Psal
|
RWebster
|
69:32 |
The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.
|
Psal
|
NHEBJE
|
69:32 |
The humble have seen it, and are glad. You who seek after God, let your heart live.
|
Psal
|
ABP
|
69:32 |
Let [2see 1the poor] and let them be glad! Inquire of God! and [2shall live 1your soul].
|
Psal
|
NHEBME
|
69:32 |
The humble have seen it, and are glad. You who seek after God, let your heart live.
|
Psal
|
Rotherha
|
69:32 |
The humbled have seen—they rejoice! Ye seekers of God, let your heart, then, revive;
|
Psal
|
LEB
|
69:32 |
The afflicted will see and rejoice. O God seekers, let your heart revive,
|
Psal
|
RNKJV
|
69:32 |
The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek Elohim.
|
Psal
|
Jubilee2
|
69:32 |
The humble shall see [this] [and] be glad; seek God and thy heart shall live.
|
Psal
|
Webster
|
69:32 |
The humble shall see [this], [and] be glad: and your heart shall live that seek God.
|
Psal
|
Darby
|
69:32 |
The meek shall see it, they shall be glad; ye that seekGod, your heart shall live.
|
Psal
|
OEB
|
69:32 |
The oppressed shall rejoice at the sight. You who seek after God, let your heart revive.
|
Psal
|
ASV
|
69:32 |
The meek have seen it, and are glad: Ye that seek after God, let your heart live.
|
Psal
|
LITV
|
69:32 |
The humble have seen and are glad; you who seek God, your heart shall live.
|
Psal
|
Geneva15
|
69:32 |
The humble shall see this, and they that seeke God, shalbe glad, and your heart shall liue.
|
Psal
|
BBE
|
69:32 |
The poor will see it and be glad: you who are lovers of God, let your hearts have life.
|
Psal
|
GodsWord
|
69:32 |
Oppressed people will see this and rejoice. May the hearts of those who look to God for help be refreshed.
|
Psal
|
JPS
|
69:32 |
And it shall please HaShem better than a bullock that hath horns and hoofs.
|
Psal
|
KJVPCE
|
69:32 |
The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.
|
Psal
|
NETfree
|
69:32 |
The oppressed look on - let them rejoice! You who seek God, may you be encouraged!
|
Psal
|
AB
|
69:32 |
Let the poor see and rejoice; seek the Lord diligently, and you shall live.
|
Psal
|
AFV2020
|
69:32 |
The humble shall see and be glad; and your heart shall live, you who seek God,
|
Psal
|
NHEB
|
69:32 |
The humble have seen it, and are glad. You who seek after God, let your heart live.
|
Psal
|
OEBcth
|
69:32 |
The oppressed shall rejoice at the sight. You who seek after God, let your heart revive.
|
Psal
|
NETtext
|
69:32 |
The oppressed look on - let them rejoice! You who seek God, may you be encouraged!
|
Psal
|
UKJV
|
69:32 |
The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.
|
Psal
|
Noyes
|
69:32 |
The afflicted shall see, and rejoice; The hearts of them that fear God shall be revived.
|
Psal
|
KJV
|
69:32 |
The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.
|
Psal
|
KJVA
|
69:32 |
The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.
|
Psal
|
AKJV
|
69:32 |
The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.
|
Psal
|
RLT
|
69:32 |
The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.
|
Psal
|
MKJV
|
69:32 |
The humble shall see and be glad; and your heart shall live, you who seek God.
|
Psal
|
YLT
|
69:32 |
The humble have seen--they rejoice, Ye who seek God--and your heart liveth.
|
Psal
|
ACV
|
69:32 |
The meek have seen it, and are glad. Ye who seek after God, let your heart live.
|
Psal
|
PorBLivr
|
69:32 |
Os mansos verão, e se alegrarão; vós que buscais a Deus, vosso coração viverá.
|
Psal
|
Mg1865
|
69:32 |
Fa ho sitrak’ i Jehovah Izany mihoatra noho ny vantotr’ ombilahy, izay manan-tandroka sady mivaky kitro.
