Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 69:31  This also shall please the LORD better than an ox or bull that hath horns and hoofs.
Psal NHEBJE 69:31  It will please Jehovah better than an ox, or a bull that has horns and hoofs.
Psal ABP 69:31  and it shall please God above [2calf 1a young 4horns 3bringing forth] and hoofs.
Psal NHEBME 69:31  It will please the Lord better than an ox, or a bull that has horns and hoofs.
Psal Rotherha 69:31  So shall it be more pleasing to Yahweh than a bullock of the herd, Showing horn [and] divided hoof.
Psal LEB 69:31  For Yahweh it will be better than an ox or bull, horned and hoofed.
Psal RNKJV 69:31  This also shall please יהוה better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.
Psal Jubilee2 69:31  [This] also shall please the LORD better [than the sacrifice of an ox or] bullock that [struggles] with horns and hoofs.
Psal Webster 69:31  [This] also shall please the LORD better than an ox [or] bullock that hath horns and hoofs.
Psal Darby 69:31  And it shall please Jehovah more than an ox, — a bullock with horns and cloven hoofs.
Psal OEB 69:31  which shall please the Lord better than ox, or than bullock with horns and hoofs.
Psal ASV 69:31  And it will please Jehovah better than an ox, Ora bullock that hath horns and hoofs.
Psal LITV 69:31  And it shall please Jehovah more than bulls, horned or hoofed bull.
Psal Geneva15 69:31  This also shall please the Lord better then a yong bullocke, that hath hornes and hoofes.
Psal BBE 69:31  This will be more pleasing to the Lord than an ox, or a young ox of full growth.
Psal GodsWord 69:31  This will please the LORD more than sacrificing an ox or a bull with horns and hoofs.
Psal JPS 69:31  I will praise the name of G-d with a song, and will magnify Him with thanksgiving.
Psal KJVPCE 69:31  This also shall please the Lord better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.
Psal NETfree 69:31  That will please the LORD more than an ox or a bull with horns and hooves.
Psal AB 69:31  and this shall please God more than a young calf having horns and hoofs.
Psal AFV2020 69:31  This also shall please the LORD better than a bullock that has horns and hoofs.
Psal NHEB 69:31  It will please the Lord better than an ox, or a bull that has horns and hoofs.
Psal OEBcth 69:31  which shall please the Lord better than ox, or than bullock with horns and hoofs.
Psal NETtext 69:31  That will please the LORD more than an ox or a bull with horns and hooves.
Psal UKJV 69:31  This also shall please the LORD better than an ox or bullock that has horns and hoofs.
Psal Noyes 69:31  More pleasing shall this be to the LORD Than a full-horned and full-hoofed bullock.
Psal KJV 69:31  This also shall please the Lord better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.
Psal KJVA 69:31  This also shall please the Lord better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.
Psal AKJV 69:31  This also shall please the LORD better than an ox or bullock that has horns and hoofs.
Psal RLT 69:31  This also shall please Yhwh better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.
Psal MKJV 69:31  This also shall please the LORD better than an ox, or a bull that has horns and hoofs.
Psal YLT 69:31  And it is better to Jehovah than an ox, A bullock--horned--hoofed.
Psal ACV 69:31  and it will please Jehovah better than an ox, or a bullock that has horns and hoofs.
Psal CzeBKR 69:31  A bude to příjemnější Hospodinu nežli vůl, neb volek rohatý s rozdělenými kopyty.
Psal CzeB21 69:31  Boží jméno pak písní oslavím, vyvyšovat je budu s vděčností.
Psal CzeCEP 69:31  Písní budu chválit jméno Boží, velebit je budu díkůvzdáním.
Psal CzeCSP 69:31  Zpěvem budu chválit Boží jméno, budu ho velebit písní díků.
Psal PorBLivr 69:31  Isto agradará ao SENHOR mais do que o sacrifício de um boi ou de um bezerro com chifres e unhas.
Psal Mg1865 69:31  Hankalaza ny anaran’ Andriamanitra amin’ ny fihirana aho, ary hidera Azy amin’ ny fisaorana.
