Psal
|
RWebster
|
69:31 |
This also shall please the LORD better than an ox or bull that hath horns and hoofs.
|
Psal
|
NHEBJE
|
69:31 |
It will please Jehovah better than an ox, or a bull that has horns and hoofs.
|
Psal
|
ABP
|
69:31 |
and it shall please God above [2calf 1a young 4horns 3bringing forth] and hoofs.
|
Psal
|
NHEBME
|
69:31 |
It will please the Lord better than an ox, or a bull that has horns and hoofs.
|
Psal
|
Rotherha
|
69:31 |
So shall it be more pleasing to Yahweh than a bullock of the herd, Showing horn [and] divided hoof.
|
Psal
|
LEB
|
69:31 |
For Yahweh it will be better than an ox or bull, horned and hoofed.
|
Psal
|
RNKJV
|
69:31 |
This also shall please יהוה better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.
|
Psal
|
Jubilee2
|
69:31 |
[This] also shall please the LORD better [than the sacrifice of an ox or] bullock that [struggles] with horns and hoofs.
|
Psal
|
Webster
|
69:31 |
[This] also shall please the LORD better than an ox [or] bullock that hath horns and hoofs.
|
Psal
|
Darby
|
69:31 |
And it shall please Jehovah more than an ox, — a bullock with horns and cloven hoofs.
|
Psal
|
OEB
|
69:31 |
which shall please the Lord better than ox, or than bullock with horns and hoofs.
|
Psal
|
ASV
|
69:31 |
And it will please Jehovah better than an ox, Ora bullock that hath horns and hoofs.
|
Psal
|
LITV
|
69:31 |
And it shall please Jehovah more than bulls, horned or hoofed bull.
|
Psal
|
Geneva15
|
69:31 |
This also shall please the Lord better then a yong bullocke, that hath hornes and hoofes.
|
Psal
|
BBE
|
69:31 |
This will be more pleasing to the Lord than an ox, or a young ox of full growth.
|
Psal
|
GodsWord
|
69:31 |
This will please the LORD more than sacrificing an ox or a bull with horns and hoofs.
|
Psal
|
JPS
|
69:31 |
I will praise the name of G-d with a song, and will magnify Him with thanksgiving.
|
Psal
|
KJVPCE
|
69:31 |
This also shall please the Lord better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.
|
Psal
|
NETfree
|
69:31 |
That will please the LORD more than an ox or a bull with horns and hooves.
|
Psal
|
AB
|
69:31 |
and this shall please God more than a young calf having horns and hoofs.
|
Psal
|
AFV2020
|
69:31 |
This also shall please the LORD better than a bullock that has horns and hoofs.
|
Psal
|
NHEB
|
69:31 |
It will please the Lord better than an ox, or a bull that has horns and hoofs.
|
Psal
|
OEBcth
|
69:31 |
which shall please the Lord better than ox, or than bullock with horns and hoofs.
|
Psal
|
NETtext
|
69:31 |
That will please the LORD more than an ox or a bull with horns and hooves.
|
Psal
|
UKJV
|
69:31 |
This also shall please the LORD better than an ox or bullock that has horns and hoofs.
|
Psal
|
Noyes
|
69:31 |
More pleasing shall this be to the LORD Than a full-horned and full-hoofed bullock.
|
Psal
|
KJV
|
69:31 |
This also shall please the Lord better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.
|
Psal
|
KJVA
|
69:31 |
This also shall please the Lord better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.
|
Psal
|
AKJV
|
69:31 |
This also shall please the LORD better than an ox or bullock that has horns and hoofs.
|
Psal
|
RLT
|
69:31 |
This also shall please Yhwh better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.
|
Psal
|
MKJV
|
69:31 |
This also shall please the LORD better than an ox, or a bull that has horns and hoofs.
|
Psal
|
YLT
|
69:31 |
And it is better to Jehovah than an ox, A bullock--horned--hoofed.
|
Psal
|
ACV
|
69:31 |
and it will please Jehovah better than an ox, or a bullock that has horns and hoofs.
|
Psal
|
PorBLivr
|
69:31 |
Isto agradará ao SENHOR mais do que o sacrifício de um boi ou de um bezerro com chifres e unhas.
|
Psal
|
Mg1865
|
69:31 |
Hankalaza ny anaran’ Andriamanitra amin’ ny fihirana aho, ary hidera Azy amin’ ny fisaorana.
|
Psal
|
FinPR
|
69:31 |
{69:32} Se on Herralle otollisempi kuin härkä, kuin mulli, sarvipää ja sorkkajalka.