|
Psal
|
FinPR
|
69:32 |
{69:33} Nöyrät näkevät sen ja riemuitsevat; elpyköön teidän sydämenne, teidän, jotka etsitte Jumalaa.
|
Psal
|
FinRK
|
69:32 |
Se kelpaa Herralle paremmin kuin uhrihärkä, paremmin kuin sonni, sarvipää ja sorkkajalka.
|
Psal
|
ChiSB
|
69:32 |
這將使上主滿心歡愉,勝於蹄角具全的牛犢。
|
Psal
|
ChiUns
|
69:32 |
谦卑的人看见了就喜乐;寻求 神的人,愿你们的心苏醒。
|
Psal
|
BulVeren
|
69:32 |
Смирените ще видят и ще се зарадват; и вие, които търсите Бога, сърцето ви ще живее,
|
Psal
|
AraSVD
|
69:32 |
يَرَى ذَلِكَ ٱلْوُدَعَاءُ فَيَفْرَحُونَ، وَتَحْيَا قُلُوبُكُمْ يَا طَالِبِي ٱللهِ.
|
Psal
|
Esperant
|
69:32 |
Vidos humiluloj kaj ĝojos! Ho serĉantoj de Dio, via koro reviviĝu.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
69:32 |
บรรดาผู้ถ่อมใจจะเห็นและยินดี ท่านผู้เสาะหาพระเจ้า ขอให้ใจของท่านฟื้นชื่นขึ้น
|
Psal
|
OSHB
|
69:32 |
וְתִיטַ֣ב לַֽ֭יהוָה מִשּׁ֥וֹר פָּ֗ר מַקְרִ֥ן מַפְרִֽיס׃
|
Psal
|
BurJudso
|
69:32 |
နှိမ့်ချသော သူတို့သည် မြင်၍ ဝမ်းမြောက်ကြလိမ့်မည်။ ဘုရားသခင်ကို ရှာသော သူတို့၏ စိတ်နှလုံး သည် အားပြည့်လိမ့်မည်။
|
Psal
|
FarTPV
|
69:32 |
وقتی مظلومان این را ببینند، خوشحال خواهند شد و آنانی که خدا را پرستش میکنند، تشویق خواهند شد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
69:32 |
Halīm Allāh kā kām dekh kar ḳhush ho jāeṅge. Ai Allāh ke tālibo, tasallī pāo!
|
Psal
|
SweFolk
|
69:32 |
Det ska glädja Herren mer än tjurar och oxar med horn och klövar.
|
Psal
|
GerSch
|
69:32 |
Das wird dem HERRN angenehmer sein als ein Stier, als ein Farre, der Hörner und Klauen hat!
|
Psal
|
TagAngBi
|
69:32 |
Nakita ng mga maamo, at nangatuwa: mabuhay ang puso, ninyong nagsisihanap sa Dios.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
69:32 |
Se on Herralle otollisempi kuin härkä, kuin mulli, sarvipää ja sorkkajalka.
|
Psal
|
Dari
|
69:32 |
اشخاص فروتن این را دیده و شادمان می شوند. ای کسانی که جویای خدا هستید، دل شما زنده گردد.
|
Psal
|
SomKQA
|
69:32 |
Kuwa camal qabow way arkeen, waana faraxsan yihiin, Kuwiinna Ilaah doondoonow, qalbigiinnu ha noolaado.
|
Psal
|
NorSMB
|
69:32 |
og det skal tekkjast Herren betre enn ein ung ukse med horn og klauver.
|
Psal
|
Alb
|
69:32 |
Njerëzit e përulur do të shohin dhe do të gëzohen; dhe për ju që kërkoni Perëndinë, u përtëriftë zemra juaj.
|
Psal
|
KorHKJV
|
69:32 |
겸손한 자가 이것을 보고 즐거워하리니 하나님을 찾는 너희의 마음이 살리로다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
69:32 |
Видјеће ништи и радоваће се. Који тражите Бога, оживјеће срце ваше.
