Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 69:32  The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.
Psal NHEBJE 69:32  The humble have seen it, and are glad. You who seek after God, let your heart live.
Psal ABP 69:32  Let [2see 1the poor] and let them be glad! Inquire of God! and [2shall live 1your soul].
Psal NHEBME 69:32  The humble have seen it, and are glad. You who seek after God, let your heart live.
Psal Rotherha 69:32  The humbled have seen—they rejoice! Ye seekers of God, let your heart, then, revive;
Psal LEB 69:32  The afflicted will see and rejoice. O God seekers, let your heart revive,
Psal RNKJV 69:32  The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek Elohim.
Psal Jubilee2 69:32  The humble shall see [this] [and] be glad; seek God and thy heart shall live.
Psal Webster 69:32  The humble shall see [this], [and] be glad: and your heart shall live that seek God.
Psal Darby 69:32  The meek shall see it, they shall be glad; ye that seekGod, your heart shall live.
Psal OEB 69:32  The oppressed shall rejoice at the sight. You who seek after God, let your heart revive.
Psal ASV 69:32  The meek have seen it, and are glad: Ye that seek after God, let your heart live.
Psal LITV 69:32  The humble have seen and are glad; you who seek God, your heart shall live.
Psal Geneva15 69:32  The humble shall see this, and they that seeke God, shalbe glad, and your heart shall liue.
Psal BBE 69:32  The poor will see it and be glad: you who are lovers of God, let your hearts have life.
Psal GodsWord 69:32  Oppressed people will see this and rejoice. May the hearts of those who look to God for help be refreshed.
Psal JPS 69:32  And it shall please HaShem better than a bullock that hath horns and hoofs.
Psal KJVPCE 69:32  The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.
Psal NETfree 69:32  The oppressed look on - let them rejoice! You who seek God, may you be encouraged!
Psal AB 69:32  Let the poor see and rejoice; seek the Lord diligently, and you shall live.
Psal AFV2020 69:32  The humble shall see and be glad; and your heart shall live, you who seek God,
Psal NHEB 69:32  The humble have seen it, and are glad. You who seek after God, let your heart live.
Psal OEBcth 69:32  The oppressed shall rejoice at the sight. You who seek after God, let your heart revive.
Psal NETtext 69:32  The oppressed look on - let them rejoice! You who seek God, may you be encouraged!
Psal UKJV 69:32  The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.
Psal Noyes 69:32  The afflicted shall see, and rejoice; The hearts of them that fear God shall be revived.
Psal KJV 69:32  The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.
Psal KJVA 69:32  The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.
Psal AKJV 69:32  The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.
Psal RLT 69:32  The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.
Psal MKJV 69:32  The humble shall see and be glad; and your heart shall live, you who seek God.
Psal YLT 69:32  The humble have seen--they rejoice, Ye who seek God--and your heart liveth.
Psal ACV 69:32  The meek have seen it, and are glad. Ye who seek after God, let your heart live.
Psal CzeBKR 69:32  To když uhlédají tiší, radovati se budou, hledajíce Boha, a ožive srdce jejich.
Psal CzeB21 69:32  Ta oběť Hospodina potěší víc než býk, více než dobytek s rohy a kopyty!
Psal CzeCEP 69:32  Hospodin to přijme raději než býka, býčka s paznehty a rohy.
Psal CzeCSP 69:32  To bude Hospodinu milejší než býk, než býček s rohy a paznehty.
Psal PorBLivr 69:32  Os mansos verão, e se alegrarão; vós que buscais a Deus, vosso coração viverá.
Psal Mg1865 69:32  Fa ho sitrak’ i Jehovah Izany mihoatra noho ny vantotr’ ombilahy, izay manan-tandroka sady mivaky kitro.
Psal FinPR 69:32  {69:33} Nöyrät näkevät sen ja riemuitsevat; elpyköön teidän sydämenne, teidän, jotka etsitte Jumalaa.
Psal FinRK 69:32  Se kelpaa Herralle paremmin kuin uhrihärkä, paremmin kuin sonni, sarvipää ja sorkkajalka.