Psal FinPR 69:31  {69:32} Se on Herralle otollisempi kuin härkä, kuin mulli, sarvipää ja sorkkajalka.
Psal FinRK 69:31  Minä ylistän Jumalan nimeä laulaen ja julistan hänen suuruuttaan kiittäen.
Psal ChiSB 69:31  我要用詩歌讚美天主的名號,並要用感恩的心給天主增耀:
Psal ChiUns 69:31  这便叫耶和华喜悦,胜似献牛,或是献有角有蹄的公牛。
Psal BulVeren 69:31  И това ще се хареса на ГОСПОДА повече от бик или от юнец с рога и раздвоени копита.
Psal AraSVD 69:31  فَيُسْتَطَابُ عِنْدَ ٱلرَّبِّ أَكْثَرَ مِنْ ثَوْرِ بَقَرٍ ذِي قُرُونٍ وَأَظْلَافٍ.
Psal Esperant 69:31  Kaj ĝi estos pli agrabla al la Eternulo, Ol bovo aŭ bovido kun kornoj kaj fendohavaj hufoj.
Psal ThaiKJV 69:31  การนั้นจะเป็นที่พอพระทัยพระเยโฮวาห์มากกว่าวัวผู้หรือวัวผู้ทั้งเขาและกีบ
Psal OSHB 69:31  אֲהַֽלְלָ֣ה שֵׁם־אֱלֹהִ֣ים בְּשִׁ֑יר וַאֲגַדְּלֶ֥נּוּ בְתוֹדָֽה׃
Psal BurJudso 69:31  ထာဝရဘုရားသည် ချိုနှင့်၎င်း၊ ခွါနှင့်၎င်း ပြည့်စုံသော နွားလားကို နှစ်သက်သည်ထက်၊ ထိုအကျင့်ကို သာ၍ နှစ်သက်တော်မူလိမ့်မည်။
Psal FarTPV 69:31  خداوند این را بیشتر از قربانی گاو و گوساله می‌پسندد.
Psal UrduGeoR 69:31  Yih Rab ko bail yā sīṅg aur khur rakhne wāle sānḍ se kahīṅ zyādā pasand āegā.
Psal SweFolk 69:31  Jag vill prisa Guds namn med sång och upphöja honom med tacksägelse.
Psal GerSch 69:31  Ich will den Namen Gottes rühmen mit einem Lied und ihn erheben mit Lobgesang.
Psal TagAngBi 69:31  At kalulugdan ng Panginoon na higit kay sa isang baka, o sa toro na may mga sungay at mga paa.
Psal FinSTLK2 69:31  niin minä veisuulla kiitän Jumalan nimeä ja ylistän häntä kiitosvirsillä.
Psal Dari 69:31  این است که خداوند را خشنود می سازد، زیادتر از قربانی های گاو و گوساله.
Psal SomKQA 69:31  Oo taasuna Rabbiga way ka farxin doontaa in ka sii wanaagsan intii uu ku farxi lahaa dibi, Ama dibi sange ah oo geeso iyo qoobab leh.
Psal NorSMB 69:31  Eg vil lova Guds namn med song og høglova honom med takksegjing,
Psal Alb 69:31  Dhe kjo do t'i pëlqejë Zotit më tepër se një ka o një dem me brirë dhe thonj.
Psal KorHKJV 69:31  이것이 또한 소나 뿔과 굽이 있는 수소보다 주를 더 기쁘게 하리로다.
Psal SrKDIjek 69:31  То је Богу милије од вола, од телета с роговима и с папцима.
Psal Mal1910 69:31  അതു യഹോവെക്കു കാളയെക്കാളും കൊമ്പും കുളമ്പും ഉള്ള മൂരിയെക്കാളും പ്രസാദകരമാകും.
Psal KorRV 69:31  이것이 소 곧 뿔과 굽이 있는 황소를 드림보다 여호와를 더욱 기쁘시게 함이 될 것이라
Psal Azeri 69:31  بو، ربّه بوينوزلو-ديرناقلي اؤکوز و گاميشدان داها چوخ خوش گله‌جک.
Psal KLV 69:31  'oH DichDaq please joH'a' better than an Qa', joq a bull vetlh ghajtaH horns je hoofs.
