, umphimbo wami womile qha; amehlo ami ayafiphala ekulindeleni uNkulunkulu wami.
|
|
Psal
|
NlCanisi
|
69:3 |
Laat smaad en ontering hen treffen, Die mijn leven belagen; Laat ze vluchten met schande, Die zich vrolijk over mijn ongeluk maken,
|
|
Psal
|
NorSMB
|
69:3 |
Eg er sokken ned i det djupe dike der det inkje fotfeste er, eg er komen ut i ovdjupe vatn, og flodi fløymer yver meg.
|
|
Psal
|
Norsk
|
69:3 |
Jeg er sunket ned i bunnløst dynd, hvor der intet fotfeste er; jeg er kommet i dype vann, og strømmen slår over mig.
|
|
Psal
|
Northern
|
69:3 |
Fəryad etməkdən taqətim kəsildi, Allahı gözləməkdən Boğazım qurudu, gözümün nuru söndü.
|
|
Psal
|
OSHB
|
69:3 |
טָבַ֤עְתִּי ׀ בִּיוֵ֣ן מְ֭צוּלָה וְאֵ֣ין מָעֳמָ֑ד בָּ֥אתִי בְמַעֲמַקֵּי־מַ֝֗יִם וְשִׁבֹּ֥לֶת שְׁטָפָֽתְנִי׃
|
|
Psal
|
PohnOld
|
69:3 |
I panga kila ai sangesang, kapin wor ai kirkilar, mas ai suedalar, pwe a warailar ai auiaui Kot.
|
|
Psal
|
Pohnpeia
|
69:3 |
I mwoatohtkilahr ei likilikwer en pek sawas, oh nan kepinwereiet medengkilahr. Pwoaren mesei kat mahlkidahr ei kilikilengwohng sapwellimomwi sawas.
|
|
Psal
|
PolGdans
|
69:3 |
Pogrążony jestem w głębokiem błocie, gdzie dna niemasz; przyszedłem w głębokości wód, a nawałność ich porwała mię.
|
|
Psal
|
PolUGdan
|
69:3 |
Zmęczyłem się wołaniem, wyschło mi gardło; słabną moje oczy, gdy czekam na mojego Boga.
|
|
Psal
|
PorAR
|
69:3 |
Estou cansado de clamar; secou-se-me a garganta; os meus olhos desfalecem de esperar por meu Deus.
|
|
Psal
|
PorAlmei
|
69:3 |
Estou cançado de clamar; a minha garganta se seccou: os meus olhos desfallecem esperando o meu Deus.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
69:3 |
Já estou cansado de clamar, minha garganta enrouqueceu; meus olhos desfaleceram, enquanto espero pelo meu Deus.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
69:3 |
Já estou cansado de clamar, minha garganta enrouqueceu; meus olhos desfaleceram, enquanto espero pelo meu Deus.
|
|
Psal
|
PorCap
|
69:3 |
*estou a afundar-me num lamaçal profundo,não tenho ponto de apoio;entrei no abismo de águas sem fundoe a corrente está a arrastar-me.
|
|
Psal
|
RomCor
|
69:3 |
Nu mai pot strigând, mi se usucă gâtlejul, mi se topesc ochii privind spre Dumnezeul meu.
|
|
Psal
|
RusSynod
|
69:3 |
Да постыдятся и посрамятся ищущие души моей! Да будут обращены назад и преданы посмеянию желающие мне зла!
|
|
Psal
|
RusSynod
|
69:3 |
Да постыдятся и посрамятся ищущие души моей! Да будут обращены назад и преданы посмеянию желающие мне зла!
|
|
Psal
|
SloChras
|
69:3 |
S kričanjem sem se utrudil, vnelo se je grlo moje, oči moje pešajo, ko čakam svojega Boga.
|
|
Psal
|
SloKJV
|
69:3 |
Naveličan sem svojega joka, moje grlo je suho, moje oči pešajo, ko čakam na svojega Boga.
|
|
Psal
|
SloOjaca
|
69:3 |
Izčrpan sem od svojega klicanja; moje grlo je izsušeno; moje oči pešajo s čakanjem, [upajoč] na svojega Boga.
|
|
Psal
|
SloStrit
|
69:3 |
Pogrezam se v blato pregloboko; kjer ni trdnega pod nogo; zahajam v globočine vodâ; in val poplaveč me požira.
|
|
Psal
|
SomKQA
|
69:3 |
Waxaan ku daalay qayladaydii, oo hungurigaygu waa qallalay, Oo intii aan Ilaahay sugayo ayay indhahaygu dem yidhaahdaan.
|
|
Psal
|
SpaPlate
|
69:3 |
Confundidos y sonrojados queden los que buscan mi vida; vuelvan la espalda cubiertos de vergüenza los que se gozan de mis males.
|
|
Psal
|
SpaRV
|
69:3 |
Cansado estoy de llamar; mi garganta se ha enronquecido; han desfallecido mis ojos esperando á mi Dios.