Psal ChiSB 69:32  這將使上主滿心歡愉,勝於蹄角具全的牛犢。
Psal ChiUns 69:32  谦卑的人看见了就喜乐;寻求 神的人,愿你们的心苏醒。
Psal BulVeren 69:32  Смирените ще видят и ще се зарадват; и вие, които търсите Бога, сърцето ви ще живее,
Psal AraSVD 69:32  يَرَى ذَلِكَ ٱلْوُدَعَاءُ فَيَفْرَحُونَ، وَتَحْيَا قُلُوبُكُمْ يَا طَالِبِي ٱللهِ.
Psal Esperant 69:32  Vidos humiluloj kaj ĝojos! Ho serĉantoj de Dio, via koro reviviĝu.
Psal ThaiKJV 69:32  บรรดาผู้ถ่อมใจจะเห็นและยินดี ท่านผู้เสาะหาพระเจ้า ขอให้ใจของท่านฟื้นชื่นขึ้น
Psal OSHB 69:32  וְתִיטַ֣ב לַֽ֭יהוָה מִשּׁ֥וֹר פָּ֗ר מַקְרִ֥ן מַפְרִֽיס׃
Psal BurJudso 69:32  နှိမ့်ချသော သူတို့သည် မြင်၍ ဝမ်းမြောက်ကြလိမ့်မည်။ ဘုရားသခင်ကို ရှာသော သူတို့၏ စိတ်နှလုံး သည် အားပြည့်လိမ့်မည်။
Psal FarTPV 69:32  وقتی مظلومان این را ببینند، خوشحال خواهند شد و آنانی که خدا را پرستش می‌کنند، تشویق خواهند شد.
Psal UrduGeoR 69:32  Halīm Allāh kā kām dekh kar ḳhush ho jāeṅge. Ai Allāh ke tālibo, tasallī pāo!
Psal SweFolk 69:32  Det ska glädja Herren mer än tjurar och oxar med horn och klövar.
Psal GerSch 69:32  Das wird dem HERRN angenehmer sein als ein Stier, als ein Farre, der Hörner und Klauen hat!
Psal TagAngBi 69:32  Nakita ng mga maamo, at nangatuwa: mabuhay ang puso, ninyong nagsisihanap sa Dios.
Psal FinSTLK2 69:32  Se on Herralle otollisempi kuin härkä, kuin mulli, sarvipää ja sorkkajalka.
Psal Dari 69:32  اشخاص فروتن این را دیده و شادمان می شوند. ای کسانی که جویای خدا هستید، دل شما زنده گردد.
Psal SomKQA 69:32  Kuwa camal qabow way arkeen, waana faraxsan yihiin, Kuwiinna Ilaah doondoonow, qalbigiinnu ha noolaado.
Psal NorSMB 69:32  og det skal tekkjast Herren betre enn ein ung ukse med horn og klauver.
Psal Alb 69:32  Njerëzit e përulur do të shohin dhe do të gëzohen; dhe për ju që kërkoni Perëndinë, u përtëriftë zemra juaj.
Psal KorHKJV 69:32  겸손한 자가 이것을 보고 즐거워하리니 하나님을 찾는 너희의 마음이 살리로다.
Psal SrKDIjek 69:32  Видјеће ништи и радоваће се. Који тражите Бога, оживјеће срце ваше.
Psal Mal1910 69:32  സൌമ്യതയുള്ളവർ അതു കണ്ടു സന്തോഷിക്കും; ദൈവത്തെ അന്വേഷിക്കുന്നവരേ, നിങ്ങളുടെ ഹൃദയം ജീവിക്കട്ടെ.
Psal KorRV 69:32  온유한 자가 이를 보고 기뻐하나니 하나님을 찾는 너희들아 너희 마음을 소생케 할지어다
Psal Azeri 69:32  فاغير آداملار بونو گؤروب سوئنه‌جکلر؛ سئز، تاريني آختارانلار، اوره‌يئنئز دئرئله‌جک.
Psal KLV 69:32  The humble ghaj leghpu' 'oH, je 'oH Quchqu'. SoH 'Iv nej after joH'a', chaw' lIj tIq yIn.
Psal ItaDio 69:32  I mansueti, vedendo ciò, si rallegreranno; Ed il cuor vostro viverà, o voi che cercate Iddio.
Psal ABPGRK 69:32  ιδέτωσαν πτωχοί και ευφρανθήτωσαν εκζητήσατε τον θεόν και ζήσεται η ψυχή υμών
Psal FreBBB 69:32  Les malheureux qui le verront s'en réjouiront. Vous qui cherchez Dieu, que votre cœur vive !