|
Psal
|
Mal1910
|
69:32 |
സൌമ്യതയുള്ളവർ അതു കണ്ടു സന്തോഷിക്കും; ദൈവത്തെ അന്വേഷിക്കുന്നവരേ, നിങ്ങളുടെ ഹൃദയം ജീവിക്കട്ടെ.
|
Psal
|
KorRV
|
69:32 |
온유한 자가 이를 보고 기뻐하나니 하나님을 찾는 너희들아 너희 마음을 소생케 할지어다
|
Psal
|
Azeri
|
69:32 |
فاغير آداملار بونو گؤروب سوئنهجکلر؛ سئز، تاريني آختارانلار، اورهيئنئز دئرئلهجک.
|
Psal
|
KLV
|
69:32 |
The humble ghaj leghpu' 'oH, je 'oH Quchqu'. SoH 'Iv nej after joH'a', chaw' lIj tIq yIn.
|
Psal
|
ItaDio
|
69:32 |
I mansueti, vedendo ciò, si rallegreranno; Ed il cuor vostro viverà, o voi che cercate Iddio.
|
Psal
|
ABPGRK
|
69:32 |
ιδέτωσαν πτωχοί και ευφρανθήτωσαν εκζητήσατε τον θεόν και ζήσεται η ψυχή υμών
|
Psal
|
FreBBB
|
69:32 |
Les malheureux qui le verront s'en réjouiront. Vous qui cherchez Dieu, que votre cœur vive !
|
Psal
|
LinVB
|
69:32 |
Yango ekosepelisa Nzambe, leka libonza lya ngombe, ngombe mobali na maseke mpe na matambi.
|
Psal
|
BurCBCM
|
69:32 |
ဖိနှိပ်ခံရသောသူတို့သည် မြင်ကြ၍ ဝမ်းမြောက်ကြလိမ့်မည်။ ဘုရားသခင်ကို ရှာသောသူတို့၊ သင်တို့၏နှလုံးသားများသည် ပြန်လည်အားပြည့်လာကြပါစေသော်။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
69:32 |
az jobban tetszik az Örökkévalónak ökörnél, szarvas-patás tuloknál.
|
Psal
|
ChiUnL
|
69:32 |
謙遜者見之則喜、爾求上帝者、其蘇乃心兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
69:32 |
Những kẻ khốn cùng sẽ trông thấy và vui mừng.Hỡi những người tìm kiếm Đức Chúa Trời, lòng các ngươi sẽ được khuyến khích.
|
Psal
|
CebPinad
|
69:32 |
Ang mga maaghup nakakita niini, ug nangalipay sila : Kamo nga nanagpangita sa Dios, buhia ang inyong kasingkasing.
|
Psal
|
RomCor
|
69:32 |
Nenorociţii văd lucrul acesta şi se bucură; voi, care căutaţi pe Dumnezeu, veselă să vă fie inima!
|
Psal
|
Pohnpeia
|
69:32 |
Me toutoulahr akan ni ar pahn kilang irair wet, re pahn nsenamwahula; irail me kin pwongih Koht, re pahn nan kapehd kehlailkihda.
|
Psal
|
HunUj
|
69:32 |
Jobban tetszik ez az ÚRnak a tulkoknál, az ép szarvú és körmű bikáknál.
|
Psal
|
GerZurch
|
69:32 |
Das wird dem Herrn besser gefallen als Rinder, / als Stiere mit Hörnern und Klauen. /
|
Psal
|
GerTafel
|
69:32 |
Und der wird dem Jehovah besser sein, denn ein Ochse, ein Farren mit Horn und Klauen.
|
Psal
|
PorAR
|
69:32 |
Vejam isto os mansos, e se alegrem; vós que buscais a Deus reviva o vosso coração.
|
Psal
|
DutSVVA
|
69:32 |
[069:33] De zachtmoedigen, dit gezien hebbende, zullen zich verblijden; en gij, die God zoekt, ulieder hart zal leven.