|
Psal
|
FinRK
|
69:31 |
Minä ylistän Jumalan nimeä laulaen ja julistan hänen suuruuttaan kiittäen.
|
Psal
|
ChiSB
|
69:31 |
我要用詩歌讚美天主的名號,並要用感恩的心給天主增耀:
|
Psal
|
ChiUns
|
69:31 |
这便叫耶和华喜悦,胜似献牛,或是献有角有蹄的公牛。
|
Psal
|
BulVeren
|
69:31 |
И това ще се хареса на ГОСПОДА повече от бик или от юнец с рога и раздвоени копита.
|
Psal
|
AraSVD
|
69:31 |
فَيُسْتَطَابُ عِنْدَ ٱلرَّبِّ أَكْثَرَ مِنْ ثَوْرِ بَقَرٍ ذِي قُرُونٍ وَأَظْلَافٍ.
|
Psal
|
Esperant
|
69:31 |
Kaj ĝi estos pli agrabla al la Eternulo, Ol bovo aŭ bovido kun kornoj kaj fendohavaj hufoj.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
69:31 |
การนั้นจะเป็นที่พอพระทัยพระเยโฮวาห์มากกว่าวัวผู้หรือวัวผู้ทั้งเขาและกีบ
|
Psal
|
OSHB
|
69:31 |
אֲהַֽלְלָ֣ה שֵׁם־אֱלֹהִ֣ים בְּשִׁ֑יר וַאֲגַדְּלֶ֥נּוּ בְתוֹדָֽה׃
|
Psal
|
BurJudso
|
69:31 |
ထာဝရဘုရားသည် ချိုနှင့်၎င်း၊ ခွါနှင့်၎င်း ပြည့်စုံသော နွားလားကို နှစ်သက်သည်ထက်၊ ထိုအကျင့်ကို သာ၍ နှစ်သက်တော်မူလိမ့်မည်။
|
Psal
|
FarTPV
|
69:31 |
خداوند این را بیشتر از قربانی گاو و گوساله میپسندد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
69:31 |
Yih Rab ko bail yā sīṅg aur khur rakhne wāle sānḍ se kahīṅ zyādā pasand āegā.
|
Psal
|
SweFolk
|
69:31 |
Jag vill prisa Guds namn med sång och upphöja honom med tacksägelse.
|
Psal
|
GerSch
|
69:31 |
Ich will den Namen Gottes rühmen mit einem Lied und ihn erheben mit Lobgesang.
|
Psal
|
TagAngBi
|
69:31 |
At kalulugdan ng Panginoon na higit kay sa isang baka, o sa toro na may mga sungay at mga paa.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
69:31 |
niin minä veisuulla kiitän Jumalan nimeä ja ylistän häntä kiitosvirsillä.
|
Psal
|
Dari
|
69:31 |
این است که خداوند را خشنود می سازد، زیادتر از قربانی های گاو و گوساله.
|
Psal
|
SomKQA
|
69:31 |
Oo taasuna Rabbiga way ka farxin doontaa in ka sii wanaagsan intii uu ku farxi lahaa dibi, Ama dibi sange ah oo geeso iyo qoobab leh.
|
Psal
|
NorSMB
|
69:31 |
Eg vil lova Guds namn med song og høglova honom med takksegjing,
|
Psal
|
Alb
|
69:31 |
Dhe kjo do t'i pëlqejë Zotit më tepër se një ka o një dem me brirë dhe thonj.
|
Psal
|
KorHKJV
|
69:31 |
이것이 또한 소나 뿔과 굽이 있는 수소보다 주를 더 기쁘게 하리로다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
69:31 |
То је Богу милије од вола, од телета с роговима и с папцима.
|
Psal
|
Mal1910
|
69:31 |
അതു യഹോവെക്കു കാളയെക്കാളും കൊമ്പും കുളമ്പും ഉള്ള മൂരിയെക്കാളും പ്രസാദകരമാകും.
|
Psal
|
KorRV
|
69:31 |
이것이 소 곧 뿔과 굽이 있는 황소를 드림보다 여호와를 더욱 기쁘시게 함이 될 것이라
|
Psal
|
Azeri
|
69:31 |
بو، ربّه بوينوزلو-ديرناقلي اؤکوز و گاميشدان داها چوخ خوش گلهجک.
|
Psal
|
KLV
|
69:31 |
'oH DichDaq please joH'a' better than an Qa', joq a bull vetlh ghajtaH horns je hoofs.
|
Psal
|
ItaDio
|
69:31 |
E ciò sarà più accettevole al Signore, che bue, Che giovenco con corna ed unghie.