Psal LinVB 69:32  Yango ekosepelisa Nzambe, leka libonza lya ngombe, ngombe mobali na maseke mpe na matambi.
Psal BurCBCM 69:32  ဖိနှိပ်ခံရသောသူတို့သည် မြင်ကြ၍ ဝမ်းမြောက်ကြလိမ့်မည်။ ဘုရားသခင်ကို ရှာသောသူတို့၊ သင်တို့၏နှလုံးသားများသည် ပြန်လည်အားပြည့်လာကြပါစေသော်။-
Psal HunIMIT 69:32  az jobban tetszik az Örökkévalónak ökörnél, szarvas-patás tuloknál.
Psal ChiUnL 69:32  謙遜者見之則喜、爾求上帝者、其蘇乃心兮、
Psal VietNVB 69:32  Những kẻ khốn cùng sẽ trông thấy và vui mừng.Hỡi những người tìm kiếm Đức Chúa Trời, lòng các ngươi sẽ được khuyến khích.
Psal CebPinad 69:32  Ang mga maaghup nakakita niini, ug nangalipay sila : Kamo nga nanagpangita sa Dios, buhia ang inyong kasingkasing.
Psal RomCor 69:32  Nenorociţii văd lucrul acesta şi se bucură; voi, care căutaţi pe Dumnezeu, veselă să vă fie inima!
Psal Pohnpeia 69:32  Me toutoulahr akan ni ar pahn kilang irair wet, re pahn nsenamwahula; irail me kin pwongih Koht, re pahn nan kapehd kehlailkihda.
Psal HunUj 69:32  Jobban tetszik ez az ÚRnak a tulkoknál, az ép szarvú és körmű bikáknál.
Psal GerZurch 69:32  Das wird dem Herrn besser gefallen als Rinder, / als Stiere mit Hörnern und Klauen. /
Psal GerTafel 69:32  Und der wird dem Jehovah besser sein, denn ein Ochse, ein Farren mit Horn und Klauen.
Psal PorAR 69:32  Vejam isto os mansos, e se alegrem; vós que buscais a Deus reviva o vosso coração.
Psal DutSVVA 69:32  [069:33] De zachtmoedigen, dit gezien hebbende, zullen zich verblijden; en gij, die God zoekt, ulieder hart zal leven.
Psal FarOPV 69:32  حلیمان این را دیده، شادمان شوند، و‌ای طالبان خدا دل شما زنده گردد،
Psal Ndebele 69:32  Abathobekileyo bazabona, bathokoze; lina elidinga uNkulunkulu inhliziyo yenu izaphila.
Psal PorBLivr 69:32  Os mansos verão, e se alegrarão; vós que buscais a Deus, vosso coração viverá.
Psal SloStrit 69:32  Kar se bode bolje zdelo Gospodu, ko vol, junec rogat z razklanimi parklji.
Psal Norsk 69:32  og det skal behage Herren bedre enn en ung okse med horn og klover.
Psal SloChras 69:32  Ko bodo to videli krotki, se bodo veselili; naj oživi srce vaše, ki iščete Boga!
Psal Northern 69:32  Bunu görən məzlumlar qoy sevinsin, Ey Allahı axtaranlar, ürəyiniz dirçəlsin.
Psal GerElb19 69:32  Die Sanftmütigen werden es sehen, sie werden sich freuen; ihr, die ihr Gott suchet, es lebe euer Herz!
Psal PohnOld 69:32  Me luet akan kin kilang, o peren kida, o me kin rapaki Kot, mongiong arail pan maurada.
Psal LvGluck8 69:32  Tie bēdīgie raugās un priecājās, un jūs, kas Dievu meklējat, jūsu sirds dzīvos.
Psal PorAlmei 69:32  Os mansos verão isto, e se agradarão; o vosso coração viverá, pois que buscaes a Deus
Psal SloOjaca 69:32  Ponižni bodo to videli in bodo veseli; vi, ki iščete Boga, vprašujoč in zahtevajoč Ga [kakor svojo prvo potrebo], naj vaša srca oživijo in živijo!