|
Psal
|
FarOPV
|
69:32 |
حلیمان این را دیده، شادمان شوند، وای طالبان خدا دل شما زنده گردد،
|
Psal
|
Ndebele
|
69:32 |
Abathobekileyo bazabona, bathokoze; lina elidinga uNkulunkulu inhliziyo yenu izaphila.
|
Psal
|
PorBLivr
|
69:32 |
Os mansos verão, e se alegrarão; vós que buscais a Deus, vosso coração viverá.
|
Psal
|
SloStrit
|
69:32 |
Kar se bode bolje zdelo Gospodu, ko vol, junec rogat z razklanimi parklji.
|
Psal
|
Norsk
|
69:32 |
og det skal behage Herren bedre enn en ung okse med horn og klover.
|
Psal
|
SloChras
|
69:32 |
Ko bodo to videli krotki, se bodo veselili; naj oživi srce vaše, ki iščete Boga!
|
Psal
|
Northern
|
69:32 |
Bunu görən məzlumlar qoy sevinsin, Ey Allahı axtaranlar, ürəyiniz dirçəlsin.
|
Psal
|
GerElb19
|
69:32 |
Die Sanftmütigen werden es sehen, sie werden sich freuen; ihr, die ihr Gott suchet, es lebe euer Herz!
|
Psal
|
PohnOld
|
69:32 |
Me luet akan kin kilang, o peren kida, o me kin rapaki Kot, mongiong arail pan maurada.
|
Psal
|
LvGluck8
|
69:32 |
Tie bēdīgie raugās un priecājās, un jūs, kas Dievu meklējat, jūsu sirds dzīvos.
|
Psal
|
PorAlmei
|
69:32 |
Os mansos verão isto, e se agradarão; o vosso coração viverá, pois que buscaes a Deus
|
Psal
|
SloOjaca
|
69:32 |
Ponižni bodo to videli in bodo veseli; vi, ki iščete Boga, vprašujoč in zahtevajoč Ga [kakor svojo prvo potrebo], naj vaša srca oživijo in živijo!
|
Psal
|
ChiUn
|
69:32 |
謙卑的人看見了就喜樂;尋求 神的人,願你們的心甦醒。
|
Psal
|
SweKarlX
|
69:32 |
Det skall bättre täckas Herranom, än en stut, den horn och klöfvar hafver.
|
Psal
|
FreKhan
|
69:32 |
plus agréables à l’Eternel qu’un taureau aux grandes cornes, aux puissants sabots.
|
Psal
|
GerAlbre
|
69:32 |
Das wird Jahwe besser gefallen als Rinder, / Als Stiere mit Hörnern und Klauen.
|
Psal
|
FrePGR
|
69:32 |
Les affligés le verront et seront réjouis. Que votre cœur revive, à vous qui cherchez Dieu !
|
Psal
|
PorCap
|
69:32 |
*Isto agradará mais a Deus do que o sacrifício de um touro,do que uma vítima perfeita e sem mancha.
|
Psal
|
JapKougo
|
69:32 |
へりくだる者は、これを見て喜べ。神を求める者よ、あなたがたの心を生きかえらせよ。
|
Psal
|
GerTextb
|
69:32 |
Das wird Jahwe besser gefallen als ein Stier, ein Farre mit Hörnern und Klauen.
|
Psal
|
Kapingam
|
69:32 |
Digau ala e-manawa-daamaha gaa-mmada gi-di hai deenei, ga-manawa lamalia. Digau ala e-daumaha ang-gi God ga-manawa-maaloo.
|
Psal
|
WLC
|
69:32 |
וְתִיטַ֣ב לַֽ֭יהוָה מִשּׁ֥וֹר פָּ֗ר מַקְרִ֥ן מַפְרִֽיס׃
|
Psal
|
LtKBB
|
69:32 |
Tai matydami, linksminsis nuolankieji, ir atgys širdys tų, kurie ieško Dievo.