|
Psal
|
ABPGRK
|
69:31 |
και αρέσει τω θεώ υπέρ μόσχον νέον κέρατα εκφέροντα και οπλάς
|
Psal
|
FreBBB
|
69:31 |
Cela plaira à l'Eternel plus qu'un jeune taureau Ayant cornes et sabots.
|
Psal
|
LinVB
|
69:31 |
Nakoyembela nkombo ya Nzambe nzembo, nakokumisa mpe nakotondo ye.
|
Psal
|
BurCBCM
|
69:31 |
ဘုရားသခင်သည် ဤအမှုအရာကို နွားထီးတစ်ကောင်ထက်လည်းကောင်း၊ ချိုများနှင့် ခွာများဖြင့် ပြည့်စုံသည့်နွားလား တစ်ကောင်ထက်လည်းကောင်း ပို၍နှစ်သက်တော်မူလိမ့်မည်။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
69:31 |
Hadd dicsérem Isten nevét énekkel és nagynak mondom őt hálaszóval,
|
Psal
|
ChiUnL
|
69:31 |
此耶和華所悅、愈於獻牛、蹄角兼備之牡牛兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
69:31 |
Điều ấy đẹp lòng CHÚA hơn là dâng hiến bò,Dù là bò đực có sừng và móng rẽ.
|
Psal
|
CebPinad
|
69:31 |
Ug kini makapahamuot kang Jehova labi pa kay sa usa ka halad nga vaca, Kun usa ka lakeng vaca nga adunay mga sungay ug mga kuko.
|
Psal
|
RomCor
|
69:31 |
Lucrul acesta este mai plăcut Domnului, decât un viţel cu coarne şi copite!
|
Psal
|
Pohnpeia
|
69:31 |
Met pahn kaparanda kupwur en KAUN-O laudsang meirongkihong emen kouen, laudsang meirong en emen lapalahn kouwolen.
|
Psal
|
HunUj
|
69:31 |
Isten nevét dicsérem énekkel, magasztalom hálaadással.
|
Psal
|
GerZurch
|
69:31 |
Ich will den Namen Gottes preisen im Liede, / will ihn hoch ehren mit Lobgesang. /
|
Psal
|
GerTafel
|
69:31 |
Ich will den Namen Gottes loben mit Gesang, und Ihn groß preisen mit Dank.
|
Psal
|
PorAR
|
69:31 |
Isto será mais agradável ao Senhor do que um boi, ou um novilho que tem pontas e unhas.
|
Psal
|
DutSVVA
|
69:31 |
[069:32] En het zal den Heere aangenamer zijn dan een os, of een gehoornde var, die de klauwen verdeelt.
|
Psal
|
FarOPV
|
69:31 |
و این پسندیده خداخواهد بود، زیاده از گاو و گوسالهای که شاخها وسمها دارد.
|
Psal
|
Ndebele
|
69:31 |
Kuzakuba kuhle-ke eNkosini okwedlula inkabi kumbe ijongosi elilempondo lenklagu.
|
Psal
|
PorBLivr
|
69:31 |
Isto agradará ao SENHOR mais do que o sacrifício de um boi ou de um bezerro com chifres e unhas.
|
Psal
|
SloStrit
|
69:31 |
Hvalil bodem ime Božje s pesmijo, in poveličeval ga bodem sè zahvaljevanjem,
|
Psal
|
Norsk
|
69:31 |
Jeg vil love Guds navn med sang og ophøie ham med lovprisning,
|
Psal
|
SloChras
|
69:31 |
To bode všeč Gospodu bolj nego vol, junec z rogovi in z razdeljenimi parklji.
|
Psal
|
Northern
|
69:31 |
Mal-qara qurbanından çox Bu, Rəbbin xoşuna gələcək, Buynuzlu, dırnaqlı buğadan çox Bu Ona xoş gələcək.
|
Psal
|
GerElb19
|
69:31 |
Und es wird Jehova wohlgefälliger sein als ein Stier, ein Farre mit Hörnern und gespaltenen Hufen.
|
Psal
|
PohnOld
|
69:31 |
I me Ieowa kotin kupura sang kau ol, me ose o pat en nä pualapual mia.
|
Psal
|
LvGluck8
|
69:31 |
Tas patiks Tam Kungam vairāk nekā vērsis, kam ragi un nagi.
|
Psal
|
PorAlmei
|
69:31 |
Isto será mais agradavel ao Senhor do que o boi ou bezerro que tem pontas e unhas.
|
Psal
|
SloOjaca
|
69:31 |
in to bo Gospodu bolj ugajalo kakor vol ali bikec, ki ima rogove in kopita.