|
|
Psal
|
SpaRV186
|
69:3 |
He trabajado llamando; mi garganta se ha enronquecido; han desfallecido mis ojos de esperar a mi Dios.
|
|
Psal
|
SpaRV190
|
69:3 |
Cansado estoy de llamar; mi garganta se ha enronquecido; han desfallecido mis ojos esperando á mi Dios.
|
|
Psal
|
SrKDEkav
|
69:3 |
Изнемогох вичући, промуче ми грло, побелеше ми очи погледајући Бога.
|
|
Psal
|
SrKDIjek
|
69:3 |
Изнемогох вичући, промуче ми грло, побијељеше ми очи погледајући Бога.
|
|
Psal
|
Swe1917
|
69:3 |
Jag har sjunkit ned i djup dy, där ingen botten är; jag har kommit i djupa vatten, och svallet vill fördränka mig.
|
|
Psal
|
SweFolk
|
69:3 |
Jag har sjunkit i djupaste dy utan fotfäste, jag är ute på djupt vatten och strömmen sköljer över mig.
|
|
Psal
|
SweKarlX
|
69:3 |
Jag sjunker ned i djup dy, der ingen botten uti är; jag är kommen i djup vatten, och floden vill fördränka mig.
|
|
Psal
|
TagAngBi
|
69:3 |
Ako'y hapo sa aking daing; ang lalamunan ko'y tuyo: ang mga mata ko'y nangangalumata habang hinihintay ko ang aking Dios.
|
|
Psal
|
ThaiKJV
|
69:3 |
ข้าพระองค์อ่อนระอาใจด้วยเหตุร้องไห้ คอของข้าพระองค์แห้งผาก ตาของข้าพระองค์มัวลง ด้วยการคอยท่าพระเจ้าของข้าพระองค์
|
|
Psal
|
TpiKJPB
|
69:3 |
Mi les long krai bilong mi. Nek bilong mi i drai. Ai bilong mi i laik i dai, taim mi wetim God bilong mi.
|
|
Psal
|
TurNTB
|
69:3 |
Tükendim feryat etmekten, Boğazım kurudu; Gözlerimin feri sönüyor Tanrım'ı beklemekten.
|
|
Psal
|
UkrOgien
|
69:3 |
Нехай посоро́млені будуть, і хай застида́ються ті, хто шукає моєї душі, щоб схопи́ти її! Нехай подаду́ться назад, і нехай посоро́млені будуть усі, хто бажає для мене лихо́го!
|
|
Psal
|
UrduGeo
|
69:3 |
مَیں چلّاتے چلّاتے تھک گیا ہوں۔ میرا گلا بیٹھ گیا ہے۔ اپنے خدا کا انتظار کرتے کرتے میری آنکھیں دُھندلا گئیں۔
|
|
Psal
|
UrduGeoD
|
69:3 |
मैं चिल्लाते चिल्लाते थक गया हूँ। मेरा गला बैठ गया है। अपने ख़ुदा का इंतज़ार करते करते मेरी आँखें धुँधला गईं।
|
|
Psal
|
UrduGeoR
|
69:3 |
Maiṅ chillāte chillāte thak gayā hūṅ. Merā galā baiṭh gayā hai. Apne Ḳhudā kā intazār karte karte merī āṅkheṅ dhundlā gaīṅ.
|
|
Psal
|
UyCyr
|
69:3 |
Йүзи чүшүп шәрмәндә болсун, Һаятимға қәст қилғанлар. Рәсва болуп арқида қалсун, Җапайимдин шатланғанлар.
|
|
Psal
|
VieLCCMN
|
69:3 |
Con bị lún sâu xuống chỗ sình lầy, chẳng biết đứng vào đâu cho vững, thân chìm ngập trong dòng nước thẳm, sóng dạt dào đã cuốn trôi đi.
|
|
Psal
|
Viet
|
69:3 |
Tôi la mệt, cuống họng tôi khô; Mắt tôi hao mòn đương khi trông đợi Ðức Chúa Trời tôi.
|
|
Psal
|
VietNVB
|
69:3 |
Tôi kêu cứu đến kiệt sức,Cổ họng tôi đau rát.Mắt tôi mòn mỏiVì trông đợi Đức Chúa Trời tôi.
|
|
Psal
|
WLC
|
69:3 |
טָבַ֤עְתִּי ׀ בִּיוֵ֣ן מְ֭צוּלָה וְאֵ֣ין מָעֳמָ֑ד בָּ֥אתִי בְמַעֲמַקֵּי־מַ֝֗יִם וְשִׁבֹּ֥לֶת שְׁטָפָֽתְנִי׃
|
|
Psal
|
WelBeibl
|
69:3 |
Dw i wedi blino gweiddi am help; mae fy ngwddf yn sych; mae fy llygaid yn cau ar ôl bod yn disgwyl yn obeithiol am Dduw.
|
|
Psal
|
Wycliffe
|
69:3 |
Be thei schent, and aschamed; that seken my lijf. Be thei turned a bak; and schame thei, that wolen yuels to me.
|