|
Psal
|
GerBoLut
|
69:32 |
Daswird dem HERRN bad gefallen denn ein Farr, der Horner und Klauen hat.
|
Psal
|
FinPR92
|
69:32 |
Miellyttäköön kiitokseni Herraa enemmän kuin uhrihärkä, enemmän kuin sarvipää ja halkisorkkainen sonni.
|
Psal
|
SpaRV186
|
69:32 |
Verán los humildes, y regocijarse han: buscád a Dios, y vivirá vuestro corazón.
|
Psal
|
GerNeUe
|
69:32 |
Das wird dich mehr erfreuen als ein Stier, / ein Opferstier mit Horn und Huf.
|
Psal
|
UrduGeo
|
69:32 |
حلیم اللہ کا کام دیکھ کر خوش ہو جائیں گے۔ اے اللہ کے طالبو، تسلی پاؤ!
|
Psal
|
AraNAV
|
69:32 |
يَرَى الْوُدَعَاءُ ذَلِكَ فَيَفْرَحُونَ. وَتَحْيَا نُفُوسُكُمْ يَاطَالِبِي اللهِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
69:32 |
困苦的人看见了就喜乐;寻求 神的人哪!愿你们的心苏醒。
|
Psal
|
ItaRive
|
69:32 |
I mansueti lo vedranno e si rallegreranno; o voi che cercate Iddio, il cuor vostro riviva!
|
Psal
|
Afr1953
|
69:32 |
en dit sal die HERE welgevalliger wees as beeste, as stiere wat horings en gesplitste kloue het.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
69:32 |
हलीम अल्लाह का काम देखकर ख़ुश हो जाएंगे। ऐ अल्लाह के तालिबो, तसल्ली पाओ!
|
Psal
|
TurNTB
|
69:32 |
Mazlumlar bunu görünce sevinsin, Ey Tanrı'ya yönelen sizler, yüreğiniz canlansın.
|
Psal
|
DutSVV
|
69:32 |
En het zal den HEERE aangenamer zijn dan een os, of een gehoornde var, die de klauwen verdeelt.
|
Psal
|
HunKNB
|
69:32 |
Ez kedvesebb lesz Isten előtt, mint a borjú, amelynek éppen ered a szarva és patája.
|
Psal
|
Maori
|
69:32 |
Kua kite te hunga mahaki, kua hari: ka ora ano o koutou ngakau, e te hunga e rapu nei i te Atua.
|
Psal
|
HunKar
|
69:32 |
És kedvesebb lesz az Úr előtt az ökörnél, a szarvas és hasadt körmű tuloknál.
|
Psal
|
Viet
|
69:32 |
Những người hiền từ sẽ thấy điều đó và vui mừng; Hỡi các người tìm cầu Ðức Chúa Trời, nguyện lòng các ngươi được sống.
|
Psal
|
Kekchi
|
69:32 |
Teˈsahokˈ xchˈo̱leb li rahobtesinbileb nak teˈril li cˈaˈru tixba̱nu li Dios. Ut eb li nequeˈxsicˈ li Dios teˈqˈuehekˈ xcacuilal xchˈo̱l.
|
Psal
|
Swe1917
|
69:32 |
Det skall behaga HERREN bättre än någon tjur, något offerdjur med horn och klövar.
|
Psal
|
CroSaric
|
69:32 |
Bit će to milije Jahvi no bik žrtveni, milije nego junac s papcima i rozima.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
69:32 |
Làm như vậy sẽ đẹp lòng CHÚA hơn dâng tiến bò bê đủ móng đủ sừng.
|
Psal
|
FreBDM17
|
69:32 |
Les débonnaires le verront, et ils s’en réjouiront, et votre coeur vivra, le coeur, dis-je, de vous tous qui cherchez Dieu.