Psal ChiUn 69:32  謙卑的人看見了就喜樂;尋求 神的人,願你們的心甦醒。
Psal SweKarlX 69:32  Det skall bättre täckas Herranom, än en stut, den horn och klöfvar hafver.
Psal FreKhan 69:32  plus agréables à l’Eternel qu’un taureau aux grandes cornes, aux puissants sabots.
Psal GerAlbre 69:32  Das wird Jahwe besser gefallen als Rinder, / Als Stiere mit Hörnern und Klauen.
Psal FrePGR 69:32  Les affligés le verront et seront réjouis. Que votre cœur revive, à vous qui cherchez Dieu !
Psal PorCap 69:32  *Isto agradará mais a Deus do que o sacrifício de um touro,do que uma vítima perfeita e sem mancha.
Psal JapKougo 69:32  へりくだる者は、これを見て喜べ。神を求める者よ、あなたがたの心を生きかえらせよ。
Psal GerTextb 69:32  Das wird Jahwe besser gefallen als ein Stier, ein Farre mit Hörnern und Klauen.
Psal Kapingam 69:32  Digau ala e-manawa-daamaha gaa-mmada gi-di hai deenei, ga-manawa lamalia. Digau ala e-daumaha ang-gi God ga-manawa-maaloo.
Psal WLC 69:32  וְתִיטַ֣ב לַֽ֭יהוָה מִשּׁ֥וֹר פָּ֗ר מַקְרִ֥ן מַפְרִֽיס׃
Psal LtKBB 69:32  Tai matydami, linksminsis nuolankieji, ir atgys širdys tų, kurie ieško Dievo.
Psal GerBoLut 69:32  Daswird dem HERRN bad gefallen denn ein Farr, der Horner und Klauen hat.
Psal FinPR92 69:32  Miellyttäköön kiitokseni Herraa enemmän kuin uhrihärkä, enemmän kuin sarvipää ja halkisorkkainen sonni.
Psal SpaRV186 69:32  Verán los humildes, y regocijarse han: buscád a Dios, y vivirá vuestro corazón.
Psal GerNeUe 69:32  Das wird dich mehr erfreuen als ein Stier, / ein Opferstier mit Horn und Huf.
Psal UrduGeo 69:32  حلیم اللہ کا کام دیکھ کر خوش ہو جائیں گے۔ اے اللہ کے طالبو، تسلی پاؤ!
Psal AraNAV 69:32  يَرَى الْوُدَعَاءُ ذَلِكَ فَيَفْرَحُونَ. وَتَحْيَا نُفُوسُكُمْ يَاطَالِبِي اللهِ.
Psal ChiNCVs 69:32  困苦的人看见了就喜乐;寻求 神的人哪!愿你们的心苏醒。
Psal ItaRive 69:32  I mansueti lo vedranno e si rallegreranno; o voi che cercate Iddio, il cuor vostro riviva!
Psal Afr1953 69:32  en dit sal die HERE welgevalliger wees as beeste, as stiere wat horings en gesplitste kloue het.
Psal UrduGeoD 69:32  हलीम अल्लाह का काम देखकर ख़ुश हो जाएंगे। ऐ अल्लाह के तालिबो, तसल्ली पाओ!
Psal TurNTB 69:32  Mazlumlar bunu görünce sevinsin, Ey Tanrı'ya yönelen sizler, yüreğiniz canlansın.
Psal DutSVV 69:32  En het zal den HEERE aangenamer zijn dan een os, of een gehoornde var, die de klauwen verdeelt.
Psal HunKNB 69:32  Ez kedvesebb lesz Isten előtt, mint a borjú, amelynek éppen ered a szarva és patája.
Psal Maori 69:32  Kua kite te hunga mahaki, kua hari: ka ora ano o koutou ngakau, e te hunga e rapu nei i te Atua.
Psal HunKar 69:32  És kedvesebb lesz az Úr előtt az ökörnél, a szarvas és hasadt körmű tuloknál.
Psal Viet 69:32  Những người hiền từ sẽ thấy điều đó và vui mừng; Hỡi các người tìm cầu Ðức Chúa Trời, nguyện lòng các ngươi được sống.
Psal Kekchi 69:32  Teˈsahokˈ xchˈo̱leb li rahobtesinbileb nak teˈril li cˈaˈru tixba̱nu li Dios. Ut eb li nequeˈxsicˈ li Dios teˈqˈuehekˈ xcacuilal xchˈo̱l.