Psal ItaDio 69:31  E ciò sarà più accettevole al Signore, che bue, Che giovenco con corna ed unghie.
Psal ABPGRK 69:31  και αρέσει τω θεώ υπέρ μόσχον νέον κέρατα εκφέροντα και οπλάς
Psal FreBBB 69:31  Cela plaira à l'Eternel plus qu'un jeune taureau Ayant cornes et sabots.
Psal LinVB 69:31  Nakoyembela nkombo ya Nzambe nzembo, nakokumisa mpe nakotondo ye.
Psal BurCBCM 69:31  ဘုရားသခင်သည် ဤအမှုအရာကို နွားထီးတစ်ကောင်ထက်လည်းကောင်း၊ ချိုများနှင့် ခွာများဖြင့် ပြည့်စုံသည့်နွားလား တစ်ကောင်ထက်လည်းကောင်း ပို၍နှစ်သက်တော်မူလိမ့်မည်။-
Psal HunIMIT 69:31  Hadd dicsérem Isten nevét énekkel és nagynak mondom őt hálaszóval,
Psal ChiUnL 69:31  此耶和華所悅、愈於獻牛、蹄角兼備之牡牛兮、
Psal VietNVB 69:31  Điều ấy đẹp lòng CHÚA hơn là dâng hiến bò,Dù là bò đực có sừng và móng rẽ.
Psal CebPinad 69:31  Ug kini makapahamuot kang Jehova labi pa kay sa usa ka halad nga vaca, Kun usa ka lakeng vaca nga adunay mga sungay ug mga kuko.
Psal RomCor 69:31  Lucrul acesta este mai plăcut Domnului, decât un viţel cu coarne şi copite!
Psal Pohnpeia 69:31  Met pahn kaparanda kupwur en KAUN-O laudsang meirongkihong emen kouen, laudsang meirong en emen lapalahn kouwolen.
Psal HunUj 69:31  Isten nevét dicsérem énekkel, magasztalom hálaadással.
Psal GerZurch 69:31  Ich will den Namen Gottes preisen im Liede, / will ihn hoch ehren mit Lobgesang. /
Psal GerTafel 69:31  Ich will den Namen Gottes loben mit Gesang, und Ihn groß preisen mit Dank.
Psal PorAR 69:31  Isto será mais agradável ao Senhor do que um boi, ou um novilho que tem pontas e unhas.
Psal DutSVVA 69:31  [069:32] En het zal den Heere aangenamer zijn dan een os, of een gehoornde var, die de klauwen verdeelt.
Psal FarOPV 69:31  و این پسندیده خداخواهد بود، زیاده از گاو و گوساله‌ای که شاخها وسمها دارد.
Psal Ndebele 69:31  Kuzakuba kuhle-ke eNkosini okwedlula inkabi kumbe ijongosi elilempondo lenklagu.
Psal PorBLivr 69:31  Isto agradará ao SENHOR mais do que o sacrifício de um boi ou de um bezerro com chifres e unhas.
Psal SloStrit 69:31  Hvalil bodem ime Božje s pesmijo, in poveličeval ga bodem sè zahvaljevanjem,
Psal Norsk 69:31  Jeg vil love Guds navn med sang og ophøie ham med lovprisning,
Psal SloChras 69:31  To bode všeč Gospodu bolj nego vol, junec z rogovi in z razdeljenimi parklji.
Psal Northern 69:31  Mal-qara qurbanından çox Bu, Rəbbin xoşuna gələcək, Buynuzlu, dırnaqlı buğadan çox Bu Ona xoş gələcək.
Psal GerElb19 69:31  Und es wird Jehova wohlgefälliger sein als ein Stier, ein Farre mit Hörnern und gespaltenen Hufen.
Psal PohnOld 69:31  I me Ieowa kotin kupura sang kau ol, me ose o pat en nä pualapual mia.
Psal LvGluck8 69:31  Tas patiks Tam Kungam vairāk nekā vērsis, kam ragi un nagi.
Psal PorAlmei 69:31  Isto será mais agradavel ao Senhor do que o boi ou bezerro que tem pontas e unhas.