|
Psal
|
ChiUn
|
69:31 |
這便叫耶和華喜悅,勝似獻牛,或是獻有角有蹄的公牛。
|
Psal
|
SweKarlX
|
69:31 |
Jag vill lofva Guds Namn med en viso, och vill högeliga ära honom med tacksägelse.
|
Psal
|
FreKhan
|
69:31 |
Je veux célébrer le nom de Dieu par des cantiques, et l’exalter par des actions de grâce,
|
Psal
|
GerAlbre
|
69:31 |
Dann will ich den Namen Gottes im Liede rühmen / Und ihn mit Danken erheben.
|
Psal
|
FrePGR
|
69:31 |
elles plairont plus à Dieu que des taureaux, que des taureaux ayant cornes et sabots.
|
Psal
|
PorCap
|
69:31 |
Louvarei, com cânticos, o nome de Deus;hei de glorificá-lo com ações de graças.
|
Psal
|
JapKougo
|
69:31 |
これは雄牛または角とひずめのある雄牛にまさって主を喜ばせるでしょう。
|
Psal
|
GerTextb
|
69:31 |
Ich will den Namen Gottes durch Lieder preisen und ihn verherrlichen mit Lobgesang.
|
Psal
|
Kapingam
|
69:31 |
Deenei di mee ga-haga-manawa lamalia a Dimaadua i-hongo nia tigidaumaha ala e-hai gi-nia kau, koia i-hongo di tigidaumaha dela e-hai gi-di kau-daane damanaiee.
|
Psal
|
WLC
|
69:31 |
אֲהַֽלְלָ֣ה שֵׁם־אֱלֹהִ֣ים בְּשִׁ֑יר וַאֲגַדְּלֶ֥נּוּ בְתוֹדָֽה׃
|
Psal
|
LtKBB
|
69:31 |
Tai Viešpačiui bus meiliau už jautį, už jauniklį jautuką su ragais ir nagais.
|
Psal
|
GerBoLut
|
69:31 |
Ich will den Namen Gottes loben mit einem Liede und will ihn hoch ehren mit Dank.
|
Psal
|
FinPR92
|
69:31 |
Minä ylistän lauluin Jumalan nimeä, kunnioitan sitä kiitoksin.
|
Psal
|
SpaRV186
|
69:31 |
Y agradará a Jehová más que buey, y becerro, que echa cuernos y uñas.
|
Psal
|
GerNeUe
|
69:31 |
Dann kann ich dich loben im Lied / und dich hoch ehren mit Dank.
|
Psal
|
UrduGeo
|
69:31 |
یہ رب کو بَیل یا سینگ اور کُھر رکھنے والے سانڈ سے کہیں زیادہ پسند آئے گا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
69:31 |
فَيَطِيبُ ذَلِكَ لَدَى الرَّبِّ أَكْثَرَ مِنْ مُحْرَقَةٍ: ثَوْرٍ أَوْ عِجْلٍ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
69:31 |
这就使耶和华喜悦,胜过献牛,或是献有角有蹄的公牛。
|
Psal
|
ItaRive
|
69:31 |
E ciò sarà accettevole all’Eterno più d’un bue, più d’un giovenco con corna ed unghie.
|
Psal
|
Afr1953
|
69:31 |
Ek wil die Naam van God prys met 'n lied en Hom groot maak met danksegging;
|
Psal
|
UrduGeoD
|
69:31 |
यह रब को बैल या सींग और खुर रखनेवाले साँड से कहीं ज़्यादा पसंद आएगा।
|
Psal
|
TurNTB
|
69:31 |
RAB'bi bir öküzden, Boynuzlu, tırnaklı bir boğadan Daha çok hoşnut eder bu.
|
Psal
|
DutSVV
|
69:31 |
Ik zal Gods Naam prijzen met gezang, en Hem met dankzegging grootmaken.
|
Psal
|
HunKNB
|
69:31 |
Énekszóval áldom Isten nevét és hálával magasztalom.
|
Psal
|
Maori
|
69:31 |
Pai rawa tenei ki a Ihowa i te puru i te kau, i te mea whai haona, whai maikuku.
|
Psal
|
HunKar
|
69:31 |
Dicsérem az Istennek nevét énekkel, és magasztalom hálaadással.
|
Psal
|
Viet
|
69:31 |
Ðiều ấy sẽ đẹp lòng Ðức Giê-hô-va hơn con bò đực, Hoặc con bò đực có sừng và móng rẽ ra.