Psal Swe1917 69:32  Det skall behaga HERREN bättre än någon tjur, något offerdjur med horn och klövar.
Psal CroSaric 69:32  Bit će to milije Jahvi no bik žrtveni, milije nego junac s papcima i rozima.
Psal VieLCCMN 69:32  Làm như vậy sẽ đẹp lòng CHÚA hơn dâng tiến bò bê đủ móng đủ sừng.
Psal FreBDM17 69:32  Les débonnaires le verront, et ils s’en réjouiront, et votre coeur vivra, le coeur, dis-je, de vous tous qui cherchez Dieu.
Psal Aleppo 69:32    ותיטב ליהוה משור פר    מקרן מפריס
Psal MapM 69:32  וְתִיטַ֣ב לַ֭יהֹוָה מִשּׁ֥וֹר פָּ֗ר מַקְרִ֥ן מַפְרִֽיס׃
Psal HebModer 69:32  ראו ענוים ישמחו דרשי אלהים ויחי לבבכם׃
Psal FreJND 69:32  Et cela plaira plus à l’Éternel qu’un taureau, un bœuf qui a des cornes et l’ongle divisé.
Psal GerGruen 69:32  Denn dies gefällt dem Herrn viel mehr als Rinder,mehr als gehörnte und behufte Stiere:
Psal SloKJV 69:32  Ponižni bo to videl in bil vesel in vaše srce, ki išče Boga, bo živelo.
Psal Haitian 69:32  Sa va fè Seyè a plezi pi plis pase si m' ta ofri l' yon bèf, pase si m' ta ba li yon jenn towo bèf ki fin fè kòn.
Psal FinBibli 69:32  Raadolliset näkevät sen ja iloitsevat, ja jotka Jumalaa etsivät, heidän sydämensä pitää elämän.
Psal SpaRV 69:32  Veránlo los humildes, y se gozarán; buscad á Dios, y vivirá vuestro corazón.
Psal WelBeibl 69:32  Bydd pobl gyffredin yn gweld hyn ac yn dathlu. Felly codwch eich calonnau, chi sy'n ceisio dilyn Duw!
Psal GerMenge 69:32  das wird dem HERRN willkommner sein als Rinder, als Farren mit Hörnern und gespaltnen Hufen.
Psal GreVamva 69:32  Οι ταπεινοί θέλουσιν ιδεί· θέλουσι ευφρανθή· και η καρδία υμών των εκζητούντων τον Θεόν θέλει ζήσει.
Psal FreCramp 69:32  Et Yahweh les aura pour plus agréables qu'un taureau, qu'un jeune taureau avec cornes et sabots.
Psal SrKDEkav 69:32  Видеће ништи и радоваће се. Који тражите Бога, оживеће срце ваше.
Psal PolUGdan 69:32  Pokorni to ujrzą i rozradują się, ożyje serce szukających Boga.
Psal FreSegon 69:32  Cela est agréable à l'Éternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots.
Psal SpaRV190 69:32  Veránlo los humildes, y se gozarán; buscad á Dios, y vivirá vuestro corazón.
Psal HunRUF 69:32  Jobban tetszik ez az Úrnak a marháknál, az ép szarvú és körmű bikáknál.
Psal FreSynod 69:32  Les humbles verront ma délivrance, et ils se réjouiront. Vous qui recherchez Dieu, que votre coeur revive!
Psal DaOT1931 69:32  det er mer for HERREN end Okser, end Tyre med Horn og Klove!
Psal TpiKJPB 69:32  Ol man i save daunim em yet bai i lukim dispela, na stap belgut. Na bel bilong yupela man i painim God, bai em i stap laip.
Psal DaOT1871 69:32  Og det skal bedre behage Herren end en ung Okse med Horn og Klove.
Psal PolGdans 69:32  A będzie to przyjemniejsze Panu, niżeli wół albo cielec rogaty z rozdzielonemi kopytami.
Psal JapBungo 69:32  謙遜者はこれを見てよろこべり 神をしたふ者よなんぢらの心はいくべし
Psal GerElb18 69:32  Die Sanftmütigen werden es sehen, sie werden sich freuen; ihr, die ihr Gott suchet, es lebe euer Herz!