Psal SloOjaca 69:31  in to bo Gospodu bolj ugajalo kakor vol ali bikec, ki ima rogove in kopita.
Psal ChiUn 69:31  這便叫耶和華喜悅,勝似獻牛,或是獻有角有蹄的公牛。
Psal SweKarlX 69:31  Jag vill lofva Guds Namn med en viso, och vill högeliga ära honom med tacksägelse.
Psal FreKhan 69:31  Je veux célébrer le nom de Dieu par des cantiques, et l’exalter par des actions de grâce,
Psal GerAlbre 69:31  Dann will ich den Namen Gottes im Liede rühmen / Und ihn mit Danken erheben.
Psal FrePGR 69:31  elles plairont plus à Dieu que des taureaux, que des taureaux ayant cornes et sabots.
Psal PorCap 69:31  Louvarei, com cânticos, o nome de Deus;hei de glorificá-lo com ações de graças.
Psal JapKougo 69:31  これは雄牛または角とひずめのある雄牛にまさって主を喜ばせるでしょう。
Psal GerTextb 69:31  Ich will den Namen Gottes durch Lieder preisen und ihn verherrlichen mit Lobgesang.
Psal Kapingam 69:31  Deenei di mee ga-haga-manawa lamalia a Dimaadua i-hongo nia tigidaumaha ala e-hai gi-nia kau, koia i-hongo di tigidaumaha dela e-hai gi-di kau-daane damanaiee.
Psal WLC 69:31  אֲהַֽלְלָ֣ה שֵׁם־אֱלֹהִ֣ים בְּשִׁ֑יר וַאֲגַדְּלֶ֥נּוּ בְתוֹדָֽה׃
Psal LtKBB 69:31  Tai Viešpačiui bus meiliau už jautį, už jauniklį jautuką su ragais ir nagais.
Psal GerBoLut 69:31  Ich will den Namen Gottes loben mit einem Liede und will ihn hoch ehren mit Dank.
Psal FinPR92 69:31  Minä ylistän lauluin Jumalan nimeä, kunnioitan sitä kiitoksin.
Psal SpaRV186 69:31  Y agradará a Jehová más que buey, y becerro, que echa cuernos y uñas.
Psal GerNeUe 69:31  Dann kann ich dich loben im Lied / und dich hoch ehren mit Dank.
Psal UrduGeo 69:31  یہ رب کو بَیل یا سینگ اور کُھر رکھنے والے سانڈ سے کہیں زیادہ پسند آئے گا۔
Psal AraNAV 69:31  فَيَطِيبُ ذَلِكَ لَدَى الرَّبِّ أَكْثَرَ مِنْ مُحْرَقَةٍ: ثَوْرٍ أَوْ عِجْلٍ.
Psal ChiNCVs 69:31  这就使耶和华喜悦,胜过献牛,或是献有角有蹄的公牛。
Psal ItaRive 69:31  E ciò sarà accettevole all’Eterno più d’un bue, più d’un giovenco con corna ed unghie.
Psal Afr1953 69:31  Ek wil die Naam van God prys met 'n lied en Hom groot maak met danksegging;
Psal UrduGeoD 69:31  यह रब को बैल या सींग और खुर रखनेवाले साँड से कहीं ज़्यादा पसंद आएगा।
Psal TurNTB 69:31  RAB'bi bir öküzden, Boynuzlu, tırnaklı bir boğadan Daha çok hoşnut eder bu.
Psal DutSVV 69:31  Ik zal Gods Naam prijzen met gezang, en Hem met dankzegging grootmaken.
Psal HunKNB 69:31  Énekszóval áldom Isten nevét és hálával magasztalom.
Psal Maori 69:31  Pai rawa tenei ki a Ihowa i te puru i te kau, i te mea whai haona, whai maikuku.
Psal HunKar 69:31  Dicsérem az Istennek nevét énekkel, és magasztalom hálaadással.
Psal Viet 69:31  Ðiều ấy sẽ đẹp lòng Ðức Giê-hô-va hơn con bò đực, Hoặc con bò đực có sừng và móng rẽ ra.