|
Psal
|
Aleppo
|
69:32 |
ותיטב ליהוה משור פר מקרן מפריס
|
Psal
|
MapM
|
69:32 |
וְתִיטַ֣ב לַ֭יהֹוָה מִשּׁ֥וֹר פָּ֗ר מַקְרִ֥ן מַפְרִֽיס׃
|
Psal
|
HebModer
|
69:32 |
ראו ענוים ישמחו דרשי אלהים ויחי לבבכם׃
|
Psal
|
FreJND
|
69:32 |
Et cela plaira plus à l’Éternel qu’un taureau, un bœuf qui a des cornes et l’ongle divisé.
|
Psal
|
GerGruen
|
69:32 |
Denn dies gefällt dem Herrn viel mehr als Rinder,mehr als gehörnte und behufte Stiere:
|
Psal
|
SloKJV
|
69:32 |
Ponižni bo to videl in bil vesel in vaše srce, ki išče Boga, bo živelo.
|
Psal
|
Haitian
|
69:32 |
Sa va fè Seyè a plezi pi plis pase si m' ta ofri l' yon bèf, pase si m' ta ba li yon jenn towo bèf ki fin fè kòn.
|
Psal
|
FinBibli
|
69:32 |
Raadolliset näkevät sen ja iloitsevat, ja jotka Jumalaa etsivät, heidän sydämensä pitää elämän.
|
Psal
|
SpaRV
|
69:32 |
Veránlo los humildes, y se gozarán; buscad á Dios, y vivirá vuestro corazón.
|
Psal
|
WelBeibl
|
69:32 |
Bydd pobl gyffredin yn gweld hyn ac yn dathlu. Felly codwch eich calonnau, chi sy'n ceisio dilyn Duw!
|
Psal
|
GerMenge
|
69:32 |
das wird dem HERRN willkommner sein als Rinder, als Farren mit Hörnern und gespaltnen Hufen.
|
Psal
|
GreVamva
|
69:32 |
Οι ταπεινοί θέλουσιν ιδεί· θέλουσι ευφρανθή· και η καρδία υμών των εκζητούντων τον Θεόν θέλει ζήσει.
|
Psal
|
FreCramp
|
69:32 |
Et Yahweh les aura pour plus agréables qu'un taureau, qu'un jeune taureau avec cornes et sabots.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
69:32 |
Видеће ништи и радоваће се. Који тражите Бога, оживеће срце ваше.
|
Psal
|
PolUGdan
|
69:32 |
Pokorni to ujrzą i rozradują się, ożyje serce szukających Boga.
|
Psal
|
FreSegon
|
69:32 |
Cela est agréable à l'Éternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots.
|
Psal
|
SpaRV190
|
69:32 |
Veránlo los humildes, y se gozarán; buscad á Dios, y vivirá vuestro corazón.
|
Psal
|
HunRUF
|
69:32 |
Jobban tetszik ez az Úrnak a marháknál, az ép szarvú és körmű bikáknál.
|
Psal
|
FreSynod
|
69:32 |
Les humbles verront ma délivrance, et ils se réjouiront. Vous qui recherchez Dieu, que votre coeur revive!
|
Psal
|
DaOT1931
|
69:32 |
det er mer for HERREN end Okser, end Tyre med Horn og Klove!
|
Psal
|
TpiKJPB
|
69:32 |
Ol man i save daunim em yet bai i lukim dispela, na stap belgut. Na bel bilong yupela man i painim God, bai em i stap laip.
|
Psal
|
DaOT1871
|
69:32 |
Og det skal bedre behage Herren end en ung Okse med Horn og Klove.
|
Psal
|
PolGdans
|
69:32 |
A będzie to przyjemniejsze Panu, niżeli wół albo cielec rogaty z rozdzielonemi kopytami.
|
Psal
|
JapBungo
|
69:32 |
謙遜者はこれを見てよろこべり 神をしたふ者よなんぢらの心はいくべし
|
Psal
|
GerElb18
|
69:32 |
Die Sanftmütigen werden es sehen, sie werden sich freuen; ihr, die ihr Gott suchet, es lebe euer Herz!
|