|
Psal
|
Kekchi
|
69:31 |
Aˈan kˈaxal cuiˈchic ta̱cuulak chiru li Ka̱cuaˈ chiru nak tinmayeja li bo̱yx ut li cuacax te̱lom chi tzˈakal re ru, li cuan xxucub ut cuan rixiˈij.
|
Psal
|
Swe1917
|
69:31 |
Jag vill lova Guds namn med sång och upphöja honom med tacksägelse.
|
Psal
|
CroSaric
|
69:31 |
Božje ću ime hvaliti popijevkom, hvalit ću ga zahvalnicom.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
69:31 |
Tôi sẽ hát bài ca chúc mừng Danh Thánh, sẽ dâng lời cảm tạ tán dương Người.
|
Psal
|
FreBDM17
|
69:31 |
Et cela plaira plus à l’Eternel qu’un taureau, plus qu’un veau qui a des cornes, et l’ongle divisé.
|
Psal
|
Aleppo
|
69:31 |
אהללה שם-אלהים בשיר ואגדלנו בתודה
|
Psal
|
MapM
|
69:31 |
אֲהַלְלָ֣ה שֵׁם־אֱלֹהִ֣ים בְּשִׁ֑יר וַאֲגַדְּלֶ֥נּוּ בְתוֹדָֽה׃
|
Psal
|
HebModer
|
69:31 |
ותיטב ליהוה משור פר מקרן מפריס׃
|
Psal
|
FreJND
|
69:31 |
Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange ;
|
Psal
|
GerGruen
|
69:31 |
In Liedern preise ich den Namen Gottesund ehre ihn gar hoch durch Lobgesang.
|
Psal
|
SloKJV
|
69:31 |
To bo tudi bolj ugajalo Gospodu kakor vol ali bikec, ki ima roge in kopita.
|
Psal
|
Haitian
|
69:31 |
M'a chante pou Bondye, m'a fè lwanj li. M'a di l' mèsi, m'a fè konnen jan li gen pouvwa.
|
Psal
|
FinBibli
|
69:31 |
Se kelpaa paremmin Herralle kuin härkä taikka mulli, jolla ovat sarvet ja sorkat.
|
Psal
|
SpaRV
|
69:31 |
Y agradará á Jehová más que sacrificio de buey, ó becerro que echa cuernos y uñas.
|
Psal
|
WelBeibl
|
69:31 |
Bydd hynny'n plesio'r ARGLWYDD fwy nag ych, neu darw gyda chyrn a charnau.
|
Psal
|
GerMenge
|
69:31 |
Ich will den Namen Gottes preisen in Liedern, will hoch ihn rühmen mit Danksagung;
|
Psal
|
GreVamva
|
69:31 |
Τούτο βεβαίως θέλει αρέσει εις τον Κύριον, υπέρ μόσχον νέον έχοντα κέρατα και οπλάς.
|
Psal
|
FreCramp
|
69:31 |
Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, je l'exalterai par des actions de grâces ;
|
Psal
|
SrKDEkav
|
69:31 |
То је Богу милије од вола, од телета с роговима и с папцима.
|
Psal
|
PolUGdan
|
69:31 |
I będzie to milsze Panu niż wół albo cielec rogaty z kopytami.
|
Psal
|
FreSegon
|
69:31 |
Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges.
|
Psal
|
SpaRV190
|
69:31 |
Y agradará á Jehová más que sacrificio de buey, ó becerro que echa cuernos y uñas.
|
Psal
|
HunRUF
|
69:31 |
Isten nevét dicsérem énekkel, magasztalom hálaadással.
|
Psal
|
FreSynod
|
69:31 |
Et cela sera plus agréable à l'Éternel Que le sacrifice d'un boeuf aux cornes et aux sabots vigoureux.
|
Psal
|
DaOT1931
|
69:31 |
Jeg vil prise Guds Navn med Sang og ophøje ham med Tak;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
69:31 |
Dispela tu bai i amamasim BIKPELA gutpela moa long bulmakau man o yangpela bulmakau man i gat ol kom na ol kapa bilong pinga.
|
Psal
|
DaOT1871
|
69:31 |
Jeg vil love Guds Navn med Sang, og jeg vil storlig ære ham med Taksigelse.
|
Psal
|
PolGdans
|
69:31 |
Tedy będę chwalił imię Boże pieśnią, a będę je wielbił z dziękczynieniem.
|
Psal
|
JapBungo
|
69:31 |
此はをうしまたは角と蹄とある力つよき牡牛にまさりてヱホバよろこびたまはん
|
Psal
|
GerElb18
|
69:31 |
Und es wird Jehova wohlgefälliger sein als ein Stier, ein Farre mit Hörnern und gespaltenen Hufen.
|