Psal Kekchi 69:31  Aˈan kˈaxal cuiˈchic ta̱cuulak chiru li Ka̱cuaˈ chiru nak tinmayeja li bo̱yx ut li cuacax te̱lom chi tzˈakal re ru, li cuan xxucub ut cuan rixiˈij.
Psal Swe1917 69:31  Jag vill lova Guds namn med sång och upphöja honom med tacksägelse.
Psal CroSaric 69:31  Božje ću ime hvaliti popijevkom, hvalit ću ga zahvalnicom.
Psal VieLCCMN 69:31  Tôi sẽ hát bài ca chúc mừng Danh Thánh, sẽ dâng lời cảm tạ tán dương Người.
Psal FreBDM17 69:31  Et cela plaira plus à l’Eternel qu’un taureau, plus qu’un veau qui a des cornes, et l’ongle divisé.
Psal Aleppo 69:31    אהללה שם-אלהים בשיר    ואגדלנו בתודה
Psal MapM 69:31  אֲהַלְלָ֣ה שֵׁם־אֱלֹהִ֣ים בְּשִׁ֑יר וַאֲגַדְּלֶ֥נּוּ בְתוֹדָֽה׃
Psal HebModer 69:31  ותיטב ליהוה משור פר מקרן מפריס׃
Psal FreJND 69:31  Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange ;
Psal GerGruen 69:31  In Liedern preise ich den Namen Gottesund ehre ihn gar hoch durch Lobgesang.
Psal SloKJV 69:31  To bo tudi bolj ugajalo Gospodu kakor vol ali bikec, ki ima roge in kopita.
Psal Haitian 69:31  M'a chante pou Bondye, m'a fè lwanj li. M'a di l' mèsi, m'a fè konnen jan li gen pouvwa.
Psal FinBibli 69:31  Se kelpaa paremmin Herralle kuin härkä taikka mulli, jolla ovat sarvet ja sorkat.
Psal SpaRV 69:31  Y agradará á Jehová más que sacrificio de buey, ó becerro que echa cuernos y uñas.
Psal WelBeibl 69:31  Bydd hynny'n plesio'r ARGLWYDD fwy nag ych, neu darw gyda chyrn a charnau.
Psal GerMenge 69:31  Ich will den Namen Gottes preisen in Liedern, will hoch ihn rühmen mit Danksagung;
Psal GreVamva 69:31  Τούτο βεβαίως θέλει αρέσει εις τον Κύριον, υπέρ μόσχον νέον έχοντα κέρατα και οπλάς.
Psal FreCramp 69:31  Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, je l'exalterai par des actions de grâces ;
Psal SrKDEkav 69:31  То је Богу милије од вола, од телета с роговима и с папцима.
Psal PolUGdan 69:31  I będzie to milsze Panu niż wół albo cielec rogaty z kopytami.
Psal FreSegon 69:31  Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges.
Psal SpaRV190 69:31  Y agradará á Jehová más que sacrificio de buey, ó becerro que echa cuernos y uñas.
Psal HunRUF 69:31  Isten nevét dicsérem énekkel, magasztalom hálaadással.
Psal FreSynod 69:31  Et cela sera plus agréable à l'Éternel Que le sacrifice d'un boeuf aux cornes et aux sabots vigoureux.
Psal DaOT1931 69:31  Jeg vil prise Guds Navn med Sang og ophøje ham med Tak;
Psal TpiKJPB 69:31  Dispela tu bai i amamasim BIKPELA gutpela moa long bulmakau man o yangpela bulmakau man i gat ol kom na ol kapa bilong pinga.
Psal DaOT1871 69:31  Jeg vil love Guds Navn med Sang, og jeg vil storlig ære ham med Taksigelse.
Psal PolGdans 69:31  Tedy będę chwalił imię Boże pieśnią, a będę je wielbił z dziękczynieniem.
Psal JapBungo 69:31  此はをうしまたは角と蹄とある力つよき牡牛にまさりてヱホバよろこびたまはん
Psal GerElb18 69:31  Und es wird Jehova wohlgefälliger sein als ein Stier, ein Farre mit Hörnern und gespaltenen Hufen.